Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] “我们只要循着面包屑 便能找到回家的路”
[00:16] Come on! 快跑
[00:23] Come on, Steven, do not give up. 加把劲 史蒂文 别放弃
[00:27] Come on, Steven, you’ve got to run. 加油 史蒂文 快跑
[00:28] – I can’t. – You have to! -我跑不动了 -不跑不行
[00:30] Leave me. 别管我了
[00:32] Just go. 你自己跑吧
[00:47] Steven! 史蒂文
[01:52] – Sure you don’t want a Latte? – Yeah, black’s good. -真的不来杯拿铁吗 -清咖就行
[01:54] All right. 好吧
[01:56] If you say so. 你说了算
[02:00] You look sort of uncomfortable. 我看你心事重重的
[02:01] This isn’t something you actually want to talk about, is it? 有难言之隐 对吧
[02:03] My aunt, before she died, 我姑妈去世前
[02:06] told me I should break up with Juliette. 让我把实情告诉朱丽叶
[02:08] Shouldn’t we be talking about this 像这种话题不是应该
[02:10] over a couple of beers at midnight? 就着小酒 围炉夜话吗
[02:12] – I want to tell her. – Tell her what? -我想告诉她 -告诉她什么
[02:16] What I can–you know, 就是那个
[02:17] how I can see Blutbads and Siegbarsts and Hexenbiests– 我能看到狼人 食人魔和巫女
[02:21] Okay, okay, okay. I see where you’re going with this. 好了 我知道你想说什么了
[02:23] Now I definitely could use that beer. 我现在真得喝两口了
[02:26] Look, it’s gotten too dangerous for Juliette. 现在的情况对朱丽叶太危险了
[02:28] She has no idea what I’m dealing with. 她根本不清楚我对付的是何方妖孽
[02:31] And that other night, when I got attacked in my house… 有天晚上 我在家被袭击的时候
[02:35] She could’ve been killed. 她当时很有可能丧命
[02:37] Have you not considered how you’re gonna do this? 你难道没想过要怎么向她开口吗
[02:39] Well, I was hoping you could give me some advice. 我想让你给我点建议
[02:42] I mean, haven’t you ever had to 你难道没碰到过要向别人
[02:43] explain who you are to anyone? 坦白自己身份的情况吗
[02:45] You mean, like, a normal person? 你是说向正常人吗
[02:47] No. There’s no good outcome to that. 没有 坦白之后没什么好下场
[02:49] Either they believe you and think they’re crazy, 他们要么是相信你 以为自己疯了
[02:51] or, far more likely, they don’t believe you 更有可能的是 他们不相信你
[02:54] and they think you’re crazy. 反而以为你疯了
[02:55] Either way, it puts a strain on a relationship. 无论如何 你们的关系都会变僵
[02:57] Well, I have to tell her something. 我起码要跟她说点什么
[03:00] You know, I can’t jeopardize her like this. 我不能继续陷她于水火了
[03:02] Maybe that’s why your aunt told you what you have to do. 所以你姑妈才让你亲口告诉她
[03:05] Look, isn’t there a way that you could… 你就不能想办法…
[03:09] – You know, blutbad for her? – Okay, just hold it. -为她现个原形吗 -行了 打住
[03:13] Given the right circumstances, you know, 在适当的情况下
[03:15] like a in the heat of the moment kind of thing, 比如说在盛怒之下
[03:17] we can be seen if we want to be seen. 如果愿意 我们可以被别人看到原形
[03:19] Which, by the way, 这一点
[03:20] accounts for a great many of your legends. 还要多亏了你们的传奇故事
[03:23] We would’ve gotten away with a lot more bad behavior 如果不是因为你们格林
[03:25] if it wasn’t for guys like you Grimms, 能看见我们的原形
[03:26] who can see us when we don’t want to be seen. 我们就能逃脱不少罪名
[03:28] Okay, so I could bring her over here, and you could, 好吧 我可以把她带过来 然后你就…
[03:32] – you know, just a little bit? – No, no, no, no, no, no. -现形一小下下嘛 -一万个不行
[03:35] The vast majority of humans 大部分人类
[03:37] just can’t process that kind of information. 消化不了这种信息
[03:40] They can believe in all kinds of stuff, you know? 他们随便什么都信
[03:42] Gods, for example. 比如说上帝
[03:44] Angels and demons and dinosaurs 天使与魔鬼 恐龙
[03:46] and the big bang theory and e=mc2, man, 大爆炸理论 相对论什么的
[03:49] but that’s only because it’s not right in front of them. 但那是因为他们从未亲眼见过那些现象
[03:52] They’re not looking directly into the boiling core 他们并没有机会直视原始宇宙
[03:54] of the raw universe. 沸腾的核心
[03:56] So, you know, confronted with that kind of reality, 所以要是让他们直面那种惊人的现实
[04:00] a lot of brains just turn to mush. 很多人会被吓傻
[04:02] So what am I supposed to do? 那我该怎么办
[04:05] Like I’m one to give advice? Come on. 我能给你什么好建议啊 得了吧
[04:08] Even a normal relationship baffles me. 我连正常的人际关系都弄不明白
[04:17] Yeah? 喂
[04:20] White male, late teens. 白种男性 20岁左右
[04:22] Looks like something pecked out his eyes. 看样子有东西把他的眼球叼走了
[04:25] Any I.D.? 有身份证明吗
[04:25] Nothing on him except for this. 浑身上下只发现这个
[04:27] – It was in his pocket. – Puka shell necklace. -装在他口袋里 -普卡珠贝项链
[04:30] I haven’t seen one of those since I was in Waikiki 我上次还是第一次度蜜月的时候
[04:32] on my first honeymoon. 在怀基基海滩上见过这种东西
[04:33] This kid looks like he went about 50 rounds with Mike Tyson. 这孩子看着像是跟拳王泰森打了50回合
[04:36] Yeah, the fall from the rocks didn’t do him any favors. 是啊 虽说没摔在石头上 但也伤得不轻
[04:39] And the bruising looks postmortem. 瘀伤像是死后造成的
[04:40] Yeah, he probably died before he fell. 对 他可能在坠落前就丧命了
[04:42] White fluid in his nostrils and around the edge 他鼻孔和嘴巴周围的白色液体
[04:44] of his mouth would suggest drowning. 显示他是溺死的
[04:46] Looks pretty pale, even for death. 他肤色惨白 比正常尸体还白
[04:48] Yeah, could be the cold water. 对 可能是被冷水冻的
[04:53] Yeah, or this. 或是因为这个
[04:57] Well, anybody believe in vampires? 你们有谁相信吸血鬼的存在吗
[05:04] Ha-ha. 真好笑
[05:22] I can’t tell you exactly 我没法准确测出
[05:23] what his hemoglobin or hematocrit count was before he died, 他死前的红细胞计数或红细胞压积
[05:27] but by my estimate, this kid was cruising on 但据我估测 这孩子在漂流过程中
[05:29] about a fourth of a tank of blood. 体内血量仅剩约四分之一
[05:31] So how many pints down is that? 那是损失了几品脱
[05:33] Almost seven-plus. 将近七品脱以上
[05:34] Well, could he have been a hemophiliac? 他是否可能患有血友病
[05:35] I tested for that. Nope. 没有 我检测过了
[05:37] And no drugs in his system either. 在他体内也没检测出药物
[05:39] What about the wounds on his neck? 那他脖子上的伤是怎么回事
[05:43] Well, could be vampires, 可能是吸血鬼所致
[05:45] or someone who wants to be a vampire, 或是想当吸血鬼的人
[05:46] or somebody who wants to get a lot of blood fast. 或是想迅速获取血液的人
[05:50] These are about the size of an I.V. needle. 这跟静脉注射针头的尺寸差不多
[05:51] My hope? It’s an I.V. 我倒希望是静脉注射
[05:53] Okay, so how does a kid get stuck 这孩子怎么可能脖子上
[05:54] in the neck with an I.V. needle, 插着静脉注射针头
[05:56] and end up in a river going over a waterfall? 结果却掉进河里 摔下瀑布呢
[05:58] I saw a lot of this sort of stuff in the late ’80s, 我在80年代末经常见到这种案例
[06:01] When the satanic cults were all the rage. 那时候魔教猖獗
[06:04] But not lately. 但最近很少见
[06:06] Maybe they’re making a comeback. 可能他们想东山再起
[06:07] – So what killed him? – Oh, he drowned. -他的死因是什么 -他是溺死的
[06:10] But my guess is he drowned because he was incredibly weak 但我猜他之所以溺死 是因为失血过多
[06:12] from loss of blood. 过于虚弱
[06:13] So was it an accident or a homicide? 那这是意外还是凶杀
[06:15] Nobody puts I.V. needles in their neck by accident. 注射针头哪有意外跑到脖子上的
[06:22] We got a hit on the prints. 根据指纹查到死者了
[06:26] His name was Steven Bamford…18. 他名叫史蒂文·班福德 18岁
[06:30] And he had a record already. 年纪轻轻就有前科了
[06:31] Shoplifting, drug possession, B&E. 商店行窃 藏毒 非法入侵
[06:34] Last known address, Portland P.O. Box. 最后已知地址 波特兰邮政信箱
[06:36] Zip is downtown. Check this out. 邮编在市区 看看地图
[06:39] We found the body here at the base of the falls. 我们是在瀑布底部发现的尸体
[06:41] The river above covers miles of territory with limited land access. 而上游河段覆盖了几英里的限制区
[06:44] There’s no way to tell where he went into that river. 根本没法判定他是从哪下的河
[06:46] Okay, we start at the P.O. Box, 先从邮政信箱查起
[06:47] see if anybody knows him there. 看那里有没有人认识他
[06:49] Yeah. Print a few pictures to take with us. 好 打印几张照片带上
[06:57] He rented the box for about six months. 他大约六个月前租下了这个信箱
[06:59] How often did he pick up his mail? 他多久取一次信
[07:00] Every couple of weeks, 两三周一次
[07:01] but I haven’t seen him in at least a month. 但我至少一个月没见过他了
[07:03] He ever come in with anybody? 他有带同伴过来吗
[07:05] Never paid attention. 从没注意过
[07:06] A lot of these street kids rent boxes from us, 很多街头混混都在我们这里租信箱
[07:08] but as long as they pay their bills, 但只要他们按时付租金
[07:10] I don’t ask any questions. 别的事我从不过问
[07:12] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不必客气
[07:17] Hey, Nick. Wait a minute. 尼克 等一下
[07:19] Hey, that necklace you’re wearing. 你脖子上那条项链
[07:21] – Puka shell, right? – Yeah, why? -是普卡珠贝对吧 -对啊 怎么了
[07:25] You ever seen this kid around here? 你在这附近见过这个孩子吗
[07:26] You cops? 你们是警察吗
[07:27] Don’t worry, he hasn’t done anything wrong. 别担心 他没犯什么事
[07:28] If you’ve seen him, it’s important. 你见过他吗 这很重要
[07:30] I’ve seen him around, but I don’t know him. 我见过他 但不认识他
[07:31] Where’d you get the necklace? 你的项链在哪儿买的
[07:32] I traded for it. 物物交换得来的
[07:34] With who? 跟谁交换
[07:38] Look, he’s dead. 听着 他死了
[07:41] We’re just trying to figure out what happened to him. 我们只想查清楚他身上发生了什么
[07:45] She sells them across from the square. 她在广场对面摆摊
[07:47] Name’s Gracie. 名叫格蕾西
[07:54] Nice necklaces. How much? 项链不错 怎么卖
[07:58] I’m not selling them. They’re donation-only. 我没有卖它们 仅限慈善用途
[08:00] You can give me whatever you want 你可以用任何东西
[08:02] and take whatever you want. 跟我交换任意项链
[08:03] Okay, so you know we’re police. 好吧 你知道我们是警察
[08:04] Look, we’re not looking for a business license or anything here. 听着 我们不是城管
[08:06] We just need a little help. 我们只是需要点帮助
[08:08] Is your name Gracie? 你是格蕾西吗
[08:12] All right, this is Steven Bamford. 好的 他是史蒂文·班福德
[08:15] You recognize him? 你认识他吗
[08:23] I’m sorry to tell you this, but we found Steven’s body. 非常遗憾的告诉你 我们发现了史蒂文的尸体
[08:26] Steven’s dead? 史蒂文死了
[08:29] Oh, my god, I can’t believe this. 哦上帝啊 我不敢相信
[08:32] – Are you sure? – We’re sure. Sorry. -你确定吗 -我们确定 抱歉
[08:35] – What are you doing? – Slow down. -你们在干什么 -别激动
[08:36] We’re just asking some questions. 我们只是问几个问题
[08:37] – Why? – Who are you? -为什么 -你是谁
[08:39] Look, she didn’t do anything, all right? 听好了 她什么都没做 好吗
[08:41] That’s not the question I asked. 那不是我问的问题
[08:42] He’s my brother. 他是我哥哥
[08:45] Steven’s dead. They just told me. 史蒂文死了 他们刚告诉我的
[08:49] What? 什么
[08:51] – How did he die? – He drowned. -他怎么死的 -溺水
[08:54] Have any idea how he got into the river above Triple Falls? 你知道他是怎么掉到三龙瀑布上游河里的吗
[08:57] No. 不知道
[08:59] Last thing we knew, he got a job. 我们只知道 他最近找了个工作
[09:01] What kind of job? 什么样的工作
[09:02] He was doing, like, ranch work. 好像是农场工作
[09:04] They were picking him up or something. 好像还有人来接他
[09:06] – When was that? – Four…Five weeks ago. -那是什么时候 -四五周前吧
[09:09] Do you know where they picked him up or who picked him up? 你知道是谁 在哪里接的他吗
[09:12] No. 不知道
[09:13] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时间
[09:16] After we took him to the clinic. 是我们带他去诊所那次
[09:19] – The free clinic on 15th? – Yeah. -15号大街上的免费诊所 -没错
[09:23] Was he involved in any groups or gangs? 他有没有参加什么黑帮活动
[09:26] No, not him. 没有 他不是那样的人
[09:28] Being around more than three people 只要身边超过3个人
[09:29] Made him uncomfortable. 他就会感到不适
[09:32] Well, thank you. 谢谢你
[09:43] You know what? 你猜怎么着
[09:45] My girlfriend’s gonna love this. 我女朋友肯定喜欢这个
[09:54] Softie. 豆腐心
[10:09] Hi. 你好
[10:11] Who gets to talk to the police? 谁负责处理警方事务
[10:13] That would be our office manager, Tom Daniels. 我们的办公室主任 汤姆·丹尼尔斯
[10:15] Let me see if he’s available. 我看看他有没有空
[10:18] Tom? 汤姆
[10:20] Two police officers here to talk to you. 两位警官想跟你谈谈
[10:22] Uh-huh. Okay. 好的
[10:25] He’s thrilled. 他受宠若惊
[10:26] Through the door. I’ll buzz you in. 穿过那扇门 我给你们开门
[10:31] Mmm, sorry. 对不起
[10:32] Gotta eat when you can around here. 在这里必须偷空吃饭
[10:33] I’m the office manager, Tom Daniels. 我是办公室主任 汤姆·丹尼尔斯
[10:35] – Hey. – Whoa. Sorry, again. -你好 -再次抱歉
[10:37] – Okay. – What’s up? -没事 -有什么事
[10:38] I’m detective Griffin. This is detective Burkhardt. 我是格里芬警探 这位是伯克哈德警探
[10:40] We’d like to ask you a couple of questions 我们想问你几个问题
[10:42] about a patient you treated here. 关于一位在这里接受治疗的病人
[10:44] – Absolutely. – His name was Steven Bamford. -当然可以 -他的名字叫史蒂文·班福德
[10:48] Mmm. He looks familiar. 他看起来眼熟
[10:49] If he’s on the streets, I’m sure he was treated here at some point. 如果他在街上流浪 那他肯定在这里看过病
[10:52] I can check the records. 我可以查一查记录
[10:57] yeah. 没错
[10:58] Looks like we treated him about five weeks ago, on the 17th, 看来我们于5周前 17号治疗过他
[11:01] for a spider bite. 蜘蛛咬伤
[11:04] – What’d he do? – He got killed. -他怎么了 -他被杀了
[11:06] Oh, that’s, uh, not good. 哦 太…不幸了
[11:10] I’m sorry. Uh, can I ask what happened? 我很抱歉 我能问问死因吗
[11:12] We’re still in the middle of the investigation. 我们仍在调查中
[11:14] Who treated him when he came in? 他来的时候是谁治疗的
[11:15] Uh, that would be Dr. Levine. 是莱文医生
[11:18] She’s the head of the clinic. 她是门诊部主管
[11:20] Well, we’d like to talk to her. 我们想跟她谈谈
[11:21] Well, she’s seeing a patient right now. 她正在给病人看病
[11:23] This won’t take long. We need to establish 不会耽误太久 我们需要确认
[11:25] his medical condition when he came in for his treatment. 他在接受治疗时的健康状况
[11:27] No, sure, I understand. I’ll print out the file for her. 当然 我能理解 我会把资料给她打印一份
[11:30] Just come back tomorrow for the results. 明天过来看看检查结果
[11:33] In the meantime, I am going to give you some prednisone, 同时 我给你开一些强的松
[11:35] but you need to take it every day, okay? 但你必须每天服用 好吗
[11:38] Feel better. 早日康复
[11:40] Sorry to bother you, Dr. Levine. 很抱歉打扰您 莱文医生
[11:41] These detectives have some questions 这两位警探想问几个问题
[11:43] about a patient you treated. 涉及您治疗过的一位病人
[11:44] I’m gonna go finish my lunch. 我去继续吃午餐了
[11:47] How can I help? 有什么能帮上忙的
[11:48] We found Steven Bamford’s body. 我们找到了史蒂文·班福德的尸体
[11:50] Oh, what a shame. Please don’t tell me he OD’ed. 真可惜 别告诉我他吸毒过量了
[11:53] No, he drowned, actually. 不是 他其实是淹死的
[11:56] Anything you can tell us about him? 你对他有什么了解吗
[11:57] Medical conditions he might have had? 他有没有什么健康问题
[11:59] Well, I don’t get to spend much quality time with my patients. 我跟病人也只是一面之缘
[12:03] Looks like I treated him for a spider bite. 看起来我给他治疗过蜘蛛咬伤
[12:06] It says here I did a cursory exam. 这里写着我对他进行了简单检查
[12:07] He seemed to be pretty healthy 对于一个流浪者来说
[12:09] for someone who was living on the streets. 他的健康状况还算不错
[12:11] Gave him some antibiotics 我给他开了点抗生素
[12:12] and told him to check back. He never did. 让他回来复查 可他再也没回来
[12:14] Did he say anything about being offered a job? 他有没有提到过自己找到了一份工作
[12:16] Not to me. I’m really sorry. 没给我说过 我很抱歉
[12:18] I wish I could tell you more. 我真希望自己能告诉你们更多信息
[12:21] Dr. Levine. 莱文医生
[12:22] – I have a lot of patients. – Thank you for your time. -我的病人很多 -感谢您抽出时间
[12:28] Who offers a street kid a job, 谁会给流浪少年工作
[12:30] picks him up, and takes him away? 开车接他 把他带走呢
[12:31] Sounds like migrant labor. 听起来像是移民劳工
[12:33] – Cash under the table. – Gonna be hard to track. -地下交易 -难以追查
[12:36] Burkhardt. 我是伯克哈德
[12:38] Motor vehicle accident? Why do you need us? 车祸 跟我们有什么关系
[12:53] That looks like a human heart to me. 看起来像人的心脏
[12:55] That one looks like a liver. 那个看起来像肝脏
[12:58] And a lot of blood. 还有大量血液
[12:59] This is not a medical vehicle. 这不是医疗用车
[13:01] Then what’s it doing transporting 那它为什么要运输
[13:02] human organs and blood? 人体器官和血液呢
[13:06] Easy, easy. 轻点 轻点
[13:11] Okay, trauma team, he’s yours. 好了 外伤小队 他就交给你们了
[13:24] We’re not gonna get much out of him, 我们怕是没法审讯他了
[13:25] but we need his phone. 但我们需要他的手机
[13:33] Dead driver’s name is Andrew Probasco, 死去的司机名叫安德鲁·普巴斯
[13:35] born in 1932. 1932年生
[13:37] And get this…died in 2005. 听听这个 死于2005年
[13:41] – So he died again today? – Apparently. -所以他今天又死了一次 -显然是的
[13:43] – Fake license? – Looks like. -假驾照吗 -看起来是的
[13:45] Ironically, he was an organ donor. 讽刺的是 他是个器官捐献者
[13:47] Oh. What about, uh, plates? 哦 那么车牌呢
[13:50] Stolen. Registered to a smart car in Tillamook. 也是偷的 注册在蒂拉穆克市的一辆智能车名下
[13:53] Well, I have got expired lottery tickets, 我发现了过期的彩票
[13:57] A get-one-free-pizza at Gianni’s 一张詹尼比萨店的免费赠券
[13:59] if only he ate six more. 兑换条件是再吃六个比萨
[14:01] And a credit card in the name of Hallie Calder. 还有一张署名是哈利·考尔德的信用卡
[14:05] He didn’t look like a Hallie to me. 他看起来可不像是叫哈利的
[14:07] – What about fingerprints? – Ah, funny you should ask. -指纹怎么样 -说起来有趣
[14:10] Got a match on his prints to half a dozen crimes 他的指纹能和全州六起案子对上号
[14:13] all over the state, but no I.D. 但从来没人见过他
[14:15] He was an unknown. Never been caught. 如幽灵一般 从未被逮住
[14:17] So we got nothing. 也就是说我们一无所获
[14:21] Are we depressed? 你们受打击了吗
[14:23] Were you able to get any info off the driver’s cell phone? 你在司机手机里找到信息了吗
[14:26] Yes…And no. 既有也无
[14:28] Can you just give us the “Yes”? 不能直接说”有”吗
[14:29] No. 不能
[14:30] Obviously a burner, but we were still able 手机报废了 但我们取出了
[14:32] to pull the S.E.N. Off the SIM card. 手机卡里的芯片
[14:34] Of course the service provider will need a warrant 当然 要向运营商出示搜查令
[14:35] before they release the records, and that would be up to you. 才能看到使用记录 就看你们的了
[14:39] – That’s all you got? – That’s all I got. -这就是你找到的信息 -没错
[14:43] We’ve got a bunch of blood being illegally transported 眼下有人非法运输大量血液
[14:46] and a dead kid missing seven pints. 还有个失血七品脱后死掉的小孩
[14:49] Maybe we should check to see if there’s a connection 也许我们该查查两起案件
[14:50] between the two. 是否有关联
[14:52] When we get the DNA results back 等我们拿到事故现场
[14:54] from the samples taken at the accident, 样本DNA的检验结果之后
[14:55] let’s see if we can get a match to Steven. 可以拿来跟史蒂文的比对下看看
[14:57] It’s worth a shot. 值得试试
[15:01] You know, I’ve been at this job a while, 我干这行有段时间了
[15:04] but it seems like this town is just getting weirder. 可是小镇似乎越来越不对劲
[15:11] “Geiers have an innate ability to move through trees, “鹰怪穿树而过的本领与生俱来
[15:14] staying above their victims, 可以神不知鬼不觉的
[15:16] who walk beneath them, unaware.” 攻击从他们下面走过的人”
[15:24] “Geiers are the most vile of all. “鹰怪邪恶至极
[15:26] They harvest human organs while the victims are still alive, 他们热衷活体取出人的内脏
[15:30] seeming to take pleasure in the savage pain they cause. 似乎极为享受他们给猎物带来的痛楚
[15:34] Carnage on the front lines has provided them 主动狩猎使得它们
[15:37] with a seemingly endless supply of viscera 拥有取之不尽的内脏
[15:39] for their terrible trade.” 以进行肮脏的交易”
[15:48] Hey, what are you doing for dinner? 喂 晚餐吃什么
[15:50] Now, there was a heart, kidney, liver, gallbladders, 他被撞时 车上载着心脏 肾脏
[15:54] and a lot of blood being transported when he got hit. 肝脏 胆囊 还有好多血
[15:56] Driver had a fake I.D., we can’t identify him. 司机有伪造身份证 但无法确认其身份
[15:59] The only thing I know is he was a Geier. 我只知道 他是个鹰怪
[16:02] I saw him right before he died. 他临死前我看到了
[16:04] – What’s my favorite color? – What? -我最喜欢什么颜色 -你说什么
[16:08] You know, you never ask me about anything else. 你从不问我别的东西
[16:11] Like sports or music or who the hottest Bond Babe was. 比如体育 音乐或者最美的邦女郎是谁
[16:14] You know, like normal conversation? 从不跟我正常对话
[16:17] I’m just saying, it would be nice to switch it up 我只是说 适当调整一下
[16:19] once in a while, you know? 也挺好的 不是吗
[16:20] Well, what’s your favorite color? 好吧 你最喜欢什么颜色
[16:25] You don’t mean that. 你不是真要问吧
[16:27] No, really, I want to know. 是的 我真的想知道
[16:31] Red. 红色
[16:35] Oh, I feel so much closer to you now. 我觉得现在跟你亲近多了
[16:37] Fine. 得了吧
[16:38] Yeah, if there were organs involved, 如果牵扯到内脏
[16:41] then most likely it was a Geier Deal. 很可能就和鹰怪交易有关了
[16:44] What do you mean “Deal”? 什么叫”交易”
[16:45] Geiers are like herbalists, you know? 鹰怪就像是草药专家
[16:49] Eastern-medicine types. You know how some humans 东方草药那种 有些人类
[16:51] use exotic animal parts, like bear gallbladders 使用外来动物器官 比如熊胆
[16:55] and rhino horns for, like, you know, 和犀牛角 以此来制作
[16:57] medicinal remedies and aphrodisiacs and stuff– 医用药和壮阳药之类的东西
[17:00] which is ridiculous, because it has no effect whatsoever. 相当荒唐 因为无论如何都没用
[17:04] Here’s the thing. 问题就在这里
[17:05] Human parts for creature…enhancement? 人类器官对怪物身体的强化
[17:10] That actually works great. 实际上效果甚佳
[17:13] – You’re serious? – Oh, yeah. -你说真的 -当然
[17:16] Our exotic animals are you. 对我们来说 外来动物就是你们
[17:19] Wait, you’re telling me that Geiers Deal in human organs? 等等 你是说鹰怪在走私人类器官
[17:22] Well…Okay. 好吧
[17:24] This might be a little awkward, but for example, 这听上去可能有点变态 但比如
[17:27] you probably didn’t know that your testicles– 你大概不知道你的睾丸
[17:29] I mean, not your testicles specifically, 我不是特指你的睾丸
[17:33] but that part of the human male anatomy– 我是说男性的那个器官
[17:36] has a kind of a viagra-like effect on certain species. 对特定物种来说有伟哥的功效
[17:40] Not that I ever had need to– 我可没用过
[17:42] I mean, everything works great. 我可用不着那玩意
[17:43] Oh, no. 不
[17:44] That wasn’t awkward at all. 一点也不变态
[17:50] Okay, so where would someone like you get something like that? 好吧 你们都从哪搞到那些东西
[18:04] There’s a place that I’ve–I’ve heard of. 我 我听说过一个地方
[18:08] Not that I’ve ever, you know, been there…or anything. 我 我倒没去过
[18:19] May I help you? 请问你买什么
[18:22] Uh, yeah. I’m here for the, um… catch of the day. 我来这里买 今天的新鲜货
[18:32] You got some I.D.? 有身份证明吗
[18:42] Haven’t had a blutbad in here in a long time. 好久没见狼人光顾了
[18:44] Haven’t seen a fuchsbau in a waschbar’s age myself. 我也没见过你这年纪的狐妖
[18:47] What are you looking for? 你要买什么
[18:50] Maybe a little gallenblase. 胆囊吧
[18:53] It’s fresh, isn’t it? 是新鲜的吧
[18:56] Gallenblase doesn’t stay on the shelf long enough to get old. 胆囊很畅销 想要陈货也没有啊
[18:59] Three ounce or the six ounce? 你要3盎司还是6盎司
[19:00] Huh? Oh, it’s really for a friend, 其实我是为朋友买的
[19:02] So, I don’t know, um, six ounce? 所以 6盎司吧
[19:06] I’ll be right out. 我马上回来
[19:11] – You want it gift wrapped? – No, thanks. -要礼品包装吗 -不用 谢谢
[19:19] If you’re partial to mixing, I find the gallbladder flavor 如果你喜欢混搭 我发现胆囊
[19:23] goes very well with a white tea. 配白茶味道不错
[19:27] Just the powder, thanks. 只要粉就行 谢了
[19:31] – That’ll be $300. – Are you kidding me? -300美元 -你在开玩笑吗
[19:34] You must not have bought some in a while. 你一定有段时间没买了
[19:36] Price has been going through the roof. 价格持续飞涨
[19:47] Thanks. 谢谢
[19:48] You’re not gonna say that when you hear the price. 你听了价格就不会这么说了
[19:50] $300. 一共300美元
[19:52] – Are you kidding me? – That’s exactly what I said. -你在开玩笑吗 -我就是这么说的
[19:53] How do you know you just didn’t pay $300 for oregano? 你怎么知道他给你的不是牛至粉
[19:56] I don’t know. 我的确不知道
[19:57] Put in some white tea and find out. 加点白茶自己尝尝呗
[19:58] I think I’ll go with the crime lab. 我还是去罪证化验室检查好了
[20:00] Chicken. By the way, he’s a fuchsbau, 胆小鬼 顺便告诉你他是个狐妖
[20:02] So count your fingers after you shake hands. 所以小心上当受骗
[20:04] – Right. – 300 bucks? -好 -我的300美元呢
[20:06] I’ll owe you. 我先欠着你的
[20:14] We’ve got a connection. 找到两案的联系了
[20:16] This confirms that the DNA from some of the blood 这里证明了越野车内部分血液所含DNA
[20:18] in the SUV matches the kid. 与那个小孩的相同
[20:20] Well, that would explain the holes in his neck. 这就解释了他脖子上洞的来源
[20:22] – Somebody was taking his blood. – And selling it. -有人在采他的血 -然后贩卖
[20:25] But none of the organs in the SUV match Steven 但车里器官的DNA与史蒂文的不匹配
[20:27] or one another. 也互不相同
[20:28] So we’ve got a lot of blood and a lot of human body parts 所以这些血液和人体器官
[20:30] from different people. 来自不同的人
[20:32] Somebody’s been harvesting human organs, 有人在通过非医院途径
[20:34] and not from a hospital. 收集人体器官
[20:39] Check out this histology. 看看这张组织结构图
[20:42] No lesions, fat, cirrhosis, or pathology of any kind. 没有病变 脂肪 硬化或任何病变
[20:46] Young and healthy. Perfect specimens. 年轻健康 正是完美的样品
[20:47] A red market. 非法器官交易
[20:49] They pulled Steven off the street. 他们把史蒂文从街上拖走
[20:51] Maybe that’s where they’re getting their victims. 也许他们就是在街上寻找目标
[20:52] Homeless kids and runaways. Nobody’d miss them. 无家可归的孩子和逃亡者 没人惦记他们
[20:54] Then we need to run a check, 我们得展开调查
[20:56] see if there are any missing street kids. 看能不能发现失踪的流浪儿童
[20:57] But there may not be any missing reports filed. 但多数失踪报告不会留档
[21:00] Let’s expand our search to out of state. 那就将调查范围扩大到州外
[21:05] Yeah, Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[21:07] I got the report back on the contents of that bottle 我拿到你那瓶东西的
[21:09] you wanted identified. 鉴定报告了
[21:10] I gotta tell you, it’s a little bizarro. 不得不说 有点奇怪
[21:13] Pure human gallbladder, dried and ground. 是纯净的人类胆囊 经风干后碾碎
[21:15] Nothing more, nothing less. 没有任何其他物质
[21:17] Anything else you need to know? 你还想知道什么
[21:19] No, that’s it. Thank you. 没了 谢谢
[21:24] You know what? I’m gonna go check the warrant 我去看看对司机电话的搜查令
[21:25] on that driver’s phone. 办得怎么样了
[21:34] How are ya? I am here for the…catch of the day. 你好 我来买点… 今天的新鲜货
[21:41] Fuchsbau, right? 你是狐妖 对吧
[21:43] Oh, my god. 哦 天呐
[21:44] Let’s talk about the gallenblase. 我们来聊聊那个胆囊吧
[21:45] Don’t kill me. 别杀我
[21:46] Who do you get your gallenblase from? 你从哪弄到那个胆囊的
[21:48] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:49] Yeah, you do. 不 你知道
[21:52] Human gallbladder. 人的胆囊
[22:04] Don’t hurt me, I didn’t do anything! 别伤害我 我什么都没干
[22:05] You’re selling human organs. 你贩卖人体器官
[22:06] I’m just the shop owner. 我只是个小店主而已
[22:07] I don’t kill them myself. 我又没亲手杀他们
[22:08] That supposed to make you innocent? 这样你就无辜了吗
[22:09] You are gonna tell me everything you know. 告诉我你知道的所有情况
[22:12] The Geiers will kill me. 鹰怪会杀了我的
[22:13] Maybe you shouldn’t be in business with them then! 也许你就不该跟他们做生意
[22:15] You can take your chances with them or with me. 你可以选择帮我还是帮他们
[22:18] But right now I’m here and they’re not. 但现在我就在你面前 他们不在
[22:23] I don’t know their names or where they are. 我不知道他们的名字 现居何处
[22:25] One of them makes a delivery once a week. 每周会有人来送一次货
[22:27] How do you get in contact with him? 你怎么跟他们联系
[22:28] I text him when I need something. 我有需要时就给他们发信息
[22:30] Write down the number. 把他们的号码写下来
[22:33] Same guy makes the delivery every week? 每周都是同一个人来送货吗
[22:35] He’s the only one I ever saw. 我只见过一个
[22:39] This the guy? 是这个人吗
[22:42] Yes. 是
[22:43] When do you see him next? 你下次什么时候见他
[22:44] I was supposed to get a new shipment yesterday, 我昨天就应该收到新货了
[22:46] but he never showed. 但他没来
[22:47] Well, that’s ’cause he’s dead. 因为他死了
[22:48] Oh, god. You killed him. 天呐 你杀了他
[22:50] Show me the rest of your supply. 带我去看你的存货
[23:04] You no longer sell human organs. 你以后不许再卖人体器官了
[23:13] In dispatch this is detective Burkhardt 我是伯克哈德警探
[23:14] I want you to run a number for me. 需要你帮我查一个电话号
[23:16] Go ahead. 请说
[23:17] I’ll text it over to you. 我把电话号码发给你
[23:17] And call me when you get something. 查到任何信息 打电话联系我
[23:19] Okay, will do. 好的 没问题
[23:35] Wow, it looks like stuff I used to wear in college. 真像我大学时带的首饰
[23:38] Where’d you get this? 你从哪弄来的
[23:40] Actually, I got it from a street kid. 事实上 从一个流浪孩子那里买的
[23:42] I was interviewing on a case. 我当时在调查一个案子
[23:43] Ohh, that means there’s more to this 哦 那这项链的意义比
[23:46] than just some cheap gift. 一件便宜礼物大多了
[23:48] That actually cost me $20. 我为它花了20美元
[23:52] You softie. 你真是个软心肠
[23:55] You know, actually, I was thinking, maybe 事实上 我在想…
[23:58] for dinner tonight, we could, uh… 今天晚饭 我们也许可以…
[24:01] Uh-huh. Where are we taking this kid? 我们去哪接这孩子呢
[24:03] It’s actually two kids. A brother and a sister. 其实有两个孩子 哥哥和妹妹
[24:05] Living on the streets? That’s so sad. 在大街上生活 太可怜了
[24:08] How old are they? 他们多大了
[24:10] Still in their teens. 都是青少年
[24:12] Well, do you even know where to find them? 你知道去哪找他们吗
[24:14] I think I do. 知道
[24:17] Okay, well, let’s get going. I’m hungry. 那走吧 我饿了
[24:20] You sure you’re okay with this? 你确定没问题吗
[24:22] Well, I can’t exactly let you go alone. 我总不能让你一个人去吧
[24:24] There’s no telling what you might buy. 谁知道你又会买什么回来
[24:35] Gracie. Hanson. 格蕾西 汉森
[24:39] Uh, this is Juliette. 这是朱丽叶
[24:40] Hi. 你好
[24:41] I really love the necklace. You made it, right? 我很喜欢这条项链 是你做的吗
[24:45] What do you want? 你想干什么
[24:46] Hanson. 汉森 别这样
[24:48] He’s not here by accident. 他不是无意路过
[24:49] I just want to figure out what happened to your friend Steven. 我只想弄清你们的朋友史蒂文到底怎么了
[24:52] And Juliette and I are going to go grab a bite to eat 而我和朱丽叶正好要去吃点东西
[24:54] if you want to come along. 如果你们愿意 就一起来吧
[24:55] We can take care of ourselves. 我们可以照顾自己
[24:56] Speak for yourself. I’m going. 别替我回答 我要去
[25:00] Yeah, I’m going. 好的 我去
[25:03] Do you need any help? 需要帮忙收拾吗
[25:05] No, I got it. 不用 我能搞定
[25:17] Where are you guys from? 你们从哪来的
[25:19] Idaho. 爱达荷州
[25:20] Ah, I’ve been to Idaho. Whereabouts? 我去过爱达荷州 具体是哪呢
[25:22] Near Pocatello. 波卡特洛附近
[25:24] Why do you want to know? 你问这个做什么
[25:25] Sorry, Hanson doesn’t really trust police. 抱歉 汉森不太相信警察
[25:27] It’s cool, he actually had to win me over too. 没关系 他搞定我也花了不少功夫呢
[25:30] – Ah? – Mmm. -是吗 -当然
[25:31] Thanks for the food. 谢谢你给我们买晚餐
[25:33] I know you’re probably wondering why we’re living on the streets. 我知道你们疑惑我们为什么流浪
[25:36] It’s pretty simple. Our parents sucked. 很简单 父母太差劲了
[25:38] Gracie, you don’t have to tell them anything. 格蕾西 你不用什么都告诉他们
[25:39] No, you don’t. 没错 不用
[25:41] Look, I just want to know if you know anybody else 我只是想知道你们是否还知道还有谁
[25:43] like Steven who disappeared. 像史蒂文一样失踪了?
[25:45] People come and go all the time. 人们总是来来去去的
[25:47] Yeah, but did anybody get jobs 对 但有没有人得到了工作
[25:48] and never come back? 就再也没回来过呢
[25:49] Yeah, Kevin. 有 凯文
[25:51] He left about four weeks ago with Steven. 他四周前和史蒂文一起走的
[25:54] All right, did he say anything before he left? 他走之前说什么了吗
[25:57] Anything about the job, where he was going? 关于工作 或是 他要去哪
[25:59] Just that it was gonna pay, like, ten bucks an hour. 只是说 薪水每小时10美元
[26:01] Either of you offered jobs? 你们也得到类似的工作了吗
[26:03] No. 没有
[26:05] Did Kevin or Steven mention how they found out 凯文或史蒂文提过他们是
[26:08] about this job? 如何得到这份工作的吗
[26:10] Yeah, Kevin said some guy in a white van 提过 凯文说一个开白色面包车的人
[26:12] just came up to him on the street. 在街上拦住他说的
[26:13] What street? 哪条街上
[26:16] I don’t know. 不知道
[26:18] You ever seen this white van? 你们见过那辆白色面包车吗
[26:23] Well, what was, uh, Kevin’s last name? 那 凯文姓什么
[26:26] Standish. 斯坦迪许
[26:28] You liked Kevin, didn’t you? 你喜欢凯文 对吗
[26:33] Yeah, I did. 是的
[26:36] You must miss him. 你肯定很想他
[26:38] When he left with Steven, did he ask you to go with him? 他跟史蒂文走的时候 有让你跟他一起走吗
[26:44] – Yes. – You never told me that. -有 -你从没跟我说过
[26:48] I wasn’t gonna leave you. You were sick. 你当时还在生病 我是不会离开你的
[26:51] Did Kevin say anything at all when he left? 凯文走的时候还说了什么别的吗
[26:55] Yeah, he said he was gonna call and leave me a message 他说到了之后会给我打电话 发信息
[26:57] at the shelter, but he never did. 但一直没有消息
[27:03] All right, look, if either of you ever see this white van, 好的 如果你们看到了那辆白色面包车
[27:06] you think you can call me? 能给我打电话吗
[27:08] Yeah. 可以
[27:09] We, uh, gotta go, so… Thanks for the food. 我们得走了 谢谢你们的晚餐
[27:15] Bye. 再见
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:22] You’re welcome. 不客气
[27:24] You know, you’re pretty good at this. 你还真是挺擅长干这个的
[27:26] You should’ve been a cop. 你应该当警察
[27:27] No, it’s just girl instinct. 不 那只是女人的直觉而已
[27:31] I know what it’s like to have a guy disappear 我知道有人突然消失
[27:32] and not call you. 杳无音信的感觉
[27:38] I feel sorry for those kids. 真为那两个孩子感到难过
[27:40] Yeah, so do I. 我也是
[27:44] And I owe you a better date night. 我欠你一个更好的约会
[27:45] No, you don’t. That was fine. 不 今晚这个挺好的
[27:47] Anyway, we still have time for dessert. 而且 我们还有时间吃甜点
[27:56] What? 怎么
[28:04] I love you. 我爱你
[28:05] Burkhardt. 伯克哈德
[28:06] I’ve got an address on that phone number you sent. 我找到了那个号码的地址
[28:08] Yeah, what do you got? 地址是什么
[28:10] 21343 Murtaugh road. 马塔路21343号
[28:11] – 21343 murtaugh road? – Yeah. -马塔路21343号 -对
[28:17] All right, got it. 好的 记下了
[28:24] I’m sorry I didn’t tell you what Kevin said to me. 抱歉我没告诉你凯文跟我说的话
[28:27] It’s okay. 没关系
[28:29] I wouldn’t have left you. 我不会离开你的
[28:32] I-I…I know. I know. 我知道 我知道
[28:36] You think he’s okay? 你觉得他现在安全吗
[28:39] Yeah. Yeah, he’s okay. 安全 他很安全
[29:03] 101. 华氏101度[相当于38.3摄氏度]
[29:04] I’d tell you to stay in bed, but… 我本应要求你卧床休息 但…
[29:07] I’m gonna give you some antibiotics, 我还是给你开点抗生素吧
[29:08] And if your throat gets worse, you need to take them. 嗓子变严重的话就吃点
[29:12] – You can do that, right? – Yes. -可以吧? -恩
[29:14] You still selling those shell necklaces? 你还在卖贝壳项链吗
[29:16] Yeah, you want another one? 对 还想要一串吗
[29:18] Um, maybe next time. 也许下次吧
[29:22] – Where’s your brother? – Outside, waiting for me. -你哥哥呢 -他在外面等我
[29:25] And when was the last time you ate? 你上次吃饭是什么时候
[29:28] – Last night. – What about this morning? -昨天晚上 -那今天早上呢
[29:31] I ate a lot last night. 我昨晚吃了很多
[29:32] A detective took me out for dinner, 有个警探带我去吃的
[29:34] And I had a steak and some fries. 吃了牛排 还有薯条
[29:38] A detective took you to dinner? 警探带你去吃饭
[29:39] Me and my brother. 我和哥哥两个人
[29:41] He’s trying to find out what happened to Steven and Kevin. 他想知道史蒂文和凯文的事
[29:43] I know you probably don’t remember them, but… 我知道你可能不记得他们了 但…
[29:46] Anyway, Steven’s dead now, so 不管怎样 史蒂文死了
[29:49] he’s trying to find out, 他只是想问
[29:50] uh, if we know anyone else who got jobs. 我们知不知道还有谁找到了工作
[29:53] Well, do you? 你知道吗
[29:55] I don’t know, I just said that 不 我只能告诉他
[29:57] they got jobs from somebody in a white van, 他们的工作是一个白色面包车里的人给的
[29:59] and I’m supposed to call if I see it. 要是我看到那辆车 就打电话给他们
[30:01] Well, I just want you to stay out of the rain. 好吧 只要你别再淋雨就行
[30:03] I don’t want you to get pneumonia. 我可不想让你染上肺炎
[30:05] And take these twice a day with food, 这个每天两次 饭后吃
[30:08] if you can find some. 如果你有饭吃的话
[30:10] Thanks, doctor. 谢谢 医生
[30:14] Kevin Standish was reported missing 据报道 凯文·斯坦迪许去年五月
[30:15] from Cody, Wyoming, May last year. 在怀俄明州科迪市失踪
[30:17] Apparently, he left Portland the same night 很明显 他跟史蒂文同一晚
[30:19] Steven did in a white van. 坐白色面包车离开波特兰
[30:21] So Steven turns up dead and Kevin is still missing? 那么史蒂文死了 而凯文下落不明
[30:23] That’s what it looks like. 目前看来是这样
[30:24] If someone’s operating on these kids, 如果有人对这些孩子动手术的话
[30:26] – Where are they doing it? – We don’t know, -会在哪呢 -我们还不清楚
[30:27] But we have information from the driver’s phone. 但我们从司机的手机里找到点线索
[30:29] Well, believe it or not, there’s only one number 信不信由你 手机里只有一个号码
[30:31] ever dialed from it– and dialed a lot. 没有打入 但拨出了很多次
[30:33] We triangulated it down to a radius of 1,000 feet. 我们锁定了周围一千英尺的三角区域
[30:36] Northwest of town, pretty remote area. 位于镇的西北处 很偏的地方
[30:38] Closest address hit was 21343 Murtaugh Road. 最接近的地点是默托路21343号
[30:41] If someone’s dealing in stolen body parts, 如果有人做器官交易
[30:44] there’s gonna be a lot of families who want answers. 那牵连的家庭不在少数
[30:49] I’m going with you guys on this one. 这次行动 我和你们一起去
[30:55] I don’t like the looks of this place. 真不喜欢这种地方
[31:12] Portland P.D. 波特兰警察
[31:17] We have a warrant, open up. 我们有搜查令 开门
[32:14] We’ve got some kind of greenhouse out here. 这儿好像有间温室
[32:29] What the hell? 什么鬼东西
[32:45] These are human organs. 这些是人的内脏
[32:48] Hearts, gallbladders, kidneys. 心 胆 肾
[32:54] This is unbelievable. 太不可思议了
[32:59] Why would you dry them out 为什么把它们风干
[33:00] instead of selling them for transplant? 而不是卖掉做器官移植呢
[33:03] Some cultures use animal organs 有的地方用动物内脏入药
[33:04] to make medicines and aphrodisiacs. 治病或者壮阳
[33:09] Bear gallbladder, rhino horn. 熊胆 犀牛角
[33:12] So, what? If animal liver is good, 什么意思 如果动物的肝是好东西
[33:13] a human one must be better? 人的就更胜一筹了
[33:15] Well, whichever way you look at it, it’s still cannibalism. 不管怎样 终究是楞次楞
[33:18] Uh, I think it’s pronounced “Capitalism.” 我觉得正确的发音应该是”人吃人”
[33:44] Folger clinic, how may I direct your call? 福尔杰诊所 请问要转接给谁
[33:48] – Who is it? – It’s the clinic. -谁打的 -是诊所的电话
[33:55] You’re going to the shelter tonight. 今晚你去庇护所
[33:56] Not without you. 你不去我也不去
[33:58] You’re the one who’s sick, not me. 生病的是你 不是我
[33:59] I’m not going there alone. 我不会一个人去那的
[34:01] Hey! You’re the girl that sells the necklaces. 你就是那个卖项链的姑娘
[34:05] Yeah. 对
[34:06] Uh, well, I’d sure like to buy a couple. 我想买个两串
[34:08] – Is it too late? – No, they’re in my pack. -会不会太晚了 -不会 我包里就有
[34:10] I just gotta get ’em out. 等我拿出来
[34:12] – You’re Hanson, right? – Yeah. -你就是汉森 对吗 -是
[34:16] I thought I recognized you from the clinic. 我觉得我在诊所见过你
[34:21] What are you doing unh! 你们要做什么
[34:23] Hurry up. Get ’em inside. 快点 把他们弄上车
[34:27] Let’s go. Go! 走 开车
[34:51] – Where are we? – Let go of me! -我们在哪 -放开我
[34:53] – Where are we going? – Get ’em inside. -我们要去哪 -带他们进去
[34:55] – Hanson! – What are you doing? -汉森 -你们想干嘛
[34:57] – Hurry up! – Gracie! -快 -格蕾西
[35:12] People will find us. 会有人发现我们的
[35:14] You’re not gonna get away with this. 你们逃不掉的
[35:15] – You can’t do this. – Move it! -你们不能这样 -快走
[35:16] Move it! Move it. 走 往前走
[35:20] Let go. 跟上
[35:38] We have a warrant to search the premises. 我们授权搜查这里
[35:39] There’s nobody here. Everybody’s gone home. 这儿没人 大家都回家了
[35:41] Open it up or we’ll break it down. 开开门 不然我们冲进去
[35:57] They’re not operating on anybody here, 这里没有人做手术
[36:00] there’s gotta be another place. 一定在其他地方
[36:04] Let me talk to her. 让我和她说
[36:09] Look at me, very closely. 看着我 仔细看
[36:12] – I know what you are. – I don’t know what you’re– -我知道你是什么东西 -我不知道你在说…
[36:14] – You’re a Geier. – Oh, my god. -你是鹰怪 -天呐
[36:15] – Where are the kids? – I…I…I… -孩子们在哪 -我 我 我…
[36:17] I’m not asking you as a cop, 我不是在用警察的身份说话
[36:18] so don’t expect me to behave like one. 所以别指望我会照规矩来
[36:27] Got it. 拿到了
[36:30] We got ’em. 捉住他们了
[36:32] – Where are they? – Getting prepped. -人呢 -在做准备
[36:34] I didn’t think you’d wanna wait. 我想你不会再等了
[36:36] I don’t. We’ll do them next. 没错 接下来就是他们
[37:05] Let’s start with the girl first. 先从这姑娘开始吧
[37:57] We finish up tonight’s work, and that’s it. 把今晚的干完就收手
[37:59] I can have the trucks here by the morning. 我明早把车开来
[38:01] And what about the records at the clinic? 诊所的记录呢
[38:02] Everything that matters has been destroyed. 有关记录都销毁了
[38:04] We’re good to go. 我们可以全身而退
[38:05] Gracie…Please…No… 格蕾西 拜托 不要
[38:10] I’ll take care of this. 我会管好他的
[38:17] No…Please… 不要…求你了…
[38:24] So much for the surprise! 惊喜不断啊
[38:28] Police! 警察
[38:40] I got this, get her. 这儿交给我 捉住她
[40:33] Gracie. 格蕾西
[40:35] Gracie, can you hear me? 格蕾西 你能听到我说话吗
[40:38] Hey. Everything’s okay. 没事了
[40:42] It’s all gonna be okay now. 现在没事了
[40:43] – Where’s Hanson? – Hanson’s fine. -汉森呢 -汉森很好
[40:47] I saw Kevin. He’s here. 我看到凯文了 他就在这
[40:49] And we have Kevin. 我们找到凯文了
[40:51] How did you find us? 你们怎么发现我们的
[41:19] This town is definitely getting weirder. 这小镇确实越来越诡异了
[41:54] – Hello. – Did you get your present? -你好 -收到礼物了吗
[41:59] Where should I send the “Thank you” note? 我该把感谢信寄到哪呢
[42:01] You made your point. Now we are making ours. 你已表明了立场 现在该轮到我们说话了
[42:03] The world is becoming more complicated. 这世界变得越来越复杂了
[42:06] Only for the simple-minded. 对头脑简单的人说的确如此
[42:08] You are going to have to control this grimm 你要么控制住这个格林
[42:10] or get rid of him. 要么把他除掉
[42:12] What I do and how I do it are none of your concern. 我做什么 怎么做 轮不到你教
[42:14] I speak for the Ferrat, 我代表费拉说话
[42:16] and they have a different opinion. 他们的观点和你截然不同
[42:17] Things are getting out of balance. 自然界要失衡了
[42:20] A grimm on his own is like a samurai without a master. 格林就像是无师自通的武士
[42:24] Well, this one has a badge and a conscience. 但这个格林有警徽和良知
[42:27] That is your problem. 那是你的问题
[42:29] Next time… 下次…
[42:31] You might want to deliver your message in person. 麻烦你亲自捎信过来
[42:33] Next time… 下次…
[42:35] We will. 我们会的
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号