Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] I hate this model. It’s a deathtrap. 我讨厌这个型号 简直是个死亡陷阱
[00:06] Look, it’s trying to kill me. 它简直要把我杀了
[00:09] I saw him with my own two eyes. 我亲眼看到他了
[00:10] I was in his house. 我就在他房子里
[00:11] Okey, so where does he live, 那他住哪儿呢
[00:13] Mr. I-saw-grimm-and-lived-to-tell-about-it? “目睹格林幸存者”先生
[00:15] They were parked across the street. 他们就停在街对面
[00:17] One of them was taking pictures of our house, 其中一个人在给我们房子拍照
[00:18] the other one had binoculars. 另一个拿着望远镜
[00:20] Got a name and address on the truck you saw. 查到那辆卡车主人的名字和地址了
[00:22] – So what do we do? – Okay, we don’t do anything. -那我们怎么做 -我们什么都不做
[00:24] I’ll have somebody take care of it. 我会找人处理的
[00:28] “顷刻间 女祭司变身为一只硕大无比的蜘蛛精 武士发现自己被紧缚网中”
[00:50] Hey, honey. What’s going on? 喂 亲爱的 怎么了
[00:52] Just got to the opening. 我刚到开幕展
[00:53] I’m sorry I couldn’t join you. 很抱歉不能陪你
[00:56] What do you think? 那边感觉如何
[00:58] – Not really my taste. – How is it? -不太符合我的品位 -怎么样
[01:00] See anything you like? 有看到自己喜欢的吗
[01:02] Yeah…Interesting work. 有啊 很有意思的作品
[01:05] A little Modigliani meets Matisse. 融合了莫迪里亚尼和马蒂斯的风格
[01:07] Hmm. You’re much more of an abstract kind of a guy. 你这人比较喜欢抽象派的作品
[01:11] – I miss you. – I miss you, too. -我想你 -我也想你
[01:14] Okay, I’ll see you in the morning. 好的 明早见
[01:16] I can’t wait to get home. 我真想赶紧回家
[01:18] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
[01:33] I hate it. 我不喜欢这张
[01:35] Too bad. I think it’s pretty good. 真遗憾 我觉得这张很不错
[01:53] If you like this one, 你要是喜欢这张的话
[01:54] I don’t think I’m gonna be able to sleep tonight. 我今晚恐怕会气得睡不着觉
[01:56] Mmm…This piece exemplifies focus on the use of color 这幅作品是注重于色彩运用的个中典范
[02:01] as a means of emotive expression. 并将其作为情感表达的手段
[02:04] By avoiding a more literal transcription of human nature, 通过避免对人类本性的刻板诠释
[02:08] it clearly comprises the basic tenets of fauvism. 它显然包含了野兽派的基本原则
[02:12] Really? 是吗
[02:15] Doesn’t mean it’s good. 但这并不代表它是幅好画
[02:18] – Are you a painter? – Why? -你是位画家吗 -怎么了
[02:21] I’m a collector. 我是个收藏家
[02:22] What are you collecting tonight? 你今晚想收藏哪一幅
[02:24] Oh, nothing here. 这里没有我心仪的作品
[02:26] I was just thinking about leaving. 我刚才正想离开
[02:29] You wouldn’t want to have a drink with me 你愿意和我去小酌几杯
[02:31] and keep talking by any chance, would you? 接着聊聊天吗
[02:34] Thanks, but no. I have to go. 谢谢 我就不去了 我得走了
[03:06] Okay. I just have one question. 好吧 我只想问一个问题
[03:09] What the hell is fauvism? 什么是野兽派
[03:12] You’re a collector and you don’t know? 你这个收藏家连野兽派都不知道吗
[03:14] Well, I collect what I’m attracted to. 我只收藏吸引我眼球的作品
[03:18] It’s a style of les fauves, 就是”野兽”派
[03:21] which is french for “wild beasts.” 在法语里是”野兽”的意思
[03:24] Loosely comprised of early 20th-century modern artists 代表人物是几位二十世纪早期的现代画家
[03:28] who used wild brush strokes and bold colors 他们运用粗犷的笔触及大胆的色彩
[03:31] while their subject matter exhibited 作品的主旨呈现出
[03:33] a high degree of simplification and abstraction. 高度的简化和抽象化
[03:37] Much like a man trying to pick up a woman. 就像男人想要结识女人一样
[03:40] Here I was, trying to be abstract, 我本想尽量表现得抽象一些
[03:42] but I guess I wound up being pretty simple. 但到头来却过于简单直白了
[03:45] All successful creative endeavors are simple. 所有成功的创造性尝试都很简单
[03:49] So I must have a chance. 这么说我还有一线希望
[04:10] I–I really can’t stay. 我真的不能待下去
[04:13] I hope the print didn’t put you in the wrong mood. 希望这些印刷的画作没倒你胃口
[04:16] No…It’s not you. I’m sorry. 没有 不是针对你 抱歉
[04:21] Look, I think you just need to relax a little bit. 我觉得你应该放松一点
[04:41] You don’t understand. 你不明白
[04:45] No, you don’t understand. 不 是你没搞明白
[04:56] You know exactly why you came here. 你很清楚自己来这是什么目的
[05:11] Okay, baby. 来吧 宝贝
[06:14] Is it working now? 正常了吗
[06:16] Not in the sense that I can see anything. 反正我是什么图像都看不见
[06:17] Oh, my gosh. 天啊
[06:18] It should be working. I don’t get it. 应该可以了啊 真搞不懂
[06:20] Can you please just let me try? 你就不能让我试试吗
[06:21] No, no, no, no, no. All right, how about now? 不用不用 好了 现在呢
[06:24] Are you using input or output? 你插的是输入口还是输出口
[06:32] – What was that? – We just got egged. -那是什么玩意 -有人朝咱家扔鸡蛋
[06:40] Stay here. 你待在家里
[06:41] No, I’m coming, too. 不 我也要去
[06:42] No, not unless you have a gun, and you don’t. 不行 你手上没枪 不准出去
[06:46] One gun in the house is enough, thank you. 家里有一把枪就够了 拜托
[06:56] What the hell are you doing? 你们两个干嘛呢
[06:59] It’s just kids. 只是小孩子而已
[07:00] Oh, god! 天啊
[07:02] Run! Run! 跑 快跑
[07:04] Yeah, well, they egged our window. 可他们朝咱家窗户扔鸡蛋了
[07:05] They can’t–no, come on. 得了吧你
[07:06] They’re probably scared to death. 他们大概快被你吓死了
[07:10] Yeah, maybe this is a little overkill. 好吧 我可能有点小题大做了
[07:12] You think? 不然你以为呢
[07:15] Come on, let’s go. 来 进屋吧
[07:18] I used to do crap like that all the time when I was little. 我小时候也整天搞这种恶作剧
[07:23] I mean, you’re kids. 小孩子嘛
[07:24] You dare each other to do stupid stuff. 经常会激对方去做蠢事
[07:29] There was this really, really old guy who lived on our block, 我们街区以前住了个上了年纪的老头
[07:32] and we all thought that he looked like a troll. 我们都觉得他长得像山妖
[07:35] So we’d always dare each other to run across his backyard, 所以我们就经常互相激对方跑过他家后院
[07:38] which seemed really scary. 觉得那样很恐怖
[07:40] Well, my dad said that he was a war hero 我爸说他是位战争英雄
[07:43] who’d been really badly injured in one of the wars. 在某场战争中受了重伤
[07:46] that’s why he looked the way he did. 所以才会变成那副模样
[07:48] Wait, so you’re telling me you think these kids 那你的意思是那帮孩子
[07:50] – think I’m a monster? – No. -觉得我是个怪物喽 -不是
[07:52] Don’t be ridiculous. 别无理取闹了
[07:53] I’m just saying that we haven’t exactly 我只是说我们家
[07:55] been the quiet neighbors next door. 也没少给邻居们添乱
[07:58] No, I guess we haven’t. 对 确实是这样
[08:00] Maybe that’s something we could work on. 我们应该努力改进
[08:04] Two eisbiber kids egged my house last night. 两个小水獭怪昨晚往我家扔鸡蛋
[08:07] You’re the monster under the bed. 你才是那个闻之丧胆的怪物
[08:10] I think some wesen found out you’re a Grimm 大概是某个妖怪发现你是格林
[08:12] – And they’re curious. – What’s a wesen? -他们觉得好奇 -什么是妖怪
[08:14] You know, blutbaden, fuchsbau, wildschwein, 就是狼人 狐妖 野猪妖
[08:16] those of us the Grimms have been 那些你们格林家族几百年来
[08:18] trying to eradicate for centuries. 想要斩草除根的怪物
[08:20] Yeah, but you know I’m not like that. 但你知道我不是那样的人
[08:21] Dude, join the misunderstood. 哥们 知道被误解的滋味了吧
[08:23] Try telling people I don’t eat meat. 说我不吃肉一样没人信
[08:25] It’s like I told you when we first met. 就像咱们初次见面的时候我告诉你的
[08:28] None of us have ever seen a Grimm before, you know? 我们之前从没见过格林家的人
[08:31] You’re not real, 你们并不真实
[08:31] you’re a scary story we tell our kids. 你们只是恐怖故事里的人物
[08:33] “Be good or a Grimm will come cut your head off.” “要乖 否则格林会来砍了你脑袋”
[08:35] Okay, so now I’m on some kind of Grimm grapevine. 这么说外面传了我的小道消息
[08:38] You’re big news in the wesen world. 在我们眼里 你可是爆炸性新闻
[08:40] Look, it’s not them who I’m worried about. 我担心的并不是他们
[08:43] It’s who they’re gonna tell and who they’re gonna tell. 而是他们会把这消息口口相传给什么人
[08:46] You gotta deal with that before it gets any worse. 在情况恶化之前 你得学着处理
[08:49] How’s it going with Juliette? You tell her anything yet? 朱丽叶那边怎么样 你跟她说什么了吗
[08:53] Ah! Not quite. 还没有
[08:56] Nada? Zip? 啥都没说 毛都没提
[08:59] Diddly? 她一点都不知道
[09:00] Yeah. 对
[09:02] I guess Grimms aren’t that brave after all. 看来格林也没我们想象中那么神勇
[09:09] No, no. I got it. 没事 我懂
[09:10] Death calls. 凶案通知
[09:13] – Yeah, what do you got? – Have a nice day. -喂 什么情况 -祝破案愉快
[09:16] Where? 在哪
[09:17] Victim’s Ryan Showalter, 28. 死者名叫瑞恩·索尔特 28岁
[09:19] Stock analyst with Mindel, Brandt, and Zoic. 在明德尔·勃兰特·泽伊克事务所做证券分析师
[09:21] Neighbors hear anything? Any witnesses? 邻居有听到动静吗 有目击证人吗
[09:22] No, haven’t found anybody yet. We’re still canvassing. 没有 还没有任何发现 我们还在调查
[09:24] – It’s a pretty quiet building. – Surveillance cams? -这栋楼出奇的安静 -有监控摄像头吗
[09:26] Lobby and parking garage. We’re downloading it now. 大厅和停车库有 我们正在下载监控录像
[09:28] Who found the body? 是谁发现的尸体
[09:30] Girlfriend, Amy Lewis. She’s an actress. 他女友 艾米·露易丝 是个演员
[09:32] She lives here, she had in audition in L.A. 她住在这里 之前在洛城试镜
[09:34] She got back around 9:00 a.m. And found him. 大约晚上九点回的家 发现了尸体
[09:36] That’s her over there. She’s pretty shook up. 那就是她 吓得不轻
[09:39] – I would be, too. – We sure that’s him? -要是我也会害怕 -确定是他本人吗
[09:41] Girlfriend I.D.’d him. 女友确定了他的身份
[09:43] Says he’s missing his gold Rolex. 说他的劳力士金表不见了
[09:44] She’s certain he’d have been wearing it. 她确定他最近一直戴着
[09:46] Said it’s registered with the insurance company. 她说那块表在保险公司做过登记
[09:48] The body’s completely desiccated. 尸体已经完全脱水了
[09:50] That doesn’t happen overnight. 一夜之间不可能发生这种变化
[09:51] When was the last time anybody saw him alive? 最后一次有人见到他是什么时候
[09:53] Try last night. 昨晚
[09:54] According to his girlfriend, 据他女朋友说
[09:55] Showalter was among the living 昨晚八点 索尔特还出席了
[09:56] at an art gallery opening 8:00 p.m. 一家美术馆的开幕展
[09:58] She spoke to him on his cell phone last night. 她昨晚通过手机跟他通过话
[10:00] No way this guy was alive last night. 这家伙昨晚不可能还活着
[10:01] Hey, I found something. 我这里有发现
[10:15] Looks like it was bitten off. 看起来像是被咬下来的
[10:17] Yeah, nail polish. 没错 指甲油
[10:18] Must be a woman’s finger, but you never know. 应该是女性的手指 但也不一定
[10:20] At least we’ll get a clean print. 至少我们得到了清楚的指纹
[10:24] – Ahh. – What? -卧槽 -怎么了
[10:26] It moved! 指头动了
[10:28] Must have been a nerve. 肯定是刺激了残留的神经
[10:30] You want to pick it up again 你是要自己捡起来
[10:31] or you want me to give you the finger? 还是要我帮你捡[此处双关 亦为竖中指之意]
[10:36] That’s Ryan. 那就是瑞恩
[10:37] Could be that’s the phone call with the girlfriend. 他当时应该在和女朋友打电话
[10:40] How well did you know Ryan? 你跟瑞恩熟吗
[10:41] He bought a few pieces from me, but I can’t say 他在我这里买过几幅作品
[10:43] that I really know him. 但我跟他不是很熟
[10:45] – Wait, who’s the woman? – I’ve not seen her before. -等等 那个女人是谁 -我不认识她
[10:47] I remember the hat, but I’ve never seen her before. 我记得那顶帽子 但我不认识她
[10:50] I thought this was invitation-only. 我以为只有被邀请的人才能参加
[10:51] Yes, but we work from a list that a number 没错 但邀请名单是我们
[10:54] of other galleries work from. 跟其他画廊一起搞的
[10:55] I can’t say that I know everyone on it personally. 我不敢说上面的人我都认识
[10:57] We’re gonna need that list. 我们需要那个名单
[10:59] Of course. 当然可以
[11:03] She’s leaving. 她离开了
[11:04] He’s leaving too. 他也离开了
[11:07] Could be he caught up with her on the street. 也许他在街上追上了她
[11:08] Maybe they had plans to meet up later. 也许他们约好了之后见面
[11:10] And he didn’t want to be seen leaving with her. 他不想让别人看见和她一起离开
[11:12] Or she didn’t want to be seen leaving with him. 或者她不想让人看见跟他一起离开
[11:14] So who was seducing who? 那到底是谁勾引谁
[11:16] My experience… 根据我的经验
[11:17] the woman runs the relationship. 这种情况一般是女性比较主动
[11:20] Well, you two seem to get all the interesting cases lately. 看来最近有趣的案子都被你们接了
[11:24] Not that I’m complaining. Love the challenge. 我这可不是抱怨 我喜欢挑战
[11:28] Well, I can tell you the cause of death. 我能告诉你死因
[11:31] Your victim was made to ingest something highly corrosive. 受害者被迫摄入某种强腐蚀性物质
[11:34] Some kind of acid. 某种酸
[11:35] What kind? I don’t know…Yet. 至于是什么酸 我现在还不知道
[11:38] But the mouth, esophagus, and stomach lining 但他的嘴 食道 胃壁
[11:40] were all eaten away. 都被侵蚀掉了
[11:41] Whatever it was completely liquefied his organs, 这种物质完全液化了他的器官
[11:44] which were then sucked out through this jagged incision. 然后又从锯齿状切口被吸走
[11:47] Here, in his abdomen. 这里 在他的腹部
[11:49] And what could do that, some kind of embalming pump? 什么设备有这种功能 某种防腐泵吗
[11:52] Well, those are usually used to pump things in, not out, 防腐泵通常用来压入 而不是抽取
[11:54] but I suppose you could switch it around. 但我想应该也能反过来用
[11:57] Would that explain his overnight mummification? 这样可以把尸体一晚上做成干尸吗
[11:59] Oh, it might. 也许可以
[12:01] Now, what about the incision in his abdomen? 那他腹部的切口怎么回事
[12:02] Was that a knife? 是刀割的吗
[12:04] More like teeth. 更像牙齿
[12:05] It looks something like a bite mark. 看起来像个咬痕
[12:08] Literally sucking the victim dry. 真是把受害者给”吸”干了
[12:10] Are we looking at a revenge killing? 会不会是报复谋杀
[12:12] Don’t know yet. Victim’s never been married, 还不能确定 受害者没有结婚
[12:13] So we ruled out ex-wives. 可以排除前妻
[12:15] Current girlfriend’s alibi checks out. 现任女友拥有不在场证明
[12:16] Could be an ex. He was a bit of a player. 也许是前女友 他是个花花公子
[12:18] And the only thing missing was his rolex. 唯一丢失的东西是他的劳力士
[12:20] We got the serial number from the insurance company. 我们从保险公司得到了序列号
[12:22] – Put it on a hotlist. – And what about his financials? -已经放进被盗物品表了 -他财务状况如何
[12:24] Not in debt. Doesn’t seem to be a gambler, 没有外债 看起来不像赌徒
[12:26] Except maybe the stock market. 但股票上可能有问题
[12:27] Well, lots of people lost money on the market, 很多人在股市中亏了本
[12:28] maybe one of his, uh, female clients 也许他的某位女性客户
[12:30] Didn’t appreciate his stock tips. 不满意他的炒股技术
[12:31] Anybody look at our pension funds lately? 有没有人查过抚恤基金
[12:32] There’s motive for homicide right there. 也许有人为了钱杀他
[12:34] Hey, we got a hit off that finger. 我们在指头上找到一个线索
[12:36] Same print turned up at a crime scene in Phoenix 同样的指纹5年前在凤凰城
[12:38] five years ago. 出现过
[12:39] Phoenix P.D. Emailed you guys their files. 凤凰城警局把资料发给你们了
[12:41] – Tox reports are on your desk. – Thanks. -毒性检测报告在你桌子上 -谢谢
[12:42] Let’s see what we got. 来看看有什么线索
[12:48] Well, this looks familiar. 这看起来很眼熟
[12:50] Seems like your killer’s been to Phoenix. 看来凶手去过凤凰城
[12:52] Victim’s name was George Dixon, 25. 受害者名叫乔治·迪克森 25岁
[12:54] Last seen at his bachelor party. No suspects. 最后一次出现是在单身派对上 无嫌疑人
[12:57] The single print is all they found. 他们只找到一个指纹
[12:59] Only thing taken was his fiance’s wedding ring, 唯一丢失的是他的结婚戒指
[13:00] worth 10 grand. 价值1万美元
[13:02] Could be she’s collecting trophies of her kills. 也许她杀人并收集战利品
[13:04] A ring in Phoenix, a watch here. 在凤凰城拿个戒指 在这里拿个表
[13:06] Looking at the tox report, the victim was found 根据毒性检验报告
[13:07] in a mummified state, just like ours. 受害者呈干尸状 跟我们一样
[13:09] You ever hear of latroinsectotoxin? 你听说过黑寡妇蜘蛛毒素吗
[13:11] Yeah, gargle with it every morning. 听过 我每天早上用它漱口
[13:13] – What is it? – It’s an amino acid -是什么东西 -一种氨基酸
[13:15] found in spider venom. 来自蜘蛛毒液
[13:17] Why can’t she just shoot these guys and keep it simple? 她为什么不直接用枪打死他们呢
[13:19] Some people don’t like guns. 有些人不喜欢用枪
[13:21] Some people don’t like spiders either. 有些人还不喜欢蜘蛛呢
[13:22] Well, she’s already killed twice. 她已经杀了两人
[13:24] Could be more victims. 可能还有更多受害者
[13:25] See if you can find another match. 查查有没有其他类似案件
[13:26] – Let me know. – All right. -有发现给我说一声 -好的
[13:27] Why don’t you deal with Phoenix? 你去查凤凰城那边
[13:29] I’ll follow the venom. 我查查毒液
[14:25] “Travelling on a steamer from Singapore, 在一艘从新加坡出发的蒸汽轮上
[14:28] “I met a japanese doctor by the name of Hasegawa, 我认识了一位名叫长谷川的日本医生
[14:31] “who I was surprised to discover shared my abilities. 我惊讶的发现他和我拥有相同能力
[14:34] “He gave me the following scroll, 他给了我这个卷轴
[14:37] “which described a recent encounter 里面描述了
[14:38] “with a previously unknown creature. 他最近遇到的未知物种
[14:40] I’ve had several passages roughly translated.” 我已将其中几段大致翻译
[17:02] Well, if you can’t hold your liquor, 如果连酒瓶都拿不住
[17:03] You shouldn’t be drinking. 你就不应该喝酒
[17:13] What do you want from me? What are you doing here? 你想干什么 你为什么来这里
[17:16] I came here to ask you the same thing. 我是来问你相同问题的
[17:18] Why are you and your buddies watching my house? 你和同伴为什么要监视我房子
[17:22] – I… – just breathe. -我… -说啊
[17:23] Come on, breathe! 快说
[17:25] None of us have ever seen a Grimm before. 我们从没有见过真正的格林
[17:28] Where’d you hear about me and where I live? 你怎么知道我身份和住址的
[17:29] Hey, doofus! Where’s the beer? 笨蛋 啤酒在哪儿
[17:31] You. 是你
[17:34] Oh, my god. Oh, my god. 我的上帝啊
[17:35] I have three kids. 我有三个孩子
[17:36] You’re the one who started all this. 你是始作俑者
[17:38] No, no. Well, yes, sort of. 不 不 算是吧
[17:40] But I-I didn’t mean anything. 但我没有恶意
[17:41] It’s just that nobody believed me. 只是因为没人相信我
[17:43] I didn’t know how else to prove you were a– 我不知道还能怎么证明你是…
[17:45] – You have a very lovely wife. – We’re not married. -你的妻子很可爱 -我们还没结婚
[17:47] – Even better! – Please… -那更好了 -求你了
[17:48] You don’t have to kill us. 你没必要杀了我们
[17:50] I’m not gonna kill anyone. 我没准备杀任何人
[17:52] – Really? – Good. That’s good. -真的吗 -很好 太好了
[17:53] Unless they threaten me or my girlfriend. 除非他们威胁我或者我女朋友
[17:55] No, no, no. We–we would never do that. 不 我们绝不会那样做
[17:57] – Never. Ever. – How many Wesen have you told? -永远不会 -你还告诉了多少怪物
[17:59] Nobody! 没了
[18:00] W-well, hardly anyone. 几乎没了
[18:02] You know, maybe just a couple of neighbors. 可能还有几个邻居
[18:03] All right, here’s what you’re gonna do. 好的 接下来你们必须这么做
[18:04] You’re gonna make sure that whoever you told 你们要确保那些知道我身份的人
[18:06] and whoever they told never come to my house again. 永远别再靠近我的房子
[18:09] Oh, fine. Sure. We can do that. 好的 当然 我们可以做到
[18:11] – We–uh, right? – Of course! -我们…对吧 -当然
[18:12] You bet! Absolutely! 没问题 绝对没问题
[18:14] Well, I hope so… 但愿如此
[18:16] ’cause I’d hate to have to come back here. 因为我可不想再回来一趟
[18:18] Y-you won’t have to do that. 你不用再回来了
[18:19] Not that you’re not always welcome. 不是不欢迎你
[18:20] – Anytime. Anytime! – Good. -请随时来做客 -很好
[18:22] So we understand each other. 那我们达成共识了
[18:41] Turn-down service. 就寝服务
[18:47] Housekeeping. 打扫房间的
[19:29] Same bite marks. 同样的咬痕
[19:31] This is a… 这是…
[19:34] piece of dress, maybe. 也许是从裙子上撕下来的
[19:37] Let’s get hotel surveillance, 我们去看看宾馆的监控录像
[19:40] see who we got wearing a black dress. 看看谁穿着黑色的裙子
[19:44] 5’7”, 120 pounds. 高1米73 重108斤
[19:47] Just like our suspect from the art gallery 很像画廊里那个嫌疑人
[19:48] except for the blonde hair. 但她头发是金色
[19:49] Little black dress. 小黑裙
[19:51] Same as the fabric we found in his hand. 跟他手里的布料一样
[19:52] Just got off the phone with the chiefs of police 我刚跟凤凰城和阿尔伯克基的
[19:54] in Phoenix and Albuquerque. 警察局长通完电话
[19:55] They’ve linked your fingerprint to two more murders 那个指纹和5年前发生在凤凰城的
[19:57] in Phoenix five years ago. 另2桩谋杀案有联系
[19:59] Victims were found desiccated within a three-day period. 受害者在三天内就呈干尸状
[20:01] Bite marks on each victim. 每个受害者都有咬痕
[20:03] Now, there were also three murders with a similar MO 在那之前五年 阿尔伯克基市
[20:05] in Albuquerque five years before that. 也发生过三起相同手法的谋杀案
[20:07] Were all thought to be some sort of ritualistic killing. 这些谋杀案都被认定为某种邪教仪式
[20:10] No suspects were ever charged. 没有疑犯被起诉
[20:12] Three murders every five years. 每五年三起谋杀
[20:13] Only two victims in Portland so far. 目前波特兰只有两名受害者
[20:15] Means the ritual isn’t complete. 所以仪式还未结束
[20:17] They’re also gonna send over a list of items 他们还会传一份单子过来
[20:19] that the killer took from each victim, mostly jewelry. 上面列了杀手从受害者身上拿走的东西
[20:22] watches, rings. 主要是珠宝 手表 戒指
[20:23] Look, we want to get ahead of this thing, 我们要在她下手之前抓住她
[20:25] we need to figure out how she’s picking her victims. 弄清楚她挑选受害人的依据
[20:28] She will kill again. 她还会再杀人的
[21:02] Can I, uh, give the pretty lady a hand? 这位美女 能给我个机会帮忙
[21:04] Now, that is a really pathetic line. 你这搭讪的方法也太寒碜了吧
[21:07] Does that ever work for you? 以前成功过吗
[21:09] Never. But I keep trying. 没有 但我一直在尝试
[21:11] Well, today might be your lucky day then. 那今天可能是你的幸运日了
[21:15] I actually could use a hand. 我确实需要帮忙
[21:16] You can start with that. 你可以先搞定那个
[21:18] Ah, the heavy lifting first. 得先搬重物
[21:26] Thanks, dad. Come on, mom. 谢谢爸爸 妈妈快来
[21:27] We’re late. We gotta hurry. 我们迟到了 得快点
[21:31] Good luck. 祝你好运
[21:34] Watch the offsides! 注意别越位呀
[21:48] Oh, come on in. 进来吧
[21:50] Caught me making some baddenwurst. 我正做巴登肠呢
[21:55] I was feeling sort of homesick. 有点想家了
[21:57] My mom used to make this stuff all the time. 我妈妈以前总是做这个
[21:59] You want some? 要来点尝尝吗
[22:00] Who’s in it? 用谁的肉做的?
[22:01] Okay, when my nana used to make it, she stuffed it with, 好吧 我祖母做这个的时候 材料是
[22:04] you know, whatever, whoever was around. 逮到谁就是谁了
[22:06] Yeah, I think I’ll pass. 是嘛 那我还是不要了
[22:07] No, but mine’s vegetarian! 但我做的是素的
[22:09] No, I’m good. Thank you. 我不想吃 多谢
[22:12] So you wanted to talk about spider poison? 你想聊聊蜘蛛毒的事?
[22:15] Actually, I want to talk to you about spider…Wesen? 事实上我想聊蜘蛛…妖[德语]
[22:18] – Is that right? – Yeah. -是这么说吗 -对
[22:20] We don’t really consider them part of the phylum. 我们并不他们看成同类
[22:23] Personally, I’m not a spider fan per se. 我个人也不喜欢蜘蛛
[22:27] I catch one, 如果我遇到一只蜘蛛
[22:29] I wash it down the drain, watch it squirm. 会把它冲进下水道 看着它挣扎
[22:31] But only if I catch them in the house. 但只有在家里才会这么做
[22:33] If they’re outside, then live and let live, you know? 如果是在外面 就各不干涉绕道走开
[22:35] I found a book, there were some photos in it, 我找到本书 里面有些照片
[22:37] but it was mostly written in japanese. 但都是用日文写的
[22:39] Japanese? That’s interesting. 日文 有意思了
[22:43] Don’t expect me to translate it though. 但别指望我能翻译
[22:45] Ich sprechen some deutsch, but that’s about it. 我会说点德语 仅此而已
[22:47] There’s a whole bunch of different kinds 蜘蛛有很多种
[22:48] of spiders, you know? 你知道吗
[22:50] Some molt, some eat their young, 有些会蜕皮 有些吃自己的孩子
[22:51] which I consider the height of bad parenting, 在我看来它们绝对是最差父母
[22:53] but as far as we’re concerned, they’re pretty harmless to us. 但他们对我们没什么危害性
[22:55] Well, what about the kind 那…这种
[22:57] that suck the insides out of their victims? 会把受害者内脏吸出来的蜘蛛呢
[23:02] Oh, that kind of spider. 哦 那种蜘蛛啊
[23:04] – You know it? – Yeah. -你了解? -是
[23:06] I’d say that looks like a Spinnetod–a death spider. 看起来像个食人蛛 一种致命的蜘蛛
[23:10] There’s not many of them, thank god. 不过他们数量很少 感谢上帝
[23:12] They’re like the black widows of their world. 可以说她们是蜘蛛界的黑寡妇
[23:14] I really don’t know much about them except 我对她们了解不多
[23:16] they kill after sex, which, to my way of thinking, 她们会在做爱后杀了对方
[23:18] kind of ruins the evening. 在我看来这种事会毁掉一个美好夜晚
[23:19] I wish I knew something about their habits. 我想了解她们的习性
[23:21] And do they have any rituals? 她们有什么传统仪式吗
[23:23] I don’t know. 不知道
[23:24] Have you searched the web, 你在网上搜索过吗
[23:25] so to speak? 是这么说的吧
[23:27] Actually, wait a minute. 等等
[23:28] – Charlotte. – Seriously? -夏洛特 -真的假的
[23:31] I might know someone who can help you. 我知道有谁能帮你
[23:33] Yeah, if she’s still alive. 肯定能 如果她还活着的话
[23:36] And when you ran around the outside– 当你在外圈绕着跑…
[23:37] And kicked that goal. 踢向目标的时候
[23:38] I thought I was gonna scream my lungs out. 我以为我要把肺喊破了
[23:42] Too bad we lost. 真可惜 我们输了
[23:44] Honey, it doesn’t matter if you win or lose. 亲爱的 胜负并不重要
[23:46] I know, it’s how you play the game. 我知道 重要的是积极参与
[23:48] Well, I guess we drilled that one pretty good. 看来我们把她教得不错
[23:51] We missed you last night, mom. 昨晚我们很想你 妈妈
[23:54] I know. 我知道
[23:57] At least I got to see your game. 至少我回来看你比赛了
[24:00] And…I also got your dad something very nice. 而且…我还给你爸爸带回了些好东西
[24:04] Something he’s really gonna like. 他肯定会喜欢的
[24:06] What is it? 什么东西
[24:18] This is amazing. 太漂亮了
[24:20] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[24:23] Ew, you guys are gross. I have homework. 你俩太肉麻了 我去做作业了
[24:26] Take your dishes. 把盘子带走
[24:27] I know. 我知道
[24:27] I like your watch, dad. 我也喜欢你的表 爸爸
[24:34] This is too nice to wear everyday. 这表太好了 不适合日常戴
[24:37] It’s for special occasions. 这是为特殊场合准备的
[24:41] You look fantastic. 你真美
[24:44] I love you so much. 我好爱你
[25:05] What is this place? 这是什么地方
[25:05] It’s a klosterhaus, 一个修道院
[25:06] a retirement slash monastic retreat home for wesen. 一个妖怪们放下屠刀立地成佛后的隐居处
[25:10] You guys have your own rest homes? 你们还有自己的养老院
[25:12] Yeah, we’re not savages. 是啊 我们又不是野蛮人
[25:14] Except for Schneetmachers. 但蜘蛛精确实是
[25:16] Noted. 记住了
[25:23] Charlotte? 夏洛特
[25:26] It’s nice to see you again, Charlotte. 见到你真好 夏洛特
[25:27] You’re looking…Well-ish. 你看起来…还不错
[25:29] Don’t bother. 别废话了
[25:31] I know what I look like. I’m not blind…Yet. 我知道自己长什么样 我还没瞎呢
[25:35] Come on in. 进来吧
[25:37] This is Nick. He’s a detective. 这是尼克 他是个警探
[25:40] And he’s something else. 不过还有别的身份
[25:42] He’s a Grimm. 他是个格林
[25:46] But don’t worry, he’s sort of a modified Grimm. 别担心 他是个温和的格林
[25:50] What’s he gonna do to me 岁月不饶人
[25:51] that time hasn’t already done? 他除了杀我还能有什么事
[25:52] I’m investigating a string of murders, 我在调查一个系列谋杀案
[25:54] and I think they involve a Spinnetod. 我认为这和一个食人蛛有关
[25:58] You’re helping him? 你在帮他
[25:59] Well, he’s sort of new at this, so– 他是个新手 所以…
[26:00] I turned my back on who I was years ago, 几年前 我背弃了自己的本性
[26:03] Which is why I’m here. 所以才会到这里来
[26:04] How many victims? 有多少受害者
[26:06] – Two. – What did they look like? -两个 -死状如何
[26:08] Mummified. Their insides were sort of– 木乃伊似的 他们的内脏好像…
[26:09] Turned into degueulasse. 变成了”粘糊糊”?
[26:12] – Gut butter. – In a way, yes. -就是”内脏黄油” -可以这么说
[26:15] But you’re right. That’s a Spinnetod. 你猜得没错 确实是食人蛛干的.
[26:19] You’re sure she’s killed twice? 你确定她只杀了两个人吗
[26:20] In portland. 只是在波特兰
[26:22] And three in Phoenix before that, five years ago. 五年前 在凤凰城杀了三人
[26:24] And three in Albuquerque five years before that. 再五年前 在阿尔伯克基市杀了三人
[26:25] 15 years. 十五年
[26:27] Three, three, and two. 三个 三个 两个
[26:30] Yep, that’d be right. 这就对了
[26:33] Her age would be between 28 and 32, 她应该是在28到32岁之间
[26:36] Depending on when she first went through le retour d’age. 具体年龄跟她初次爆发本性的时间有关
[26:40] The transition. The change. 就是蜕变发生的时间
[26:43] But she’ll have to kill again, 她还得再杀一个人
[26:45] within three days of the last feeding, 在三天之内 完成最后一次捕食
[26:47] to interrupt the mortification process. 以中断衰亡过程
[26:50] Mortification process? 衰亡过程
[26:51] Sounds like fun, doesn’t it? 听起来很有意思 对吧
[26:53] It’s really quite not. 其实一点也不好玩
[26:55] So what happens if she doesn’t kill 那如果她不杀人
[26:56] and the mortification process continues? 让衰亡过程持续下去 会发生什么
[26:58] You’re looking at it. 你现在看到的就是后果
[27:01] Can you guess my age? 猜猜我多大了
[27:04] I’m 26 years old. 我26岁
[27:08] When she told me that, 她告诉我的时候
[27:10] I thought she was a total whack-job. 我以为她是个精神病
[27:13] I mean, I didn’t mean it in a bad way. 我没有恶意
[27:14] We’re plagued by a condition that causes rapid aging. 我们被迅速老化的状况困扰着
[27:17] The only way to reverse it 唯一的解决办法
[27:19] is to kill and suck the lives out of young men. 就是杀掉年轻男人 把他们的生命吸走
[27:22] You have to understand, this is not something we want to do. 你要理解 这不是我们自己想要的
[27:24] We don’t take pleasure from it. 我们一点儿也不觉得这是什么愉快的事
[27:27] Tears out your heart. 心在哭泣
[27:28] But no matter how much the kills torment you, 但不管杀戮的愧疚感如何折磨
[27:31] How many tears you cry, there’s no stopping it. 反复哭了多少次 都无法停止
[27:36] The biological imperative 生理上的本能
[27:39] is virtually impossible to resist. 几乎是无法逃避的
[27:46] Was anything else taken from the victims– 还有有别的东西被拿走吗
[27:48] Besides their lives? 除了受害人的生命
[27:50] Yeah, there was a Rolex watch taken from one of the victims. 有 第一个受害人的劳力士手表
[27:56] We’re attracted to shiny objects. 我们喜欢亮闪闪的东西
[27:59] I don’t know why, but we are. 我不知道为什么 但就是如此
[28:06] You’re not wearing any. 你什么都没带呀
[28:07] As you can see, I’ve chosen a life 你也看到了
[28:09] where I won’t give in to temptation. 我选择了不被诱惑控制的生活
[28:14] Not that it’s always been easy. 这么做真的很不容易
[28:18] You two young men look more tantalizing by the minute. 你们两个年轻小伙看起来真是太撩人了
[28:24] Okay, so, nick, unless you have any more questions. 尼克 你还有什么问题吗
[28:26] Nope, I’m good. 没了 我懂了
[28:29] Thank you, Charlotte. It was lovely to see you again. 谢谢 夏洛特 很高兴再见到你
[28:34] She’s only killed two victims so far, 她目前只杀了两个人
[28:36] And if Charlotte’s right, today is the third day 如果夏洛特说得没错 今天是她
[28:38] of the mortification process. 衰亡过程的第三天
[28:39] Sounds like she’s gonna kill again and soon. 听起来她马上还要再杀人
[28:41] Exactly. 没错
[28:43] Yeah, I’m gonna stay home tonight. 那我今天可要好好待在家里
[28:44] Play a little cello. 拉拉大提琴什么的
[28:49] Um, hold on, read it to me again. 等等 再给我读一遍
[28:52] Yeah, that’s it. On our way. 就是这个 我们这就出发
[28:54] Don’t bother to sit. 别坐了
[28:55] We just got a hit on the rolex watch. 我们刚查到了那支劳力士表
[28:56] – Where? – Washington middle school. -在哪儿 -华盛顿中学
[28:58] – Excuse me? – Principal just called. -你说什么 -校长刚打的电话
[29:02] Ben. He’s one of our seventh graders. 本 他是我们这七年级的学生
[29:04] Took it home and showed it to his mother. 把表拿回家给他妈妈看
[29:07] She asked him where he got it, 她妈妈问他是从哪儿弄来的
[29:09] and he said he traded it for his mountain bike. 他说是用自己的山地车换来的
[29:10] She was very upset, called the school, 她特别生气 就给学校打了电话
[29:13] brought it down here, and as soon as I looked at it, 她把表带到了学校 我一看
[29:16] I realized it was a very expensive watch. 发现这是块非常名贵的表
[29:18] I wanted to make sure it wasn’t stolen, 我想确定它是不是偷来的
[29:19] so I called the police before I did anything else, 就给直接警局打了电话
[29:22] and here you are. 现在你们过来了
[29:23] And, uh, did Ben tell you where he got the watch? 本告诉你他是从哪得到这块表的吗
[29:25] Another student. Sally Marcinko. 另一个学生 萨莉·玛歆克
[29:33] Sally. 萨莉
[29:38] Hi, I’m nick. Your name’s sally? 你好 我是尼克 你叫萨莉吗
[29:41] Look, you don’t have to be scared. 不用害怕
[29:44] We just want to know where you got the watch. 我们只想知道你是从哪儿得到的这块表
[29:46] I-I-I found it. 我 我捡到的
[29:48] Sally, you told Ben that you took it from your father. 萨莉 你跟本说是从你爸爸那拿的
[30:06] You’ve got the list. 你已经拿到名单了
[30:07] We’re looking for rings and jewelry. 我们在找一些戒指和珠宝
[30:13] You catch a look at the wife? 你看到那个妻子没
[30:22] Bandage on her finger. 手指上缠着绷带
[30:33] Excuse me. 打扰了
[30:35] How’d you hurt your finger? 你的手指是怎么弄伤的
[30:39] It’s not much of a story, really. 只是一点小伤
[30:40] We’re still interested. 我们想知道是怎么伤的
[30:45] I was making dinner while helping with homework 我一边做饭一边辅导孩子作业
[30:47] while yelling at some telemarketer never to call again 同时还要让电话推销员别再打过来
[30:50] and I mistook my finger for a carrot. 结果把手指当成胡萝卜切了
[30:53] Could we see the cut? 能给我们看看伤口吗
[30:57] You’re not squeamish, are you? 希望不会让你觉得恶心
[31:08] Not so bad now. 现在已经好多了
[31:12] Almost healed. 基本痊愈了
[31:15] Any other body parts you want to see? 你们还想看其他地方吗
[31:21] I told you where I got the watch. 我已经说了是怎么得到这块表的
[31:23] Right, a swap meet. For $200. 是啊 旧货交易 两百块到手
[31:26] A $20,000 rolex. 这可是两万块的劳力士
[31:28] The guy selling it thought it was a knockoff. 那个卖家以为这是个山寨货
[31:30] Can you hear yourself, Robert? 你知道你自己在说什么吗 罗伯特
[31:32] Do you know how dumb that story sounds? 你知道这个故事编得有多蠢吗
[31:34] Just because you keep repeating it doesn’t make it true. 你重复再多遍也不可能把假的说成真的
[31:35] But it is true! 这就是真的
[31:37] You never thought your little girl would take 你做梦也没想到你家女儿
[31:38] that watch to school and trade it for a bike, did you? 会把它拿到学校去换自行车 是不是
[31:40] Bet your partner in crime’s really pissed at you right now. 你的同伙现在一定被你气死了
[31:43] I swear to god, I have absolutely no idea 我对天发誓
[31:46] what you guys are talking about. 你们说的我一点都不知道
[31:47] We’re talking about a woman who’s killed 我们在说一个
[31:49] at least eight people, 至少杀了八个人的女人
[31:50] and that rolex connects you to her. 这块劳力士说明你跟她有关系
[31:53] Now, we know it’s not your wife. 现在我们确定你妻子是清白的
[31:57] So tell me, who is she? 告诉我 她到底是谁
[32:02] I don’t know anything about any murders! 我真的不知道什么凶手
[32:06] Then I’m done talking to you. 那我该说的都说完了
[32:17] Rolex gives you possession of stolen property. 那块劳力士是个赃物
[32:19] You could at least charge him with that. 你可以先起诉他盗窃
[32:21] as far as accessory to murder goes… 至于是不是谋杀案的从犯
[32:23] You got nothing. 你现在可什么证据都没有
[32:26] His wife’s involved. 他妻子绝对脱不了干系
[32:31] I know it. 我确定
[32:39] I should be back by 11:00. 我11点就回来
[32:41] Sally will be fine, Lena. Don’t worry. 我会看好萨莉的 丽娜 不用担心
[32:43] Hey, tonight’s about homework. 今天晚上要做作业
[32:45] You need to remember why you’re here, okay? 记住你到这里来的目的 好吗
[32:49] Whatever. 算了
[33:00] I got nothing on this guy. 我什么都没从那家伙嘴里翘出来
[33:02] He’s stonewalling and he’s good. 他在拖时间 而且他还挺擅长
[33:04] – We got it. – What? -我们找到了 -找到什么
[33:06] Something you’re not gonna believe. 一个你绝对不相信的东西
[33:08] Make me a believer. 你说说看呢
[33:09] We got a hit on the wife’s print taken from the house. 我们弄到了那个妻子留在房子里的指纹
[33:12] It’s a match to the finger that we found on the floor 和那根掉在索尔特公寓地板上的手指
[33:14] of Showalter’s condo. 指纹匹配
[33:16] What? How’s that happen? The wife had all her fingers. 什么 怎么可能 她也没缺手指啊
[33:17] I don’t know. I don’t know. 我也不知道
[33:19] But look at it. It’s an exact match. 但你看 完全匹配
[33:20] We found our killer. 我们找到凶手了
[33:22] Well, you get to explain this to the d.A. 你早晚得跟检察官解释
[33:23] Oh, no, no, no. 不不 不用
[33:25] I’m gonna let her explain that. 我准备让她自己解释
[33:27] I’m gonna take another crack at the husband. 我要去再敲打敲打那个丈夫
[33:38] I know about Lena. 我知道丽娜的事了
[33:40] I don’t know what you’re talking– 我不知道你在说什么
[33:41] She’s a spinnetod. 她是个食人蛛
[33:49] And now you know what I am. 你也知道我是什么
[33:58] – What do you want from me? – I know she’s gonna kill again. -你想要我怎么样 -我知道她还要杀一个人
[34:01] Then you know I can’t stop her. 那你也应该知道我拦不住她
[34:04] I don’t expect you to. 我没指望你拦她
[34:08] Where is she? 她在哪儿
[34:12] I don’t know. 我不知道
[34:15] I never have. 她从不告诉我
[34:16] Spinnetods kill their mates… 食人蛛会杀掉自己的伴侣
[34:20] So why are you still alive? 为什么你还活着
[34:23] I first met Lena in high school. 我上高中的时候第一次遇到丽娜
[34:27] And you can imagine, she was the most beautiful girl in school. 你可以想象得出来 她是全校最漂亮的女孩
[34:31] You’ve seen her, so you know what I mean. 你见过她的 你能明白
[34:34] And me? I didn’t stand out. 而我呢 我只是相貌平平
[34:37] We had this social studies class together. 我们一起上社会课
[34:41] We looked at each other and we just knew. 我们对视了一眼就心知肚明了
[34:44] Talk about chemistry or electricity 像是种化学反应或是电流作用
[34:47] or whatever you want to call it, but we had it from day one. 随便你怎么说 我们一见钟情
[34:52] And it’s still the same now. 至今也是如此
[34:55] You want to ask me why she lets me live? 你想知道她为什么没杀我
[34:59] It’s because there’s no life for either of us 因为我们没有彼此
[35:01] without the other. 就活不下去
[35:05] I’m alive because she loves me. 我还活着是因为她爱我
[35:52] Yeah – portland p.D.! We’re coming in! 波特兰警局 我们要进去了
[35:54] Go, go, go! 上 上 上
[35:56] Move! Move! 快跟上
[35:57] Mrs. Marcinko! 玛歆克女士
[36:00] You guys go downstairs. We’re going up. 你们几个下楼 我们上去看看
[36:02] Got it. Let’s move. 明白 走吧
[36:05] Clear! 没人
[36:06] Hallway clear! 走廊没人
[36:07] Door to your left. 门在你左边
[36:48] Hank! 汉克
[36:52] What do you got? 你找到什么了
[36:54] I don’t know. 不知道
[36:56] Somebody want to tell me what that is? 谁来告诉我这是什么东西
[37:00] It looks like skin. 看着像块皮
[37:02] Detectives. 探员
[37:04] Harbor patrol just found the wife’s car 巡逻队刚发现了那个妻子的车
[37:05] at river place marina. 停在河边的码头
[37:24] Called the skip. 我打过电话了
[37:26] He says we can take her out in the morning, 他说我们明早能把她开出去
[37:28] if you’d like to, have brunch on the river. 如果你想在河上吃早午餐的话
[37:31] Let’s see how this night plays out. 来看看今晚我们过得如何
[37:35] God, you are so beautiful. 天啊你真是太美了
[37:42] What– what was that? 什么声音
[37:44] It’s probably just the wake from the boat. 可能只是船摇晃了一下
[37:47] Water scares me a little. 有点吓着我了
[37:52] I’ll go take a look. 我去看看
[38:15] I’m a cop. Don’t talk, don’t move. 我是警察 别出声 别乱动
[38:17] Come with me. 跟我来
[38:19] I’m taking him off. 我带他走
[41:05] Does my grandma know I’m coming? 奶奶知道我要去她家吗
[41:06] Yeah, we talked to her on the phone, she knows. 知道 我们给她过打电话了
[41:19] Is my mom okay? 我妈妈还好吗
[41:21] – She wasn’t hurt. – Where is she? -她没受伤 -她在哪儿
[41:24] When can I see her? 我什么时候才能见到她
[41:27] When can I see my dad? 我什么时候能见到爸爸
[41:30] Maybe tomorrow? 也许明天吧
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号