Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] ************* 群兽放逐竞技场 一畜硕硕性凶残 无奈奴隶被掷入 小命悠悠不得知
[00:37] Maybe Ruby found another raccoon. 也许Ruby又发现一只浣熊
[00:39] Well,I just hope it’s not a skunk,’cause we don’t have any tomato juice. 可千万别是臭鼬、因为我们没有蕃茄汁了
[00:43] It’s not the tomato juice I’m worried about. 我担心的不是蕃茄汁
[00:44] It’s who’s gonna pick her up and put her in the bathtub. 我担心的是谁捉她去洗澡
[00:47] Well,I can tell you who it’s not gonna be. 先知会一声 我可不愿意
[00:50] Good luck. 好运
[00:52] You know the great thing about being married? 知道结婚的最大好处是什么吗
[00:54] I never have to make a decision. 我从来不用做决定
[00:58] Oh,god,now what? 噢 天呐 又怎么了
[01:05] Ruby Ruby?
[01:08] Come here! 过来
[01:16] Ruby Ruby!
[01:21] There you are.What’s wrong? What are you doing? 你在这呢 怎么回事 你在干什么
[01:25] Come on. 过来
[01:32] Ed Ed?
[01:35] Are you all right? 你没事吧
[01:48] Dimitri Dimitri!
[02:49] Morning,fellas.This is, Ed and Lois Weller. 早上好 伙计们 这是Ed和Lois Weller
[02:52] Married 26 years.Ed here is a lumber exec, recently took early retirement. 结婚26年 Ed是伐木工头 最近提前退休了
[02:57] Probably not what he had planned? 这大概不在他计划之内
[02:59] We got lots of prints.Techs even found one partial in blood. 发现很多指纹 技术员甚至在血泊中发现了部分指纹
[03:02] Somebody was feeling ambitious. 有的人真是胆大包天
[03:04] That’s not like a knife wound.It’s more like he was ripped open. 那不像是刀伤 更像是被撕开的
[03:07] Yeah,too savage for a “b” and “e.”Something else was going on here. 凶残程度不像入室抢劫 这儿肯定发生了其他事
[03:11] Drugs maybe? 或许跟毒品有关吧
[03:15] Well,the steak’s raw.Looks like someone was gnawing on it. 那牛排是生的 像是有人咬过
[03:23] Animal could’ve gotten in here after.Door was open. 可能事发后野兽进来过 门是开的
[03:26] Why would it leave the steak behind? 那为什么没带走牛排
[03:31] A lot of horse tracks. 很多马蹄印
[03:33] It’s not that unusual out here.Lots of people have horses. 在这儿不出奇 很多人养马
[03:36] Yeah,except these people don’t. 没错 但他们家没养
[03:42] Let’s see where they go. 看看它们去向何方
[03:52] Hooves are everywhere. 痕迹到处都是
[03:57] Hey,look at the path of these tracks. 嘿 看这些马蹄印的轨迹
[04:01] Yeah,they came in one way…Then doubled back. 他们一同而至 然后分道而回
[04:05] Lot of hoofprints here and these drag marks next to them. 有很多蹄印 后面跟着拖拽的痕迹
[04:08] Dragging what, a rake? 拖了什么 耙子
[04:09] Or something clawing at the ground. 或是什么东西爪着地面
[04:22] Could be something off a saddle? 会不会是从马鞍上掉下来的
[04:25] You’re asking the wrong guy. 你问错人了
[04:29] No barns, no horses. 没有牲口棚 没有马
[04:33] What were these horses doing on private property? 这些马来私人住所干什么
[04:41] – What do you think? – Medieval. – 有何高见 – 中世纪的
[04:46] – Hey,what’s up? – Some very exciting laundry. – 嘿 怎么样 – 洗衣服真有意思
[04:50] No wonder you called. 难怪你打来电话
[04:52] Actually,I’m going to the grocery store, 其实我是要去杂货店
[04:53] so I wanted to check in with you about our anniversary dinner. 想问问你 咱们的周年纪念晚餐
[04:57] – You do remember that,right? – Dinner? When have I ever forgotten dinner? – 你还记得吧 – 晚饭嘛 我啥时忘记过晚饭
[05:01] Ha,okay, so you’re saying you want peanut butter and jelly tomorrow night? 好吧 那你的意思是明晚有花生酱和果冻就够了
[05:04] No,I’m saying that my time with you has been the best three years of my life, 不 我是说 跟你在一起的三年是我生命中最美好的时光
[05:08] and I wouldn’t change a second. 分秒都是
[05:10] And,uh,flank steak sounds great. 呃 我想吃牛排
[05:12] – Okay,anything else? – No,just you. – 还要其他的吗 – 没了 还有你
[05:16] Do you want me with green beans or asparagus? 你想要我放菜豆和芦笋吗
[05:19] Just butter. 只要黄油
[05:22] – I love you,I think. – I love you too. – 我觉得 我爱你 – 我也爱你
[06:07] We got a hit on one of the bloody prints from the cabin. 其中一枚带血指纹找到匹配了
[06:09] Dimitri Skontos A dimitri skontos.Three priors for misdemeanor possession, 早先犯过三个非法持有的轻罪
[06:13] served one year off a cocaine rap,released on probation last month. 做过一年可卡因说唱上个月缓刑获释
[06:18] Nothing more violent than possession? 除此之外没有更暴力的犯罪吗
[06:19] Drugs are a slippery slope,in case you didn’t know that. 提醒你一句 千万别小瞧毒瘾
[06:22] Yeah,I’ve heard rumors. 是啊 我听说过
[06:23] Well,I’ve got registration on Dimitri’s car. 找到Dimitri车的注册信息了
[06:25] Put out an apb. What do you got? 发出通缉 你有什么线索
[06:27] His parole officer. Leo Taymor.He’s waiting for us at his office. 他的假释官Leo Taymor 正在办公室等我们呢
[06:32] Let’s go. 出发
[06:33] So,what did he do? 他干了什么
[06:35] We placed him at a murder. 他和一起谋杀案有关
[06:37] Oh,hell, I didn’t expect that.Share any details? 天呐 我可没想到 能透露细节吗
[06:41] Couple out in forest grove.Broke into the house. Murdered them. 一对老夫妻住在林中 他闯入杀了老两口
[06:45] Wait a minute.You… You sure you got the right guy? 等会 你们…确定没找错人吗
[06:48] That doesn’t sound like Dimitri. 听着不像是Dimitri所为
[06:50] Well,we’ve got his bloody fingerprints at the scene of the crime. 我们在犯罪现场发现了他的血指纹
[06:53] Ugh,damn. 噢 见鬼
[06:56] Look,from what I know about the guy,he didn’t go into prison bad. 据我对他的了解 他入狱后没有变坏
[06:59] And I know this’ll come as a shock to you. 我知道你们可能会很吃惊
[07:03] Time behind bars doesn’t always change a man for the better. 坐牢未必就会让人改过自新
[07:06] He was having a hard time on the outside. 他在外面也不好过
[07:08] So how’d he get paroled? 那他怎么被假释的
[07:10] Heh,that’s not my job. 那就不关我的事了
[07:14] When was the last time Dimitri checked in with you? Dimitri上回跟你报道是什么时候
[07:16] Oh,um,you know…Actually,he was… 呃 你知道…其实他…
[07:23] A no-show this week,and then I didn’t violate him. 这周就没报道 我也没追究
[07:28] Figured I’d cut him some slack. 想着放他一马吧
[07:32] Maybe that was a mistake. 也许是个错误
[07:35] So,does Dimitri have a job? Dimitri有工作吗
[07:37] Yeah,he… He works for his uncle over at the boxing gym on eighth. 在他叔叔的拳击馆上班 就在第八街
[07:42] I know it. 知道了
[07:44] Oh,you know, it’s too bad. 这情况可不太妙
[07:46] Dimitri was hoping to be the next sugar ray. Dimitri本来有望成为下一个歌星
[07:57] Stick and move.Come on,stay on the balls of your feet. 出拳移动 快点 保持脚下位置
[08:01] All right, stay at it. 好的 就这样
[08:03] – Gus pappas? – Yeah? – Gus Pappas – 啥事
[08:05] We understand your nephew Dimitri Skontos works here. 听说你侄子Dimitri Skontos在此工作
[08:08] Yeah,that’s my sister’s kid. 是的 那是我妹妹的孩子
[08:09] – Well,we need to talk to him. – Why? – 我们有事找他谈 – 为什么
[08:11] A married couple was murdered last night. 昨晚一对老夫妻被害
[08:14] There’s no way Dimitri could have anything to do with that. Dimitri绝不可能和这事有关
[08:17] Well,there’s evidence that puts him at the scene. 有证据显示他当时在现场
[08:18] So if you know anything,sir,you should tell us. 先生 如果你知情 应当告诉我们
[08:21] Well,I haven’t seen or heard from him in a couple of weeks. 我已经几个星期没有他的消息了
[08:25] And that doesn’t worry you? 你不担心吗
[08:26] Well,yeah,it worries me. But he’s a grown man,he can take care of himself. 是有点 不过他早已成人 能照顾自己
[08:29] – What about his mother? – She died about four years ago. – 他母亲呢 – 去世有四年了
[08:32] I’m the only family Dimitri has. 我是Dimitri唯一的亲人
[08:34] Look,he’s a good kid.He did some drugs a while back, but he’s straightened out. 他是好孩子 以前是沾过毒品 不过他已经改了
[08:39] – He couldn’t kill anybody. – Anybody else in here know him? – 他不会杀人的 – 这儿有谁认识他
[08:42] Well,most of the guys do. 大部分都认识
[08:44] Bryan there probably knows him best. Bryan和他关系比较好
[08:46] Would you happen to have any recent photos of Dimitri? 你有Dimitri的近照吗
[08:48] Oh,yeah, up in my office. 有 在我办公室
[09:00] – Looking good. – What the hell? – 气色不错 – 见鬼 怎么回事
[09:04] Yeah,I have that effect on some people. 我对某些人有那种影响
[09:07] – Really? – Look,we don’t have to go there now. – 是吗 – 我们还不至于到那一步
[09:10] I’m here for another reason. 我来这儿有其他原因
[09:11] – I think I can take you. – Listen to me. – 我打得过你 – 听着
[09:13] I got a double murder, and I want you to answer some questions, 我这有桩双尸案 希望你能回答一些问题
[09:15] so you can either answer them or,you know, 你要么老实回答 要不 你懂的
[09:17] I can let you cool off in jail for a couple days. 我可以让你去监狱里冷静几天
[09:21] Sorry,okay?I just got a little worked up when I saw you,that’s all. 抱歉 我刚才看到你 有点反应过度了
[09:25] All right.So where can I find Dimitri Skontos? 没关系 Dimitri Skontos在哪儿
[09:29] Don’t know.Last time I saw him was a couple weeks ago. 不知道 上次见他是几周前了
[09:32] He came in, we worked out.Then he went for a run. 他进来 我们一起锻炼然后他出去跑步
[09:35] This photo was taken last month. 这照片是上个月拍的
[09:39] Yeah,yeah,we threw a party for Dimitri getting paroled. 我们为庆祝Dimitri假释开派对
[09:41] – Well,where you guys run? – Forest park. – 你们在哪儿跑步 – 森林公园
[09:44] Man,all the guys here run there. 伙计 大家都去那里跑步
[09:46] – Where? – I’ll show you. – 哪儿 – 我带你们去
[09:47] I’m getting ready to go for a run now.You two can follow me. 我现在也准备去跑步你们可以跟着我
[09:51] That is, if you can keep up. 假如你们能跟得上的话
[09:57] Oh,to be young. 年轻就是好
[10:00] ****** 猎人山顶 5.2英里 爪溪小径 1.3英里
[10:09] Now this is a good place to run. 这真是个跑步的好地方
[10:12] It’s cool up here, the air is clean. 这儿很凉快 空气也清新
[10:15] Not too many people around,so you can clear your head. 周围人烟稀少 可以清醒头脑
[10:17] – Now what’s your usual route? – You’re looking at it. – 你通常的路线是什么 – 眼前的正是
[10:20] Usually do about ten miles,couple hours worth, up and around trapper’s peak. 一般跑十英里 上下山顶要个把小时
[10:25] why? You coming? 咋啦 你们来吗
[10:27] Have fun. 好好跑
[10:29] All right. 好吧
[10:39] So how long you think it’d take us to do ten miles? 你觉得我们十英里大约要多久
[10:41] Depends on how fast we drive. 那得看我们开得多快了
[10:44] You know,the murder site’s only six miles from here. 案发现场离这只有六英里远
[10:46] And that’s significant why? 那又怎样
[10:48] Well,he could have come from here to commit the murders. 他可能由此前去谋杀
[10:51] That’s horse manure. 马粪
[10:54] – Hey,it’s as good a theory as we have. – No. Over there. – 拜托 这理论也是可能的 – 不 看那边
[10:59] More horses. 更多
[11:05] Well,it’s not exactly evidence I wanna present in court. 我可不想把这些当证据呈上法庭
[11:07] Griffin Griffin.
[11:09] Yeah. The address? 是的 地址是什么
[11:14] Yeah,I know where it is.Thanks. 我知道在哪 谢谢
[11:17] Patrol found Dimitri’s car near an abandoned warehouse in Linnton. 巡逻队在林登的一座废弃仓库附近发现了Dimitri的车
[11:20] They’re sitting on it till we get there. 在我们到达之前 他们会守在那里
[11:50] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[11:51] You always take us to the best places. 你总带我们来好地方啊
[11:54] Okay,so,we’ve got an abandoned ’91 acura registered to one Dimitri Skontos. 我们找到一辆废弃的91年产的阿库拉显示注册在Dimitri Skontos名下
[11:59] Gone over by the local scavengers.There’s not much left. 已被当地拾荒者洗劫一空 没啥剩的了
[12:01] Engine’s gone,tires are gone, radio’s gone… 发动机 轮胎乃至收音机都没了
[12:04] Seats are gone. 座位也没了
[12:05] They left some beer bottles in the back. 他们倒在后面留下些啤酒瓶
[12:07] Empty,and,uh,they took the steering wheel. 空了 他们把方向盘也拿走了
[12:11] – No bodies or blood? – Negative. – 尸体或血迹呢 – 没有
[12:13] Better have it gone over just for old time’s sake. 根据过去的经验 最好还是再检查一遍
[12:15] Just waiting for you to give it your blessing,sir. 你好好祈祷吧 警官
[12:21] Guy checking us out. 有人在监视我们
[12:24] – Where? – Building.Just went back inside. – 在哪 – 楼里 刚刚回去
[12:28] If he was here last night,he might have seen something. 如果他昨晚在此 或许看到了什么
[12:30] It’s worth asking.We’re not gonna get anything from Dimitri’s car. 还是值得一问的反正Dimitri的车一无所获
[12:36] Okay,where’d he go? 他去哪儿了呢
[12:38] Oh,we got some blood here. 这里有些血迹
[12:46] Hey! Police!Anybody here? 嘿 我们是警察 有人在吗
[12:49] Well,there was someone here,I saw him. 这里刚才有人 我看到了
[12:51] There’s more blood. 出现更多血迹
[12:53] Here,call forensics. We’ll keep looking. 给法医打电话 我们继续找
[13:01] Oh,man. 哦天呐
[13:03] Whole mess of blood and weird-ass symbols. 血迹斑斑 还有诡异的符号
[13:12] The lettering looks latin. 字迹像是拉丁语
[13:14] Looks like some kind of arena. 看起来像某种竞技场
[13:19] Yeah.For something bloody. 用于某种血腥运动
[13:23] Cockfights? 斗鸡吗
[13:25] That’d be some pretty big chickens. 如果是的话 那鸡肯定硕大无比
[13:28] And wearing some big shoes. 还穿着大号的鞋
[13:32] Or maybe some kind of bareknuckle fighting. 或者是某种赤拳搏击
[13:35] It’s a lot of blood for bareknuckle fighting. 要是赤拳搏击 血迹也太多了
[13:37] Maybe they’re using more than their fists. 也许他们不仅仅是用拳头
[13:44] You have any idea what these symbols are? 知道这些符号的意思吗
[13:49] It’s not any taggers or gang signs I’ve ever seen. 与我此前见过的那些标记以及帮派标志不同
[14:11] A part of a morning star. 流星锤的一部分
[14:14] Medieval weapon. 中世纪武器
[14:17] There’s some pretty sick stuff going on in here. 这里肯定发生过很不堪的事
[14:19] Looks like the strap we found outside the house. 看起来很像我们在屋外发现的皮带
[14:22] Hey,guys,over here! He’s running! 嘿 伙计们 这边 他要跑了
[14:29] I caught him for about two seconds. 我抓到过他一下
[14:32] – What happened to you? – He had something in his hand. – 你怎么了 – 他手里有东西
[14:35] I don’t know what it was, but it hurt. 不知道是什么 不过伤到我了
[14:37] We better get you checked out,come on. 最好带你去检查一下 走吧
[14:38] The son of a bitch is fast. 这个狗崽子太快了
[14:41] – Come on. – I’m okay. – 走吧 – 我没事
[15:07] crossbows,morning stars,whips. 弩弓 流星锤 皮鞭
[15:12] Good god. 我滴个神
[15:16] So we’re dealing with some kind of combat fighting,like a gladiator fight club. 我们对付的是某种搏击就像角斗士搏斗俱乐部
[15:20] And who signs up for that? 谁会参加那种呢
[15:22] Friends,romans, and countrymen. 朋友 罗马人 乡村莽夫
[15:24] So how does Dimitri’s car end up down by an abandoned warehouse in Linnton? Dimitri的车怎么会跑到林登的一个废弃仓库呢
[15:27] He’s a boxer. We found evidence of a fight. 他是名拳击手 我们发现了搏斗的证据
[15:30] So how does Dimitri end up in the woods, killing two people? 那Dimitri怎会跑到林中还杀了两个人呢
[15:32] And who in the hell speaks latin? 还有谁会说拉丁语啊
[15:40] Cire mori sors prima viris sed proxima cogi Cire mori sors prima viris sed proxima cogi.
[15:47] Man’s first happiness is to know how to die. 人最初的快乐是知道如何死去
[15:50] His second… Is to be forced to die. 其次就是被迫受死
[15:57] Took a bit of latin back in high school. 我高中时学过一点拉丁语
[16:00] Thought I was gonna be a doctor. 原打算当医生的
[16:02] So who the hell are these people? 这些到底是什么人
[16:04] We don’t know.We found a leather strap at the murder site, 不知道 我们在案发现场发现一截皮带
[16:06] and a similar piece of leather at the warehouse where we believe a fight was held. 而在发生搏斗的仓库也发现了类似的皮制品
[16:09] It looks like they’re using ancient weapons. 看起来他们用的是古代武器
[16:11] And based on the amount of blood,i’d say it’s pretty brutal. 根据血迹来看 应该很残忍
[16:14] We just got a lab report back which matches blood found on the strap with blood found at the fight. 刚拿到实验室报告 皮带上的血迹和搏斗地点的血迹匹配
[16:18] It’s Dimitri Skontos’ blood,our prime suspect in the murders. 是Dimitri Skontos的血迹 我们这次案件的主要嫌犯
[16:21] Do we know how this all ties together yet? 知道其中联系了吗
[16:23] Not until we find out who’s behind this fight. 还要等到我们查出幕后凶手
[16:25] Right now,our best lead is tracking down whoever owns that warehouse. 此刻我们能做的就是找出仓库的所有者
[16:32] Good. 很好
[16:47] – What the hell is your problem? – You’re my problem. – 你他妈的有问题吧 – 你就是我的问题
[16:51] Your little blood sport has gotten out of hand. 你那小小的流血运动已经失控了
[16:53] We had one escape. We caught him. 跑了一个 我们抓住他了
[16:56] After he murdered two people. 但他杀死两个人
[16:58] – Not a perfect world. – You screwed up. – 没法苛求完美啊 – 你搞砸了
[17:00] You know what happens when they get a taste of it. 你知道他们尝过之后会如何
[17:05] We had an agreement. 我们有过协定
[17:07] I gave you a list.There were specific names on it. 我给过你一张名单 上面有明确姓名
[17:11] You were not to deviate from it. 你不该偏离目标
[17:13] Dimitri Skontos was not on that list. Dimitri Skontos不在那张清单上
[17:16] He was on my list. 他在我的名单上
[17:19] You have no list. 你无权定名单
[17:20] There is only my list in my canton, under my conditions. 在我的地盘 只能按照我的名单来
[17:25] Gangbangers and meth addicts don’t make good fighters. 混帮派的和毒犯成不了优秀的斗士
[17:30] They don’t even know how to die.Where’s the sport in that? 他们都不知道如何去死 怎么可能做好那项运动
[17:33] So you decided to pick one of your ex-cons out on parole, with family in this city. 因此你就假释一名尚有亲人的前科犯
[17:38] He’s exceptional.He’s won six straight fights. 他很特别 已经连续赢得六场比赛
[17:41] He loves the taste of blood. 他大爱血的味道
[17:45] The purse is the largest it’s ever been.You’ll get your tribute. 现在我们盆满钵盈 你会分到好处的
[17:47] I don’t care about the money.Shut it down… 我不在乎啥钱 立即停下来
[17:52] Before your greed and stupidity ruin us both. 趁你的贪婪和愚蠢还未毁掉咱俩
[17:54] I don’t know if it’s your call anymore. 我不确定现在是不是你说了算
[17:57] There’s too much money involved. 牵扯到太大一笔钱了
[18:00] Times have changed, your highness. 时代不同了 殿下
[18:03] Royalty ain’t what it used to be. 皇室也已今非昔比了
[18:08] You’re right.In the old days,I would’ve had you drawn and quartered. 说得对 以前我会让你四马分尸
[18:12] Now clean up this mess, or I’ll clean it up for you. 赶紧把烂摊子收拾好 否则我要亲自出马了
[18:16] You and I are in this together,whether you like it or not. 不管你喜欢与否咱俩是一根绳上的蚂蚱
[18:20] So I’d be more careful on how you treat me. 如果我是你 应当注意分寸
[19:18] Nick,it’s me. Nick 是我
[19:26] No,no,it’s cool. I took care,man.I did what you said. 放心吧 老兄 我很小心的都按你说的去做了
[19:28] I went around my block three times, 我绕了街区三圈
[19:30] once through the park,down through the northeast. 一穿过公园 径直朝向东北边
[19:32] I took one trolley and then another one back to my car. 我坐了无轨电车 然后又换车回去取车
[19:35] – Thank you for coming. – No,dude. Thank you. – 我懂 谢谢你赶来 – 别这么说 伙计 谢谢你
[19:38] I mean,I know what you must have gone through to confide in me about this, 我知道你要鼓足多大勇气告诉我这些
[19:41] and then to let me in here by myself. 还让我只身来此
[19:43] I mean… Actually, I guess it took a siegbarst beating the crap out of you. 其实 我猜你应该下了好大决心吧
[19:47] But,dude, this place is like… 伙计 这地方就像…
[19:50] The national archives or the freakin’ smithsonian of grimmology. 国家档案馆或是国家博物馆
[19:56] I mean,just the sheer historical value of everything in here is… Is… 单单这里一切东西的历史价值就…
[20:02] Really nothing I would ever share with anyone else ever. 我绝对不会告诉别人的
[20:07] So what do you need from me? 你想从我这知道点什么
[20:10] What do you know about lowen? 关于狻猊 你知道些什么
[20:12] Well,I know they’ll rip your face off and then eat it. 我知道他们会撕开你的脸然后吃掉
[20:15] I know that. 我知道这个
[20:17] Yeah,well, what about… 好吧 那么搏击呢…
[20:21] Oh,you’re talking about gladiator lowen. 你说的是狻猊角斗士
[20:23] They are fierce. 他们很凶猛
[20:25] They’re fueled by generations of bitterness. 他们被世代的怨恨所激励
[20:29] You know,just imagine… One day,you’re king of your own jungle,right? 想像一下 前一天你还占地为王
[20:32] Minding your own business. 只管自己的事
[20:33] Then suddenly you’re in a net being dragged off to rome and thrown in a gladiator pit. 然后突然你就被装到网里 拖到罗马 被扔进斗场
[20:37] Could these fights be happening today? 如今这些搏击还可能发生吗
[20:39] Oh,well,I don’t know. 我也不知道
[20:41] I mean… 我是说…
[20:44] Fighting for sport isn’t unique to wesen. 对伪森而言 搏击并不稀罕
[20:46] If there’s money in it,i’m sure they could be pulling that gladiator crap today. 如果能有钱赚 我相信他们很可能会进行啥角斗士的玩意
[20:50] Okay,well,what if a… Lowen… 好吧 如果一个狻猊
[20:54] Was capturing other wesen and forcing them to fight? 抓捕其他伪森 迫使他们去格斗呢
[20:59] Look,a hundred years ago,there was always a wesen disappearing from some hamlet,you know? 听着 百年之前 伪森从村落里消失是常事
[21:04] But nowadays? I don’t know. 要说如今 我不知道
[21:06] If these fights were happening today,how could I find out more about them? 如果现今真有搏斗我要如何才能查明呢
[21:10] I don’t know,man. 我也不知道 哥们儿
[21:11] Lowen keep to themselves. 狻猊向来独来独往
[21:12] The pride mentality. 心高气傲
[21:14] But I do know a guy who knows a guy who’s,like,marginally into the fight thing. 但我认识一家伙他有朋友对格斗略懂
[21:20] I could… 我可以…
[21:23] Can you imagine getting hit with one of these? 你能想象被这玩意儿抡一下会怎样吗
[21:27] That’s gotta be a bell ringer. 肯定瞬间昏天黑地了
[22:32] Sauly here? Sauly在吗
[22:34] – Yeah. Yeah,okay. – All right,after tomorrow. – 好 好的 – 好的 明天以后
[22:37] No,no,no,no,seven to four. 不 赌七赔四
[22:40] Yeah. Yeah,okay. 好的
[22:44] You sauly? 你是Sauly吗
[22:46] I’m on the phone. 打电话呢
[22:50] Buddy of mine says you could find me some action. 我哥们儿说 你能帮我找些活动的
[22:52] I don’t know what you’re talking about. 不知道你说些什么
[22:54] Yeah,yeah,sorry.Sorry,I’m back. 抱歉 听着呢
[23:03] All right,all right,look,I got,pigskin,hoops. 好吧 我有赌橄榄球 篮球的
[23:06] Got a line on a greyhound,five to three. 有一场斗狗的 赌五赔三
[23:09] 100% guaranteed return.For you,on the house,no juice. 全额回报率 而您的话庄家负责 输了也不必付10%赔款
[23:14] I don’t bet on dogs. 我对赛狗没兴趣
[23:16] I’m looking for real competition. 我寻求的是真正的比赛
[23:20] Something with a little more… 要更加…
[23:23] Life and death to it. 生死一线
[23:24] What makes you think I got that kind of thing to offer? 你凭啥觉得我有操办这种赛事
[23:27] Word is,you track the hardcore stuff. 传言你可是业内人士
[23:35] You’re talking lowen games. 你是说狻猊的格斗
[23:37] I don’t cover them. 我不干那些
[23:45] Bet you know who does. 你一定知道有谁干
[23:54] Be here by 6:00. 六点前到这儿
[23:57] Someone will meet you and give you directions to the fight. 会有人跟你接头 告诉你怎么去
[24:00] It’s tonight. That’s all I know. 就在今晚 我只知道这么多
[24:04] What about a bet? 该怎么下注呢
[24:09] They’ll take care of you ringside. 他们会在场边招呼你的
[24:12] Of course. 当然
[24:27] What do you got? 有什么发现
[24:27] I got a line on the fight.It’s tonight. 今晚有场格斗
[24:30] – Where? – I don’t know. – 在哪儿 – 不知道
[24:32] I’m supposed to meet some guy at 6:00. 六点我得去见个人
[24:35] Yeah,and he’s gonna tell me where. 没错 然后他会告诉我地点
[24:37] As soon as you find out where the fight is,call me. I’ll take it from there. 得知地点后 立马通知我去接手
[24:40] You don’t want me to go? 你不想我去吗
[24:41] – No. – I did a little boxing in college,you know. – 不想 – 我大学时也练过拳击
[24:44] It’s just way too dangerous. 实在太危险了
[24:45] Just call me,okay? 听话 通知我
[24:46] Okay,no,fine,if that’s the way you want it. 好吧 你硬要死撑 那随便你
[24:48] Got a line on the owner of that warehouse. 查到仓库主人的消息了
[24:51] Died years ago. 几年前死了
[24:52] The place is in probate. 遗嘱有提到那地方
[24:53] City’s trying to get rid of it,but nobody’s taking responsibility. 市政一直想拆除 可是没人负责
[24:56] Abandoned warehouse,nobody around. 废弃仓库 人迹罕至
[24:58] Perfect place for a fight. 格斗的绝佳场所
[24:59] That’s what i’m thinking. 我也是这么想的
[25:00] Did you guys interview a bryan cooney in connection with the weller murders? 你们调查Weller夫妇案时是否询问过一个叫Bryan Cooney的人
[25:03] Yeah,we talked to him yesterday at the gym. 我们昨天在场馆跟他聊过
[25:04] He was a friend of Dimitri Skontos. 他是Dimitri Skontos的朋友
[25:06] Well,a missing persons report was filed on Bryan late last night. 昨晚有报告说Bryan失踪了
[25:09] Last place you saw him was at the gym? 你们最后见到他是在场馆吗
[25:10] No. Forest park. 不 在森林公园
[25:13] He was going for a run in the last place Dimitri was known to have gone. 他去Dimitri此前最后出现的地方跑步
[25:16] Well,Bryan’s car was found abandoned by that warehouse where the fight was held. Bryan的车被遗弃在举办格斗的那仓库外
[25:21] Where we found Dimitri’s car. Dimitri的车也一样
[25:23] – Bryan and Dimitri both had the same parole officer,right? – Leo taymor. – 他俩的假释官是同一人吧 – Leo Taymor
[25:25] We didn’t know Bryan was out on parole,but we talked to Taymor about Dimitri. 我们不知道Bryan曾获假释但跟Taymor聊过Dimitri
[25:28] Now Bryan’s missing. 现在Bryan失踪了
[25:30] You need to talk to Taymor again. 你们得再跟Taymor谈谈
[25:32] He might know more than he’s telling us. 他肯定还有事瞒着我们
[25:33] Nick can follow up on Bryan’s car. Nick负责追踪Bryan的车
[25:35] I’ll talk to Taymor. 我去跟Taymor谈谈
[25:36] Be careful the way you handle this. 注意谈话方式
[25:37] Taymor works for the department of corrections. Taymor是劳改局的人
[25:38] So my advice to you,you visit him at home,all right? 所以建议你上他家拜访 懂吗
[25:42] Let me know what you find out. 有情况随时上报
[25:51] If I had known they were gonna dump another vehicle, 要是我知道他们还会抛车于此
[25:53] I would’ve just slept here last night. 昨晚我就守在这儿了
[25:55] Same m.o. 手法如出一辙
[25:56] Both guys went running in forest park,both guys wind up missing. 两人都曾去森林公园跑步而最后皆是人间蒸发
[25:59] So I guess they just dump the cars down here to keep you off track. 我猜他们故意把车扔这里让你无法追查下去
[26:03] Yeah,burkhardt. 是我 Burkhardt
[26:04] Hey,I’m freezing my tail off out here. 我快冻死在这儿了
[26:07] They got me waiting off the st.Helen’s highway,but nobody’s here. 他们让我在圣海伦高速旁等着但这儿一个人都没有
[26:10] So what do you want me to do? 你想让我怎么做
[26:11] St. Helen’s highway? Near linnton? 圣海伦高速 在林登附近吗
[26:13] Oh,no,wait a minute.Here comes somebody. 等下 来人了
[26:15] Yeah,it looks like a… A truck pulling some kind of horse trailer. 看起来像是辆卡车 拉着马拖车
[26:17] A horse trailer? 马拖车
[26:20] Monroe,you gotta get out of there right now. Monroe 快点离开
[26:22] Why,I… 为啥 我…
[26:23] Monroe Monroe?
[26:24] Stay with the car. I gotta go. 看着车 我得走了
[26:26] Monroe Monroe! Monroe?
[26:43] Put your hands where I can see them! 举起手来
[26:45] – Get the hell out. – Don’t shoot. – 滚出来 – 别开枪
[26:46] Don’t shoot me. 不要杀我
[26:49] Where’d they take him? 他们把他带去哪里了
[26:50] – Tell me! – Take it easy! I’ll tell you. – 快说 – 别激动
[26:55] I was trying to make a bet,man! 哥们儿 我只想来赌一把
[26:59] You got the wrong guy! 你们抓错人了
[27:00] I am not a fighter! 我不是斗士
[27:07] What the hell? 什么情况
[27:11] Oh,no,no,no,no,no. No,no,guys. 不要啊
[27:14] No,no,no,no. 不
[27:20] Whoa,whoa,whoa,whoa,whoa,guys. 喂 哥们儿
[27:22] This is never gonna work. 这样行不通的
[27:24] I am not the blutbad you think I am. 我并非你们所想象的狼人
[27:27] We’ll find out soon enough. 很快我们就知道答案了
[27:30] Think about the fight. Better get ready. 好好想想吧 最好着手准备咯
[27:32] Guys? Hey,hey,hey,guys! 哥们儿 喂
[27:35] Guys! 喂
[27:44] Man,you don’t look so good. 伙计 你看起来不太好啊
[27:46] Are you one of the fighters? 你也是斗士吗
[27:48] I mean,that’s what’s going on here,right? 关在这里的都是那么回事吧
[27:53] What’s the problem? 怎么了
[27:54] You got something stuck in your hand? 啥东西卡手里了吗
[27:57] Take it easy,all right? I’ve been there. 别激动 我能理解
[28:00] When life’s not treating you so good, 当生活不顺遂的时候
[28:01] you blame the first guy you see,but it seems to me, 你总会指责眼前的人 现在貌似指的就是我
[28:04] we’re kind of in the same boat here. 咱俩其实是一条船上的
[28:06] We should be working together, 咱俩应该通力合作
[28:07] planning on how to get the hell out of here. 看看怎么逃出这里
[28:10] What is wrong with your hand,dude? 哥们 你的手怎么了
[28:14] Your hand. 你的手
[28:15] You got something in it,or what? 有东西刺进去了 还是怎么着
[28:18] Let me take a look. Maybe I can help. 让我看看 也许我能帮到你
[28:21] I know a little first-aid,really. 我懂点急救知识 真的
[28:23] Scouts,man. 我当过童子军的
[28:25] Let me take a look. 让我看看
[28:27] I’m not gonna hurt you.Okay. 我不会伤害你的
[28:30] Oh,buddy,that is nasty. 哥们儿 真够糟的
[28:33] No wonder you’re a little touchy. 难怪你有点儿暴躁了
[28:35] All right,now,let me just see if I can get a hold of it. 好的 现在让我试试能不能碰到它
[28:41] Oh,one quick thing,this is probably gonna hurt! 速战速决 可能会有点儿疼
[28:47] I have no idea how that got in there,but it’s out now. 不知道它是怎么扎进去的 但是现在已经拔出来了
[29:04] As appetizing as that might’ve looked to me at one time,I’m… I’m sort of doing a no-meat thing, 过去这些肉食可能会很吸引我但我现在改吃素了
[29:08] so if we could… 所以能不能…
[29:15] Wait a minute. 慢着
[29:18] What kind of meat… 什么肉…
[29:25] Has a tattoo? 会有刺青啊
[29:46] We’ve wanted a blutbad for our games for quite a while, 我们期盼狼人参赛许久
[29:49] and thanks to sauly,we’ve got one. 感谢Sauly 现在有了
[29:53] Don’t thank that little ferret so fast. 先别这么快感谢那只鼬精
[29:57] I’m not gonna fight. 我不会打的
[29:58] Oh,you can fight… 不打…
[30:01] Or you can die,it’s entirely up to you. 便是死 全由你决定
[30:05] But you’re getting in the ring. 但你必须上角斗场
[30:07] Get him ready. 让他准备好
[30:08] And,just in case you’re thinking about fighting before you get in the ring… 以免你上场前就想动手…
[30:38] That’s the spirit. 就得有这种精神
[30:42] Mr. Taymor? Taymor先生
[30:45] It’s detective griffin. 我是Griffin警探
[30:48] Leo Taymor Leo taymor.
[31:20] Leo Taymor Leo taymor.
[31:50] No. 不
[32:10] Yeah,where are you? 你在哪里
[32:11] In a tack room at Taymor’s house. 在Taymor家的马具室里
[32:14] Found some horses and a whole lot of weapons for some nasty hand to hand. 找到些马匹和一堆打斗用的武器
[32:17] What about Taymor? Taymor呢
[32:18] Not here. Where are you? 不在这儿 你在哪
[32:20] I’m about three miles up jordan creek road at a barn at the end of the road. 我在乔登湾路三里外一条小路尽头的谷仓里
[32:25] Monroe got a lead on a fight tonight. Monroe找到了今晚角斗的线索
[32:28] – How? – Some bookie he knows. – 怎么找的 – 他认识些赌注经纪人
[32:30] My guess is,Taymor’s there. 我猜Taymor就在那
[32:32] I’m coming to you. 我去找你
[32:33] Bring back-up. 带上后援
[32:48] Haec lowen turpis elit! 欢迎来到狻猊斗场
[32:52] Grata ludos leo. 感谢大家观摩比赛
[32:57] Hoc vespere… 今晚…
[32:59] “Sanguinis lavacro” “大灰狼”
[33:03] facies maximis… 要面对最强的对手…
[33:06] Propugnator dimitri! 常胜角斗士Dimitri
[33:13] Wish to hell I knew what that meant. 真希望我能明白他在喊啥
[33:18] Arma sumo vestri! 选好武器吧
[33:25] Dude,hang on,man. 兄弟 慢着
[33:27] I’m the guy who pulled the thing out of your hand,remember? 我帮你把手上的东西拔了出来 记得吗
[33:30] We got no beef. 我们无怨无仇
[33:32] Oh,crap. 糟糕
[34:42] – Come on,blutbad! – Kill the blutbad! – 加油 狼人 – 干掉那头狼
[34:56] Fight’s over. Let him go. 角斗结束了 放他走
[35:01] Leo,that’s an appropriate name for a lowen. Leo 这名字真适合狻猊
[35:05] Monroe Monroe!
[35:07] You’re a grimm. Unbelievable. 难以置信 你是格林
[35:09] Monroe,get out of there. Monroe 快出去
[35:10] He stays. This is a fight to the death. 他得留下 这是生死战
[35:13] Yeah?*** 是吗 就算是 死的也是你
[35:16] Go ahead,shoot. 动手 开枪啊
[35:18] Today is a good day to die with honor… 今天是带着荣耀而死的好日子…
[35:23] Amongst my brothers,who won’t hesitate to take revenge. 我的兄弟们巴不得复仇
[35:29] The privilege of leaving the lowen games alive belongs only to the champion. 活着离开狻猊游戏的唯一条件就是赢
[35:36] Those are the rules. 那是规则
[35:38] One more step and he dies. 再走一步 他就死定了
[35:43] We’re both gonna die. 我们都会死的
[35:45] But the blutbad dies first. 但狼人得先上路
[35:51] Stop it. 住手
[35:52] I’ll fight in the blutbad’s place,for both of us. 我替他打一架 为我们俩而战
[35:54] Wait! 等等
[35:59] You said the privilege of leaving alive belongs to the champion. 你说过活着离开的条件是赢
[36:04] We don’t allow guns. 用枪可不行
[36:06] – And why should I trust you? – You shouldn’t. – 我凭什么相信你 – 你不必相信
[36:09] But you don’t really have a choice,do you? 但你别无选择了吧
[36:13] Give me the gun,get in the ring,or the blutbad dies. 把枪给我 进角斗场否则狼人就得死
[36:23] – We have a new challenger. – Hey,get off me. – 新的挑战者来了 – 放开我
[36:28] And this one is going to be a very special contestant. 他将是一名无比特殊的参赛者
[36:42] Oh,dude. 兄弟
[36:57] Forgive me,father,for I have sinned. 宽恕我 神父 我有罪
[37:02] But that’s not why you’re here. 但这不是你来此的原因
[37:04] No. 的确
[37:07] I have an issue with a fellow parishioner. 我与一位教民有些过节
[37:11] He has… Lost respect. 他…不再敬畏
[37:14] So we have one who has strayed. 有人迷失了
[37:17] I’m afraid so. 恐怕是的
[37:18] You’ve made an attempt to return him to the fold? 你是否试图将他引回正途
[37:21] I have,but he no longer fears the sword… 我试过了 但他不再害怕正义之剑…
[37:25] Here or hereafter. 不管是现在 抑或是未来
[37:27] Sometimes the lost lamb is the most important to god. 有时迷失的羔羊对主而言最为重要
[37:31] Is he beyond redemption? 他无可救药了吗
[37:33] Unfortunately. 很不幸 是的
[37:36] So you don’t need my forgiveness. 那你不需要我的宽恕
[37:39] No. 不
[37:42] I need your wrath. 我需要您的神谴
[37:44] – When? – Now. – 何时 – 现在
[37:48] Give me a few minutes to get changed. 给我点时间换衣服
[37:53] “as it was before… “ “生如尘来”
[37:55] “so shall it be again.” “死归土去”
[38:01] Hace lowen turpis elit! 狻猊们 大家好
[38:04] Grata ludos leo. 欢迎来到比赛
[38:08] You’re crazy,nick. 你疯了 Nick
[38:10] Well,maybe that’ll help. 疯狂或许反倒有用
[38:13] All right,what are his weaknesses? 好了 他有何弱点
[38:14] He doesn’t have any. 他刀枪不入
[38:16] Hank is coming here with back-up. Hank马上带后援来了
[38:18] I just need to buy a little bit of time. 我只需多争取一点时间
[38:19] This isn’t gonna take that long. 你打不了多久的
[38:21] Arma sumo vestri! 开始角斗吧
[38:26] oh,man.All right,here we go. 伙计 好的 来吧
[38:30] Listen to me. All right… 听我说
[38:32] No,no! That’s your shield. 不 那才是你的盾
[38:36] You are gonna have to dig deep within yourself, 你得发挥自身潜能
[38:39] and,like,pull up the history of your ancestors, 拿出祖先们的本事
[38:42] and I mean all of them,man. 我是说 所有的本事
[38:43] Bring it,and just do whatever you have to do. 都使出来 该动手绝不能手软
[38:45] Because whatever they have done to that guy over there, 因为不管他们对那家伙做了什么
[38:47] has removed any shred of humanity. 他都丧失人性了
[38:49] You are dealing with pure killer. 你要对付的是纯粹的杀手
[38:53] Oh,wait,wait. One more thing. 等等 还有一件事
[38:54] His right hand is weak,okay? 他弱手是右手 知道吗
[38:57] You can do this. 你能行的
[38:59] I hope. 希望是吧
[39:34] That’s it! 就是那样
[40:04] That’s it,nick. You got him. 就那样 Nick 解决掉他
[40:06] You got him! 没问题的
[40:09] Dimitri,i’m not your enemy. Dimitri 我不是你的敌人
[40:11] I don’t wanna kill you. 我不想杀你
[40:16] What happened to a fair fight? 不是说公平角斗吗
[40:19] Hey,man. 伙计
[40:20] I just wanted to say thanks for saving my life back there. 我只想说 谢谢你来救我
[40:23] – Yeah,however long that lasts. – Here it comes. – 不知道能活多长 – 来了
[40:25] – Bring it on! – Don’t say that. – 放马过来 – 别激他们
[40:31] Police! Move out of the way. 警察 别挡道
[40:32] – That’s my cue. – Yeah. – 我该撤了 – 是的
[40:34] Everybody,down on your knees! 所有人 蹲下
[40:35] Get on your knees now! 马上蹲下
[40:39] You okay? 你还好吗
[40:40] – Yeah. – Who’s that? – 没事 – 那是谁
[40:42] Dimitri Skontos It’s Dimitri Skontos.
[40:44] Is he alive? 他还活着吗
[40:45] Yeah,he’s breathing. 他还有气
[40:45] Where’s Taymor? Taymor在哪
[40:47] I don’t know. 我不知道
[40:48] Think he got away. 可能跑了
[41:37] Hello? 喂
[41:37] Hey,honey,i’m on my way home. 宝贝 我马上回家了
[41:39] I hope it’s not too late. 希望不算太迟
[41:42] No,no,it’s okay. 不晚 没关系
[41:45] Okay. I’ll be home in a few. 好 我几分钟内到家
[41:49] Love you. 我爱你
[41:50] Okay. 好的
[42:20] You did this,and you’re going to pay. 你这么做 会付出代价的
[42:24] Well,one of us is. 我们当中有人会的
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号