Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 锁闩于我 如若无物 所欲之物 唾手可得
[00:25] Where are the detonators? 雷管呢
[00:26] – Flynn has them. – I don’t have them. -在弗林那里 -不在我这
[00:28] – They’re your responsibility. – I packed them. -是你负责保管的 -我装到包里了
[00:31] Well, I don’t see them. 那我怎么没看到
[00:32] Well, take your head out of your ass. 别闭着眼睛瞎捣腾
[00:34] Wipe your eyes. 仔细点找
[00:37] How about I blow a hole in your head 我给你脑袋上打个洞
[00:39] and let in some light? 帮你透透气怎么样
[00:45] I have an idea. 我有个主意
[00:49] I kill you both and do this alone. 我把你俩都杀了 然后自己单干
[00:58] You looked in the wrong bag. 你找错包了
[01:02] We have a job to do. 我们有任务在身
[01:40] Give me the drill. 把电钻给我
[02:28] Damn, I know this place. 该死 我认识这个地方
[02:30] Bought my second engagement ring from this guy. 我第二枚订婚戒指就是在他店里买的
[02:33] Hey, looks like they came in through the front door 看样子他们是在今晚打烊之后
[02:35] just after he closed for the night. 从前门闯入的
[02:36] Find a body? 发现尸体了吗
[02:37] Oh, yeah. Samuel Bertram. 那是当然 山缪·伯特伦
[02:40] – Ah, I was afraid of that. – He’s in the vault. -果然不出所料 -他在金库里
[02:42] Probably thought he was safe… in the safe. 他大概觉得待在保险柜里…很保险
[02:45] Surveillance tape? 有监控录像带吗
[02:46] Thieves found the camera, ripped it out of the wall. 盗贼发现了摄像头 把它从墙上扯了下来
[02:48] Probably took it with them. 大概带走了
[02:55] This was a professional job. 这手法挺老练啊
[02:58] Yeah, they knew what they were doing. 没错 看来他们是有备而来
[03:00] Sam was a big-time numismatic. 山姆是个一流的钱币收藏家
[03:02] What is that, some kind of religion? 什么意思 那是种教派吗
[03:04] In a way, yeah. 可以这么说
[03:06] Coins. 崇拜钱币
[03:19] They are not here. 不在这里面
[03:20] What are you talking about? They have to be here. 你这是什么意思 肯定在这里面
[03:21] – I don’t see them. – We didn’t get them. -我没看到 -我们没得手
[03:23] They were in the vault. We got everything in the vault. 明明就在金库里 我们把金库都搬空了
[03:25] Then where the hell are they? 那到底跑哪去了
[03:30] Well, don’t look at me. 看我干嘛
[03:31] I am looking at you. 看的就是你
[03:35] Two years, 我花了两年时间
[03:36] six countries, I worked this. 跑了六个国家 就为了这一件事
[03:41] You were in the backseat. 你当时坐在后座
[03:42] Oh, you’re saying I took them? 你的意思是我拿的吗
[03:44] I’m saying, “Empty your pockets.” 我的意思是让你把口袋掏空
[03:46] Both of you. 你们俩都是
[03:47] Empty yours, you son of a bitch. 你先掏 狗杂种
[03:48] How do we know you didn’t take them? 说不定是你拿的呢
[03:49] Shoot me if you’re gonna shoot me. 想打死我就尽管开枪吧
[03:51] There’s nothing in my pockets. 我口袋里什么都没有
[04:04] Then they still gotta be there. 那肯定还在店里
[04:05] Where are you going? 你要去哪
[04:06] I’m going back. 回店里
[04:09] What are you doing? I’m going with him. 你拉我干嘛 我要跟他一起去
[04:10] You two are not leaving me here alone. 你们俩不准扔下我一个人
[04:11] What if he’s got them? 万一他已经拿到手了呢
[04:13] How do I know you two aren’t working together? 我怎么知道你俩是不是一伙的
[04:14] Because he just left 他都走了
[04:15] and I’m standing here with you, you moron. 我还跟你在这耗着 你说是不是一伙的
[04:18] You really think he has them? 你真觉得在他手里吗
[04:20] Well, I don’t have them. 反正不在我手里
[04:21] Well, maybe that’s exactly what you two want me to think. 可能是你俩串通好一起骗我呢
[04:25] He’s coming back. 他回来了
[06:05] Here we go. 放在这里
[06:06] – You got it? – Yep. -你抓紧了吗 -嗯
[06:06] Which one of these stores has a surveillance camera 这附近有哪家店安装了监控摄像头
[06:08] covering the street? 能覆盖整条街
[06:09] There’s a bank on the corner. 街角有家银行
[06:11] Start with that, work your way down. 从那里着手 一路查下来
[06:13] If we’re lucky. 希望我们够幸运
[06:15] You want the footage at the precinct? 需要把录像带送回局里吗
[06:16] ASAP. 越快越好
[06:52] Damn it, I saw that car. 该死 我见过这辆车
[06:54] What? 什么
[06:54] Yeah, the guy we passed on the street tonight– 我们今晚在街上碰到的那个家伙
[06:56] he was driving that car. 开的就是这辆车
[06:58] – Can we get the plates? – Hold up. -能看清车牌吗 -稍等
[07:05] Most of it. 基本能看清
[07:08] New York plates. Long way from home. 纽约牌照 看来是远道而来啊
[07:11] They’re probably bogus, but run them anyway. 很可能是伪造的 不过还是去查一下吧
[07:12] Yeah, and put out an APB. 对这个牌照发出通缉
[07:15] Parker. 帕克
[07:16] We get you out of bed for nothing? 半夜把你吵醒不会一无所获吧
[07:17] If you did, Nick, I wouldn’t be calling. 如果真是那样 我就不会打给你了
[07:41] Don’t you wish you hadn’t come back? 后悔回来了吧
[07:44] You killed them. 你杀了他们
[07:48] Ironically, they killed each other. 讽刺的是 他们是互相残杀
[07:52] It was dark. 屋里太黑了
[07:55] I thought I saw you in Lisbon. 我好像在里斯本看到过你
[07:57] Yeah, that was my mistake. 是啊 那是我的失误
[08:02] The coins aren’t here. 那几枚钱币不在这里
[08:05] Figured that out. 我就知道
[08:07] So where are they? 它们在哪
[08:09] If I knew, you think I would have come back? 我要是知道 你觉得我还会回来吗
[08:11] I don’t know. 我不知道
[08:13] Those coins make people do a lot of strange things. 那几枚钱币逼人做了不少意想不到的事
[08:17] Face down on the floor. 趴在地上
[08:21] Now… 来
[08:24] Why don’t we start… 我们何不先谈谈…
[08:28] with what the hell are we doing in Portland? 来波特兰此行的目的是什么
[08:32] I caught up with Stanislav in Morocco. 我在摩洛哥碰上了斯坦尼斯拉夫
[08:37] The blast didn’t kill him. 他并非死于爆炸
[08:38] Didn’t help him much. 虽说伤他不轻
[08:40] But it’s not what did him in. I wasn’t sure at first. 但却没要了他的命 我开始还不确定
[08:42] I was expecting a pierced lung or a fatal concussion. 我以为他会有肺穿孔或严重脑震荡
[08:45] But it appears his system just completely shut down. 但经检查发现 他属于猝死
[08:47] Heart attack? 心脏病发作吗
[08:49] Nope, but I started digging. 不是 但我做了解剖
[08:51] Guess what I found in his stomach. 猜我在他胃里发现了什么
[08:53] Dinner. 晚餐
[08:55] If you like to eat money. 除非他爱吃钱
[08:57] I prefer to spend it. 反正我更爱把钱拿来花
[09:00] I guess he was really trying to take it with him. 看来他真的很想把它们独”吞”
[09:03] Flip side’s kind of interesting. 反面的图案有点意思
[09:06] It’s got to be German. 肯定是德国货
[09:08] Yeah, it looks older than that. 看起来比二战的年代更久远
[09:10] Must be valuable if he swallowed them. 既然他要吞掉 说明这肯定很值钱
[09:13] Is that what killed him? 是这几枚金币要了他的命?
[09:14] His brain, stomach, and intestines were all inflamed. 他的脑部和肠胃都出现了红肿
[09:17] But gold doesn’t usually get that kind of allergic reaction. 但金子一般不会引起那种过敏反应
[09:20] Could it have been a drug reaction? 会不会是药物反应
[09:22] Tox isn’t back yet. 毒理学报告还没下来
[09:25] – Hey, what are you doing? – Taking them. -你这是要干嘛 -把它们拿走
[09:28] But I think I should hold on to those until the toxicology– 我认为在毒理报告下来之前 应该由我来保管
[09:30] It is still evidence. 这也属于警方证据
[09:32] Could be why they blew the vault. 他们炸毁金库可能就是为了这些金币
[09:34] Burkhardt. 伯克哈德
[09:36] Where? 在哪
[09:38] Okay. 好
[09:39] They found the BMW. 宝马车找到了
[09:41] But guys– 可是伙计们…
[09:43] Guys? 伙计们
[09:58] What do we got? Where is it? 什么情况 车在哪里
[09:59] BMW’s in front. Only house on the block. 宝马车停在前面 街区里就这一栋房子
[10:02] – Anybody go in or out? – No. -有人进出吗 -没有
[10:03] All right, come on. Let’s get this done. 好了 来吧 速战速决
[10:06] All right, you cover the back. 你在后面掩护
[10:11] Hey, you okay? 你还好吧
[10:13] Never better. 非常好
[10:16] Soledad, if the jeweler’s got the coins, 索莱达 如果是珠宝商拿了硬币
[10:19] then where are they? 那它们现在在哪
[10:20] If I knew that, I wouldn’t be here. 我要是知道 就不会回来了
[10:23] That’s why I went back. 我刚又去了一次珠宝店
[10:25] But the cops were all over the place. 但那里到处都是警察
[10:32] Police. 有警察
[10:36] Stop! Police! 站住 警察
[10:44] Hey! Don’t you move! 不许动
[10:48] Hank, come on. 汉克 快点
[10:50] He’s got a gun. 他身上有枪
[10:53] Hey, easy, he’s down. 别激动 他已经趴下了
[10:55] Stay down! 趴下
[10:58] All right, hands above your head, come on. 好了 手放在头上
[11:14] There was another one. 还有一个人
[11:14] – What happened? – He was fast. – 发生了什么 – 他动作好快
[11:17] I’ve never seen anyone run like that. 我从没见过人跑得那么快
[11:18] No, you lost him. 不 是你跟丢了他
[11:18] – Don’t make excuses. – Hank. – 别找借口 – 汉克
[11:20] Do I have to do everything myself? 什么事都要老子亲自上吗
[11:21] Listen, Hank. 听着 汉克
[11:23] We got a crime scene here. 这里有犯罪现场需要调查
[11:25] He’s gone, let him go. 他跑了 就让他跑吧
[11:27] All right, officer Brenner, get a coroner up here. 好吧 布伦纳警官 叫个验尸官过来
[11:30] On your feet. 站起来
[11:33] Let’s go. 我们走
[11:45] Dispatch, we need a, uh, coroner at– 总机 我们需要一个验尸…
[11:54] Rest in peace, Kolt. 好好歇着吧 柯尔特
[11:57] All right, let’s get these coins into evidence. 好了 我们把这些硬币当证据上报吧
[11:59] Hey, don’t worry. I got it. 不用担心 包我身上
[12:00] But first, I’m gonna break that guy. 但首先 我要让他老实交代
[12:02] I just got the prelim on the jewelry store. 我刚得到了珠宝店的初步报告
[12:04] I want you guys to fill me in in my office. 我要你们到办公室向我报告案情
[12:16] That’s when we got the call on the car. 我们接到电话说发现了车的踪迹
[12:17] We ran it down 我们去一查
[12:18] and came on the house they were using as a hideout. 发现了他们藏身的屋子
[12:20] Uh, captain, there were these coins– 队长 有些硬币…
[12:22] I got it, I got it. 我知道 我知道
[12:24] So we got to the house, we went right in, 然后我们夺门而入
[12:25] and I took him down. 我制服了他
[12:26] Two bodies on the floor, one guy got away and– 地上有两具尸体 一个人逃跑了
[12:28] Hank, slow down, I want to hear more about these coins. 汉克 慢点 我想听听硬币是怎么回事
[12:30] I got them. 在我这呢
[12:31] I’m gonna put them in evidence. 我正准备拿来上报证据
[12:33] Well, can I see them? 能给我看看吗
[12:34] Why? They’re safe. 干嘛 它们很安全
[12:35] Parker pulled them from the jeweler’s stomach. 是帕克从珠宝商的胃里扒出来的
[12:37] Uh, apparently he swallowed them– 很显然他吞下了…
[12:38] Coins are not the problem here. 硬币不是关键
[12:40] It’s about that guy we took down. 关键是我们制服的那个人
[12:42] Just give me five minutes with him– 只要让我跟他谈5分钟…
[12:43] Hank. 汉克
[12:49] I want to see the coins. 我要看硬币
[13:09] They’re, uh…German. 它们是…德国的
[13:13] Not necessarily. 不一定
[13:16] The swastika dates all the way back to antiquity. 卐在古代就有
[13:19] In buddhism and hinduism, it’s primarily a symbol of good luck. 在佛教和印度教中 它是好运的象征
[13:22] And for the Chinese, this represents eternity. 而对中国人来说 它代表着永生
[13:27] What do you know about the coins? 你们对这硬币了解多少
[13:28] Just that the jeweler 我们只知道珠宝商
[13:29] was trying to hide them in his stomach. 想把它们藏在肚子里
[13:32] – I’ll take them into evidence. – That’s all right. -我去上报证据 -没关系
[13:33] – I’ll get them there. – Captain, I think I should– -我拿过去吧 -队长 我觉得我应该…
[13:35] Detective, now I understand that you 警探 我知道
[13:36] came on a little strong tonight with our suspect. 你今天对嫌疑人执法有点粗暴
[13:39] We’ve all had a long day. 我们今天都很累
[13:40] I suggest you go home, 我建议你回家
[13:42] Get yourself a little rest. 好好休息一下
[13:43] Nick will interview the suspect. 由尼克去讯问嫌犯
[13:45] Yes, sir. 遵命 长官
[13:45] Hank, let’s go. 汉克 我们走
[13:53] What the hell’s wrong with the captain? 队长哪根筋不对了
[13:54] I’m the one who should put those coins into evidence. 应该由我上报证物
[13:56] – I’m the primary on this. – Hank, look. -这是我办的案子 -汉克 听着
[13:58] We’ve all had a long day here. 今天我们都很累
[14:00] Why don’t you just go home? 你不如先回去休息休息
[14:05] Hank? 汉克
[14:11] Go. 回去吧
[14:13] Yeah. 好吧
[14:15] Yeah, okay. 好的
[15:00] Farley Kolt. 法利·柯尔特
[15:06] Imagine my surprise. 想想我有多么惊讶
[15:08] I thought you were just a cop. 我还以为你只是个警察
[15:10] Right now, that’s all you need to worry about. 现在 你只需要担心自己有没有犯案
[15:12] I’m not worried. Ballistics will prove 我不担心 弹道检验会证明
[15:15] that Flynn and Hans shot each other. 弗林和汉斯是自相残杀
[15:17] – Flynn and Hans. – Ian Flynn. – 弗林和汉斯 – 伊恩·弗林
[15:19] Irish by way of Berlin. 住在德国的爱尔兰人
[15:22] Hans Roth, Austrian. 汉斯·罗斯 奥地利人
[15:24] They both worked with a Spaniard, Soledad Marquesa. 他们俩和一个叫索莱达·马克萨的西班牙人合作
[15:27] – Who got away. – Yep. -就是那个逃跑的人 -没错
[15:29] Been following them for a long time. 我追踪他们很久了
[15:30] Finally caught up with them tonight, 今晚才终于找到他们
[15:32] but, uh… 但是…
[15:34] And why were you following them? 你为什么追踪他们
[15:39] It would be helpful if we could talk off the record. 如果能私下里说更好
[15:42] – Is this being recorded? – No. -现在有没有录像 -没有
[15:44] I want to give you the chance to come clean. 我想给你个坦白的机会
[15:47] Look, this has nothing to do with you being a cop, you know. 听着 这跟你是不是警察没有任何关系
[15:50] Really, I could care less. 真的 我根本就不在乎
[15:52] This has to do with who you are and who I am. 这跟你是谁 和我是谁有关
[15:56] You’re not the only Grimm I’ve ever known. 你并不是我见过的唯一的格林
[15:57] In fact, the reason I’m here is because of a Grimm. 事实上 我正是因为一个格林才来这的
[16:03] Tell me about the coins. 给我说说硬币的事
[16:05] Well, they’re priceless. 无价之宝
[16:07] A lot of people have died 很多人为了
[16:08] trying to get their hands on them. 得到它而丧命
[16:10] Where’d they come from? 它们是从哪来的
[16:12] That, my friend, is a long, long story. 那可就说来话长了 我的朋友
[16:15] Tell me. 告诉我
[16:19] Okay. 好吧
[16:21] Eighth century B.C., gold was being mined 公元前8世纪 黄金在古希腊的
[16:23] on the island of Zakynthos in ancient Greece. 扎金索斯岛上被开采出来
[16:25] Now certain coins that were struck from that mine 一些在那座金矿中铸成的特殊硬币
[16:28] were stamped with a swastika on one side, 一边印着卐字标记
[16:31] signifying good fortune, and a lion’s head on the other, 象征着好运 另一边印着狮子头
[16:34] symbolizing wealth and power. 昭示财富和权力
[16:35] Now this particular lion’s head was the Nemean Lion 那个特别的狮子头就是涅墨亚猛狮
[16:38] slain by Heracles, 被海格力斯所杀
[16:39] whose fur was impervious to attacks, 它的皮毛坚韧无比
[16:42] because it was made of gold, 因为它是由金子构成
[16:43] and whose claws were sharper than mortal swords, 爪子锋利无比 非凡人兵器所能匹敌
[16:47] and could cut through armor. 能刺破铠甲
[16:50] And it would seem, those who held the coins 任何得到硬币的人
[16:52] possessed a kind of charismatic influence over other men. 似乎都拥有一种领袖气质 能够抢占先机
[16:57] As the Greek empire fell, 当古希腊帝国陷落时
[17:00] the coins found their way into the Romans’ hands. 硬币落到了古罗马人之手
[17:03] From Claudius to Caligula to Nero, 从克劳迪亚斯到卡尼古拉 再到尼禄
[17:07] The coins had a devastating effect 硬币对每个拥有它的人
[17:09] on whoever possessed them. 都拥有毁灭性的影响
[17:11] From there, the coins made their way 之后 中国的汉朝统治者
[17:12] into China and the Han dynasty, 得到了这些金币
[17:14] and then they just disappeared for several centuries 然后销声匿迹了好几个世纪
[17:17] until they resurfaced in the Third Reich. 直至它重新出现在德意志第三帝国
[17:21] We all know how that story goes. 之后的故事我们都知道了
[17:24] So after the defeat of the Nazis, 纳粹战败后
[17:26] the coins disappeared again. 金币又消失了
[17:29] Nobody but a small handful of people 只有很少的人
[17:31] knew where the coins were. 知道它们在哪
[17:33] Those people were your ancestors. 那些人就是你的祖先
[17:37] Grimms are stronger than most 格林家族的人比大多数人都要强大
[17:39] and not so easily affected. 不易受到金币的影响
[17:41] And they have taken great care to protect the coins. 所以他们小心地把金币保存了起来
[17:45] And they’ve been successful at it until 18 years ago, 保护工作一直很成功 直到18年前
[17:48] when the Grimm who was protecting the coins was found and murdered. 有人找到并杀害了保护金币的格林
[17:52] Once again, the coins were in circulation. 于是金币又一次进入了这个世界
[17:56] Who was the Grimm who was killed? 被杀的格林是谁
[17:58] She was the sister of the woman I was in love with. 是我爱人的姐姐
[18:03] When her sister died, she left me 姐姐死后 她离开了我
[18:07] in order to raise her sister’s son. 去抚养她姐姐的儿子了
[18:13] Where was this? 事情是在哪发生的
[18:14] Rhinebeck, New york. 纽约 莱茵贝克
[18:17] Don’t keep me locked up here. 别把我锁在这里
[18:19] I can see things you can’t. 我能看见你看不见的东西
[18:25] Impressive. 故事很好听
[18:28] That’s not enough to get you released. 但光讲几个故事可出不去
[18:32] You need my help to find those coins. 你需要我帮忙找到那些金币
[18:35] ‘Cause once those coins get ahold of you, 因为一旦金币控制住你
[18:37] you will fight to the death to keep them. 你会拼了老命的想要占有它们
[18:50] Officer Brenner never reported back 布伦纳警官一直都没
[18:52] from the crime scene, 从犯罪现场回来
[18:53] and he’s not responding to calls. 也不接电话
[18:55] – You tell the captain? – Yeah, just did. -你告诉队长了吗 -刚跟他说了
[18:58] Where is he? 队长在哪
[18:59] On his way to evidence. 去送证物了
[19:05] I got a positive I.D. On the suspect who got away. 我问到了在逃疑犯的确切身份
[19:08] Soledad Marquesa, he’s a Spanish national. 索莱达·马克萨 西班牙人
[19:11] I’ll run it. 我去查
[20:18] Oh, Jeez. 拜托
[20:26] Oh, my god. 老天
[20:28] You scared me. 你吓到我了
[20:30] Good. 很好
[21:00] This is way past my bedtime, you know. 我这时候早该睡下了
[21:02] Well, if I could speak German, I wouldn’t have called. 如果我懂德语 也不会麻烦你了
[21:05] Oh, so we’ve got a little deutsche-schwierigkeit, do we? 原来是遇到德语问题了
[21:09] I think the answer to that is “Yes.” 我大概应该回答”是的”
[21:12] – Really? – Go for it. -真的吗 -请吧
[21:17] Okay. 好
[21:18] Let’s see what we got here. 我们来看看这次是什么
[21:23] Steinadler and Schakal. 金鹰和豺狼
[21:28] Oh, this is high German. 这是高地德语
[21:31] This is the stuff my grandfather used to speak 我爷爷有时会
[21:33] after a couple of beers. 在酒后说两句
[21:46] “On our way from Munich to Augsburg, 意思是”在从慕尼黑到奥格斯堡的路上
[21:47] I came across a small fire a little ways into the woods.” 我看到树林里有一小簇火光”
[21:56] Ooh, these are some pretty bad Schakal this, uh… 你的亲戚所写的
[22:00] relative of yours is writing about. 真是些坏豺狼
[22:04] Whoa, look out. 看呐
[22:05] They ate a baby. 他们吃了个婴儿
[22:08] That’s rude. 太粗鲁了
[22:09] Okay, okay, here we go. 好吧好吧 我们继续
[22:11] So he caught up with the Schakal 总之他就抓住了一个豺狼
[22:13] and of course, cut off his head. 砍下了他的头
[22:16] Indem er eine axt niedergeschlagen hat. 用一把斧头[德语]
[22:21] You guys are really into that, aren’t you? 你们格林真的很喜欢杀妖怪 是吧
[22:23] Okay, is there any indication of what I’m up against 好了 里面有提到我要面对
[22:25] with these Schakals? 这些豺狼是什么玩意吗
[22:27] Well, yeah, they’re baby-eating badasses, man. 当然 他们是吃小孩的坏人 朋友
[22:29] What more do you need to know? 你还要知道什么
[22:31] So what about the, um… Steinadlers? 那…金鹰呢
[22:34] Steinadler, let’s see. 金鹰 来看看
[22:38] – Huh. – What? -哈 -怎么了
[22:40] Just a second, this is interesting. 稍等 有意思了
[22:42] Steinadlers seem to be involved with the military. 金鹰似乎和军队的关系密切
[22:45] Like, heroic, noble… 英雄事迹 高尚情操…
[22:48] apparently with very large…Sausages? 明显有着非常大的… “香肠”
[22:53] I don’t think I’m translating that correctly. 我不知道这个词翻译的对不对
[22:55] Um, but anyway, when you’re dealing with the Steinadler, 但总之 和金鹰打交道时
[22:59] It’s, um–basically what they’re saying is, 从他们说的话中
[23:01] It’s hard to tell whose side he’s on. 很难看出他们是哪边的
[23:02] So they can’t be trusted. 所以不能信任他们
[23:04] No, it’s not that exactly. 不 也没有这么绝对
[23:06] It’s more like a, um– 更像是…
[23:08] like trust your gut. 要相信自己的判断
[23:10] But the thing that really doesn’t add up 但真正合不来的
[23:12] is a Steinadler with a Schakal. 是金鹰和豺狼
[23:14] They’re like opposite sides of a coin. 他们就像一枚硬币的两面
[23:19] Well, it’s funny you should mention that. 说到硬币 最近有件有趣的事
[23:22] There was a jewelry store robbery 有起珠宝店抢劫案
[23:24] involving some rare coins, 案件涉及几枚奇怪的金币
[23:26] with a Swastika on one side, lion’s head on the other. 金币的一面是卐字记号 另一面是狮子头
[23:30] – You know anything about that? – Nope. -你对这个有了解吗 -没有
[23:32] You got me on that one. 你完全把我问住了
[23:33] Coins? Not my thing. 金币 完全不是我的菜
[23:35] Now, stamps, on the other hand, 但是对于邮票
[23:36] – I’m a whiz– – Well… -我可是专家 -好了
[23:37] dealing with coins here. 这里可没邮票
[23:40] Well, I got nothing. 我什么都不知道
[23:42] Anything else you want me to translate? 还有什么想要我翻译的吗
[23:44] No. Thank you. 没了 谢谢你
[23:47] Hey, whoa, whoa, whoa! 嘿 小心
[23:48] – Sorry. – Careful now. -抱歉 -注意点
[23:51] Oh, my god. 天呐
[23:53] Is that camera an Akeley? 这是爱卡莉摄像机吗
[23:55] Be careful. 小心点
[23:57] Where did you get this? 你从哪弄到的
[23:59] Oh, right. Aunt Marie, of course. 对 当然是玛丽姨妈留下的
[24:02] No way. 不是吧
[24:05] Dude, that is a Kineclair projector. 兄弟 这是辛尼克莱放映机
[24:08] How do you know all this? 你怎么知道这些东西
[24:11] Okay, my great uncle on my mother’s side, Olaf– 我的大舅舅 奥拉夫
[24:14] that’s my uncle’s name, not my mother’s– 奥拉夫是我舅舅的名字 不是我妈妈的
[24:16] he worked as a newsreel cameraman 他上世纪20年代在柏林
[24:19] in Berlin in the ’20s. 做过新闻短片摄影师
[24:20] He had a camera shop on Tleitung strasse, 他在莱特宁路上有家摄影器材店
[24:22] so when he died, my mother got all of his old stuff, 他去世后 我妈妈继承了他所有的东西
[24:25] and…Right. 然后… 对
[24:29] Sorry. It’s late. 抱歉 已经很晚了
[24:30] I should be going. 我该走了
[24:33] Look, I appreciate all your help. 很感谢你来帮忙
[24:35] Yeah, yeah, no problem. 知道知道 不用客气
[24:36] I–it’s just, you got me thinking. 我倒是想起来了
[24:37] I gotta find those old cameras, man. 我得去把那些老机器找出来
[24:39] I’m gonna be up all night 可能要熬个通宵
[24:40] rummaging through the attic. All right. 把阁楼翻个遍了 好了
[24:42] Bis Spater, alligator. 回见
[24:44] Bis Spater. 回见
[24:50] We arrested a guy tonight, 我们今晚抓住了一个人
[24:51] And during the interview, 审讯他的时候
[24:53] he said something pretty weird. 他说了些奇怪的话
[24:55] What did he say? 他说了什么
[25:02] He said he knew someone from Rhinebeck. 他说他认识一个莱茵贝克人
[25:04] Rhinebeck, New York, where you were born? 纽约的莱茵贝克吗 你出生的地方
[25:06] Yeah. 没错
[25:08] He said he was with a woman 18 years ago, 他说他18年前曾经爱过一个女人
[25:11] but she left him when her sister died in an accident. 但那个女人在自己姐姐车祸去世后跟他分手了
[25:15] And she left him to take care of her sister’s kid. 因为她要去抚养她姐姐的孩子
[25:20] Wait a minute. Was he talking about your aunt Marie? 等等 他说的是玛丽姨妈吗
[25:24] – I don’t know. – You didn’t ask? -我不知道 -你没问问他
[25:26] Look, I couldn’t. 我不能问
[25:29] You know, it’s a police investigation. 那时候我在审讯他
[25:31] I can’t bring my personal life into it. 我不能谈及我的私生活
[25:33] He could use it against me, 否则他可能会利用这些
[25:34] and I don’t even know if he’s telling me the truth. 而且我不能确定他说的是不是真话
[25:37] Well, how do you find out? 你准备怎么搞清楚
[25:39] I have to do some digging. 我要去仔细查查
[25:41] Okay. 好主意
[25:43] How can I help? 我能帮上什么忙吗
[25:45] All right, so his name is Farley Kolt. 他的名字叫法利·柯尔特
[25:48] And I want to know if he was living in Rhinebeck 我想知道他说自己在莱茵贝克住过
[25:50] when he said he was. 是不是真话
[26:13] Why did you cut him open? 你为什么要解剖他
[26:15] To determine the cause of death. 查清他的死因
[26:18] What did you find out? 你查到了什么
[26:22] Only tell me if you want to live. 想活命就老实交待
[26:24] He was poisoned. 他是中毒死的
[26:26] The coins. 是硬币
[26:29] You found the coins. Where are they? 你找到了硬币 它们在哪
[26:30] I–the police took them. 我…警察把它们拿走了
[26:33] When? 什么时候
[26:34] A few hours ago. 几个小时之前
[26:37] What are you gonna do? 你要做什么
[27:46] I swear I don’t know what happened. 我发誓我什么都不知道
[27:48] I promise. 我保证
[27:49] Hey. 嘿
[27:51] How you feeling? 感觉好点了吗
[27:52] Guilty. 略自责
[27:53] I don’t know what came over me last night. 我不知道我昨天中什么邪了
[27:55] I go to the edge sometimes, 我有时候也会濒临崩溃
[27:56] but I almost never go over. 但从没真崩过
[27:58] Happens. 难免的
[28:01] What do we got? 我们有什么线索了
[28:03] We got an I.D. on the other set of prints from the house. 我们查明了另外一个从房子里采集的指纹的身份
[28:06] Soledad Marquesa. 索莱达·马克萨
[28:07] The guy who got away last night. 昨晚逃走的那个人
[28:09] Yeah. Pretty lengthy criminal career in Europe. 在欧洲有过相当长的犯罪史
[28:11] Known to associate with our two dead thieves, 是我们那两名死掉的小贼
[28:13] – Flynn and hans. – What about Kolt? -弗林和汉斯的同伙 -那柯尔特呢
[28:14] Well, ballistics cleared him on the shooting. 根据弹道分析报告 开枪的不是他
[28:16] But we still don’t know if he was involved in the heist. 但我们还不清楚他有没有参与抢劫
[28:18] I wanna take a closer look at this guy. 我想深入调查那个家伙
[28:22] He did have this in his possession. 他身上有这个
[28:25] Hotel deluxe. 豪华酒店房卡
[28:28] Checked in two nights ago. 两晚前登记入住
[28:29] Well, what are we doing here? 那咱们还等啥
[28:30] Let’s get a warrant. 快去申请搜查令
[28:47] Yes, sir? 您好 长官
[28:48] I want you to call a press conference 2:00 today. 你今天下午两点组织一场新闻发布会
[28:51] – Today, sir? – Here at the precinct. -今天吗 长官 -就在局里
[28:53] All officers and personnel are required to attend. 所有警官和相关人员必须出席
[28:56] Yes, sir. 好的 长官
[28:57] Can I say what it’s about? 我能问问是为了什么吗
[28:58] The present state of law enforcement in our city. 关于我们这个城里的执法现状
[29:28] Thanks. 谢谢
[29:29] If we need anything else, we’ll let you know. 如果我们还需要什么会叫你的
[29:30] Okay. 好的
[29:44] I got a suitcase. 我找到个行李箱
[29:47] You find anything? 你找到什么了吗
[29:48] Couple of armani suits, 几套阿曼尼西装
[29:49] two pair of mephisto shoes, 两双梅菲斯特鞋
[29:50] and a pair of commando boots. 还有双军靴
[29:52] You know, I found some black clothing in the dresser. 我在梳妆台里找到了些黑衣服
[29:55] – You thinking Black Ops? – I don’t know. -你想到使命召唤7了吗 -不知道
[29:57] But he was pretty cool under the interrogation. 不过我审问他的时候他确实有点牛逼哄哄的
[30:03] Who wants to bet he’s moving drugs? 我猜他是毒贩子 来不来赌一把
[30:06] Huh, what do you know? 哈 意料之外啊
[30:08] There’s actually film in there. 居然是部电影
[30:16] 1943 1943?
[30:18] This letter’s in German. 用德语写的
[30:19] Any idea what Streng Geheim means? 你知道”斯传哥海”是什么意思吗
[30:21] I imagine “Top secret,” Like this one in english, 我猜是”最高机密” 这变用英语写着呢
[30:24] Dated June, 1945. 1945年6月
[30:26] O.S.S. O.S.S.
[30:28] Office of strategic services. 是战略事务局
[30:29] That’s a precursor to the C.I.A. 中情局的前身
[30:32] I knew there was something freaky about this guy. 我就知道这家伙肯定有什么古怪
[30:36] Who signed that? 谁签的字
[30:37] W. Donovan. 多诺万
[30:41] “This letter will serve as background information 这封信将为寻找
[30:42] relevant to the discovery of the imperial coins 帝国硬币提供相关背景信息
[30:45] by the 101st airborne at the Kehlstein Haus. 空军101号写于鹰巢
[30:48] April, 1945. 1945年4月
[30:50] Ten coins were thought to exist, 我们相信共存在10枚硬币
[30:51] three in a lead-lined box were discovered here. 在这里发现了三枚装在铅盒里的硬币
[30:54] They are being relocated to allied headquarters. 它们正在被转移至盟军总部
[30:56] Under guard to be placed in a vault. 并将被安置在处于严密监控之中的地下室里
[30:58] Emission spectro-chemical analysis has revealed 据发射光谱化学分析
[31:01] that the coins contain gold, arsenic, and mercury. 硬币含有金 砷 汞
[31:04] Because of their toxicity, under no circumstances 由于这些元素的毒性
[31:07] are the coins to be handled.” 任何情况下都不能直接触摸硬币
[31:10] Now they tell me. 好吧我懂了
[31:13] You really think those coins 你真觉得那些硬币
[31:14] could actually physically affect somebody? 能影响人的心智吗
[31:17] You were pretty edgy last night. 你昨天不就被影响了
[31:19] It was weird. 那感觉超奇怪
[31:20] I was pumped, posessed. 好似妖魔附体 上气不接下气
[31:23] It was like a– like a man on fire. 就像被点燃了一样
[31:25] And the captain took the coins. 队长把硬币拿走了
[31:29] He said he was going to take them to evidence. 他说他要把硬币拿去做证物
[31:31] I hope he did. 希望他确实那么做了
[31:34] Griffin. 格林芬
[31:37] What? 什么
[31:39] When did that happen? 什么时候
[31:40] Yeah, okay. 好 我知道了
[31:43] Parker was put in the hospital. 帕克被送进医院了
[31:45] She was pistol whipped last night. 她昨天晚上被人用枪砸了
[31:47] Apparently whoever did it 显然干这事儿的人
[31:48] was interested in our dead jeweler. 对我们的珠宝商很有兴趣
[31:50] Soledad Marquesa. 索莱达·马克萨
[31:52] – He’s going after the coins. – All right. -他在追查硬币的下落 -没错
[31:54] You wanna finish up here, I’ll see about Parker? 你接着在这搜查 我去看看帕克
[31:56] Yeah, I’ll get the docs translated, 好 我来翻译文件
[31:58] and look after the coins. 再去查查硬币的事
[32:31] Sorry, Burkhardt. 抱歉 伯克哈德
[32:32] Gotta lock up and kick you out. 我要把你赶出去锁门了
[32:33] Why? 这么早
[32:35] Captain’s giving some kind of speech. 队长要训话
[32:37] We all gotta be there. 我们都得去
[32:39] Did you find what you were looking for? 你要的东西找到了吗
[32:41] No. 没有
[32:43] Hey, are you sure the captain didn’t bring anything 你确定队长昨晚没有过来
[32:44] into evidence last night? 拿走什么证物吗
[32:45] If he did, it’s not in the log. 就算他来了 也没有记录
[32:47] Come on, we gotta go. 行了 得走了
[33:03] The war against crime and criminal behavior 与罪行和违法行为的斗争
[33:06] cannot be waged without hating… 离不开仇恨…
[33:07] – What’s going on? – I have no idea. -怎么了 -谁知道
[33:08] The elements of our society 我们社会中的一些因素
[33:09] which allow that enemy to exist. 导致了犯罪的存在
[33:13] We are confronted with an epidemic of moral degradation, 面对道德的沦陷
[33:18] and we must fight with the greatest vigor 我们必须全力以赴
[33:20] against all those influences which are trying to weaken 与所有试图削弱社会的恶势力
[33:23] the very fabric of our society. 作斗争
[33:25] – We stand here… – You find the coins? -我们站在这里 -找到金币了吗
[33:27] United in our mission to bring every… 在同样的使命下团结一致 让一切…
[33:29] They were never recorded as evidence. 没有作为证物记载
[33:31] No matter how big or small, 无论我们的贡献是多是少
[33:33] our dedication to this task knows no boundaries. 使命之路 没有终点
[33:35] With the brutal death two nights ago of Sam Bertram, 两天前 山姆·伯伦特惨遭杀害
[33:39] a successful jeweler and business owner here in our city 他是位成功的珠宝商
[33:42] for over 35 years. 在这个城市经营了35年
[33:45] That line has been crossed, 这是对底线的践踏
[33:47] and I for one will not rest 我必将不懈努力
[33:51] until we bring justice to every last citizen 使每一位公民得到正义的庇护
[33:55] Who has ever had the misfortune of being terrorized 不管是谁遭受恐吓
[33:58] in their streets and in their businesses 不管是在大街上 在生意场
[34:00] and in their homes, 还是在家里
[34:01] it ends here, and it ends now. 所有的不幸将在这里终结 于现在终结
[34:04] Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[34:11] Thank you. 谢谢
[34:24] Captain Renard, is this speech intended to launch a political career? 雷纳德队长 这次演讲是否有从政之意
[34:27] Well, it’s a speech intended to be a warning 这次演讲意在警告那些
[34:28] to anyone who plans on breaking the law in our city. 试图破坏城市的不法者
[34:29] Sir, the coins. 长官 那些金币
[34:31] They’re not in the evidence room. 并不在证物房
[34:33] – I’m busy. – Captain– -我在忙 -队长
[34:36] He’s lying. He’s got ’em. 他在撒谎 是他拿的
[34:38] We have to get ’em back. 我们要拿回来
[34:45] So I found out some interesting stuff, 我发现了一些有趣的东西
[34:46] about Farley Kolt. 关于法利·柯尔特的
[34:47] – You ready? – Yeah. -方便听吗 -恩
[34:49] According to real estate records and phone books, 根据房地产和电话记录
[34:51] he spent five years in Rhinebeck– 他有五年曾待在莱茵贝克
[34:54] same exact time you were there– 正好是你在的那段时间
[34:55] and seems to have left around 1994. 好像于1994年离开
[34:57] The same year my parents died. 就是我父母去世的那年
[34:58] Exactly. 没错
[35:00] – You want me to get more? – Yeah. -还需要我深入调查吗 -好的
[35:01] Thanks, Juliette. You’re the best. 谢谢 朱丽叶 你最棒了
[35:03] I know. 还用说
[35:07] Hey, what’s that about your parents dying? 跟你父母去世有关系吗
[35:09] I don’t know yet. 还不清楚
[35:11] Hey, keep an eye on the captain. 盯着队长
[35:12] I’m gonna go talk to Kolt. 我去和柯尔特谈谈
[35:17] Got it. 收到
[35:30] What was the name of the woman you knew 你在纽约的莱茵贝克认识的女人
[35:32] in Rhinebeck, New York? 叫什么来着
[35:34] So you checked my story. 你调查过我了
[35:36] – Good. – What was her name? -很好 -叫什么
[35:39] Marie Cessler. Why? 玛丽·凯斯勒 怎么了
[35:44] How well did you know her? 你对她了解多少
[35:46] We were engaged. 我们订过婚
[35:48] Can’t say either side of the family was too happy. 两家人都闹得不愉快
[35:53] You know her. 你认识她
[35:58] She was my aunt. 她是我姑姑
[36:00] You were the kid she had to raise 你就是那个她要抚养
[36:02] that I didn’t know. 但我却从没见过小孩
[36:05] And she’s dead, isn’t she? 她死了 对吗
[36:09] How long ago? 什么时候的事
[36:11] Four months. 四个月前
[36:16] I’m sorry. 抱歉
[36:19] I wish I could’ve seen her just one more time. 真希望能再见她一面
[36:21] Yeah, well, me too. 是啊 我也想
[36:25] Still trying to figure out if you can trust me? 还在想该不该信任我吗
[36:28] Something like that. 差不多
[36:29] Look, I can help you. 听着 我能帮你
[36:30] Soledad will make his move if he hasn’t already. 索莱达没得手是不会善罢甘休的
[36:34] He got the coins at one time. 金币曾在他手里
[36:36] 18 years ago, outside Rhinebeck, Highway 9G. 18年前 莱茵贝克城外的9G公路
[36:45] Soledad killed my parents? 是索莱达杀了我父母
[36:48] He was one of the many involved. 他是诸多帮凶之一
[36:51] My point is, he got the coins. 我是想说 金币曾在他手里
[36:55] Or should I say, the coins got him. 或者说 他被金币附体了
[37:04] Yeah? 什么事
[37:04] They found Officer Brenner’s body in a motel room. 他们在汽车旅馆里发现了布伦纳警官的尸体
[37:06] Somebody stripped his uniform. 有人脱了他的制服
[37:08] Well, that’s something that I can’t answer at this point. 现在我还不能作答
[37:11] Captain’s leaving. You better get up here. 队长要走了 你最好回来
[37:19] Soledad killed a police officer 索莱达杀了一个警官
[37:21] and took his uniform. 还偷了他的制服
[37:22] Then he’s here. Get me out. 他就在这里 放我出去
[37:39] And we will make changes, and they will have an effect. 我们会进行变革 打击他们的嚣张气焰
[37:42] Thank you, that’s it for today. 谢谢 今天就到这里
[37:43] I’ve got a meeting with the mayor. 我和市长还有个会议
[37:44] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢你 长官 -谢谢
[38:11] – You won’t find the coins here. – Where’s the captain? -你在这是找不到金币的 -队长去哪了
[38:14] He just left. 他刚走
[38:16] What’s he doing here? 他来这做什么
[38:17] Ballistics cleared him. 弹道检验报告排除了他的嫌疑
[38:18] He knows Soledad and he can help us find him. 他认识索莱达 能帮我们找到他
[38:20] Let’s go. 我们走
[38:56] He’s here. 他在这儿
[39:00] Stay here. 待在这
[39:12] Captain! 队长
[39:15] Police! Put down your gun! 警察 把枪放下
[39:34] Stay down, stay down. 趴下 趴下
[39:37] Are you all right? Are you hit? 你还好吗 中枪了吗
[39:50] Listen to me. 听着
[39:52] Two people were killed in Rhinebeck, New York, 18年前有两个人在纽约的莱茵贝克被杀
[39:54] 18 years ago, Reed and Kelly Burkhardt. 里德和凯利·伯克哈德
[39:57] – You were involved. – Please. -你也参与了 -求你了
[39:58] Tell me what happened. 告诉我发了什么事
[40:00] Please, let me hold the coins one more time. 求你了 让我再抓一次金币
[40:04] Tell me. 说啊
[40:08] Tell me! 说啊
[40:18] I’ll go check on the captain. 我去看看队长怎么样了
[40:21] No, no, no. 不不不
[40:22] No, Nick, I can’t. No– 不 尼克 我不能 不
[40:23] You have to help me find them. Nick, I can’t find them. 你必须得帮我找到它们 尼克 我找不到了
[40:25] Nick, who took them? 尼克 是谁拿的
[40:26] Who took them, Nick? 是谁拿的 尼克
[40:53] I was hoping you’d come back for the briefcase. 我想你会回来拿公文包的
[40:57] Put the coins on the bed. 把金币放床上
[40:58] Okay, hold on a second. Look, you don’t understand. 好 稍等 听着 你不了解
[41:00] I do understand. Put the coins on the bed. 我了解得很 把金币放在床上
[41:10] No. 不
[41:19] You’ll never find them again. 和金币们永别吧
[41:22] Forget about them. 别再妄想了
[41:23] Oh, I’ve tried. 我试过
[41:26] Try harder. 再接再厉
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号