Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] “已有许多勇士葬身于此 你也会马上没命” 七头龙说着便从七张嘴里往外喷火
[00:22] Look at this. 瞧啊
[00:23] You think somebody got here before us? 难道有人比我们先到一步吗
[00:25] You didn’t tell anybody, did you? 你没跟别人提过吧
[00:27] No! I didn’t tell anybody. 当然没有 我谁都没告诉
[00:30] I’m gonna be pissed off if someone did. 谁要是敢多嘴 可别怪哥不客气
[00:33] Open it. 把门打开
[01:00] It’s warm. 还是温的
[01:02] Maybe we should just let this one go, man. 要不咱们别在这家下手了吧 哥们
[01:04] No, nobody else is getting our copper. 不行 别人休想把咱们的铜抢走
[01:21] Someone’s here. 里面有人
[01:23] There’s no truck outside except ours. 外面只停着咱们一辆卡车
[01:25] Maybe they already took a load. 他们可能已经搞到了一大批
[01:26] I mean, someone’s still cutting. 有人还在焊割
[01:28] Well, they’re gonna have to share. 他们得见面分一半
[01:36] They got a torch. 他们手上有焊枪
[01:56] Whoever’s down here, you better get the hell out. 里面的人别躲了 赶紧给我出来
[01:58] We’re security, and we’ll arrest your ass if we find it. 我们是保安 抓到你的话就等着被逮捕吧
[02:08] You take off now and… 你要是现在消失
[02:10] We’ll forget you were ever here. 我们就不予追究了
[02:15] I’m not gonna tell you again. 我只说这一遍
[02:20] Get the hell out of here. 快点滚出去
[02:34] The hell… 怎么回事
[02:37] I-I can’t breathe. 我喘不动气了
[02:53] Idiot! 神经病
[02:54] You trying to get yourself killed? 找死啊你
[03:31] Where are the bodies? 尸体在哪
[03:32] Downstairs in the basement. 在楼下的地下室里
[03:34] What condition? 什么情况
[03:35] – Toast. – We get an I.D. yet? -烧焦了 -确定死者身份了吗
[03:37] It’s gonna require dental work, 需要进行牙齿鉴定
[03:38] but we’ve got the pickup, 但已经查到了小卡车的信息
[03:39] registered to Joseph Oliver, 登记在约瑟夫·奥利弗名下
[03:41] small-time operator. 他经营小本生意
[03:42] I’ve arrested him a couple times for stealing scrap. 因为盗窃废品被我逮捕过几次
[03:45] But I couldn’t tell you that was him in that basement. 但我不确定地下室里的尸体就是他本人
[03:49] Uh, we got the owner of the building, 我们找来了大楼业主
[03:51] Lance Truman, waiting to talk to you. 兰斯·杜鲁门 等你们问话
[03:53] Found the break-in this morning, called it in. 他今早发现有人闯入 就报了警
[03:55] Guy with him is his contractor. 旁边那位是他的承包人
[03:56] – Is Arson downstairs? – Yeah. -楼下有纵火调查科的人吗 -有
[03:58] Vance, he’s downstairs doing the prelim. 方斯 他正在楼下做初步调查
[04:00] You wanna talk to Truman? 你们想找杜鲁门谈谈吗
[04:01] Oh, let’s see what the bodies have to say first. 先看看尸体的情况再说
[04:04] Okay… 好吧
[04:05] It’s pretty rank down there. 下面的味道相当难闻哦
[04:14] Looks like they were here to steal the copper. 看样子他们是来偷铜制品的
[04:16] We found a pile of it in a cart over there. 我们在那边找到一推车的铜制品
[04:18] Were they using torches? 他们用的是焊枪吗
[04:19] If they were, we didn’t find any. 就算用了 也没留在现场
[04:21] Well, then, how’d they set themselves on fire? 那他们是怎么把自己点着的
[04:22] Guess that’s why we have an arson investigator. 所以咱们才要做纵火调查嘛
[04:31] What do we got? 有什么发现
[04:34] Where’s my “Good morning”? 连句”早安”都不说吗
[04:35] Good morning, Jordan. 早安 约旦
[04:37] What do we got? 有什么发现
[04:38] Not a heck of a lot. 发现不多
[04:40] Two dead…men, I think. 我猜死者是两位男性
[04:42] Don’t know the source of the fire, 不清楚火源是什么
[04:44] but it happened pretty quick, 但燃烧过程相当迅速
[04:45] so whatever they were working with, it was extremely volatile. 所以说他们用的燃料极易爆炸
[04:48] Don’t know the source of ignition yet either. 也不清楚着火源是什么
[04:50] Usually you don’t burn a body 一般没人会把尸体烧掉
[04:51] unless you’re trying to cover up a homicide. 除非想掩盖凶杀事实
[04:53] Well, that’s if they were dead. 但前提是他们当时已经死了
[04:54] Burn patterns suggest ignition occurred here, 燃烧痕迹显示 着火点在这里
[04:56] and they were thrown up against the wall 而他们由于受到爆炸的冲击
[04:58] as a result of the blast. 被猛推到了这面墙上
[04:59] Well, so someone doused them first? 这么说凶手先将他们浸透了燃料
[05:02] Explosion like this, had to be. 像这么猛烈的爆炸 肯定是这样
[05:04] Gasoline? 是汽油吗
[05:05] No, we would smell that. 不是 不然会闻到气味
[05:06] I’ll know more after I run some tests. 经过几项化验 我会了解更多信息
[05:08] But here’s the odd thing… 但有件事很奇怪
[05:10] A body has to burn for a few hours 尸体要经过几小时的燃烧
[05:12] to reach this state of immolation. 才能达到这种烧焦程度
[05:14] So whatever it was 所以说这种燃料
[05:15] got really hot really fast. 能在极短时间内升到极高的温度
[05:18] Like getting hit with napalm. 就像是受到凝固汽油弹袭击
[05:20] That’s kind of brutal. 那可有点残忍
[05:22] Let’s talk to the owner. 去找业主谈谈吧
[05:26] This is the third building I own that’s been hit. 这是我手上第三栋遭到入侵的房子
[05:29] Anything copper, they take it. 只要是铜做的 他们就偷
[05:31] I put fences around my buildings, I padlock them. 我在大楼周围设了栅栏 还上了挂锁
[05:34] Doesn’t make any difference. 啥办法都拦不住他们
[05:36] They just cut into any type of lock I put on it. 不管我用什么样的锁 他们都能打开
[05:38] Well, they didn’t use a welder’s torch. 他们用的不是焊枪
[05:40] There’s no clean-cut mark. It’s like… 没有轮廓鲜明的痕迹 像是…
[05:43] The whole area around the latch is melted. 门闩周围的整个区域都融化了
[05:45] I don’t know what they use, 我不知都他们用的是什么工具
[05:46] but that’s the same as all my other buildings. 不过其它几栋楼都是同样的情况
[05:52] This feels like oil. 感觉像是油
[05:54] Anybody have a match? 谁带火柴了
[05:55] A lighter. 我有打火机
[05:58] Thanks. 谢谢
[06:03] Damn. 该死
[06:05] Am I reading this right? Lipids? 我没看错吧 脂类
[06:06] Yes, basically human fat. 对 主要是人体脂肪
[06:09] Human fat. Are you sure? 人体脂肪 你确定吗
[06:12] No mistake about that. 这点错不了
[06:13] Mixed with a lot of methane. 里面混有大量甲烷
[06:15] If sprayed and ignited, 如果喷洒并点燃
[06:16] it’ll flash and burn and become intensely hot. 它就会闪烁燃烧 温度剧烈增高
[06:18] Where does someone get that much human fat? 凶手上哪弄到这么多人体脂肪
[06:21] Well, if it were beef, I would say a butcher shop. 如果是牛脂肪 倒可以去肉店
[06:23] But human fat, uh… 但人体脂肪的话
[06:25] A morgue maybe, I don’t know. 可能是停尸房吧 不清楚
[06:27] We’re running samples for DNA. 我们在对样品进行DNA检测
[06:28] We think it’s a homicide. 我们认为这是一起凶杀案
[06:29] Why? 为什么
[06:30] No evidence of ignition at the scene. 现场没有发现点火的证据
[06:32] So whoever set them on fire had to have taken it with them. 所以放火烧他们的凶手肯定随身带着燃料
[06:34] The same substance was used to burn through the lock on the gate 烧穿门锁的是同一种物质
[06:37] And the lock on the loading dock door. 还有装卸口的门锁
[06:38] And we found other instances of similar break-ins, 我们还发现了类似的入侵案例
[06:40] all at abandoned or shut down properties. 事发地都是废弃或关闭的场所
[06:42] Someone stealing copper is nothing new. 盗窃铜制品不是什么新鲜事
[06:44] You check with the scrap yards? 你们走访过废料场了吗
[06:45] Yeah, according to them, they’re not seeing any copper. 对 他们说没收到任何铜制品
[06:48] So whoever’s stealing it isn’t selling it. 这么说盗窃犯光偷不卖
[06:50] Makes a lot of sense. 真是”太符合”常理了
[06:53] Sorry to interrupt. Witness just came in. 抱歉打扰 有证人来了
[06:55] Says he saw somebody running away 他说昨晚看到有人
[06:57] from that building last night. 从那楼里跑掉了
[06:58] I was driving by that building last night. 我昨晚开车经过那幢楼
[07:02] I didn’t think anything of it 但在看到新闻之前
[07:03] until I heard about the two guys dying on the news. 完全没想到那里死了两个人
[07:06] You saw someone outside the building? 你在楼外看到了人吗
[07:07] Yeah, he ran right in front of me. 对 他突然冲到我车前
[07:11] I almost hit him. 我差点撞了他
[07:13] I don’t know if he had anything to do with it, 我不知道他和案件是否有关
[07:14] but he was there, 但他当时在场
[07:16] and he looked scared. 而且看起来很惊恐
[07:19] Can you describe him? 可以描述一下他的外貌吗
[07:20] Huh. I’ll never forget. 那模样我永远难忘
[07:22] Half his face was scarred up. 他有半张脸布满了疤痕
[07:24] His hair was all scraggly, 头发蓬乱
[07:27] like he hadn’t shaved in a while, 看上去有段时间没理了
[07:29] and he was wearing a long coat. 他穿着一件长风衣
[07:31] My guess is he was homeless. 我猜他大概是个流浪汉
[07:32] What happened after you stopped? 你停车后发生了什么呢
[07:34] I yelled at him for being an idiot. 我吼他 骂他是个蠢货
[07:36] He kept on running. 但他头也不回的跑了
[07:37] You didn’t see him get into a vehicle? 你没看到他上车吗
[07:39] No. 没有
[07:41] We’d like you to talk to the police artist, 我们希望你向摹写师描述一下他的特征
[07:44] see if you can work up a sketch of what he looked like. 看看能不能做一张他的画像
[07:46] Okay. 好的
[07:59] That’s pretty close. 已经很像了
[08:06] Hey, 9-1-1 call just came in. 喂 刚刚有人报警
[08:09] Lance Truman got attacked outside the building 兰斯·杜鲁门在发现火场
[08:11] where we found the burn vics. 的楼外遇袭了
[08:12] Got a patrol car en route. 有辆巡逻车正好经过
[08:19] We need an ambulance at 391 Clark street. 克拉克路391号需要一辆救护车
[08:22] He hit me. 他袭击了我
[08:24] I think he’s still inside the building. 我觉得他还在楼里
[08:25] Stay with him. 陪着他
[08:26] He returned to the scene of the crime? 他自己跑回犯罪现场来了
[08:28] If you see him, do not go near him. 如果看到他 别接近
[08:30] Keep a visual and radio it. 盯住他 通知大家
[09:05] The shopping cart’s gone. 那辆购物车不见了
[09:07] How’d they get it upstairs? 他们怎么把它弄到楼上的
[09:09] The elevator’s not working. 电梯坏了
[09:11] The only way is the stairs. 唯一的路是楼梯
[09:13] We got movement up here. 楼上有动静
[09:28] I heard something. 我听到声音了
[09:31] In the shipping and receiving area. 在物流接送区
[09:34] Toward the back. 往后走
[09:42] I got sprayed… can’t breathe. 我被雾喷到了 不能呼吸了
[09:45] Move back. Run. 后退 跑
[09:47] Do not fire your gun. 千万别开枪
[09:59] Stay where you are. 不许动
[10:28] You okay? 你还好吗
[10:30] – Yeah, you? – Yeah. -没事 你呢 -还好
[10:31] Uh, I’m not. 呃 我不好
[10:32] This stuff is in my eyes, my nose, my ears– 我眼睛 鼻子 耳朵里全是东西
[10:34] I saw him. It’s definitely the guy with the scar. 我看到他了 绝对是那个伤疤男
[10:36] – See where he went? – No. -看到他去哪了吗 -没有
[10:37] Let’s get him out of here. I like that idea a lot. 我们先把他弄出去把 我喜欢这主意
[10:40] Burkhardt. 伯克哈德
[10:41] Yeah? It’s Vance. 怎么 是方斯
[10:42] He got DNA results on the lipids. 油脂里的DNA检验结果出来了
[10:44] We got an I.D. Go ahead. 我们查到他的身份了 回去吧
[10:55] Fred Eberhart. 弗雷德·埃伯哈特
[10:57] 48 years old. 48岁
[10:59] Been in and out of the V.A. Hospital 进出V.A医院
[11:00] for several years now. 几年了
[11:01] Desert Storm vet and decorated war hero. 沙漠风暴行动的老兵 战斗英雄
[11:03] – You talk to V.A. About him? – I did. -向医院了解情况了吗 -问了
[11:06] They said they haven’t seen him in the last six months. 他们说已经六个月没见他了
[11:08] Evidently, Eberhart drops off the grid quite a bit. 埃伯哈特显然抛弃了不少束缚
[11:10] – Any known address? – No. -有他的地址吗 -没有
[11:12] What about a last job? 上一份工作呢
[11:13] Worked as a welder for the railroad, 一家铁路的焊接工
[11:16] but they, uh, laid him off two years ago. 但…他们两年前解雇了他
[11:18] – Where’s he from? – Local boy. -他是哪里人 -本地人
[11:20] Portland, born and raised. 土生土长的波特兰人
[11:21] Any relatives here? 还有别的亲属吗
[11:22] There’s a daughter. Uh… 有个女儿
[11:26] Ariel Eberhart. 艾丽尔·埃伯哈特
[11:27] V.A. had a phone number as next of kin. 医院作为近亲属留了她的电话号
[11:29] Well, let’s see if she’s home. 看看她在不在家吧
[11:32] Did you get a look at what Eberhart was using? 你看到他用什么放火了吗
[11:34] Was it a tank of some kind? 是什么喷枪之类的吗
[11:36] It was too dark to tell. 太黑了 没看到
[11:37] But I heard some kind of noise, 但我听到了某种声音
[11:39] Like a real bad smoker’s cough. 像是老烟枪的咳嗽声
[11:40] Next thing I know, a ball of flame was coming at us. 然后 一个火球就飞过来了
[11:44] Well, it’s not a home phone or a cell phone. 不是家里的电话 也不是手机
[11:48] Got an answering machine for club Trop Chaud. 而是一个叫”脱秀”俱乐部的自动应答机
[11:51] Maybe she works there. 也许她在那里工作
[11:53] It’s on my way home. I’ll check it out. 俱乐部在我回家的路上 我顺路去查一下
[11:55] Hi. 你好
[11:58] Show’s already started, 表演已经开场了
[11:59] but if you’re alone, I can squeeze you in. 但如果你是一个人来的 我能想办法放你进去
[12:00] Oh, I’m, uh… 哦 我来…
[12:02] looking for Ariel Eberhart. You know her? 找艾丽尔·埃伯哈特 你认识吗
[12:10] There she is. 就是她
[13:08] Hey, Nick. 你好 尼克
[13:09] What are you doing here, man? 你在这里做什么
[13:12] Not exactly the last place in the world 完全没想到
[13:14] I’d expect to see you, but, uh… 会在这里见到你 但…
[13:16] pretty darn close. 也差不多吧
[13:18] So you come here a lot? 你常来这里吗
[13:19] What, me? No. 什么 我 不常来
[13:22] Yeah, sometimes. 好吧 偶尔来
[13:25] Okay, a lot. Come on, she is smoking hot. 好吧好吧 经常来 拜托 她超辣啊
[13:35] I got a case involving her father. 我手上有个案子 和她爸爸有关
[13:38] He’s some kind of a– 他是个…
[13:40] Daemonfeuer. 火魔
[13:44] You sure we should be conversing like this here? 你觉得我们在这里说这个好吗
[13:49] No. 不好
[13:50] I was hoping you’d say that. 我以为你有自知之明呢
[14:01] So, Daemonfeuer? 火魔是啥玩意
[14:02] You just said we weren’t gonna do that in here. 你说过不在这讨论的
[14:08] Okay. 好吧
[14:12] I really don’t know that much about them. 其实我了解的不多
[14:13] There’s not that many of them around anymore. 他们的现存数量有限
[14:16] They’re kind of a throwback to the days of yore, you know? 他们是一种远古生物 明白吗
[14:19] Knights in Shining Armor. 《辉甲骑士》那个年代的
[14:20] From my understanding, 据我所知
[14:21] they come from a dragon-like lineage. 他们属于龙系血统
[14:23] Oh, I thought dragons were mythological. 我以为龙只存在于神话中
[14:26] Dragons are. Daemonfeuers aren’t. 龙是虚构的 但火魔是真的
[14:30] Well, so can they breathe fire? 那他们会喷火吗
[14:33] Well, in an obtuse way, I guess they can, yeah. 理论上说 我想它们应该会
[14:36] I mean, from my understanding, 据我了解
[14:38] and I’m telling you, I am not an expert on this, 事先声明 我可不是生物专家
[14:40] It’s a kind of ketonic– 那是一种”酮基…”
[14:43] what’s the word I’m looking for–vomit. 那个啥 “呕吐物”
[14:45] You ever hear of the low-carb, high-fat diet? 你听说过低碳高脂饮食吗
[14:49] Puts your body in a state of ketosis, 会导致人体酮过剩
[14:51] where it burns its own fat. 燃烧自身脂肪
[14:52] In their case, they can vaporize their own fat. 这样他们就能蒸发出体内油脂
[14:54] Highly explosive and kind of disgusting. 那些油脂极易爆炸而且臭气熏天
[14:57] Unless, of course, you’re dancing half-naked on a stage. 当然 在舞台上半裸着跳艳舞的时候除外
[14:59] Well, how do they ignite it? 他们怎么点燃它
[15:01] Static electricity would be my guess. 我猜是静电打火
[15:04] What did her father do? 他父亲做了什么
[15:07] Well, he may have burned a couple guys to death. 他可能烧死了两个人
[15:10] Actually, that reminds me… 事实上 我想起来
[15:13] I got a call from my cousin Naydler in Antwerp. 我在安特卫普的表兄耐得勒给我打了个电话
[15:16] Apparently, a Grimm was found dead in a back alley 据说一个格林死在幸什霍夫附近
[15:18] off the Krijgsbaan near the Schoonselhof, 科里斯班外的一条后巷里
[15:21] which I’m sure means nothing to you. 不过肯定跟你没关系
[15:23] Well, when? 什么时候
[15:28] Two days ago. 两天前
[15:29] He was decapitated, 他的头被砍了下来
[15:31] and the head has not been found. 而且至今下落不明
[15:33] Rumor has it, it was the reapers. 传言说是格林猎人干的
[15:35] So I’m thinking, you know, you should watch yourself. 所以我觉得 你应该多加小心
[16:00] I’m Detective Burkhardt. I need to talk to you. 我是伯克哈德警探 需要跟你谈谈
[16:02] Lucky me. 我真走运
[16:13] I’m investigating an arson-related homicide. 我正在调查一起纵火谋杀案
[16:18] I had that tattoo way before the books came out. 我这纹身在被收进图册之前就有了
[16:27] Am I your first Daemonfeuer? 我是你遇见的第一个火魔吗
[16:30] I hope so. 希望如此
[16:34] You’re my first Grimm. 你是我遇见的第一个格林
[16:37] I was a little worried I wouldn’t get to see you again. 我还担心再也见不到你了呢
[16:40] Although I have to say you’re… 虽然我必须说
[16:42] not exactly what I expected. 你和想象中不太一样
[16:44] What did you expect? 你想象中的格林是什么样的
[16:47] Grimms are bad-asses. 格林都很酷
[16:50] And that’s kind of a turn-on. 能勾起人的欲望
[16:52] Unless, of course, you’re gonna cut off my head. 当然 前提是你不砍我的脑袋
[17:00] I’m looking for your father, Fred Eberhart. 我在找你的父亲 弗雷德·埃伯哈特
[17:04] You’re not gonna find him here. 他不在这
[17:06] He’s a suspect in an arson investigation. 他是纵火案的嫌疑人
[17:09] Two men died. 有两人被烧死
[17:11] So you figure where there’s smoke, there’s an Eberhart? 你觉得现场有烟 就是埃伯哈特家的人干的
[17:14] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[17:16] No. 不知道
[17:16] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[17:20] My father’s a bit of a lost soul, detective. 我父亲有点精神失常 警探先生
[17:24] After my mother passed away, he fell apart. 我母亲过世后 他伤心欲绝
[17:29] He blamed himself. Maybe he should have. 他自责不已 或许他是该自责
[17:33] He didn’t protect her. 他没保护好她
[17:35] Anyway, he couldn’t handle anything. 总之 他什么都管不好
[17:38] Especially me. 尤其是我
[17:40] I kind of lost both parents at the same time. 可以说 一夜之间父母都离我而去
[17:48] Does he have any friends who might know where he is? 他有什么可能知道他去向的朋友吗
[17:50] I wouldn’t know. I wish I did. 我不知道 但愿我知道
[17:53] Sometimes I really miss him. 有时候我真想他
[17:56] You sure it was him? 你确定是他干的
[18:00] Yeah. 确定
[18:03] So you want to put my father in prison, and you want me to help. 你要把我父亲抓进监狱 还指望我帮忙
[18:06] I want to stop him before he hurts someone else. 我想阻止他继续伤害别人
[18:12] So should you. 你也应该如此
[20:23] Wow, and I thought I was hot. 没想到你身材这么好
[20:27] Okay, just wait a minute here. 你先等等
[20:30] No, I’m glad you stopped by. 不 我很高兴你来看我
[20:32] Next time, try using the front door. 下次可以尝试走前门
[20:33] Oh, I just saw something in your backyard. 我刚刚看见后院有异动
[20:36] You did. I was doing a little purging. 没错 是我在”新陈代谢”
[20:46] Hello, Nick’s phone. What do you want? 你好 这是尼克的电话 有事吗
[20:47] Who is this? 你是谁
[20:49] Uh, this is a friend of Nick’s. 我是尼克的朋友
[20:51] – Who’s this? – Give me the phone. -你是谁 -把电话给我
[20:52] Where’s Nick? 尼克在哪
[20:53] He’s right here with me. 他就在我旁边
[20:56] Hey, take it easy, baby. Ow, oh, that kind of feels good. 嘿 别激动 宝贝 就是这感觉 很棒
[20:58] Ah! Uh… Which one’s Juliette? 啊… 朱丽叶是谁
[21:00] Juliette, I can explain. 朱丽叶 我可以解释
[21:03] Oh, good, I can’t wait. 很好 我等不及了
[21:12] Oh, you’re not leaving so soon, are you? 不会这么快就走吧
[21:15] After you came all this way? 好不容易来一趟
[21:17] I hope you’re not some kind of a tease. 你不是故意来挑逗我的吧
[21:22] Remember, Nick, you came for me. I didn’t come for you. 记住尼克 主动找上门的是你 不是我
[21:27] Why wasn’t Hank with you? 为什么汉克没和你在一起
[21:29] Because he went home. 因为他回家了
[21:31] All right? I told him I’d follow up on a number, 我告诉他我正追踪一个电话号码
[21:33] which led me to the club, which led me to her, 追到一家俱乐部 找到了她
[21:34] Which led me to her house. And Juliette… 然后跟踪到她家 朱丽叶
[21:37] She’s–I mean, she’s crazy. 她 她有点神经质
[21:39] How’d she get your phone? 她怎么会拿到你的手机
[21:41] It fell out of my pocket in the backyard. 手机掉到了后院
[21:43] Oh, so it just jumped out into her hands? 是呀 正好掉进她手里
[21:46] Oh, stop. 停
[21:48] No, that is– I know where you’re going, 不是那样 我知道你在想什么
[21:50] and that is not what happened. 但事情不是那样的
[21:53] Okay, I was hit. 我被袭击了
[21:55] – She hit you? – Yeah. -她袭击了你 -没错
[21:58] Why didn’t you arrest her for assaulting an officer? 那你为什么不以袭警罪逮捕她
[22:01] Because I’m trying to get her to help me find her dad. 因为我需要她帮忙找到她父亲
[22:04] What does this girl do besides 除了在后院袭击年轻男子
[22:07] hitting young men in her backyard? 这个女孩还做什么
[22:12] Well, she’s a fire dancer. 她是一名火舞者
[22:14] Juliette, listen. 朱丽叶 听着
[22:15] I could not make this up if I wanted to. 这种事可不是随便编出来的
[22:22] I’m really sorry. 我真的非常抱歉
[22:24] I hope so. 但愿如此
[22:27] I would never do anything like that to you. 我绝不会做对不起你的事
[22:29] Then make sure you keep your phone in your pocket. 那就看好你的手机 别再掉出口袋
[22:51] “His children were even more fierce than the Daemonfeuer,” “火魔的子女攻击性更强”
[22:54] “willing to sacrifice themselves for him.” “他们甘愿为他牺牲自己”
[22:58] “We avoided them and followed the Daemonfeuer” “我们避开其子女 尾随火魔”
[23:00] “High into the mountains 在崇山深处
[23:01] “where we discovered his terrible lair, 我们发现了他骇人的巢穴
[23:04] “filled with treasure stolen from all the villages. 里面充满了从其他乡村偷来的财宝
[23:07] “The bones at the entrance of the cave 尸骨遍布入口
[23:09] “were too many to count. 难以计数
[23:11] “If we did not know better, 要不是我们事先知道
[23:13] we would’ve guessed it was the entrance to hell.” 我们可能会误认为这是地狱的入口
[23:18] That’s just what I need… 还能再糟糕点吗
[23:20] an entrance to hell. 地狱的入口
[23:45] It’s gonna be okay, daddy. 一切都会好起来的 爸爸
[23:48] I found someone who’s gonna make you better. 我找到一个能让你好起来的人
[23:54] Eberhart was one of the best welders we had. 埃伯哈特是我们最好的焊接工之一
[23:56] Learned in the military. 在军队中学会焊接
[23:58] Told me his old man handled a flamethrower in Vietnam, 他说他父亲在越南战争 祖父在南太平洋
[24:01] and his grandfather used one in the south pacific. 都操作过火焰喷射器
[24:04] He was pretty proud of that. 他很引以为豪
[24:05] When was the last time you saw him? 你最后一次见他时什么时候
[24:06] A couple weeks ago. 几周以前
[24:11] I tried to talk to him, but he ran off. 我想跟他说话 但他跑了
[24:13] He’s gone crazy. 他已经疯了
[24:15] You know, his wife died in a fire, 自从他妻子死于一场火灾后
[24:18] and he was never the same after that. 他就完全变了
[24:19] Just stopped showing up. 不再露面
[24:21] Felt bad for him, but what could I do? 我很同情他 但我又能做什么呢
[24:24] Where was he when you saw him last? 你最后一次见他时他在哪里
[24:26] Over by an old line we don’t use anymore. 在一条废弃的旧铁道上
[24:28] It’s an old, uh, mining spur. 是一条旧的矿山铁轨
[24:30] You see where he came from or went? 你有没有看见他从哪里来 往哪里去
[24:32] No. He was just walking down the tracks. 没有 他只是沿着铁轨走
[24:48] I got it. 找到了
[24:50] It’s a map from 1945 showing all the old rail lines. 这是一张1945年的老铁道地图
[24:53] This is the old rail station right there. 这是老火车站
[24:56] This is the spur line he was talking about. 这是他提到的那条矿山铁路
[24:57] It goes right up into the hills. 直接进入了深山
[24:59] And it branches off into four tracks. 然后分为4条岔路
[25:00] Nice place for a lair. 做巢穴的好地方
[25:02] A what? 什么
[25:04] Uh, you know… A–a good place to hide. 就是…藏身的好地方
[25:06] Burkhardt. 伯克哈德
[25:08] Hi, it’s me. 是我
[25:10] I’m putting on a special show tonight… 我今晚为你准备了一场
[25:13] just for you. 特别表演
[25:14] – Don’t disappoint me. – Listen to me– -别让我失望哦 -听我说
[25:17] I know, Nick, you’re taken. 我知道 尼克 你名草有主了
[25:19] I’m just having fun. Listen… 我只是想玩玩而已 听着
[25:22] I’ve decided to help you find my father. 我决定帮助你们寻找我父亲
[25:26] Come by my house tonight, 今晚来我家
[25:27] and I’ll tell you everything I know. 我会把知道的一切都告诉你
[25:32] Who was that? 是谁
[25:34] That was Ariel Eberhart. 是艾丽尔·埃伯哈特
[25:37] Says she wants to help us find her dad. 她说她要帮我们找她爸爸
[25:39] – How? – I don’t know. -怎么帮 -我不知道
[25:40] Said she wants me to stop by 她让我今晚
[25:41] – her house tonight. – Really? -去她家一趟 -真的吗
[25:44] You sure she’s not playing a little badge bunny with you? 你确定她不是看上你了吗
[25:48] All I know is, you’re coming with me. 我只知道 你得跟我一起去
[25:54] Hi. Okay, I’m gonna be right up front. 好了 我就直说了
[25:57] I’m gonna be late, 我今晚要晚点回家
[25:58] and the investigation is taking us back 因为调查需要 我们要再去一趟
[26:00] to the fire dancer’s house. 火舞者的家
[26:01] And I do mean “Us.” Hank’s coming with me. 我是说”我们” 汉克和我一起去
[26:03] Tell her, Hank. 告诉她 汉克
[26:04] I’m going with him. 我和他一起去
[26:06] – Okay? – Okay, okay. -好吗 -好啦 好啦
[26:08] I get it. I trust you. 我明白了 我信任你
[26:10] Maybe I’ll be waiting for you when you get home. 也许我会等着你回家
[26:13] Have a little fire dance of our own. 然后来一段我们自己的”火舞”
[26:16] Oh. Can’t wait. 我等不及了
[26:31] Ooh, man, this place must be fun in a storm. 天啊 这地方来暴风雨的时候一定很有趣
[26:47] Detectives Burkhardt and Griffin. 我们是伯克哈德和格里芬警探
[26:54] If her father knew she was trying to help us find him– 如果她父亲知道她在帮我们找他
[26:56] her life could be in danger. 她就可能有生命危险
[26:58] That’s what I’m thinking. 我就是这么想的
[27:21] What the hell? 这是什么东西
[27:25] It’s all copper. 全是铜
[27:27] Why? 为什么
[27:29] I mean, I had an aunt who wore tinfoil hats for years, 我有一个姑妈戴了好几年锡纸帽
[27:32] but this… 但是这…
[27:33] Jeez. 上帝啊
[27:45] This girl takes being wire to a whole new level. 这姑娘可是重新诠释了电线艺术啊
[27:59] So… 那么…
[28:02] where is she? 她在哪里
[28:07] You hear that? 你听见了吗
[28:09] Yeah. 听见了
[28:11] I think it’s time for us to– 我觉得我们最好
[28:13] get the hell out. 离开这里
[28:21] ’bout all we can do is run an APB on her car, 我们只能对她的车发全境通告了
[28:25] see if we can pick her up. 看看能不能找到她
[28:26] Till then, you might as well go home and get a little… 到时候你就可以回家好好…
[28:29] rest. 休息一下
[29:18] Where you going, baby? 你要去哪啊 宝贝
[29:27] Where is Juliette? 朱丽叶在哪
[29:28] What do you care? You’ve got me now. 你关心那么多干嘛 你不是有我了嘛
[29:30] I’m asking you one last time. 我问你最后一次
[29:33] Ooh, knight in shining armor. 金光闪闪的盔甲骑士
[29:36] Where is she? 她在哪儿
[30:15] Juliette, where are you? 朱丽叶 你在哪
[30:16] She’s with me. 她和我在一起
[30:18] Time for a little search and rescue. 该玩玩搜救游戏了
[30:20] Where are you taking her? 你要把她带到哪去
[30:22] Oh, come on, Nick. 得了吧 尼克
[30:23] Where do you think? 你觉得呢
[30:25] You know who we are. 你知道我们是什么
[30:27] You know what we do. 你知道我们的习性
[30:29] What do you want? 你想要什么
[30:30] I’d lost hope of being able to help my father… 我本已对帮助我父亲失去了希望…
[30:33] until I found you. 直到我找到了你
[30:35] Offering my father a chance at redemption. 给我父亲一个救赎的机会
[30:38] Now Grimm up–it’s time to face your Daemonfeuer. 像个格林一样 来挑战你的火魔吧
[30:42] Oh, and if you want to see her alive again, 对了 如果你想让她活着
[30:44] no cops. 别叫警察
[30:58] Well, my guess? “Meet your Daemonfeuer” 要我猜 “挑战你的火魔”
[31:00] means, you know, “See you at the lair.” 意思是”来巢穴里找我”
[31:02] And according to this map, the third track 根据这张地图 第三条铁轨
[31:05] goes into a tunnel, which would be… 进入了一条隧道 那真是…
[31:08] perfect. 太完美了
[31:09] Dude. 老兄
[31:11] You know what she’s doing? You know what this is all about? 你知道她在干什么吗 你知道这是怎么回事吗
[31:14] I can’t believe I didn’t see it before. 我之前竟然没发现
[31:16] – What? – It is so classic. -什么 -太经典了
[31:17] – What? – The quest. -什么 -“历练”
[31:20] Your princess has been taken by the dragon. 你的公主被恶龙掠走
[31:22] Right? And the rest is obvious. 对吧 剩下的就很明显了
[31:24] You know? Beautiful women being taken, 美女被掳走
[31:28] dragged into caves, 拖进山洞里
[31:29] and the men sacrificing everything 勇士们牺牲一切
[31:31] to go after them. 去救回她们
[31:32] It is the ancient archetype 这就是那个古老
[31:34] of the whole relationship megillah. 爱情传说的原型
[31:40] The only problem is, somebody always dies. 唯一的问题就是 每次都有人得死
[32:18] That’s juliette’s car. 那是朱丽叶的车
[32:21] It looks like the tunnel is all the way down those tracks. 看起来这条轨道下去一直是隧道
[32:24] That’s a long walk. 我们有得走了
[32:28] There’s got to be a quicker way. 肯定有捷径
[32:31] What about that? 那个东西是什么
[32:32] Hell, yeah. 靠 给力啊
[32:34] That’s a fairmont section car, man. 那是费尔蒙特的轨道车 伙计
[32:36] – A draisine. – Any idea how it works? -还是脚踏的 -你知道怎么用吗
[32:39] I haven’t been a model train collector 那么多年的火车模型
[32:40] all these years for nothing. 哥可不是白收集的
[32:41] All right. 好样的
[32:44] Now, just so you know, 一般人都知道
[32:46] Baron Karl Christian Ludwig Drais von Sauerbronn 巴朗·卡尔和克里斯提·路德维格·的莱斯·冯·索尔布朗
[32:49] invented the precursor to this called a laughmaschine 在1817年发明了这个东西的前身
[32:52] In 1817, so… You should know that. 叫做行走机… 你应该知道的
[32:55] Great. 好极了
[32:57] Come on, baby. 听话 宝贝
[33:03] Oh, yeah. 好样的
[33:05] Come on. 走起
[33:06] Oh! All right. 哦 太棒了
[33:11] Now, hold on. 抓牢
[33:14] Sorry about that. 搞反了抱歉
[33:16] Here we go. 走起
[33:43] Hey, I’m just glad I could be here 那个 我真的很荣幸能够
[33:45] to, you know, help rescue a woman I’ve never met before. 帮忙救一个素昧平生的女人
[33:49] or been introduced to. 一个从没介绍过的妹子
[33:51] But, you know, I–look, I don’t take it personally. 但你知道吗 我是真没带着私人恩怨
[33:53] Are you really gonna bring that up right now? 你非要现在提这事儿吗
[33:55] No, no, I know, I know, I’m just a little nervous. 不不 我明白我明白 我只是有点紧张
[33:57] You know, these are daemonfeuers after all. 他们可是火魔啊
[34:00] And I know you have a plan, it’s just, 我知道你有自己的计划
[34:01] you know, you haven’t shared it with me…Yet. 只是你还没跟我说过…
[34:07] Oh, dear god. 我的老天呐
[34:18] Dad, wake up. 爸爸 醒醒
[34:21] I brought her. 我把她带来了
[34:23] She’s here, waiting for you. 她在这等着你呢
[34:26] She’s just like mom. Now’s your chance. 她和妈妈一模一样 你的机会来了
[34:43] Isn’t she perfect? 她完美吧
[34:52] Who–who comes for her? 来救她的是什么人
[34:55] Someone worthy of you. 一个配得上跟你斗的人
[35:05] We better stop here. 我们就停在这吧
[35:18] So…What are we gonna do? 接下来该怎么做
[35:21] I mean, you can’t use your gun in there, 在这里可不能用枪
[35:22] You know, with them breathing all that gas. 他们呼出来的可都是瓦斯
[35:24] Ah, it’s too bad you don’t have a lance. 哎呀 你怎么不带个长矛
[35:26] I bet you got one back in the trailer– 我才你那拖车里肯定有
[35:28] I’m giving them what they want…Me. 我满足他们的要求 空手来
[35:32] I’m not liking the plan so far. 我一点也不喜欢你这计划
[35:34] I’m gonna distract them long enough 我尽量拖住他们
[35:36] for you to get juliette. 你去救朱丽叶
[35:38] But what if I can’t find her? 那我要是找不到她怎么办
[35:39] What if I get burned alive? 那我要是被活活烧死了怎么办
[35:42] We’re going in no matter what. 不管怎样我们都得去
[35:44] Okay, no, I got it. 好吧 我懂了
[35:46] Just stay in the present, not the future. 走一步是一部 别想那么多
[36:24] Ariel! 艾丽尔
[36:27] I’m here! 我在这儿
[36:40] Juliette? 朱丽叶
[36:47] Ariel! 艾丽尔
[36:59] Ariel, think about what you’re doing! 艾丽尔 想想你在做什么
[37:17] He’s coming for mom. 他是来抢妈妈的
[37:19] You have to protect mom. 你要保护好妈妈
[37:35] Shh. 嘘
[37:41] I’m here to help. You’re juliette. 我是来帮你的 你是朱丽叶吧
[37:44] We’ve never been introduced, but I’m a friend of nick’s. 虽然没正式介绍过 我是尼克的好朋友
[37:47] Give me your hands. 把手给我
[37:54] Don’t move. 别动
[38:17] Time for you to scream. 到你尖叫的时候了
[38:19] Time for you to scream. 到你尖叫的时候了
[38:24] We gotta get out of here now. 我们要赶快离开这里
[38:26] Come on, okay, follow me. 来 跟着我
[39:41] Dad… 爸爸
[39:43] You fought valiantly, daddy. 你这一仗打得很英勇 爸爸
[39:45] You did. 你做到了
[39:56] I got her, nick! 我救出她了 尼克
[39:57] We’re out! 我们在外面
[40:03] You didn’t help him. 你这不是帮他
[40:05] But you did. 是你帮了他
[40:08] He died with dignity. 他死得有尊严
[40:10] Now it’s my turn. 现在该我了
[40:13] Ariel. 艾丽尔
[40:15] Don’t. 住手
[40:25] Father of fire, fierce and wise, 火焰之父 智慧勇猛
[40:27] Dragon blood shall once more rise. 龙族血脉 再度兴盛
[40:31] Nick! 尼克
[40:32] Avenge thine father by dragon fire. 以龙之火 替父雪恨
[40:35] Are you okay? 你还好吗
[40:40] – You okay? – Yeah, I think so. -你没事吧 -嗯 还好
[40:41] That was a little close for comfort, man. 抱得太紧了 伙计
[40:44] Thanks. 谢谢
[40:50] This is detective burkhardt… 我是伯克哈德警探
[40:53] Are you a detective too? 你也是警探吗
[40:56] More of a… Private investigator… 算是私人调查员吧
[40:59] Friend of nick’s. 尼克的朋友
[41:01] I’m monroe, by the way. 对了 我叫门罗
[41:03] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[41:07] You too. 我也很高兴认识你
[41:25] Nick, pull over. 尼克 靠边停一下
[41:40] You okay? 你还好吗
[41:45] Look, Juliette, I’m sorry. 朱丽叶 我很抱歉
[41:48] I didn’t want this to happen. 我没想到事情会变成这样
[41:53] Look, if I… 听着 如果…
[41:56] had any way of knowing– 如果我知道…
[41:59] Nick, she was crazy. How would you ever know 尼克 她是个疯子 你怎么可能知道
[42:01] what somebody like that is gonna do? 她那种人会做出什么事
[42:03] Well, I can’t promise it’s gonna get any better. 我没法保证以后会发生什么
[42:07] I can’t promise I can keep doing this. 我也没法保证自己能一直忍受下去
[42:16] I know you love juliette… 我知道你爱朱丽叶
[42:18] But you have to end it and never see her again. 但你必须跟她一刀两断 再也不要见她
[42:25] What do you wanna do? 你想怎么做
[42:30] All I know is that I’m too tired 我今天晚上太累了
[42:32] to talk about it tonight. 什么也不想说
[42:34] Let’s just go home. 我们回家吧
[42:40] I’m just glad that bitch is dead. 我很庆幸那个贱人终于死了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号