Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] 他很快便爱上了巫婆的女儿 无法自拔 为她而活 任其摆布
[00:20] Do you think she’s prettier than me? 你觉得她比我漂亮吗
[00:22] I do. 是的
[00:24] That may just be a family bias. 可能只是家族偏爱而已
[00:26] We owned this in the 17th century, 十七世纪时 这幅画属于我们家族
[00:29] then lost it along with a lot of heads 后来在革命期间 族人牺牲惨重
[00:30] during the revolution. 这幅画也随之易主
[00:34] So how are things going with our detective? 警探那边进展如何
[00:36] They’re not. 毫无进展
[00:37] He’s not interested in me. 他对我没兴趣
[00:40] Maybe we need to try a little harder. 你大概得再加把劲
[00:42] He did save your life. 他确实救了你的命
[00:43] Apparently, he doesn’t feel right taking advantage of that. 很明显 他并没想借此接近我
[00:46] You know how to make yourself irresistible. 你知道怎么让自己魅不可挡
[00:49] I do, but it’s gonna require a little effort. 没错 但我需要做一些尝试
[00:53] Well, the sooner the better. 越快越好
[00:56] Lucky for you, he had a physical recently. 算你走运 他最近做了体检
[01:02] Why is this so important to you? 你为什么把这事看得这么重
[01:04] It’s important to you too. 这对你来说也很重要
[01:06] A Grimm on the other side isn’t good for either one of us. 跟格林作对 对我们都没好处
[01:10] So why am I not going after him? 那我为什么不直接对他下手
[01:15] Because the way to a man’s soul 因为想要俘获一个人的心
[01:18] is through his friends. 就要从他的朋友入手
[01:22] Now go fall in love. 俘获人心去吧
[01:26] I think she’s fat. 我觉得她很肥
[01:32] Nick, I wanna ask you something. 尼克 我想问你件事
[01:34] – That sounds important. – Well, it sort of is. -听着起来挺严肃 -算是吧
[01:42] I think it’s time– 我觉得是时候…
[01:47] Look, Juliette. 朱丽叶
[01:47] If you have something to say, just say it. 你有什么话就直说吧
[01:52] But I know it’s been a little tough lately– 我知道最近发生了不少事
[01:55] No, no, I wanna learn to shoot. 不是 我想学射击
[01:58] W–a gun? 打枪吗
[01:59] No, a bow and arrow. Yes, a gun. 难道还射箭不成 当然是枪了
[02:04] Oh, I thought you didn’t like guns. 我还以为你不喜欢枪
[02:05] I don’t, but you know what I like even less? 是不喜欢 但你知道我更不喜欢什么吗
[02:07] Feeling unsafe in my own home. 待在自己家里却没有安全感
[02:14] Are you expecting anyone? 你约人了吗
[02:15] No. You? 没有 你呢
[02:19] I thought I told you never to come back here. 我不是告诉你永远不要来我家吗
[02:21] No, please don’t take this wrong. 请别误会
[02:22] Don’t jump to any conclusions. 别急着下结论
[02:23] It’s just that I feel so bad– 我只是替你难过
[02:25] We all felt so bad about what happened here 我们都对你和女朋友住的这座房子
[02:27] at your house you share with your not-wife, 所发生的事感到难过
[02:29] Who is lovely, by the way. 顺便说一句 她很漂亮
[02:32] Oh, and here she is. 原来她在家啊
[02:33] – Hello, ma’am. – Hi. -你好 女士 -你好
[02:35] We made you both a little something. 我们为你俩做了点东西
[02:37] If you ever decide to get married and have a family– 如果你们决定结婚 组建家庭
[02:40] Uh, or not. 不结也行
[02:42] Uh, well, here it is. 收下吧
[02:45] Oh, and by the way, 顺便再说一句
[02:45] we’re making sure no one else bothers you again. 我们保证以后不会再有人来打扰你们了
[02:49] One more thing, I noticed that you door needs a little work. 最后一句 我发现你家门需要修了
[02:51] – Maybe you hadn’t noticed. – Well, I’ve been a little busy. -你可能没注意到 -我最近有点忙
[02:54] Right, right, of course you have. 是啊 你当然忙了
[02:55] Well, anyway, I didn’t mean to interrupt. 不管怎样 我本意没想打扰你们
[02:58] Thanks again so much for everything. 再次感谢你们所做的一切
[02:59] Uh, enjoy–go back to whatever–uh, bye. 好好享受 你们继续 再见
[03:06] The refrigerator repairman is gonna 那个冰箱修理工能确保
[03:08] keep people from bothering us? 不让别人打扰咱们
[03:10] I don’t understand. 我搞不明白
[03:12] Yeah, uh, remember that license plate you wrote down? 是啊 还记得你记下的那个车牌号吗
[03:15] – Those people who were watching us? – Yeah. -监视咱们的那些人 -记得
[03:16] Well, I went to their house and he was there. 我按照地址找过去 发现那是他家
[03:18] The refrigerator repairman? 那个冰箱修理工吗
[03:20] Yeah. 对
[03:21] And I told them to stop bothering us. 我让他们不要再来打扰咱们
[03:23] Well, did they say anything? 他们说什么了吗
[03:24] Did they explain why they were watching our house? 他们解释为什么要监视咱家了吗
[03:27] Well, apparently they had had some trouble with some guy 他们显然是和某个人有过节
[03:30] and they thought I was that guy 把我当成了那个人
[03:32] And they just wanted to see if I was. 他们只是想确定我是不是
[03:33] Well, who was the guy they thought you were? 他们把你当成了谁
[03:36] You know what, I didn’t actually get the details on that. 其实 我没了解得那么细致
[03:38] But I guess they felt really bad about their mistake. 我猜他们对这个误会很过意不去
[03:41] Why don’t we open this up? 打开看看吧
[03:52] Oh, it’s really beautiful. 真漂亮
[03:55] Yeah, it is. 是啊
[04:00] They must have felt really bad. 他们一定很过意不去
[04:16] This is gonna be a big score for us. 这一票对咱们来说可非同小可
[04:18] Yeah, big. 是啊 非同小可
[04:43] I’m feeling good. 我觉得爽极了
[04:45] I’m real good. 爽到家了
[04:47] Let’s do this. 动手吧
[04:49] Come on. Come on! Come on! 快点 来吧 来啊
[05:15] Hi. Remember me? 你好 还记得我吗
[05:19] Of course. 当然记得
[05:21] Wh–what can I do for you? 有什么需要
[05:23] I made a list. 我列了张清单
[05:32] Coeur diable, rot inguen, essigblasse. 魔鬼之心 红色腹股沟 淡醋
[05:38] Let me get it for you. 我去给你拿
[05:42] – Freddy. – Yes? -弗雷迪 -什么事
[05:45] Fresh. 要新鲜的
[05:46] Yes, ma’am. 是 女士
[05:49] Absolutely. 没问题
[06:00] Let’s do this. 动手吧
[06:03] Come on. 加油
[06:05] How much do I owe you? 一共多少钱
[06:06] Nothing, I-it’s on the house. 不要钱 免费送给你
[06:08] That is so sweet. 你可真贴心
[06:09] Thank you, Freddy. 谢谢你 弗雷迪
[06:12] Anytime. 随时效劳
[06:28] Can I help you? 有什么事吗
[06:29] Where’s the “J”? J在哪里
[06:40] Idiot, where is it? 蠢货 你放哪了
[06:42] And I want the pharmaceutical-grade stuff, 质量要达到制药级别
[06:44] Not the crap you’ve got on the shelf. 不要你摆在架子上的烂货
[06:45] In the basement. 在地下室
[06:50] Let’s go. 走
[07:13] – Where is it? – It’s gotta be here somewhere. -在哪儿 -肯定就在这里
[07:20] Got some. 找到了
[07:21] I got some! 我找到了
[07:22] Mother lode. 真不少啊
[07:23] Come on. 快拿
[07:27] We gotta get out of here. 咱们得赶紧走了
[07:28] Forget about it. The cops are gonna be here. 别拿了 警察要来了
[07:30] There’s boxes over here. 这有好几箱呢
[07:31] Let’s go! 快走
[07:36] Thanks for the “J,” man! Later. 谢谢你的J 哥们 回见
[07:45] Come on! We gotta get out of here! Let’s go! 快走 否则来不及了 快走啊
[07:49] Clint, come on! 克林特 快走啊
[07:52] Let’s go. 快走
[07:54] – Oh, my leg! – Let’s go. -我的腿呦 -快走
[07:55] – We gotta move. – Oh! He bit my leg. -咱得赶紧走了 -他咬了我的腿
[08:00] Well, he was shot at close range. 他遭到了近距离枪击
[08:02] There’s some powder burns on his clothing. 他衣服上有火药灼伤
[08:04] Got some blood in his mouth. 他嘴里有血
[08:05] Internal bleeding, maybe. 可能是内出血
[08:11] Looks kinda human. 看着像人肉
[08:13] He took a bite out of his killer? 他从凶手身上咬下一块肉
[08:16] – Looks like it. – Makes for some good DNA. -看样子是 -做DNA检测倒是方便
[08:20] Why kill the owner of a tea and spice shop? 为什么要杀了茶叶香料店的店主
[08:22] How much money could there be in a place like this? 这种地方能有多少钱可抢
[08:24] Maybe he was dealing under the table. 他可能在做黑市交易
[08:26] I’ve checked this guy out once before. 我以前调查过这个家伙
[08:29] Fuchsbau, right? 你是狐妖 对吧
[08:30] Oh, my god. 哦 天呐
[08:31] There’s a basement. 这里有个地下室
[08:39] Awful lot of herbs and spices. 草药和香料真不少啊
[08:42] Yeah, who knows what all this stuff is? 这么多东西 谁能认得过来
[08:47] We’d better get it all tested. 最好都拿去检测
[08:50] We’ve gotta check phone records and find next of kin. 咱们得查电话记录 找到他的亲属
[08:53] I got a Rosalee Calvert, victim’s sister. 我查到罗莎莉·卡弗特 死者的姐姐
[08:56] Listed as beneficiary, lives in Seattle. 被列为受益人 住在西雅图
[08:58] You want me to make the call? 需要我打给她吗
[09:00] No, it’s my turn. 不用 我来吧
[09:17] – Hello? – Is this Rosalee Calvert? -喂 -是罗莎莉·卡弗特吗
[09:19] Yes. 对
[09:20] This is detective Burkhardt 我是伯克哈特警官
[09:22] From the Portland Police Department. 波特兰警署打过来的
[09:24] Uh, you have a brother, Frederick Calvert? 你有个弟弟叫费德里克·卡弗特
[09:29] Yes. 对
[09:32] Okay, let’s see. 好了 让我看看
[09:34] Time for blood of the deceived. 该加受诱者的血了
[09:46] And… 然后
[09:47] Blood of the deceiver. 还有诱骗者的血
[10:10] Detectives Burkhardt, Griffin, 伯克哈德警探 格里芬警探
[10:12] this is Rosalee Calvert. 这是罗莎莉·卡弗特
[10:15] I’m sorry you had to come down here 很抱歉在这样的情况下
[10:17] under these circumstances. 还叫你到这里来
[10:18] Please, sit down. 请坐吧
[10:20] Who killed him? 是谁杀了他
[10:21] We don’t know yet. 我们还不知道
[10:24] What do you know? 你们知道什么
[10:25] He was killed in an apparent robbery. 他死于一场抢劫案
[10:27] Since no money was taken, 因为店内的钱没有被盗
[10:29] we assume they were after something in the shop. 我们认为劫匪的目标是店里的东西
[10:30] He was able to set off the emergency alarm, 他设法按下了报警器
[10:32] so we don’t know if they got what they were after. 所以我们也不知道劫匪是否拿到了东西
[10:37] What do you know about your brother’s business? 你对你哥哥的生意了解多少
[10:40] He sold tea, spices, and herbs. 他出售茶 香料和草药
[10:42] Not very complicated. 并不复杂
[10:45] My brother didn’t have any enemies that I know of. 就我所知我哥哥也没有什么敌人
[10:47] Is that your next question? 你下面是想问这个吧
[10:50] Do you know if your brother was dealing in anything illegal? 你知道他有没有在做违禁品交易
[10:54] No, I saw him once a year 不知道 我每年见他一次
[10:56] and I spoke to him mostly on the phone. 基本靠电话联系
[10:58] I want to bury him. 我想将他下葬
[11:01] I want to close up his shop and and I wanna go home. 我想关掉他的店 然后回家
[11:03] So what do I have to do to get that done? 我要如何解决这些事
[11:05] Lab reports are in. 检验结果出来了
[11:07] I’d like to go to the shop. Can I do that? 我想去店里看看 可以吗
[11:09] Well, we are done with our investigation, 我们的调查已经结束了
[11:11] But one of us will have to go with you 但你去时必须有我们的人在场
[11:13] until we know forensics are done. 直到取证结束
[11:41] We don’t know if that’s all your brother’s blood. 我们不确定那些是否全是你哥哥的血
[11:43] All right, he might have taken a bite out of the killer. 他可能咬了杀手一口
[11:50] I didn’t hurt your brother. 我没伤害过你哥哥
[11:51] I’m not gonna hurt you. 我也不会伤害你的
[11:57] Do you know anything about gallenblase? 你知道胆囊吗
[12:03] Human gallbladder. 人类胆囊
[12:04] I know what it is. 我知道那是什么
[12:07] Did you know your brother was dealing? 你知道你哥哥在出售那东西吗
[12:11] No. 不知道
[12:15] He was being supplied by geiers. 之前有一伙鹰怪为他提供货源
[12:17] Is that who killed him? 杀他的是鹰怪吗
[12:19] That was my first thought. 我一开始也这么认为
[12:21] But I think whoever killed him was after something else. 但我认为杀他的人要的是别的东西
[12:23] What? 什么东西
[12:26] I was hoping you could tell me. 我还想问你呢
[12:27] I have no idea what he has in here. 我不知道他这里都有什么
[12:33] But I’ll look. 但我会查查的
[12:40] – Yeah? – Went over the lab reports. -怎么 -我看了检验报告
[12:43] We’ve got a big fat nothing. 一点问题都没查到
[12:45] Just like the sign says– herbs, spices, and teas. 和招牌上一样 草药 香料 茶
[12:48] A few are poisonous, but none are illegal. 部分有毒 但没有违禁品
[12:50] You get anything? 你查到什么了吗
[12:52] Not yet. 还没
[12:54] I think the sister’s clean. 我认为他妹妹是清白的
[12:56] I’m coming back. 我马上回去
[13:04] If you can think of anything… 如果你想起什么…
[13:09] or if you need anything, just– 或需要什么
[13:12] Just all me. 打电话给我就好
[13:14] You’re not at all what I expected. 你和我想象的完全不同
[13:17] Yeah. 没错
[13:20] If you find out anything– 如果你查到什么..
[13:21] I’ll call you. 会通知你的
[13:39] Doesn’t it hurt? 不疼吗
[13:43] What do you think? 你觉得呢
[13:44] Well, you shouldn’t have shot him! 你不该开枪打死他的
[13:45] He wasn’t chomping on your leg. 他要的又不是你的腿
[13:48] Ah, police are gonna be all over this thing now. 现在好了 警察全扑上来了
[13:51] – We’re going back. – What? -我们得回去 -什么
[13:54] We left a fortune in there. 我们留了一罐宝贝在那里
[13:55] Cops don’t know what we’re after 警察不知道我们要的是什么
[13:57] and they’ll be done going over the place by now. 他们现在也应该搜查完了
[13:58] Give me the needle. 把针给我
[14:00] Give it to me. 给我
[14:23] Hey, how you doing? 嘿 还好吗
[14:25] Hi. This is embarrassing. 嗨 说来有点难为情
[14:26] I just stopped by to leave you some cookies. 我过来给你送点饼干
[14:29] Yeah? 为什么
[14:30] I was doing some baking 我刚刚在烤饼干
[14:32] and I thought I wouldn’t be here 然后想到若不是因为你
[14:34] if it wasn’t for you, so here I am. 我早就不在了 所以就过来了
[14:37] You know, you already bought me dinner. 你已经请我吃晚饭了
[14:39] I know I didn’t have to do this. 我知道我没必要这么做
[14:41] But you saved my life, and believe it or not, 但你救了我的命 而无论你是否相信
[14:45] that meant something to me. 这对我意义非凡
[14:48] It’s hard to know how to repay that. 我都不知道该怎么报答你
[14:50] This is more for me than it is for you. 我这么做与其说是为了你不如说是为自己
[14:51] You might not even like chocolate chip cookies. 你可能根本不喜欢巧克力饼干
[14:54] Well, in fact, I do. 其实 我还挺喜欢的
[14:56] And that was very nice of you. 而且非常感谢
[15:01] Maybe I should have a bite. 也许我应该咬一口尝尝
[15:03] Maybe you should wait till I’m gone 也许你应该等我走了再吃
[15:05] in case you don’t like them. 以防你不喜欢
[15:07] I’m a brave soul. 我很勇敢的
[15:12] Mmm. 不错
[15:13] Do we have a verdict? 有什么评价吗
[15:17] We do. 有
[15:19] They’re incredible. 太棒了
[15:21] Don’t go giving those away. 别给其他人吃
[15:24] I made them just for you. 我专为你做的
[15:48] Uh, nothing in the spice shop was illegal. 香料店里没有任何违禁物品
[15:50] It’s really a shame. He was a nice guy. 太可惜了 他是个挺不错的人
[15:55] Is there anything in these reports 这报告里会有什么东西
[15:57] that someone would kill for? 值得某人拼死相寻
[15:58] I’m sure there is. 我想肯定有
[16:00] But I don’t know what any of these words mean. 但我不知道这些词指的是什么
[16:03] Beramethyl silacybanate? “别卖骚 死了赛不了?
[16:06] Hornisolic fullmanoxin? “活腻了扫立刻 抚摸闹心”?
[16:08] I mean, what the heck is this stuff? 这都是些什么鬼东西
[16:09] I have no idea. 我不知道
[16:10] Could you tell by looking at it? 你看到了能认出来吗
[16:12] Maybe. 也许可以
[16:25] Another partner? 他是你另一个搭档?
[16:27] Sort of. 差不多吧
[16:29] This is Monroe. 这位是门罗
[16:31] Monroe, this is Rosalee Calvert. 门罗 这位是罗莎莉·卡弗特
[16:33] I knew your brother. I’m sorry. 我认识你哥哥 我很难过
[16:36] We need to get into the basement. 我们得去地下室看看
[16:38] Do you need me to go with you? 要我一起去吗
[16:39] No, just a little follow up. 不用 只是做些收尾工作
[16:41] Okay. 好的
[16:53] Hey, this box was opened and it looks like 嘿 这个盒子打开了 而且看起来
[16:54] some of the vials were taken. 里面有些瓶子被拿走了
[16:58] I can’t be certain, but it looks a little bit like “J”. 我不确定 但这玩意看起来有点像J
[17:02] J “J”?
[17:03] It’s derived from jansene. It’s a kind of mold. 是从”詹森”里提炼的 一种霉菌
[17:05] It’s lethal to most of humanity, 对大部分人类来说是致命的
[17:07] But it has an opiate-like effect on…Us. 但对我们 有类似鸦片的效果
[17:09] Used correctly, it’s an incredible painkiller, 使用正确的话 这是很好的镇痛剂
[17:12] But if it’s used for recreational purposes, 但用于消遣的话
[17:14] it’s like meth mixed with rat poison and helium. 有冰毒 毒鼠强与氦气混合的效果
[17:18] It’s highly addictive. 非常容易上瘾
[17:19] It’s terrible for your liver 对肝脏很不好
[17:20] and it’s not so good for your brain either. 对大脑也不好
[17:23] Of course, if you had a brain, 当然 如果你有大脑的话
[17:24] you wouldn’t be using the stuff in the first place. 一开始就不会接触这东西
[17:26] Did you find something? 你们找到什么了吗
[17:28] Do you know of a drug called “J”? 你知道一种叫”J”的毒品吗
[17:31] Yes. 知道
[17:32] Do you know if your brother was selling it? 知道你哥哥有没有卖过这种药?
[17:35] Even if he was, it’s–it’s not illegal. 就算他卖也不违法啊
[17:38] She’s right. 她说的没错
[17:39] That’s why you–you know, the cop you– 所以你们 我是说你们警方
[17:41] has never heard of it. 从来没听说过
[17:42] I need to know everything in this basement 我要了解这地下室里的每样
[17:44] that a wesen would kill for. 妖怪会拼命争夺的东西
[17:45] Will it help you find the men who killed my brother? 这能帮你找出杀我哥哥的人吗
[17:48] I hope so. 我希望可以
[17:49] Then I’ll do it now. 那我现在就开始整理
[17:52] Okay. 好的
[17:53] I’ll call you later. 我晚点打电话给你
[17:58] You said you knew my brother? 你说你认识我哥哥
[18:01] Yes. 是的
[18:15] I just wanted to make sure. 我只想确认一下
[18:17] So they don’t know, do they? 他们不知道吧
[18:21] Who? 谁
[18:22] The cops you work with. 你那些警察同事
[18:23] They don’t know who you are. 他们不知道你是谁
[18:25] No. 对
[18:28] Does it matter? 这有关系吗
[18:30] I’m just trying to… 我只是想…
[18:32] understand how– how this works. 知道你们是怎么… 怎么做到的
[18:37] It’s, um– 这个…
[18:39] It’s a little complicated. 情况有点复杂
[18:41] Yeah, I can see that. 是的 我能看出来
[18:43] Just find the men who killed my brother. 请找到杀害我哥哥的凶手
[19:21] – Oh, my gosh, you scared me. – Sorry. -天啊 你吓到我了 -对不起
[19:24] – What are you doing? – Oh, the door. -你在做什么 -修门
[19:26] When I was here before, I noticed that it needed work, 我上次来时 注意到门有点问题
[19:29] and well, Nick is so busy and I thought maybe 尼克平常很忙
[19:31] I’d come over and help out a little bit. 所以我就来帮着修修
[19:33] I’m really good at this stuff. 我很擅长这类工作
[19:34] I can fix just about anything. 我能修好任何东西
[19:36] Oh, before I forget… 差点忘了…
[19:40] My wife baked you folks a little something. 我妻子给你们烤了点吃的
[19:42] Uh, hope you like cherry. 但愿你们喜欢樱桃派
[19:45] That’s really nice, but you do not have to– 你们太好了 但真的没必要
[19:46] No, really, we want to. 不 真的 我们想这样做
[19:47] My wife insisted. 我妻子强烈要求
[19:49] She makes incredible pies, believe me. 她做的派非常好吃 相信我
[19:53] So, uh, your door should be fine now. 那么 你家门应该没问题了
[19:55] So, uh, enjoy. 祝你愉快
[19:57] – What about your basket? – Oh, that’s for you too. -你的篮子怎么办 -那也送给你们
[20:00] My kids made it. 我孩子亲手做的
[20:20] Come on. 快点
[20:22] Let’s go. 进去
[20:27] Lights are on. Why are the lights on? 灯还亮着 为什么灯还亮着
[20:29] Because somebody forgot to turn them off. 可能谁忘记关了
[20:31] Let’s just get the stuff and get the hell out of here. 我们把东西找到就走
[20:35] These are open. Why are they open? 这些盒子被打开了 怎么回事
[20:40] Must be yours. 肯定是你电话
[20:42] No. Mine’s in the car. 不 我的在车里
[21:40] She cut me. 她扎了我
[21:41] Shut up and help me. 闭嘴 帮忙
[21:47] Don’t you think it’s going a little overboard? 是不是有点热情过头了
[21:48] Maybe they’re just generous people, you know? 也许他们本来就很慷慨
[21:51] – Did he really fix the door? – Mm-hmm. -他真的把门修了 -是的
[21:53] And he did a good job. 修得不错呢
[22:01] – Yeah, Burkhardt. – It’s Rosalee. -你好 伯克哈德 -我是罗莎莉
[22:03] I was at the shop and two men broke in while I was there. 我在店里时 两人破门而入
[22:05] Are you okay? 你还好吗
[22:06] Yes, I’m f–I’m fine. 是的 我很好
[22:08] I’m scared, but I’m fine. I got away. 我很害怕 但没事 我跑出来了
[22:10] I’m at my brother’s house. 我在哥哥的房子里
[22:11] – Are you safe there? – I think so. -那里安全吗 -我想是的
[22:14] Okay, can you identify the men who broke in? 好的 你能指认出那两个人吗
[22:17] If I saw them again, yes. 如果再看到 我能认出来
[22:19] Now give me your address. 把你的地址给我
[22:20] I’m sending officers to pick you up. 我派警察去接你
[22:24] – You sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[22:27] How do you do this? 你是怎么做到的
[22:29] Well, we start with last known addresses, 我们先从最新的地址查起
[22:30] see if we can find them or somebody who knows them– 看能不能找到他们或认识他们的人…
[22:32] I mean you, as a cop. 我是说做警察
[22:35] And the people you work with have no idea? 你的同事不知道吗
[22:40] Well, I do what I can do. 我只是尽力而为
[22:43] I don’t envy you. 我可不羡慕你
[22:46] It’s not easy living two lives. 过双重生活不容易
[22:51] Suppose you checked into mine. 你应该查过我的资料
[22:52] Next of kin are usually the first suspects. 近亲一般都是首要嫌犯
[22:57] You were arrested a couple times for breaking and entering? 你因为非法入侵被逮捕过几次
[23:00] A long time ago. 很久以前了
[23:01] You wanna talk about it? 你想谈谈感想吗
[23:02] Not really. I cleaned up my act. 不想 我已经重新做人
[23:06] So what am I supposed to do now? 我现在该怎么办
[23:09] Be careful. 小心点
[23:10] I’m gonna have some officers take you back to your brother’s house 我会让警察送你回哥哥的房子
[23:13] and stay outside. 并在外驻守
[23:16] What about your partner? 叫你的搭档行吗
[23:19] – Hank? – No, the other one. -汉克 -不 另外一个
[23:22] I want someone that I have something in common with. 我希望和同类在一起
[24:48] Hi, um, Nick called. 尼克给我打电话
[24:49] He–he thought it would be a good idea 他觉得我应该过来
[24:51] if I came over and, you know, kept an eye– 以防万一
[24:53] Thanks for coming. 感谢你抽空过来
[25:03] Can’t be too careful. 小心为上嘛
[25:08] That’s why I wanted a Blutbad instead of a cop. 所以我需要狼人而不是警察
[25:11] The guys who came to the shop were Skalengecks. 来商店的家伙是蜥怪
[25:13] – Great. – You’ll be able to smell them a mile away. -好极了 -他们在几里之外你就能闻到
[25:17] There’s food in the fridge. You get the couch. 冰箱里有吃的 你睡沙发
[25:22] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[25:55] Take it easy. 别紧张
[25:58] It’s just me. 是我
[25:59] Yeah, sorry, I can see that now. 对不起 我刚看出来
[26:03] I really appreciate what you did. 非常感谢你保护我
[26:05] I’m gonna go to the shop. 我准备去店里了
[26:06] Excuse me? 你说什么
[26:07] You think that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[26:08] I have no intention of staying here any longer than I have to. 我可不想在这里待太久
[26:11] I’ve got a lot to take care of. 我还有很多事要做
[26:12] Okay, can we just slow down a second? 好的 能稍等一下吗
[26:16] Why would these guys kill a shopkeeper for some herbs 那些家伙为了合法的草药
[26:18] and spices that aren’t even illegal? 杀了店主吗
[26:20] It just doesn’t make any sense. 完全说不通
[26:21] Well, there are plenty of legal substances 很多合法物质
[26:23] That’ll still fry your brain. 也有致幻效果
[26:28] Burkhardt. 伯克哈德
[26:29] Rosalee says she’s going to the shop. 罗莎莉说她要去店里
[26:32] Where are you? 你在哪儿
[26:33] I’m still at her brother’s place. 我还在她哥哥家
[26:34] What do you want me to do? 我该怎么做
[26:35] Cookie. 曲奇饼干
[26:38] Did you bring enough for everyone? 你给大家都带了吗
[26:40] No. 没
[26:42] My mother made the best cookies on the block. 以前我妈做的曲奇最有名了
[26:43] She shared them with everyone and they loved her for it. 她常和人分享 大家都喜欢她
[26:48] Well, do you think you can talk her out of it? 你能劝她别去吗
[26:49] All right, I’ll go cookie-less. 好吧 不吃也行
[26:50] Just stay with her. 跟着她
[26:52] I’ll send someone over there. 我会派人过去
[26:54] – See ya. – Hang on. -再见 -等等
[26:55] Hang on. 等等
[26:57] What have we got? 有什么发现
[26:58] Looks like we got a vehicle I.D. for Clint Vickers, one of our perps. 找到了一辆嫌犯克林特·维克的车
[27:02] We got a patrol car on the street watching the car. 一辆巡逻车正在监视那车
[27:04] So far, no sightings. 但目前没动静
[27:05] Okay, I need you to go back to the spice shop, keep an eye on things. 好的 我需要你去趟药店 以防万一
[27:08] – We’ll check out the car. – Yeah. -我们去查查那辆车 -好
[27:09] You got it. 没问题
[27:30] Okay, that’s the car 好的 就是那辆车
[27:31] and I’m guessing they’re in that building. 我猜他们在楼里
[27:32] – Any contact? – No movement. -有动静吗 -没有
[27:34] All right, you go around back. 好的 你从后面包抄
[27:36] We’ll take the front. 我们走前门
[29:04] Hank. 汉克
[29:19] Hank? 汉克
[29:39] – Hank. – I saw someone. -汉克 -我看见了某人
[29:43] Who? 谁
[29:46] I don’t know. 我不知道
[30:05] It’s gonna be sad to see this place close. 看到这里关门真伤感
[30:07] There’s not that many places we can go anymore. 现在我们能去的地方不多
[30:10] It’s not an easy business. 这行不好做
[30:11] You were in it? 你做过
[30:12] My parents were. 我父母做过
[30:13] They were apothecaries. 他们是药剂师
[30:16] I gave it a shot. 我曾试着干过
[30:19] And what happened? 然后呢
[30:21] Hey. I’m supposed to, uh– 你们好 我来这里…
[30:26] uh, come down here and, uh, make sure everything is– 看看…确保一切安然无恙…
[30:28] You don’t look so good. 你看起来不太妙
[30:31] – Are you all right? – Yeah. -你还好吗 -好啊
[30:33] Yeah. Never better. 非常好
[30:35] Oh, my god. 我的上帝
[30:42] Oh, god. 上帝啊
[30:53] What the hell is this? 这是什么东西
[30:55] My guess is they use it to smoke whatever they wanna smoke. 我猜他们用这东西来吸食什么玩意
[31:00] They got away. 他们逃掉了
[31:01] You mind telling me what happened? 发生了什么
[31:03] They made us when we got here, captain. 我们来的时候被他们发现了 队长
[31:06] We lost them. 他们跑掉了
[31:08] Captain, it was my fault. 队长 这是我的错
[31:09] How? 为什么
[31:10] I thought I saw somebody. 我以为自己看见了什么人
[31:12] I didn’t want them to get hurt. 我不想那人受到伤害
[31:13] I got distracted and… 我分心了…
[31:16] they got away. 所以他们逃掉了
[31:25] Yeah? 怎么了
[31:26] This cop you sent down here is in really bad shape. 你派来的警官情况不妙
[31:28] I mean, he just walked in and collapsed. 他一进来就倒在地上
[31:30] And his whole face looks like a volcano that’s about to explode. 他的脸像座要喷发的火山
[31:34] Rosalee says there’s only one way to deal with this 罗莎莉说现在只有一种办法才能救他
[31:36] and it is definitely not, 但是这种方法
[31:38] you know, standard medical practice, 绝对不是什么正规的医疗手段
[31:40] so you gotta get down here. 所以你得过来一趟
[31:41] Fast. 快点
[31:46] Uh, I sent Sergeant Wu to the spice shop 我之前派了吴警司去那间香料店调查
[31:48] and I think he has something. 他现在好像有所发现
[31:49] So if you cover this, I’ll see what he has? 如果这边没什么事 我就先过去看看
[31:52] Go. 去吧
[31:56] We all make mistakes, Hank. 人非圣贤孰能无过呢 汉克
[31:58] Luckily, no one got hurt. 幸运的是 没有人受伤
[32:00] I can’t find the — the keim extract. 我找不到细菌提取物
[32:03] Are you sure it’s here? 你确定放在这了吗
[32:04] Top shelf, corner right. 最上面那个架子右边的角落里
[32:05] – I saw some yesterday. – Got it. -我昨天还看到了呢 -找到了
[32:11] All of it? 都倒进去吗
[32:12] He’ll need it. 他会用得上的
[32:17] We need to get him to a hospital. 我们得送他去医院
[32:18] They won’t know what to do. 他们治不了的
[32:19] They’ll read it as one of those mystery infections 他们会认为这是一种他们没见过的
[32:21] they can’t identify and he’ll die. 奇怪的细菌感染 而他就会白白死掉
[32:23] I’ve seen this before. 我以前见过这种情况
[32:26] Hold him down! Hold — 按住他 按住
[32:27] Hold him down. Hold him down. 按住他 按住他
[32:31] Hold him down. 按住他
[32:33] Here we go. Here we go… Okay. 好了 好了 没事了
[32:40] Hurry up. This is not going well. 快点 他的情况越来越不妙了
[32:42] Open his mouth. 把他的嘴掰开
[32:43] Wait. You want him to drink it? 等一下 你要给他喝这个吗
[32:45] Yeah, he better. 是的 他最好都喝下去
[32:47] – Come on. – Get his mouth. -快点 -把他的嘴掰开
[33:14] Hello? 喂
[33:16] – Adalind? – Yes? -爱达玲吗 -是的
[33:17] It’s me, Hank. 是我 汉克
[33:19] I’ve been calling and you haven’t been picking up. 我一直给你打电话你都不接
[33:20] – I got worried. – About what? -我担心死了 -担心什么
[33:23] Just wanted to make sure you’re okay. 我只想确认你没事
[33:25] That’s very sweet, but I’m fine. 真是太贴心了 我没事
[33:28] Good. 那就好
[33:30] Is everything okay with you? 你一切都好吧
[33:32] Yeah. 是的
[33:34] Just a lot going on. 只是最近发生了很多事
[33:37] Listen, I was thinking maybe we should 听着 我在想没准咱俩可以
[33:39] get together for dinner. 一起吃个晚饭
[33:40] Oh, I’m really busy this week. 我这周很忙
[33:46] But why don’t you give me a call at the end of the week 要不你周末给我打个电话
[33:48] and we’ll see. Okay? 到时候看看吧 好吗
[33:51] – Sure. – Bye, Hank. -当然 -再见 汉克
[34:00] How much longer? 还要多久
[34:02] His pulse has calmed down. 他的脉搏已经稳定下来了
[34:04] We might as well have a look. 我们可以看看了
[34:20] I think it worked. 看来有效
[34:24] He’s gonna sleep for quite a while. 他会睡上好一会呢
[34:25] Is there some place we can take him? 有什么地方可以让他睡吗
[34:27] I think it would be best if he woke up in familiar surroundings. 我认为最好让他在熟悉的环境中醒来
[34:29] His apartment’s not far. 他就住在附近
[34:31] I’ll get his feet. 我来抬他的脚
[34:44] You said you’ve seen this before? 你说你以前见过这种情况
[34:45] Yeah, at my parents’ shop. 是的 在我父母的店里
[34:48] I was probably 17. 我那时候大概十七岁左右吧
[34:50] A friend of my father’s came in with the same symptoms. 我父亲的一个朋友也发生了同样的症状
[34:53] My father said he had ingested a zaubertrank 我父亲说他是误食了
[34:55] meant for somebody else. 本来要下给别人的迷魂汤
[34:56] Zaubertrank? They can be nasty. 迷魂汤 那可不是什么好东西
[34:58] Does somebody wanna tell me what a zaubertrank is? 可以告诉我迷魂汤是什么吗
[35:00] Primitive, antediluvian, 那是一种原始的 古老的
[35:02] pseudo-psychological concoctions 一堆乱七八糟的东西的混合物
[35:04] meant to mess with your head. 用来使人产生幻觉
[35:05] It causes obsessive behaviors. 那种药会使人进行强迫性的行为
[35:06] If the right person takes it, 如果用在对的人身上
[35:08] it creates a deep emotional response, 就会使那个人为你倾情
[35:10] but if the wrong person takes it, this happens. 但是如果用在错的人身上 就会发生这种情况
[35:13] I think we caught it in time. 我想我们算是发现的及时
[35:14] Can we leave him alone? 我们可以把他一个人留在这吗
[35:15] Yeah, he should be.. 可以 他应该
[35:17] good for a few hours. 几个小时都不会有事
[35:19] All right. 好吧
[35:20] We almost caught the man who killed your brother. 我们差点就抓到了那个杀害你哥哥的凶手了
[35:21] But they got away. 但是被他们给跑了
[35:22] In their apartment, we found the boxes of “J” 在他们的公寓里 我们找到了几盒
[35:24] that they stole from the shop, 他们从店里偷走的J
[35:25] and we also found this pipe. 还找到了一个烟斗
[35:26] It kind of looked like a horn. 看起来像是羊角一样
[35:29] – A saugendampf. – Oh, man. -是蒸汽吸食器 -天啊
[35:31] Addicts. And you got their stash? 是一群瘾君子 你们还把他们的藏货给收缴了?
[35:33] They will be needing more, and I am telling you, 他们肯定要迅速找货 而且我跟你说
[35:35] addicts with guns is a bad combo. 持枪的瘾君子是最难对付的
[35:38] – Where would they go for more? – Don’t look at me. -他们会去哪里补货 -别问我
[35:41] I’m not. 我没问你
[35:45] I have a feeling you know. 我觉得你会知道
[35:50] Yeah. 我的确知道
[35:53] I was hooked for seven years. 我吸过七年的毒
[35:56] My brother finally helped me to get clean. 我哥哥最终帮我戒掉了
[35:57] That’s why I went to Seattle. 所以我才去了西雅图
[36:01] If they’re looking to score, it’ll be an Island of Dreams. 他们要是想补货的话 肯定会去梦幻之岛
[36:04] – A trauminsel? Here? – They’re everywhere. -这里居然有梦幻之岛 -到处都有
[36:08] Are we talking about some kind of Wesen crack house? 你们说的是妖怪集中嗑药的地方吗?
[36:10] Yeah. 是的
[36:11] Well, how do we find it? 好吧 那我们怎么才能找到那个地方呢
[36:12] We find a dealer. 得先找个毒贩子
[36:14] They’ll know. 他们知道在哪
[36:25] You’re kidding me. 开什么玩笑
[36:26] – Rosalee? – Mm-hmm. -这不是罗莎莉吗 -是呀
[36:27] – You’re looking good. – Thanks. -你气色不错嘛 -谢谢
[36:29] Thought you went straight, baby. 我还以为你戒了呢 宝贝儿
[36:31] What you doing around these parts again? 你怎么又跑到这附近混来了
[36:32] You know why I’m here. 你心知肚明
[36:35] That’s a shame. 真可惜呀
[36:36] How much trauminsel time you want? 你想要几张门票
[36:38] Enough for two. 两张
[36:47] Sweet dreams. 祝你好梦
[37:03] It’s my brother, I should be the one that goes in. 遇害的是我哥哥 应该让我进去
[37:05] You’ve done enough. 你做的已经够多了
[37:10] Let me handle this, okay? 接下来的交给我 好吗
[37:11] Just don’t act like a cop. 别一副警察样
[37:12] We’re just a couple of blutbaden 我们只是两个跑到镇上来
[37:13] out on the town, having a good time. 找乐子的狼人而已
[37:17] What up, bro? 你好吗 兄弟
[37:56] I can’t smell anyone in here, man. 我在这里谁都闻不出来 伙计
[37:59] This is brutal. 这太夸张了
[38:01] You take those, but be careful. 那些交给你了 小心点
[38:45] Whoa, bro! Whoa! 慢着点 兄弟 慢着点
[38:54] Yo! This dude’s shootin’ people! 这家伙要杀人了
[38:57] Run! 快跑呀
[39:10] I got him, Nick! I got him! 我找着他了 尼克 我找着他了
[39:47] Now you’re sure you’re okay? 你确定你没事吧
[39:48] Yeah, yeah. 我没事 我没事
[39:52] Don’t remember much. 就是不太记得之前的事了
[39:53] I went to that shop like you wanted. 我按你说的去了那家店
[39:57] Then woke up here. 然后醒来就在这了
[40:00] Had some weird-ass dreams. 做了些很奇怪的梦
[40:01] Clearly, I’m gonna need a facial. 显然 我得去做个美容了
[40:04] Now I’m just kinda–kinda hungry. 我现在就是 有点饿
[40:06] You got something to eat here? 你家有吃的吗
[40:07] Oh, yeah, yeah, I’m good. 有 有 我没事
[40:10] I’m good. 我没事
[40:12] Listen, you take it easy for the next couple of days 听着 你在家好好休息几天
[40:14] and if you need anything, you call me. 如果你需要任何东西 就打电话给我
[40:16] Yes, will do. 好的 遵命
[40:18] Thanks. 谢谢
[40:20] All right. 那好吧 我走了
[41:05] – Oh, hey. – Hi. -你来啦 -嗨
[41:10] Now, I know it’s not 我知道这不足以
[41:14] equal trade for my life, but I just wanted to say, 感谢你对我的救命之恩 但我只是想说
[41:16] I’m glad you know how to clock a dude with a brick. 我很庆幸你会用砖头把人敲晕
[41:20] Nobody’s given me flowers for a long time. 好久都没人送过花给我了
[41:28] So, what’s going on? 你这是在干吗呢
[41:29] I thought you were packing up. 我以为你收拾东西准备回去了呢
[41:31] Sort of changed my mind and… 我改变主意了
[41:35] had to stick around for the trial, 反正我也得留在这等到审判结束
[41:36] so I thought I’d keep the shop open 所以我想不如就开着这家店
[41:38] till I had to sell it. 直到有一天非卖不可的时候
[41:40] And I’d forgotten, Portland’s a pretty nice place. 而且我都忘了波特兰是个这么好的地方
[41:43] Yeah, kinda grows on you. 是啊 让人不想离开的地方
[41:46] Yeah. 是啊
[41:48] Well, I got the rest of the day off if, you know, 反正我今天也没什么事了
[41:51] you need any help. 所以我可以帮你的忙
[41:52] Sure. 好呀
[41:56] I’ll put these in water. 我先把花放到花瓶里去
[42:11] Are you sure you’ve never done this before? 你确定你以前没开过枪吗
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号