Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Grimm… 《格林》前情回顾
[00:02] Can I buy you dinner? 能请你吃顿晚饭吗
[00:03] Sure, sounds great. 好啊 听起来不错
[00:05] So how are things going with our detective? 警探那边的事情进展如何
[00:07] He’s not interested in me. 他对我没兴趣
[00:08] You know how to make yourself irresistible. 你知道怎么让自己魅不可挡
[00:10] I do. 没错
[00:12] Well, the sooner, the better. 越快越好
[00:13] Blood of the deceived. 受诱者的血
[00:16] I was doing some baking. 我刚刚在烤饼干
[00:18] Now, don’t go giving those away. 别给其他人吃
[00:19] I made them just for you. 我专为你做的
[00:22] Cookie. 曲奇饼干
[00:29] 你这只可爱的小金鸟 唱吧 唱吧 我曾把我的金拖鞋挂在你的脖颈上
[00:37] You got the Burroughs report? 巴勒斯的报告在你手上吧
[00:39] Gave it to me. 已经给过我了
[00:40] And the autopsy on Clyde Harrington? 克莱德·哈林顿的尸检报告呢
[00:41] It’s not coming till Monday. 周一才能下来
[00:42] – What about ballistics? – Nick. Go. -那弹道学分析呢 -尼克 走吧
[00:45] The wheels of justice will keep turning, 正义之轮不会因为你周末放假
[00:48] at least for one weekend. 就停止转动
[00:49] Right. 也是
[00:51] – Okay, I’m going. – Good. -那好 我要走了 -这就对了
[00:59] You’re not leaving. 你怎么还不走
[01:06] What if she says no? 她要是拒绝怎么办
[01:08] She’s not going to say no to a romantic weekend. 她怎会忍心拒绝和你共度浪漫周末呢
[01:16] Oh, man. This is it. You’re bringing it. 天啊 你下定决心 要行动了
[01:18] I can’t believe it. 真不敢相信
[01:21] You’re finally taking the big leap in front of the bus. 你终于要勇敢迈出这一步了
[01:24] Yeah, I’m thinking, uh– 是啊 我在想…
[01:25] Yeah, maybe dinner tomorrow night, 明晚带她出去吃饭
[01:27] someplace quiet, romantic– 找个安静浪漫的地方
[01:30] Look, take it from me. 相信我
[01:31] The where doesn’t matter as much as the who. 重要的不是地点 而是人
[01:35] – Well, if you need me… – I won’t. -如果有事需要我 -我不会找你
[01:37] I wrote down the number of the place I’m staying 我把住处电话写下来了
[01:38] Right there. 就在那上面
[01:41] “Whispering Pines: For the rest of your life.” “私语松林:一生的选择”
[01:46] Will you get the hell out of here? 你还不走啊
[01:47] Yes, I’m going, okay? 我这就走了
[01:49] Good-bye, you’re gonna miss me. 再见 你会想我的
[01:50] Au revoir, auf wiedersehen, arrivederci. 再见[法语 德语 意语]
[02:04] Hey, Robin. 罗宾
[02:06] Where are you? 你在哪呢
[02:07] I’m sorry, my just car broke down. 不好意思 我的车刚刚坏了
[02:09] I can’t stay here any longer. 我不能再等下去了
[02:11] I’m waiting for a tow. 我在等拖车
[02:14] We’ll have to do it tomorrow. 咱们要推到明天了
[02:15] Tomorrow? I–I was barely able to get out today. 明天 我今天都是好不容易才出来的
[02:19] If–If he finds out– 他要是发现的话…
[02:20] I know. I’m doing everything I can. 我懂 我在尽力想办法
[02:22] Okay, tomorrow, but please promise me you’ll be here, okay? 那就明天吧 但你得保证明天一定要来啊
[02:26] I don’t have much time left. 我剩的时间不多了
[02:28] I will do my best. 我会尽力的
[02:45] Any big plans for tonight? 今晚有安排没
[02:47] Um, no. You? 没 你呢
[02:50] You bet. Gonna curl up on that couch 当然有 我要和我家猫咪萨姆森一起
[02:53] with my cat Samson, 缩在沙发上
[02:54] watch The Apprentice marathon, and have a bite to eat. 边吃东西边看《飞黄腾达》大连播
[02:56] Another badass Portland Friday night. 又是一个波特兰周五销魂夜
[03:00] You got it. 没错
[03:37] Robin. 罗宾
[03:41] You know it’s not safe for you to be outside. 你明明知道出来不安全
[03:42] I-I just wanted some air. 我只是想出来透透气
[04:01] It’s time to eat. 该吃东西了
[04:02] No. 不要
[04:05] No, please. 别这样
[04:11] Come on, you know how important it is 你也知道你现在的状况
[04:12] for you to get your vitamins in your condition. 迫切需要补充维生素
[05:22] You sure you know where we’re going? 你确定没迷路吗
[05:24] We’re looking for Pine Meadows Drive. 我们要找松林甸路
[05:27] The house has a name. It’s called “Owl’s Nest.” 那房子有个名字 叫”猫头鹰之巢”
[05:39] This is where we’re staying? 这是我们要住的地方
[05:40] – No. – Good. -不是 -那就好
[05:42] Then why are we here? 那干嘛停在这儿
[05:44] Oh, this is where I stop to ask where we’re staying. 因为我要去问路
[05:47] Be right back. 去去就回
[05:56] – Hey. Can I help you? – Uh, yeah. -有事要帮忙吗 -是啊
[05:58] I’m Nick Burkhardt. Uh, sorry to bother you. 我是尼克·伯克哈特 抱歉打扰
[06:01] I’m staying at a house called “The Owl’s Nest.” 我住的地方叫”猫头鹰之巢”
[06:03] It’s on, uh, Pine– 是在松…
[06:05] Pine Meadow Drive. Yeah, you’ve arrived. 松林甸路 你已经到了
[06:06] Sorry, it was, uh, a drunk driver 不好意思 上周有人酒驾
[06:08] knocked down the sign last weekend. 把路标撞倒了
[06:11] Robin? 罗宾
[06:16] Sorry, in middle of cooking. 见笑了 她正在做饭
[06:18] The house is just up the road there. 房子就在路那边
[06:23] Okay. 好
[06:25] – Yeah, thanks. – It’s not a problem. -好 谢谢 -别客气
[06:41] Damn it, Robin. 该死 罗宾
[06:43] You know what we’re gonna have to do now. 现在就只能那么干了
[06:53] It’s just up the road. 这条路过去就到了
[06:54] And for the record, I was not lost. 说明一下 我可没迷路呦
[06:57] Drunk driver hit the post. 是醉鬼司机把路标撞倒了
[07:03] Hey, you okay? 你没事吧
[07:06] I get a creepy feeling from that place. 那房子让我毛骨悚然
[07:12] Fortunately, we’re not staying there. 幸好我们不是要住那儿
[07:35] Oh, my god, look at this place! 天啊 瞧瞧这个地方
[07:47] It’s a lot of wood. 全是木质结构的
[07:48] – You don’t like it. – No, I love it. -你不喜欢吗 -不 我很喜欢
[07:50] I would love an igloo with you. 跟你在一起就算住冰屋我也喜欢
[08:28] Hi, this is Adalind. 你好 我是爱达玲
[08:30] Sorry, I’m not here to take your call. 抱歉现在不能接您的电话
[08:32] Please leave a message and I’ll call you back. 请留言 我会尽快回电
[09:19] Well put. 这反应我喜欢
[09:21] – Gonna get some glasses. – Okay. -我去拿杯子 -好
[09:26] Robin! 罗宾
[09:28] Get inside! 进去
[09:31] Nick? 尼克
[09:32] Oh…You got to do something. 情况不妙…你得做点什么
[09:35] What’s wrong? 怎么了
[09:36] Down at the house, they’re having a huge fight, 下面那对夫妻发生了冲突
[09:38] and he just grabbed her and dragged her inside. 男的刚把女的拖进去了
[09:40] Oh, wait, wait. How do you know? 别急 你怎么知道的
[09:42] I just saw it. 我亲眼看见的
[09:43] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[09:46] All right. 好的
[09:47] I’m gonna call the local police. 我给警方打电话
[09:50] If there’s trouble down there, they might already know about it, 如果他们真有问题 警察可能早有耳闻
[09:52] and if they don’t, they should. 如果没有 他们也应该知道一下
[09:58] Yeah, this is Nick Burkhardt, 你好 我是尼克·伯克哈德
[09:59] I want to report a domestic disturbance at 1800 Pine Meadows Drive. 我想举报松林甸路1800号发生了家庭暴力
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:07] Sheriff’s on his way. 警长马上就来
[10:15] No. No, please. No more. 不要 求你了 我不想吃了
[10:18] Sorry, baby… But it’s got to be done. 抱歉亲爱的 但你必须得吃
[11:10] Can I help you? 需要帮忙吗
[11:12] You can help yourself. 需要帮助的是你
[11:13] What? 你说什么
[11:17] You can get in the car, you can drive away, 你可以上车 离开
[11:19] and you can never come back. 永远别回来
[11:21] All right. Hey, pal, I don’t know– 朋友 我不明白…
[11:25] I’m a cop. 我是警察
[11:28] And I do not repeat myself. 我不喜欢一句话说两遍
[12:10] We received an emergency call 我们接到了举报
[12:12] about a domestic dispute at this residence. 说这里发生了家庭暴力
[12:16] May I come inside? 我能进去看看吗
[12:22] It looks like the sheriff’s got it from here. 看来警长已经接手处理了
[12:29] I was so excited to be getting out of Portland, 我很高兴可以离开波特兰
[12:32] But somehow–I don’t know. 但不知怎么…
[12:35] Does it feel like trouble is following us? 我总觉得麻烦如影随形
[12:39] Well, I don’t know. Maybe. 我也不知道 可能吧
[12:45] Trouble again. 又碰上麻烦了不是
[12:48] Maybe we should talk about this. 也许我们应该谈谈
[12:51] Talk about what? 谈什么
[12:58] The stuff that’s been happening lately. 最近发生的这些事情
[13:02] Run! 快跑
[13:06] Who comes for her? 来救她的是什么人
[13:10] Yeah, it’s… been a lot. 没错 最近…发生了很多事
[13:13] Yeah. 对
[13:14] And we haven’t talked about it. Not really. 而我们还没好好谈过
[13:16] Listen, Juliette, listen to me. 听着 朱丽叶 听我说
[13:21] All that stuff is gonna calm down. 一切都会过去
[13:28] I don’t believe it. 真是难以置信
[13:30] What? 什么
[13:34] Why isn’t he arresting that animal? 他为什么不逮捕那个禽兽
[13:39] If there’s no obvious signs of assault– 如果没有明显的暴力痕迹…
[13:41] So what, this sheriff’s just going to ignore the whole thing, 那又怎样 警长不能无视这件事
[13:43] and pretend like it never happened? 装作什么都没发生吧
[13:44] If the wife doesn’t press charges, 如果那个妻子不想起诉
[13:46] there’s nothing we can do. 我们也无能为力
[13:49] Maybe she’ll press charges next time. 也许她下次会要求起诉的
[13:52] Maybe next time she’ll be dead. 也许下次她就被打死了
[13:57] Look. I know it’s a lousy answer. 我知道这不算个好结果
[14:01] I wish I had better one, but I don’t. 我也希望有更好的办法 但真的没有
[14:04] We did everything we could. 我们已经尽力了
[14:10] It doesn’t feel like it was enough. 但感觉还不够
[14:32] How’d it go? 情况如何
[14:33] He threatened me. 他威胁了我
[14:35] If I stayed longer, I don’t know what he would have done. 如果我再待久点 不知他会做出什么来
[14:37] Then it’s going well. 那么情况还不错
[14:39] Is there anything else I can do, sir? 还有什么要我做的吗 先生
[14:41] I’ll let you know. 有的话我会通知你的
[14:42] Thank you for giving me this opportunity. 谢谢您给我这次机会
[14:46] You’re welcome. Good night. 不客气 晚安
[15:00] Hello? 你好
[15:02] Hey, Monroe. It’s Nick. 嘿 门罗 我是尼克
[15:05] Nick… It’s 2:30. 尼克…现在是凌晨两点半
[15:07] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[15:08] I have a bikram class at 6:00 a.m., 我六点有高温瑜珈课
[15:11] and hot yoga on too-little sleep is how groin pulls happen. 在睡眠不足的情况下容易拉伤腹股沟
[15:14] Aren’t you supposed to be on vacation? 你不是在度假吗
[15:16] Yeah. I am. 没错
[15:19] But you need my help. 但需要我帮忙
[15:21] Well, I can’t exactly bring the trailer with me. 对呀 我没法把拖车带在身边啊
[15:23] All right. I get it. 好吧 我明白了
[15:26] what do you got? 你遇见什么了
[15:28] All right, I got a cat. It’s not a lion or a tiger, 一种猫科动物 不是狮子不是老虎
[15:30] But it’s not a house cat either. It’s something in-between. 但也不是家猫 介乎两者之间的动物
[15:32] – Like an alley cat? – Yeah. -有点像野猫 -对
[15:37] Klaustreich. Total jerks. 是野猫精 十足的混蛋
[15:39] Women love them, but it never ends well. 女人都喜欢他们 但都得不到好结果
[15:42] Isn’t that always the way? 事情不都是这样的吗
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:45] This could be a, uh, spousal situation. 这里的情况大概是 他已经结婚了
[15:49] No surprise there. 不奇怪
[15:50] Molly, my girlfriend from high school, 莫莉 我高中时的女朋友
[15:52] left me for a klaustreich, 就是为个野猫精离开了我
[15:53] So I might be a wee bit biled up about them. 所以一提到他们我就上火
[15:56] He told her he loved her. He got her pregnant. 他说他爱她 把她肚子搞大了
[15:59] She ended up delivering his litter at prom. 到头来她在舞会上生下了他的猫崽
[16:03] Her parents were not thrilled. 她父母一点也不开心
[16:05] Um, hate to say it, but getting pregnant in high school 虽然不想这么说 但是高中生怀孕
[16:07] isn’t exactly unheard of. 也不是什么骇人听闻的新鲜事
[16:09] Well, maybe not that part, 这部分也许不是
[16:11] but when she told her folks who the father was, 但当她说出孩子的父亲是谁之后
[16:13] they went to the cops. 他们就去报了警
[16:14] He paid her a little visit before he skipped town. 他开溜前去见了她一面
[16:18] As a good-bye, he slashed her face. 作为临别赠礼 扇了她一巴掌
[16:22] I hope they caught him. 希望他们抓到他了
[16:25] Well, they didn’t, but… 警察是没有 但…
[16:30] somebody did. 有人抓到了
[16:34] All right, well, sorry for calling so late. 好了 很抱歉这么晚打来
[16:36] Hey, don’t worry about it. 嘿 没关系
[16:37] Especially if it’s about a klaustreich. 尤其还是和野猫精有关的事
[16:39] Sleep with one eye open. 时刻警惕着 别大意
[16:47] Now, I have the whole day planned. 这一整天我都计划好了
[16:49] Tell me. 说说看
[16:51] Well, it starts with a trip 先去私语松林
[16:52] into beautiful downtown Whispering Pines… 迷人的市中心逛一逛
[16:54] Okay. 好的
[16:56] Where, uh, you can drag me through as many antique shops 你可以拖着我逛古董店
[16:58] as you want to until I pass out 逛到我倒地不起
[17:00] or beg for you for mercy. 或求你放过我为止
[17:02] – Really, you want to do that? – Well, not really. -真的吗 你愿意 -其实不那么愿意
[17:05] But… 但是…
[17:06] I need to pick up some groceries for our special dinner. 我要去买点杂货 为我们的特别晚餐做准备
[17:08] Ooh, sounds intriguing. 听起来很诱人
[17:11] You have no idea. 好戏还在后面
[17:21] 6 o’clock. Bring the money. 六点 带上钱
[17:23] Can we do it later? It’ll be hard for me 不能晚点吗 经过昨天的事
[17:26] to get out after what happened yesterday. 我要出来有点困难
[17:27] Look, Robin, I’m taking a real chance here. 听着 罗宾 我冒了很大的险
[17:29] The sooner we get out, the further you’ll get. 越早离开 越安全
[17:36] Excuse me. 抱歉
[17:39] Hi. I’m Juliette. 你好 我是朱丽叶
[17:41] I’m actually staying at the house up on the hill behind yours. 我住在你家后面山丘上那间屋子
[17:45] I’m Robin. 我是罗宾
[17:46] You’re lucky you live in such a beautiful town. 你能住在这么漂亮的小镇真幸运
[17:50] We don’t get away from Portland that much. 我们不常离开波特兰
[17:52] I’m a vet, so weekends are bad, 我是兽医 每个周末都很忙
[17:53] and Nick’s a cop, so he’s busy pretty much all the time. 而尼克是警察 每天都很忙
[17:56] Your husband’s a police officer? 你丈夫是警察吗
[17:59] Detective actually, and he’s not my husband. 是警探 他不是我丈夫
[18:03] Not yet, anyway. 至少现在还不是
[18:05] Excuse me. 不好意思
[18:41] It’s okay. I got it. 没事 我来
[18:43] It’s okay. Happens all the time. 没关系 常有的事
[19:06] Robin… 罗宾…
[19:09] I’m sure this is none of my business, 我知道这和我无关
[19:10] but if you’re in some kind of trouble, 但如果你有麻烦
[19:12] or you need help of any kind– 或需要什么帮助
[19:13] Robin. 罗宾
[19:18] It’s time to go. 该走了
[19:57] Look, I really appreciate you helping me out with all this. 真的很谢谢你这么肯帮我
[20:01] Well, you never know when I might need a discount on… 说不定我是想要点折扣呢
[20:05] tincture of prickle poppy? 蓟罂粟酊剂
[20:07] Yeah, that’s for, 那是做…
[20:10] romantic stamina. 催情剂用的
[20:13] No wonder I didn’t know what it was. 难怪我不认识
[20:19] Found something. 有发现
[20:22] Oh, maybe it’s money. 也许是钱
[20:23] It’s not money. 不是钱
[20:25] Passports from Brazil, Canada. 巴西 加拿大的护照
[20:27] And Germany. Wonder who they belong to. 还有德国 这是谁的啊
[20:31] Isn’t that your brother? 这不是你哥哥吗
[20:35] In all of them? 全是他
[20:37] Yeah, with different names. 没错 名字不同
[20:38] What was he, a spy or something? 他是间谍什么的吗
[20:40] I have no idea. 我不知道
[20:49] Hey, Nick, I thought a vacation for you kind of meant, 尼克 我以为你度假的时候
[20:52] you know…vacation for me too. 我也能歇两天
[20:54] Look, I’m sorry. 听着 对不起
[20:55] You know, this wasn’t part of my weekend plans either. 这也不是我原本的周末计划
[20:57] Hey, how was hot yoga? You pull a groin or anything? 高温瑜珈怎么样 腹股沟有拉伤吗
[20:59] My groin is fine. Thank you. 我腹股沟很好 不用你操心
[21:02] All right, I’ll make this fast, 好吧 我长话短说
[21:03] but it is a weird one. 有个奇怪的物种
[21:05] Some kind of bird-like creature. 看起来像某种鸟类
[21:07] Big golden eyes, 巨大的金眼
[21:08] – uh, golden plumage– – Whoa, whoa, whoa. -金色的羽毛 -等等 等等
[21:10] – Is this a joke? – No joke. -你在开玩笑吗 -没有
[21:12] That sounds like a Seltenvogel, 听起来像知更鸟怪
[21:14] – if they weren’t extinct. – A Seltenvogel? -如果它们还没绝种的话 -知更鸟怪
[21:16] Sounds like it. 听起来像是
[21:17] – Are you with someone? – Yeah, I’m with Rosalee. -你旁边有人吗 -有 我和罗莎莉在一起
[21:19] I’m helping her out in the shop, 我在店里帮她忙
[21:20] but let’s get back to the Seltenvogel. 继续知更鸟怪的话题
[21:21] In ancient times, they were highly-valued, 在古代 它们很珍贵
[21:23] usually kept prisoner, you know, 通常被囚禁起来
[21:25] like a concubine or a parakeet. 就像小妾或笼中之鸟
[21:27] Well, what made them so valuable? 它们为什么那么珍贵
[21:29] Once in their life, 一生一次
[21:30] a Seltenvogel produces this kind of large, glandular thing. 知更鸟怪会分泌出一种大大的腺状物
[21:35] I think it’s called an “Unbezahlbar.” 名字好像叫”无价宝”
[21:39] Easy for you to say. 还真是懂行
[21:40] – She thinks it’s called an… – “Unbezahlbar.” -她说那叫… -“无价宝”
[21:42] – “Unbezahlbar.” – My brother has a book. -“无价宝” -我哥哥有本书
[21:45] Hang on, we’re looking. 等等 我们在找
[21:48] Here it is. 找到了
[21:53] – Oh, here. – Okay. -在这里 -好了
[21:55] Uh, it is a dense mineral deposit 是一种长在喉带中的
[21:57] which grows in the throat sack. 高密度矿物沉淀
[21:59] It develops something like an egg. 最后变成某种蛋状物
[22:04] Anyway, um, 说哪儿了
[22:05] yeah, if the stone gets too big, it needs to be delivered, 如果宝石变得太大 就要取出来
[22:08] and the trick is getting it out intact, 关键是取出时一定要完好无损
[22:09] because if it’s damaged, it’s, you know, worthless. 因为一旦损坏 就毫无价值
[22:13] Okay, but what made them so valuable? 好的 但这东西为什么如此贵重
[22:15] Well, it’s unbelievably rare, 首先它很稀有
[22:17] for one thing, but it’s also supposed to be mostly gold, 而且据说几乎是纯金的
[22:20] if you believe in that kind of thing. 如果你相信传言的话
[22:21] What, and I’m guessing a Klaustreich 那么一只野猫精
[22:23] would know this too? 应该也知道这些吧
[22:24] Oh, man, this is the woman who’s with the Klaustreich? 天啊 这就是那个和野猫精一起的女人
[22:26] – Yeah. – Listen. -是的 -听着
[22:28] If he’s anything like the guy I went to high school with, 如果他和我那个同学相似
[22:30] as soon as he gets what he wants, 一旦他得偿所愿
[22:31] she is going to be in big trouble, man. 她的处境就会变得很危险
[22:33] And when I say big trouble, I mean she’s gonna get plucked. 也就是说他会将宝石从她体内挖出
[22:36] – Okay? Big time. – Thanks. -活活挖出 懂吗 -谢谢
[23:20] You scared me. 你吓到我了
[23:22] That’s a compliment, coming from you. 这话从你口中说出来对我来说是种赞美
[23:24] What are you doing here? 你来这做什么
[23:27] It appears detective Griffin is… 格里芬警探似乎
[23:29] taking favorably to your cookies. 很喜欢你的曲奇
[23:32] He’s left a dozen voicemail messages as of this morning, 从早上开始我已经收到他的十几条留言了
[23:36] if you call that a response. 这算有反应吧
[23:38] And he threatened your visitor last night too. 他昨晚还威胁了你的访客
[23:41] I wish he’d done more than threaten him. 他还有别的动作就更好了
[23:45] Do you realize that Peter suggested that we sleep together 你知道彼得让我和他上床
[23:47] to ensure our authenticity? 以增加可信度吗
[23:50] He’s lucky I let him leave in one piece. 他能活着离开已经很走运了
[23:53] The next time Griffin calls, I want you to answer. 格里芬再打电话过来 你就接
[23:57] It’s time to move this up a notch. 该进入下一步了
[24:02] I hope you realize how dangerous this is… 我希望你能明白这对我来说…
[24:06] for me. 有多危险
[24:09] You can handle it. 你能做到的
[24:11] Let’s hope so. 但愿如此
[24:13] Just be… who you aren’t. 只要…好好装样子
[24:29] I can’t believe you remember 真不敢相信你居然还记得
[24:31] what we had on our first date. 我们第一次约会吃了些什么
[24:32] How could I forget that? 我哪儿忘得了啊
[24:33] That was the most expensive date I’ve ever had in my life. 那是我人生中最”大出血”的一次约会了
[24:36] Not if you add in what happened afterward. 之后发生的事绝对让你物超所值了
[24:38] Ooh. Yeah, or after that. 那倒没错 再往后的事也物超所值
[24:46] She has your card; she knows she can call us. 她有你的名片 应该知道能向我们求助
[24:48] Right. 是的
[24:53] We did everything we could do. 我们尽力了
[24:56] You’re right. 是的
[24:58] We did, now back to us. 我们尽力了 现在别想她了
[25:30] You should try the tea. It’s new. 尝尝那杯茶吧 是新茶
[25:34] I’m not so thirsty. 我不渴
[25:45] What, right now? 什么 现在吗
[25:48] Uh, no. Okay, no. 没事 真的没事
[25:50] I’ll, uh– I’ll be right over. 我一会儿就到
[25:55] Who was that? 谁打来的
[25:57] It was Kevin. He needs a hand. 凯文 他需要个帮手
[25:58] He, uh–he hit a deer. His car’s in a ditch. 他刚撞到了一头鹿 车子陷进沟里了
[26:01] He’s waiting for, uh, a tow, and needs a ride home. 他在等拖车 要我把他送回家
[26:07] Got no idea how long this is gonna take. 我不知道得去多长时间
[26:10] Okay. 好吧
[26:31] You do the crabs, I’ll finish chopping. 你弄螃蟹 我来切菜
[26:33] Thanks. 谢谢
[26:45] What? 怎么
[26:48] – Gotta melt the butter. – Right. -得把黄油融了 -是啊
[26:59] – That’s weird. – Glad you said it first. -好奇怪 -你终于这么觉得了
[27:05] – She didn’t call. – Maybe she couldn’t. -她没打电话来 -也许是她没法打
[27:09] – What about the crab? – It can wait. -螃蟹怎么办 -先放着
[27:12] Okay. I’ll, uh, just check to see if she’s okay. 好吧 我去看看她怎么样了
[27:17] – You want me to go with you? – No, no. -要我跟你一起去吗 -不用了
[27:18] If it’s something serious, it’s better you stay here. 如果真有大问题 你还是留在这儿的好
[27:21] I know. Go. 知道了 去吧
[27:31] – Hello? – Adalind. -喂 -艾达琳
[27:33] Yes? 请讲
[27:35] It’s Hank. 我是汉克
[27:38] I guess I just expected to get your voicemail again. 我还以为又要转接到语音信箱了呢
[27:41] I’ve been completely off the radar. 我最近忙得不可开交
[27:43] Work’s been crazy. 工作多爆了
[27:44] 18-hour days. I’m so sorry. 一天恨不得上18小时班 太抱歉了
[27:46] I was just actually just about to call you back. 其实我刚刚正想给你回电话呢
[27:48] That’s okay. Really. 没关系 真的
[27:51] It’s just good to hear your voice. 能听到你的声音我就很开心了
[27:54] It’s good to hear your voice too. 我也是
[27:59] I was thinking, uh, maybe we can see each other. 我在想 我们是不是可以见个面
[28:03] I mean, whenever is good for you. 我是说 你有空的时候
[28:07] I’m free for dinner tomorrow night. 我明天晚餐的时候有空
[28:09] Tomorrow. Perfect. 明天 太好了
[28:13] Um, I’ll pick a place and call you back. 我选好了地方再给你打电话
[28:17] How 7 sound? 七点怎么样
[28:18] Sounds lucky, can’t wait. 挺吉利的数字 我等不及了
[28:42] Robin? 罗宾
[28:43] Hey, hurry up, we got to go. 快点 我们得出发了
[29:09] Hi. 我来了
[29:16] He was on time, but you’re a little too late. 他很准时 不过你来得有点晚
[29:19] – You killed him. – No. -你杀了他 -不
[29:21] You killed him. 是你害死了他
[29:22] You should have never involved him in our business. 你不该把他卷进我们的事情里来
[30:14] – Sheriff Munson. – Sheriff. -我是曼森警官 -警官
[30:17] Detective Burkhardt, Portland PD. 我是波特兰警局的伯克哈特警探
[30:19] I’m the one who called 911 about the Steinkellners. 前两天打电话举报了斯坦科尔纳家
[30:22] What’s the problem? 怎么了
[30:23] There’s been a homicide. 这里有一起凶杀案
[30:25] Homicide? Are you kidding me? 凶杀 你开玩笑呢吧
[30:28] No. Victim’s name is Gary Cardero. 不 死者叫加里·卡德罗
[30:31] At least, I think that’s him, he’s torn up pretty bad. 至少我觉得他是 他已经被抓烂了
[30:34] – Where are you? – I’m on what looks to be -你现在在哪 -根据路牌上写的
[30:36] a forest service road about a mile 应该是在斯坦科尔纳家后面的一条森林便道上
[30:38] or a half-mile behind the Steinkellner’s house. 大约800至1600米的距离
[30:40] I’m coming out. 我马上就来
[30:59] Hey! Get out! 出来
[31:00] Get–Robin! Get out! 快 罗宾 出来
[31:03] This is your fault! 这都是你的错
[31:07] Yeah? 怎么了
[31:08] Where are you? I just saw him driving her up to the house. 你在哪 我看到他正在拖她进屋
[31:10] I’m on my way back. 我在往回赶
[31:11] Just stay in the house until I get there. 待在屋里 等我回去
[31:19] Get inside! 进去
[31:25] Timothy, please. I can’t. 蒂摩西 求你了 我不想吃
[31:27] We’ve already done this once today. 今天已经吃过一次了
[31:29] Once is never enough when you’re expecting, sweetie. 一次对你来说远远不够 宝贝
[31:33] Open up. 张嘴
[31:37] Okay. Okay, let’s put a little– 听话 听话 我们今天再…
[31:41] a little weight on that baby. 给这个宝贝增加点分量
[31:48] Open. 张嘴
[32:13] Turn it off. 关掉它
[32:18] Yeah, you’re a Klaustreich. Now, turn it off. 好了 我知道你是野猫精 快关掉
[32:52] It’s gonna be okay. 没事的
[32:54] It’s gonna be okay. 没事的
[32:55] You’re gonna be okay. 你会没事的
[32:57] I’m gonna get you out of here. 我带你离开这
[33:06] Oh, my god, you poor thing. 老天啊 小可怜
[33:08] What did he do to you? 他对你做了什么啊
[33:10] He told me he loved me. 他说过他爱我
[33:16] Let me get you a glass of water. 我给你倒杯水喝
[33:19] You’re a Grimm. 你是格林后人
[33:21] Um, yeah. 没错
[33:22] Why are you helping me? 你为什么帮我
[33:24] Can we talk about this later? 我们以后再讨论这个好吗
[33:26] Okay. 好的
[33:28] Look, I called the sheriff. He’s on his way. 我给警官打了电话 他在来的路上
[33:30] What? 什么
[33:31] Yeah, he’s pulling up to the house right now. 他正在房子旁边停车呢
[33:35] The sheriff is tim’s cousin. He–He knows all about this. 那个警官是蒂姆的表兄 他什么都知道
[33:38] He’s part of it. 这事也有他的份
[33:48] Where is she? 她在哪儿
[33:50] The guy from up the hill took her. 那个住在山坡上的家伙把她带走了
[33:51] He was here. He had a gun. 他来过 身上有枪
[33:53] – He’s a cop. – He’s a Grimm. -他是警察 -他是格林
[33:56] He wants her for himself. 他想把她据为己有
[33:57] That’s not gonna happen. 门都没有
[34:02] All right, we need to get you out of here. 好了 我们得带你离开这
[34:04] No, you don’t understand. 不 你不明白
[34:05] There’s only one road and they’ll be on it. 离开这里的路只有一条 他们肯定会在那里堵着
[34:07] They’re coming. 他们来了
[34:12] Go after her. 去追她呀
[34:15] But what about you? 那你呢
[34:16] I’ll sneak outside and call state police. 我偷偷溜出去 然后打电话给州警
[34:18] You’ve gotta help her, Nick. 你必须帮她 尼克
[34:20] Oh, Juliette. 朱丽叶
[34:20] I know, but this is why you bought it for me 我知道 可是你当初买枪给我
[34:22] in the first place. Now, go. 不就是为了这种不时之需嘛 快去吧
[34:42] Car’s still here! 车还在
[34:45] They gotta be around here somewhere. 他们肯定就在附近
[34:46] Not gonna get far with her in her condition. 就她现在的状况 他们跑不远
[34:50] Robin! 罗宾
[35:00] Robin! 罗宾
[35:12] Oh, man. 天啊
[35:15] Robin… 罗宾
[35:16] We gotta get you out of here. 咱们得离开这
[35:18] It’s time. 到时候了
[35:19] Oh. I don’t know how to do this. 我不知道该怎么处理这种情况
[35:22] You have to… 你必须
[35:24] take it out. 把它取出来
[35:27] Okay. 好吧
[35:39] – Hello? – Rosalee? -喂 -罗莎莉
[35:41] Hey, Nick Burkhardt here. I need your help. 我是尼克·伯克哈德 我需要你帮忙
[35:43] What’s wrong? 出什么事了
[35:44] Well, I’m with…Robin, the Seltenvogel. 我跟罗宾 那只知更鸟怪在一起
[35:49] Nick, you need to get that stone out of her 尼克 你必须在她的气管被切断前
[35:51] before it cuts off her airway. 把那块石头取出来
[35:52] – Yeah, I know, but how? – Is that Nick? -我知道 可是怎么取呀 -是尼克吗
[35:54] He called you? You called her? 他居然打给你 你居然打给她
[35:55] Can you guys do this later? That girl needs help. 你先别吃飞醋好吗 这个女孩需要帮助
[35:58] She says I need to take it out. 她说我得把石头取出来
[35:59] You grab the book. No, you — no, you need 你去拿书 不 你得…
[36:00] to cut it out of her. Do you have a knife? 给她动刀 把石头取出来 你有刀吗
[36:03] Uh, yeah, I do. 我有
[36:05] Okay, right here. Oh, boy. 好了 找到了 天啊
[36:07] Okay, the cut should be made vertically 好的 你必须沿着”无价宝”
[36:08] along the widest point of the Unbezahlbar. 最宽的位置垂直切下去
[36:11] The — The skin should be pretty tight, 她的皮肤现在应该已经被撑得很紧了
[36:13] so you just need to press the knife through the flesh 所以你只需要用刀划破皮肤
[36:16] until you feel the hard surface of the stone. 直到你感觉到那颗石头的坚硬表面
[36:19] Okay. 好的
[36:31] Nick? Update. 尼克 情况怎么样了
[36:32] Uh, a little busy here. 我这正忙着呢
[36:34] Oh, it says be really careful not to cut the jugular. 书上说你要格外小心 千万别切到颈动脉
[36:36] Uh, not helping. 你少吓唬我
[36:37] You want to get close, but not too close. 下刀要尽量贴近动脉 但是又不能太近
[36:40] How will I know if I’m too close? 我怎么知道是不是太近
[36:41] Dude, you’ll know. Tons of blood. 伙计 太近的话会大出血的
[36:43] Trust me, it’s not pretty. I’ve been there. 相信我 可吓人了 我见过
[36:46] Okay. Okay, okay. I think I’m, uh — I’m done. 好的 好的 我想 我已经切完了
[36:48] All right, now slip your hands into the cut 好的 现在把你的手从切口里伸进去
[36:51] and gently detach the Unbezahlbar 然后慢慢地把”无价宝”
[36:54] from the faserig membrane holding it in place. 和它的纤维膜分离开
[36:57] You should feel a slight pop when it separates. 当石头和膜分离开时 你会感觉到轻微的爆裂
[37:06] Okay. 好的
[37:08] Okay, it popped. 好的 感觉到了
[37:09] Okay, that’s great. Just, um — 好的 太好了 然后
[37:10] just simply lift it up and out. 慢慢把石头拿出来
[37:14] Oh, god. 天啊
[37:36] How is she? 她怎么样了
[37:42] She… 她
[37:45] seems to be breathing a lot better. 呼吸好像比之前顺畅一点了
[37:47] I think she’s gonna be okay. 我想她应该没事了
[37:48] Nice goin’, dude. 干得好哇 伙计
[37:50] Hey, call me later, will you, 等这一切都平息以后
[37:52] when this all calms down, okay? 打电话给我 好吗
[38:01] I think this is yours. 我想这归你所有
[38:03] I don’t want it. 我不想要
[38:07] I never did. 从来都没想要
[38:11] Real nice job you did there. 你干得不错啊
[38:14] Yeah, saved us a lot of trouble. 是啊 省了我们不少麻烦
[38:22] From what I understand, if this thing breaks… 据我所知 如果这石头碎了的话
[38:28] it’s worthless. 就一文不值了
[38:29] Okay, and so are you, if you’re dead. 没错 你也是 挂了的话就一文不值了
[38:31] All we want is the stone. 我们只想要那块石头而已
[38:33] Yeah? How about a little catch? 是吗 那就接好咯
[38:35] No, no, n — now, take it easy. 别 别 慢着
[38:38] Look, we’re not greedy, we can cut you in. 我们也不是很贪心 可以分你一份
[38:41] Do you have any idea how much that is worth to us? 你知道那东西对我们来说有多珍贵吗
[38:42] Oh, really? 是吗
[38:48] Are you insane? 你疯了吗
[38:49] Well, I’m in the woods, I just cut a golden egg 我在森林里面 还刚刚从一个女孩的脖子里
[38:51] out of a girl’s neck. 取出了一颗金蛋
[38:52] You tell me. 你说我是不是疯了
[38:56] Hey, sheriff. 警长 接好咯
[39:05] Juliette. 朱丽叶
[39:07] Keep the gun on him. 拿枪看好他
[39:40] Well, you know what they say, Tim. 蒂姆 俗话说得好
[39:45] In order to make an omelet, 通往成功的道路
[39:47] you got to break a few eggs. 难免曲折
[39:53] Okay, look, I know that this weekend 好吧 我知道这周末过得
[39:55] didn’t turn out the way I planned. 跟我原先的计划有点出入
[39:57] And, uh, I think the thing of it is, 我认为关键在于
[40:00] you kind of have to make your own perfect moments. 你得自己创造完美的时刻
[40:03] So… 所以
[40:10] Juliette, will you be my wife? 朱丽叶 你愿意嫁给我吗
[40:32] I can’t. 我没办法
[40:36] I love you so much. 我很爱你
[40:44] And I really, really want to marry you someday. 也真的很希望有天能嫁给你
[40:50] But I can’t right now. 但是现在不行
[40:51] Because of what? I’m a cop? Is that — 为什么 就因为我是个警察吗
[40:52] It’s not because of your job. 这跟你的工作无关
[40:55] It’s…you. 而是你本身
[41:00] I feel like you’ve been keeping things from me. 我觉得你一直有事情瞒着我
[41:03] You’ve been so closed off. 让我无法靠近
[41:07] I know how hard Aunt Marie’s death was for you. 我知道玛丽姨妈的过世对你打击很大
[41:16] But until you can let me back in again… 但在你能再次对我敞开心扉之前
[41:22] I can’t say yes. 我不能答应你
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号