Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] “请原谅我对你所做的恶事 此乃母命难违 身不由己”
[00:25] Never lose this. 把这个收好
[00:27] Guard it with your life. 千万别弄丢了
[01:23] My apologies, sir. 不好意思 先生
[01:25] I was told, “Use force if necessary.” 我接到命令”有必要时使用武力”
[01:28] Knowing you as I do, I found it necessary. 据我对您的了解 我觉得很有必要动武
[01:34] Good to see you too, Woolsey. 幸会 伍尔西
[01:35] Your cousin would like to see you. 您表弟想见您
[01:37] – He’s here? – Yes sir. -他来了吗 -是的 先生
[01:38] And waiting. 在等你呢
[01:40] Must be important then. 那一定有重要的事
[01:41] Afraid so, sir. 恐怕是的 先生
[01:42] And I’m afraid you’ll have to drive. 恐怕还要由您来开车
[01:45] Better than having to die, I suppose. 那也总比送命强
[01:47] Just between us, sir, 私下告诉您 先生
[01:49] I wouldn’t rule that out. 不排除送命的可能性
[02:47] Hey, I’m sorry. Am I late? 抱歉 我迟到了吗
[02:48] You will be if you don’t get your butt home. 你再不回家就真要迟到了
[02:50] We have reservations. 我们订了位子
[02:52] My butt is on its way. 我这就回去
[02:53] Okay. See you soon. 好 等会见
[03:24] I was doing just fine… 我本来挺好的
[03:25] Till I had a gun pressed against my neck, 结果突然有个我认识了近二十年的人
[03:27] by a man I’ve known for nearly 20 years. 从背后用枪顶着我
[03:29] It’s nothing personal, sir. 不是故意针对您 先生
[03:30] I know, Woolsey, but I’m taking it that way. 我知道 伍尔西 但我权当你针对我
[03:32] No hard feelings, sir. Your privilege. 我不介意 先生 那是您的权利
[03:34] Sorry for the blunt force, Sean. 抱歉对你动武 肖恩
[03:37] Couldn’t take the chance that you might refuse the invitation. 还不是怕你会拒绝邀请 我可耽误不起
[03:39] My time is very limited. 我的时间非常有限
[03:42] What do you want? 你有什么企图
[03:43] It’s not just me, cousin. 不仅是我个人 表哥
[03:45] It’s the family. We’re very concerned. 而是整个家族 我们很担心
[03:48] Things are not moving the way that they should be. 事情没能按计划顺利进行
[03:50] You’ve come a long way for nothing. 你大老远跑来 就为了说这些吗
[03:51] I never go anywhere for nothing. 我从来不会空手而归
[03:54] So the choices are, give us the key 给你两个选择 要么把钥匙给我们
[03:57] or we will take the Grimm and find it ourselves. 要么我们带上格林自己去找
[03:59] We’re tired of waiting. 我们等烦了
[04:00] What do you think I’ve been doing all this time? 那你以为这么久以来 我都在做些什么
[04:02] Playing croquet? 玩槌球吗
[04:03] Some of us actually put some thought 起码我在下手之前
[04:04] into what we do before we do it. 做好了周密的计划
[04:06] No one is interested in excuses anymore. 我们不想再听借口了
[04:10] We want answers, cousin. 而是想要答案 表哥
[04:12] We want action. 要看到实际行动
[04:15] All right. 好吧
[04:29] My answer is no, by the way. 顺便说一句 我的答案是不行
[04:32] You may wanna relay that to the family. 把这个消息带回家去吧
[04:34] I think the message is clear, sir. 我觉得您用行动表达得够清楚了
[04:36] If I tell them, they’ll kill me. 如果我回去报信 他们会宰了我
[04:39] You got a point there, Woolsey. 你说得很有道理 伍尔西
[04:41] Sorry, it’s nothing personal. 抱歉 我不是故意针对你
[04:44] I know, sir. 我知道 先生
[04:46] But I’m taking it that way. 但我权当您针对我
[04:49] Your privilege. 那是你的权利
[04:51] I can’t believe he didn’t say anything. 真没想到他什么都没提
[04:53] Don’t you guys ever talk about anything but work? 你们除了工作 难道从来不聊别的吗
[04:56] Yeah, sure we do. 当然聊了
[04:57] You know, he lost $80 on the Blazers game last week. 他上周赌开拓者赢 输了八十块
[04:59] That got very emotional. 情绪相当激动
[05:01] He didn’t even mention her name? 他连她的名字都没提过吗
[05:03] Not to me. 没跟我提过
[05:05] Well, you’re the one who set this up. 这次聚餐是你安排的
[05:06] He didn’t say anything to you either? 他也没跟你透露吗
[05:08] I didn’t set it up. He set it up. 这不是我安排的 是他
[05:09] And he’s very excited. 他可兴奋了
[05:11] No, he didn’t say anything. 但他什么都没提
[05:13] Well, you’d think he’d at least mention the money he lost. 我还以为他起码会跟你抱怨输钱的事
[05:16] Men. 男人啊
[05:21] Hey, guys. 你们好啊
[05:22] Nick, I think you remember Adalind. 尼克 还记得爱达玲吧
[05:35] Nice to see you again. 很高兴又见面了
[05:51] And this… is lovely Juliette. 这位就是可人的朱丽叶
[05:54] – It’s a pleasure to meet you. – You too. -很荣幸见到你 -我也是
[05:56] Excuse me. I’m gonna grab our table. 失陪一下 我去安排位子
[06:01] Hank tells me that you’re a veterinarian. 汉克说你是个兽医
[06:03] – Yeah. I have an Egyptian Mau cat. -是啊 -我养了只埃及猫
[06:05] It’s just my best friend. 我们俩可亲了
[06:07] Wow, we really don’t see those very often. 那种猫可不太常见
[06:09] Yeah, maybe that’s ’cause they’re so dangerous. 可能是因为它们太危险了
[06:13] They are descended from wild African cats. 它们是非洲野猫的变种
[06:14] Good job. Very ancient breed. 说得没错 很古老的血统
[06:16] I’ve only seen one in my practice. 我行医期间只见过一只
[06:17] They have a really cool mark on their forehead, 它们额头上有个很酷的标记
[06:19] like a little scarab beetle. 形状像是金龟子
[06:20] Do they have a little mark underneath their tongue? 它们舌头底下有没有标记
[06:25] I’ve never looked. 我从来没观察过
[06:26] That’s a weird question. 你这问题真怪
[06:28] Hey, guys. Got our table. 伙计们 位子搞定了
[06:30] You guys ready to have a good time? 准备好玩个痛快了吗
[06:32] – Yeah. – Good. -来吧 -好
[06:52] I was afraid you weren’t coming. 我还怕你不过来了呢
[06:55] I was held up. 我有事耽搁了
[06:56] Everything okay? 没出什么事吧
[06:58] Why? 为什么这么问
[06:59] You have the smell of violence. 你身上有股暴力的味道
[07:02] And you have a problem with that? 你有意见吗
[07:04] I never have. 怎么会呢
[07:14] I started in criminal law. 我刚开始学的是刑事法
[07:16] Thought I’d be the next Clarence Darrow. 想成为下一个克拉伦斯·达罗
[07:18] But wouldn’t you know it? 但事与愿违
[07:19] I ended up spending all my time with criminals. 我后来整天都要和罪犯打交道
[07:21] So I switched to contract law. 所以我就转攻合同法
[07:24] Still criminals, but they dress better. 虽然还是要接触罪犯 但他们穿着更体面
[07:26] And they pay better. 而且报酬也更高
[07:27] Sometimes. 有时候吧
[07:28] Must have been pretty tough at the law firm. 在律所的日子不好过吧
[07:30] I suppose you had to hire some new lawyers. 我猜你们得雇几位新律师
[07:33] I’m still getting over that loss. 我一想起那次损失 还是很痛心
[07:36] What loss? 什么损失
[07:37] I’m feeling a little left out. 我有点跟不上你们了
[07:39] Two of the lawyers from her firm were murdered. 他们律所有两位律师被杀害了
[07:42] Oh, Nick told me a little bit about that. 尼克跟我提起过那件事
[07:44] I’m sorry. 真遗憾
[07:46] You were really upset about that case. 你当时被那个案子搞得心烦意乱
[07:48] Yeah, I still am. 现在也是
[07:51] I’m sorry. 不好意思
[07:52] Oh, you know, this is the office. 是律所打来的
[07:54] I have to take this. 我得接一下
[07:55] Could you order me another drink? 再帮我点杯酒吧
[07:56] – Of course I can. – Thank you. Hello? -没问题 -谢谢 喂
[07:58] I could use one myself. 我自己也要再来一杯
[08:01] – She seems nice. – Mm, she is. -她人看着不错 -的确不错
[08:03] Thing about her is she’s genuine. 她这个人很真实
[08:05] Grew up with her grandparents on a farm in Iowa. 跟着祖父母在爱荷华的农场上长大
[08:07] Put herself through law school. 自食其力读完了法学院
[08:09] That sounds a little too good to be true. 她完美得有点不真实了
[08:11] Hey, I put myself through vet school. 喂 我读兽医学院也是自己交的学费
[08:16] Could you order me another drink too? 你能给我也再点杯酒吗
[08:18] I gotta use the restroom. 我得去趟洗手间
[08:22] Sorry, Nick seems a little edgy tonight. 抱歉 尼克今晚好像有点烦躁
[08:24] Yeah, he does. 是有点
[08:25] I think you guys have been working a little too hard. 我觉得你们工作有点太卖命了
[08:27] So how long has this being going on 你和爱达玲小姐之间
[08:28] between you and Miss Adalind? 交往多久了
[08:30] Not that long. 没多久
[08:32] It’s the weirdest thing. 事情来得很诡异
[08:34] It’s like one day I woke up, 有天早上我一起床
[08:38] and I couldn’t stop thinking about her. 就情不自禁开始想她
[08:40] Yeah, I know how that goes. 是啊 我懂那种感觉
[08:41] Yes. Okay. 是 好的
[08:43] I–can do the deposition between 3:00 and 5:00 tomorrow. 我明天三点到五点可以采证
[08:46] Just let me know what you– 有什么情况就告诉我
[08:49] What the hell do you think you’re doing? 你这是在干些什么
[08:50] Falling in love. 恋爱
[08:52] I didn’t know that was against the law. 难道恋爱也违法吗
[08:54] All right, I’m gonna say this once. 这话我只说一遍
[08:55] You stay out of his life. 你离他远点
[08:58] Hey. I hope you’re listening. 嘿 你最好听话
[09:03] Did it ever occur to you 难道你从没想过
[09:04] that this is exactly what it looks like? 我和他真的在谈恋爱吗
[09:07] No. Never. You’re a liar. 不 我永远不会这么想 你是个骗子
[09:10] Because I’m not telling him everything? 就因为我没告诉他全部真相吗
[09:13] I guess you speak from experience. 我猜这是你的经验之谈吧
[09:15] I’m not gonna let this happen. 我不会让你得逞
[09:16] Try and stop it. 那你阻止我啊
[09:21] Maybe I should scream. 我是不是应该喊人了
[09:43] Man, can’t believe it. 兄弟 简直不敢相信
[09:44] We got a damn call. 我们接到了该死的报警
[09:45] Got two dead bodies. 发现了两具尸体
[09:46] Good. I’m taking Juliette home first. 好 我先送朱丽叶回家
[09:49] Hey, man. 嘿 兄弟
[09:51] What’s the deal? 你怎么了
[09:53] Look, it’s just something going on 没事 只是我和朱丽叶之间
[09:54] between me and Juliette. 有点小矛盾
[09:55] And I don’t really want to get into it. 我真的不想和她吵
[09:57] Okay, I get it. 好 我明白了
[10:00] I’ll take care of things till you get there. 我先去打前站 等你过来
[10:07] If Adalind does this, 如果爱达玲成功了
[10:09] my debt is paid? 我的债就算还清了吧
[10:11] Yes. 对
[10:14] And if she doesn’t? 若她不成功呢
[10:17] Just kidding. 我开玩笑而已
[10:20] But I’m disappointed. 但我确实有点失望
[10:22] About what? 失望什么
[10:24] You used to be a lot more fun. 你以前要逗趣得多
[10:28] I could still be fun if I want to. 我愿意的话 还是可以很逗趣
[10:35] All right, now there’s too much riding on this. 这件事的成败关乎重大
[10:38] I need you to make sure this happens the way it has to. 我得保证事情按计划进行
[10:41] Well, it’s a good thing you came to a pro. 找高手帮忙 算你走了步好棋
[10:47] Sometimes Adalind has a mind of her own. 有时爱达玲会有自己的主意
[10:53] I don’t want any mistakes on this, Catherine. 我不希望出任何岔子 凯萨琳
[10:56] You may wanna spend a little less time 你也该少花点时间
[10:58] gazing at that mirror, mirror on the wall. 盯着墙上那面镜子看
[11:00] I’ll dagger, dagger in my heart. 我要将匕首刺进我的心脏
[11:07] What happens when you find the key? 你找到钥匙之后会怎样呢
[11:09] Well, those who help 有功劳的人
[11:10] will be remembered and rewarded. 会被铭记并获得奖赏
[11:12] Those who don’t will be forgotten. 而等闲之辈则会被遗忘
[11:30] Two dead bodies. 两具尸体
[11:32] Two guns. One Mercedes. 两把枪 一辆梅赛德斯
[11:37] – Wu? – What? -老吴 -怎么
[11:39] You just ate your chapstick. 你刚刚把唇膏吃了
[11:41] No, I didn’t. 不 我没有
[11:43] I saw you. 我看到了
[11:44] That’s crazy, why would I do that? 这么疯狂的事 我怎么会做
[11:46] Okay, so the older guy’s a Brit, Thomas Woolsey. 年纪大的是英国人 叫托马斯·伍尔西
[11:50] And the other guy is Anton Krug. 另一个叫安东·克鲁格
[11:53] He’s Swiss. 瑞士人
[11:54] They both have guns in their hands, 两人手里都握着枪
[11:55] So a simple-minded sergeant would surmise 思维简单的警察可能会推测
[11:56] they shot each other. 他们是互相射杀了对方
[11:58] Fortunately, that’s not my job. 幸运的是 我用不着推断
[11:59] I’m gonna run prints. 我去查指纹
[12:03] What do you think? 你怎么看
[12:04] I don’t know. I just got here. 不知道 我刚来
[12:06] About Adalind. 我是说关于爱达玲
[12:10] You know, I gotta be honest with you, Hank. 我得跟你说实话 汉克
[12:11] I don’t see this one working out. 我不觉得你们能成
[12:14] What are you talking about? 你说什么呢
[12:15] Look, I know you’re afraid I might take advantage of her 我知道你担心我是因为我们救过她
[12:18] because we saved her life. 而占她便宜
[12:19] But it’s not like that. 但事实并非如此
[12:21] Well, what if she takes advantage of you? 那要是她占你便宜呢
[12:23] Works for me. 我无所谓啊
[12:26] Look, Hank, 听着 汉克
[12:29] We’re cops. 我们是警察
[12:30] We can’t do this. We’ve gotta keep it separate. 我们不能这么做 工作和感情要分清
[12:33] On the other hand, life is short, buddy. 但换个角度想 人生苦短啊兄弟
[12:35] And I’m not getting married tomorrow. 而且我又不是明天就要结婚
[12:37] Just get to know her. 只是想多了解她
[12:38] You might like her. 你会喜欢她的
[12:48] Hey, got a cell phone. 我发现了一支手机
[12:49] Somebody bring me a baggie. 哪位给我递个证物袋来
[13:02] What? 怎么了
[13:28] Making any progress on the double homicide? 那起双重谋杀案有进展了吗
[13:30] Not much. 进展不大
[13:31] We’ve got two foreigners, 两个都是外国人
[13:32] one Swiss, one British, 一个英国人 一个瑞士人
[13:34] who decided to shoot each other in Portland. 选择在波特兰互相射杀
[13:36] According to the rental agreement found in the Mercedes, 根据在梅赛德斯里找到的租赁合同
[13:38] It was rented to Anton Krug, 车是安东·克鲁格租的
[13:40] but the keys were found in Woolsey’s pocket. 但钥匙却在伍尔西的口袋里
[13:41] Right, so they either knew each other, 没错 所以要么两人相识
[13:42] or one was trying to steal the car from the other? 要么是一方想偷另一方的车
[13:44] Well, they had to have known each other. 他们肯定认识
[13:46] According to the airlines, 根据航班记录
[13:47] they both flew in together today. 他们是今天一起乘机抵达的
[13:48] And there was only one car, 而现场只有一辆车
[13:49] So obviously they drove together. 所以他们明显是一起开车过去的
[13:51] Uh-huh. Well, makes sense. 嗯 很有道理
[13:52] Well, unless there was a second car, 没错 除非还有第二辆车
[13:54] and somebody drove away. 而有人把车开走了
[13:55] What are you saying, a third man? 你们的意思是 还有第三个人
[13:57] You got any evidence of this? 有证据吗
[13:58] Not yet. 还没有
[14:01] Could have been a business dispute 也许是生意冲突
[14:02] that got out of hand. 场面失控了
[14:03] Can you connect them to anybody here? 他们和本地人有联系吗
[14:04] We did find this cell phone underneath the car. 我们倒是在车底下发现了这支手机
[14:07] We think it must have fallen out of 我们认为是安东倒地时
[14:08] Anton’s pocket when he hit the ground. 从他口袋里掉出来的
[14:12] You, uh, access that yet? 你们 查看过内容了吗
[14:14] We haven’t been able to turn it on. 我们还没能开机
[14:15] We think it broke when it hit the ground. 也许是掉落时摔坏了
[14:16] Lab will be able to get that information. 实验室可以把里面的信息导出来
[14:18] Good, good. 很好 很好
[14:19] Keep me advised. 有进展随时汇报
[14:21] Gentlemen, 先生们
[14:23] and you two as well. 还有你们两个家伙
[14:27] Waits for laugh, doesn’t get it, all right. 我在等你们笑 没听懂笑点 好吧
[14:30] According to the airline records, which I just received 根据我刚刚收到的航班记录
[14:32] and happened to peruse while in the restroom, 我已经在卫生间认真看过一遍
[14:35] both of your victims declared the guns 你们的两个受害人
[14:36] they used to shoot each other 在从苏黎世登机时
[14:37] when they checked in for their flight from Zurich. 出示过射杀对方的枪支
[14:39] So my guess is, 所以我猜
[14:41] the two guns knew each other. 那两把枪互相认识
[14:44] Waits for laugh again. 还在等你们笑
[14:45] Taps on fake microphone. 假麦克风测试
[14:47] Is this thing even on? Hello? 这东西开了吗 有人听到吗
[14:48] Oh, man, it must be late. 朋友 现在很晚了
[14:50] Look, let’s pick this up tomorrow. I’m beat. 我们还是明天继续吧 我累死了
[14:52] Plus, I’m pissed I missed my dinner with Adalind. 再说我错过了和爱达玲的晚餐 窝火得很
[14:56] Hey, don’t worry, I’ll take that phone down to Evidence. 别担心 我会把手机送去证物科
[14:58] Ah, yeah, thanks. See you manana. 谢谢 明天见
[15:07] – Hey, you okay? – Yeah. -你还好吗 -很好
[15:09] Well, no. 其实不好
[15:11] I’ve been having some stomach problems lately. 我最近胃有点问题
[15:13] Well, maybe it’s something you ate? 可能跟你吃错东西有关系吧
[15:17] No, I’ve been eating pretty good lately. 不会 我最近吃得很好
[15:19] Although I have gained some weight. 虽然我体重是长了点
[15:20] Huh. 是吗
[15:24] Hey, Nick, you know what? 尼克 知道吗
[15:25] What? 怎么
[15:26] I think I’m gonna pass out. 我觉得我要昏过去了
[15:30] Somebody call a medic. 快叫医生来
[15:32] – What happened? – Get his head up. -怎么了 -把他头扶起来
[15:35] Medic! Please! 叫医生 拜托
[15:36] Wu, can you hear me? 老吴 能听见吗
[15:38] Okay. It’s gonna be okay. 好了 会没事的
[16:01] Mom. 妈
[16:03] Hello, precious. 你好 甜心
[16:04] I hope you don’t mind, I let myself in. 希望你别介意我自己进来了
[16:06] You’re lucky I didn’t rip your throat out. 我没撕裂你喉咙 算你幸运
[16:08] As if you could have. 说得好像你能做到似的
[16:11] I heard you got yourself a new beau. 我听说你找了个新情郎
[16:12] It’s not like that. 做戏而已
[16:14] I’m working. 工作需要
[16:15] Of course you are. 当然是了
[16:16] – The captain? – Yes. -是帮那个队长 -是的
[16:18] Then you better make sure that everything goes the way he wants. 那你最好保证一切都按他的意思来
[16:21] I am, mom. 本来就是 妈
[16:24] You still love him, don’t you? 你还对他余情未了 对吧
[16:26] What difference does that make? 这又有什么关系
[16:29] I taught you well. 真像我
[16:31] There’s one more thing. 还有件事
[16:33] My new beau is the partner of the Grimm. 我新男友的搭档是个格林
[16:37] Then this is about more than just the partner. 那这就不只是谈情说爱了
[16:39] This is about getting the key. 这全是为了拿到钥匙
[16:41] You’re really going all the way on this one. 你对这件事还真是尽心尽力
[16:45] All I know is this is gonna get ugly. 我只知道事情会一发不可收拾
[16:49] Don’t worry. 怕什么
[16:51] You do ugly so well. 你也不是吃素的
[16:56] Just a second. 等我一下
[17:01] It’s him. 是他
[17:03] Well, what did you expect? 你以为是谁
[17:05] Go ahead, answer it. 接吧
[17:07] Put on a smile. 面带笑容
[17:08] They can hear it in your voice. 他能从你的声音里感受到
[17:11] Hank, hi. 喂 汉克
[17:14] Adalind, sorry we had to duck away. 爱达玲 中途就走人真不好意思
[17:17] We had a double homicide. 接到一个双尸命案
[17:18] Anyway, you don’t want to hear about that. 你应该对这个也没什么兴趣
[17:22] I was on my way home and thought 回家的路上我在想
[17:23] I might stop by for a few minutes. 可以去你家稍坐一会
[17:25] I’d love that, Hank. 我很愿意 汉克
[17:27] Oh, great. 那太好了
[17:29] But my mom’s here, 但我妈在我家
[17:31] and we haven’t seen each other in a while. 我们有一阵子没见面了
[17:33] Maybe some other time? 改天怎么样
[17:34] Sure. 没问题
[17:36] I understand. 我懂的
[17:37] You know, I like that Juliette. 我很喜欢朱丽叶
[17:39] I hope we can finish that dinner sometime. 希望能找个时间重聚一下
[17:44] Me too. I’ll call you tomorrow. 我也是 明天再给你打电话
[17:46] Don’t forget. Bye. 别忘了 拜
[17:56] There’s an eating disorder called pica. 有种饮食失调症叫异嗜癖
[17:58] It usually involves consuming non-edible substances. 病人通常会食用无法消化的东西
[18:01] Dirt, coins, and other small objects. 垃圾 银币还有其它小东西
[18:04] We discovered some gastrointestinal obstruction. 我们发现病人有胃肠道阻塞的情况
[18:07] Fortunately, there was no tearing of the stomach. 万幸的是 没有胃撕裂的症状
[18:09] And this is what we got out of him. 这些都是从他体内取出来的
[18:14] He ate all that? 这些都是他吃下去的
[18:15] Well, now you know why he wasn’t feeling so good. 知道他为什么不舒服了吧
[18:18] – Why would he do this? – Lots of reasons. -为什么会有这类行为 -原因很多
[18:20] You’re in a very stressful job. 工作压力大
[18:22] That could be enough. 就有可能引发这类行为
[18:23] We’ll keep him overnight. 我们会留他住院观察一晚
[18:25] He should be good to go home tomorrow, 明天他就可以回家了
[18:26] But he’s gotta get some help. 但最好让他去看看心理医生
[18:31] You should have killed her when you had the chance. 你当时就该结果了她
[18:33] You’re telling me. 还用你说
[18:35] So just warn him off her, dude. 那就让汉克离她远一点
[18:38] Yeah, well, I’ve tried. 我试过了
[18:40] He won’t listen to anything 在这件事上
[18:41] I have to say about her. 我说什么他都听不进去
[18:42] You know, plus, 再说了
[18:44] how do you tell your partner he’s dating a witch? 要怎么跟他说和他交往的是个女巫啊
[18:46] You mean so he doesn’t hate you? 说完还不让他恨你是吗
[18:48] Not easy. 是不容易
[18:49] But this is not normal. 但这不正常
[18:51] You don’t date a hexenbiest lightly. 和巫女交往可不是个轻松的活
[18:53] And you break up with one at your own peril. 往往分手的时候就是你没命的时候
[18:56] Could she have done something to him? 会不会是她对他使了什么手段
[18:59] Hell yeah. 肯定是的
[19:00] That’s what they do. 那是她们的本性
[19:04] Looks like somebody took a bite out of the wrong apple, dude. 看来某人吃到毒苹果了啊 兄弟
[19:07] Classic witch’s brew. 典型的女巫手笔
[19:09] Mojo, juju, hocus-pocus, booga booga, 巫术 符咒 魔法 蛊术
[19:12] whatever you want to call it. 随你怎么叫
[19:12] They got some pretty potent concoctions 她们手上有强效混合药
[19:14] that can seriously mess with your brain chemistry. 能严重影响到大脑
[19:17] That would explain it. 这就说得通了
[19:18] Rosalee would know about this. 罗莎莉可能对这有点了解
[19:20] I could call her. 我可以打电话问问她
[19:22] Oh, she’s probably asleep by now. 她可能已经睡下了
[19:23] Not that that ever bothered you. 你倒是经常电话惊醒梦中人
[19:25] Call her. 打给她
[20:04] It’s gotta be a potion of some kind. 应该是涉及到某种药方
[20:06] How else would a human fall in love with a hexenbiest? 不然一个人类怎么会爱上巫女呢
[20:08] They’re not exactly the lovable type. 她们又不讨人喜欢
[20:12] Kind of hot though. 虽然有点小性感
[20:15] I mean, if you go for that obviously hot thing. 我是说如果你光看她身材什么的话
[20:18] ’cause I don’t. 反正我不会
[20:19] Who’s the hexenbiest? 谁是巫女
[20:21] Adalind Schade. 爱达玲·莎德
[20:23] How long ago did this happen? 多久前的事了
[20:25] I’m guessing a couple of weeks. 估计有几个星期了
[20:29] About the time Freddie was killed. 差不多是弗雷迪被害的时候
[20:31] Let me check his sales books, 我来查下他的账簿
[20:34] see if she’s been here. You guys keep looking. 看看她有没有来过这 你们俩继续找
[20:36] How many of these Zaubertrank are there? 总共有多少种迷魂汤
[20:39] “Zaubertrank” means “potion.” “迷魂汤”就是药水
[20:41] Yep. 是啊
[20:42] Wouldn’t it just be easier to say “potion”? 说”药水”不是更顺口吗
[20:44] Yeah. 是啊
[20:45] Then why don’t you just say that? 那你干嘛不直接说药水
[20:46] Because it’s so much more than that. 因为这不仅仅是药水那么简单
[20:52] Hey, I’ve got something. 有发现
[20:54] A shopping list somebody wrote 是我哥被害当天
[20:56] from the day my brother died. 某个人留下的购物清单
[20:58] “Couer diable, rot inguen, and essigblasse.” “魔鬼之心 红色腹股沟 淡醋”
[21:02] These are three of the ingredients 这是某个极其危险的药方
[21:04] of a really dangerous recipe. 里面的三种成分
[21:07] How dangerous? 有多危险
[21:09] “From deeply in love to deeply dead.” “由深爱走向死亡深渊”
[21:14] Looks like the hexenbiest that tried to kill your aunt 看来那个试图杀死你姑妈的巫女
[21:17] has set her fangs on your partner now. 已经把主意打到你拍档身上了
[21:20] Well, how do we cure that? 那怎么才能解除药性呢
[21:21] I’m not sure we can. It’s– 我不知道我们能不能搞定
[21:23] Depends on how far along the emotional 要看他们之间的身体亲密程度
[21:25] and physical relationship has gone. 和情感依赖程度
[21:26] Too far and he’s– 如果程度太深 他就…
[21:28] – Toast? – Yeah. -没救了 -是的
[21:31] Okay, well, we have to do something. 好吧 我们得想想办法
[21:33] There might be an antidote, 或许会有解药
[21:34] but it would take me a while to find it. 但找到它得花点时间
[21:35] First I have to find out which Zaubertrank uses this recipe. 我得先找出哪种迷魂汤使用的是这个配方
[22:02] It would help if I knew what I was looking for. 如果知道具体要找什么就好办多了
[22:04] Any recipe with those ingredients. 任何包含这些成分的方子
[22:07] There’s, like, a thousand recipes in here. 看起来有成千上百个方子
[22:09] Remember the cop who got poisoned? 记得那个被下药的警察吗
[22:11] Boil dude? 满脸长泡那家伙
[22:13] Yeah. Never forgetting that. 当然记得 终身难忘
[22:15] Remember, I was saying, that it’s like 你再想想我刚说的
[22:16] the boomerang effect that happens 如果有人误食了
[22:18] when someone ingests a potion meant 给别人准备的药方的话
[22:20] for someone else? 就会产生反向效应
[22:22] And you think that someone else was Hank. 你觉得别人指的是汉克
[22:24] Makes sense, right? 说得通吧
[22:27] Does anything make sense with a Zaubertrank? 那为什么要用迷魂汤
[22:31] Real love is hard to find. 真爱难寻啊
[22:33] Don’t I know it. 这我也知道
[22:44] How much longer do I have to keep them on? 这些东西还要在我脸上贴多久
[22:46] I wear them for a half hour every night. 我每晚都会贴半个小时
[22:49] It hurts. 很疼
[22:51] Beauty is never without pain. 美丽总是要付出代价的
[22:53] You should be used to that by now. 你应该已经习惯了
[22:59] Yes? 怎么了
[23:00] Time to set things in motion. 开始吧
[23:02] Now? 现在
[23:03] Yes, now. 没错 现在
[23:05] He wants it to happen now. 他要我立即动手
[23:08] Well, all I can say is this detective is one lucky guy. 我只能说 这个警探真够幸运
[23:12] You’re going to be the most beautiful girl he’s ever seen. 你会是他见过最漂亮的女人
[23:32] Morning. 早啊
[23:34] You forgot to take the cell phone down 你昨晚忘记把手机
[23:35] to Evidence last night. 送到证物科去了
[23:37] I dropped it this morning. 我刚送过去的
[23:38] Sorry, I got distracted when Wu passed out. 抱歉 被老吴晕倒的事搞忘了
[23:40] Yeah, I heard about that. 我听说了
[23:42] – How’s he doing? – Better. -他怎么样了 -好多了
[23:44] – How are you? – Not so good. -你怎么样 -不大好
[23:47] – Why? What’s up? – Flowers. -怎么了 -花
[23:50] Come again? 你说什么
[23:51] I should have sent flowers. 我当时应该送点鲜花的
[23:52] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你说什么
[23:54] At dinner the other night, 那天吃完饭的时候
[23:55] when we got called away, 我们不是被临时去查案了吗
[23:56] I should have sent Adalind some flowers. 我应该送艾达琳鲜花做补偿
[23:59] Don’t you think? 你说是吧
[24:01] Hank, don’t you see what’s going on here? 汉克 你还没看出猫腻吗
[24:03] She’s calling. 她的电话
[24:06] Hey, baby, how you doing? 嘿宝贝 你好吗
[24:08] – Well– – What’s wrong? -嗯… -怎么了
[24:10] I just miss you. 就是有点想你
[24:13] I miss you too. 我也想你
[24:15] Maybe you’d like to come over to my place tonight. 你今天晚上来我家好不好
[24:17] I’d love that. 荣幸之至啊
[24:18] What do you want me to bring? 需要我给你带点什么过去吗
[24:19] Just yourself. 带你自己就行
[24:21] Are you with your partner? 你和你搭档在一起吗
[24:23] Yeah, he’s sitting right here. 是啊 他就在我对面坐着
[24:24] Good. Tell him I say hi. 这样啊 帮我问他好
[24:26] She says hi. 她问你好
[24:28] Let me say hi. 我来跟她直接说
[24:33] Adalind, sorry about the other night. How are you? 艾达琳 那天晚上很抱歉 你好吗
[24:36] I’m fine, Nick. 我没事 尼克
[24:38] How are you? 你好吗
[24:38] So what are you cooking for dinner tonight? 你今天晚上打算给他做什么吃
[24:41] It’s a surprise. 给他个惊喜
[24:43] And what have you done to my partner? 那你对我搭档做了什么
[24:45] You’ve really got him under a spell. 把他迷得这么神魂颠倒
[24:48] That’s your surprise. 这就是给你的惊喜了
[24:50] Come on, phone back, my turn. 快点 电话给我 该我了
[24:54] I’ll see you tonight. 晚上见
[24:56] Can’t wait. 等不及了
[25:00] Very good, adalind. 做得很好 艾达琳
[25:03] You are incredibly powerful. 你强大得难以置信
[25:08] She’s cooking dinner for me tonight. 她今晚做饭给我吃哦
[25:10] That’s a good sign, don’t you think? 是个好兆头 对吧
[25:11] Well, that really depends on what she’s cooking. 还得取决于她准备做什么
[25:17] Look, Hank, 听着 汉克
[25:19] I know you probably don’t want to hear this– 我知道你不想听
[25:21] We’ve finished with the cell phone. 我们检查完手机了
[25:22] It’s definitely busted, but I thought 坏得透透儿的 不过
[25:24] I should bring it over personally. 我还是自己跑一趟给你们送过来了
[25:26] Why? 为什么
[25:27] Nothing on it. 里面什么都没有
[25:29] Sim card’s empty. Brand-new. 手机卡是空的 新卡
[25:31] Never been used. 从来没用过
[25:32] Well, it’s not a new phone, why is there a new card? 但这不是个新手机 里面怎么会是张新卡
[25:34] I don’t know. 不知道
[25:35] Maybe the old one was damaged. 可能旧卡坏了
[25:37] Anyway, that’s all we got. 反正 我就能查出这么多
[25:41] Old phone. New sim card. 旧手机 新手机卡
[25:43] We have no contacts in Portland or anywhere else. 不知道他们跟波特兰或其他地方的人有何联系
[25:46] – Is this seeming as strange to you as it is to me? – Yeah. -你也觉得这事蹊跷吧 -当然
[25:49] Then something is not right. 肯定有哪里不对
[25:51] But I can make it up to her. 我可以补偿她
[25:53] I’ll take her flowers tonight. 我今天晚上去的时候再送她花
[25:55] – Hank– – two dozen. -汉克– -一大束
[25:57] Red. 红玫瑰
[26:12] I found it. 找到了
[26:15] I found it. 我找到了
[26:16] Monroe, wake up. 门罗 醒醒
[26:18] Where am I? 我在哪儿
[26:22] Le mort pour l’amour. 为爱而死[法语]
[26:27] “Death for love.” “为爱而死”
[26:33] Captain, you got a minute? 队长 有时间吗
[26:34] Yeah, of course. 有 进来
[26:39] There’s something that’s bothering me about this shooting. 这次枪击案 有个线索我一直想不通
[26:43] You find something out? 你查到了什么
[26:44] Ah, that’s just it. 刚好相反
[26:45] It just– it seems too clean. 这部手机里什么都没有
[26:49] We sent the phone down to the lab. 我们把手机送去检查
[26:52] But it’s an old phone, got a brand-new sim card. 这是部旧手机 但里面却有张新手机卡
[26:53] Not a single phone call on it. 连一个电话都没打过
[26:55] That is odd. 确实很奇怪
[26:56] What are you thinking? 你怎么看
[26:58] You know, this is just an instinct, 怎么说呢 就是有种感觉
[27:00] but I think there was a third man. 我还是觉得现场肯定还有一个人
[27:06] He drove a separate car. 开了另外一辆车
[27:07] I think he could have shot both men. 我觉得可能是那个人先杀死的两名死者
[27:10] I think he took Anton’s gun, put it in his hand. 再把安东的枪塞进安东自己手里
[27:12] Shot the gun again, putting powder burns on Anton. 开枪 让安东的手沾上火药的痕迹
[27:15] And then took Anton’s phone, replaced the sim card, 然后拿了安东的手机 调换手机卡
[27:17] and tossed it under the car. 扔到车底下
[27:19] Preventing us from getting any of Anton’s contacts, 混淆我们的视听
[27:21] which might connect us to this third man. 让我们追查不到和他有关的线索
[27:23] Right. 没错
[27:25] Any idea how to find out who he is? 有什么办法能把他揪出来吗
[27:27] I’m working on it, but– 我还在努力 不过…
[27:29] You know, I’m feel like I’m getting really close. 我感觉马上就能找到他了
[27:33] Look, Nick, you’re a great detective. 听着 尼克 你是个出色的警探
[27:35] and this a very good theory, 这个理论也很合理
[27:37] But the families of the victims 但受害者的家属
[27:39] are already on route to claim the bodies. 已经坐上飞机过来认领遗体了
[27:42] Turns out, the two men have very strong 我们发现这两个男人
[27:44] political connections back in Europe. 在欧洲都有复杂的政治背景
[27:45] And their families have no intention 他们的家人不希望
[27:47] of letting us get involved in their affairs. 我们插手他们的家务事
[27:48] Well, even if that means a murderer goes free? 难道就让凶手逍遥法外吗
[27:51] I don’t like it any more than you do. 我也不希望这样
[27:52] But sometimes the bigger picture 但有时候水很深
[27:55] is complicated by things beyond our control. 我们也无能为力
[28:06] Burkhardt. 伯克哈特
[28:08] Hey, man, I’m with Rosalee. 老兄 我和罗莎莉在一起
[28:09] You might want to get over here, 你得马上过来
[28:10] cause if Hank’s taken what we think he’s taken, 如果汉克吃了我们猜测的那种东西
[28:13] He is knockin’ on heaven’s door. 他就已经在天堂门口敲门了
[28:22] Couer diable, rot inguen, and essigblasse. 魔鬼之心 红色腹股沟 淡醋
[28:24] They’re all part of an obsession formula. 都是某种迷情配方的成分
[28:27] The heart-sucking, brain-mashing Zaubertrank we were talking about. 我们说的是一种偷人心吸人脑的迷魂汤
[28:30] This spell is designed to cause obsessive behavior. 这道魔咒的功效是让人产生迷恋行为
[28:33] The obsession becomes so great that the brain overloads, 迷恋最终会强到超出大脑负荷
[28:36] and the body literally shuts down. 随后人的身体也会垮掉
[28:38] It could explain what happened to your– 这就能解释那谁的情况了
[28:39] – Sergeant Wu. – Yeah. -吴警官 -没错
[28:41] His fever and lesions suggest that he got 高烧和皮肤感染能证实他
[28:42] some of the Zaubertrank meant for Hank. 接触到了应该给汉克的药
[28:47] This is what I think they took. 我觉得他们吃的就是这个药方
[28:51] Well, I thought you cured Wu. 我以为你把老吴治好了
[28:52] I just treated his symptoms. 我只针对他症状做了治疗
[28:55] Could it explain eating coins, paper clips, buttons? 这能解释他为什么吃硬币 回形针和纽扣吗
[28:58] Unfortunately, yes. 很不幸 这也是药物引起的
[29:01] – How do we stop this? – There’s an antidote. -怎么才能治好他 -有种解毒剂
[29:03] And if this works on Wu, could it cure Hank? 如果这种解毒剂对老吴有用 对汉克也有用吗
[29:06] It should. 应该有用
[29:06] Yeah, no, it should. I have all the ingredients. 怎么说呢 理论上有用 所有配方我都有
[29:09] I just have to mix it. 只需要把它们调配在一起
[29:11] All right, let’s do it. 好 那就快调吧
[29:19] Hey, look at that. Multiple uses. 快看 除了迷魂还能腐蚀桌子
[29:37] How do we get it in him? 我们怎么给他吃解药
[29:38] With a nasuflamme. 用鼻壶
[29:40] You put these prongs into the victim’s nostril, 把这两根分叉放进中毒者的鼻孔
[29:42] and push down on the plunger. 压下这个活塞
[29:47] You know, I don’t know Hank all that well, 那个 我不太了解汉克
[29:50] But how the hell are you gonna convince him 但你怎么才能说服他
[29:52] this is something that’s good for him? 这玩意对他有好处啊
[29:54] Let’s just see if it works first. 我们先看看这个管不管用吧
[30:05] Hey, Wu, it’s Nick. 老吴 我是尼克
[30:08] Nick? Is that you? 尼克 是你吗
[30:10] Yeah, open up the door, man. 是 快开门 老兄
[30:12] Uh, I can’t right now. 暂时开不了
[30:14] I’m in the middle of dinner. 我正吃晚饭呢
[30:16] What are you eating? 你在吃什么
[30:17] Fiber. 纤维
[30:25] Oh, my god. 老天
[30:27] My god. Get him on the couch. 我的天啊 把他抬到沙发上去
[30:28] I hope we’re not too late. 希望我们没来晚
[30:38] Okay, hold him down. Hold him down. 好的 压住他 压住他
[30:40] Oh, god. Here we go again. 天啊 又来了
[30:41] Pull his head back. 按住他的头
[30:58] Is that supposed to happen? 奏效应该是这个反应吗
[30:59] I hope so. 希望如此吧
[31:01] How long is it supposed to last? 这个过程要持续多久
[31:03] I don’t know. 我不知道
[31:04] Well, how do we know if he’s cured? 我们怎么知道他痊愈了没有
[31:25] Where’d you guys come from? 你们是从哪来的
[31:27] Is this a dream? 我这是在做梦吗
[31:32] Why am I in my underwear? 我为什么只穿着裤衩
[31:37] Uh, so embarrassing. 这简直太尴尬了
[31:40] Excuse me. 不好意思 失陪一下
[31:47] I think it worked. 看来有用啊
[31:50] Yeah, and fast. 是啊 而且疗效很快
[31:51] Time to get it to Hank. 是时候把药拿给汉克了
[31:57] – Nick, what’s up? – Hank. -尼克 怎么了 -汉克
[31:59] Hey, where are you, man? 你在哪呢 兄弟
[32:00] Hey, if it’s a body somewhere, it’s gotta wait. 如果又发现了死尸的话 我现在也过不去
[32:02] – I’m at Adalind’s. – No, uh, Hank, -我在爱达玲家 -不 汉克
[32:04] listen to me. I gotta talk to you, okay? 听我说 我有事找你
[32:06] In the morning, man. 有什么事明早再说吧 伙计
[32:07] I’ve got big plans tonight, and I’m keeping them. 今晚的约会很重要 我可不想爽约
[32:09] Over and out. 说完了
[32:10] I’m signing off. 我要挂咯
[32:12] – Where is he? – Adalind’s. -他在哪 -爱达玲家
[32:22] Nick? 尼克
[33:04] What if they’re, like, in the middle of — you know? 万一他们俩正在 那什么怎么办
[33:06] I mean, this could get kind of awkward. 那样的话就尴尬死了
[33:08] And Hank is one thing, but the Hexenbiest, 汉克还好说 但是巫女可不同
[33:10] you don’t want to get them riled up, man. 她们可不好惹 伙计
[33:12] It could get ugly, fast. 事情很快就会不可收拾
[33:13] I’m bringing her down. 我要干掉她
[33:15] Look, I’m not saying I’m against it, 我并不反对
[33:16] but you know, that’s gonna be 但你可是个警察
[33:17] a pretty hard thing for a cop to explain. 到时候你要怎么解释
[33:19] You know, dead body and all. 现场会留下尸体什么的
[33:20] And what about your partner, dude? 再说你搭档怎么办
[33:22] What’s he gonna think when you gun down the woman 你一枪把他爱着的女人给毙了
[33:24] he’s in love with? 他会怎么想
[33:25] Do you have any better ideas? I’m listening. 你有好办法吗 有就说说看
[33:27] Well, if you’d let me think for a second. 你得先给我点时间想想呀
[33:28] No, I don’t. 好吧 想不到
[33:35] Hank? 汉克
[33:42] Hank, it’s Nick! 汉克 我是尼克
[33:51] Are we too late? 我们来得太迟了吗
[33:53] He’s still alive. 他还活着
[33:56] But why is he unconscious? 但是他为什么昏迷了
[34:00] Oh, my god. 天啊
[34:02] She altered the Zaubertrank. 她更改了药方
[34:05] Hank is still alive, but the antidote, 汉克还活着 但是解药
[34:07] it’s useless now. 现在已经没用了
[34:08] But it worked on Wu. 但是在老吴身上好用啊
[34:09] He didn’t have sex with her. 老吴又没跟她上床
[34:10] Oh, god. 天啊
[34:11] That always complicates things, doesn’t it? 事情总是随床单越滚越乱对吧
[34:13] Hey, come on, Hank. 振作点 汉克
[34:14] – Wake up, man. – Nick, Nick. -醒醒 伙计 -尼克 尼克
[34:16] It’s not gonna work. 这样是没用的
[34:17] He can’t — it’s like he’s in a coma. 他醒不了 他现在算是昏迷
[34:19] But it’s not physical, it’s mental. 但并非生理昏迷 而是心理昏迷
[34:22] It’s like his brain is locked. 就好像他的大脑被锁住了
[34:24] Well, there’s gotta be a way to fix this. 总有办法能救他
[34:25] Possibly, if she used her own blood. 也许吧 如果她用的是自己的血的话
[34:28] What difference does that make? 这有什么区别吗
[34:29] The only way you can break a blood Zaubertrank 唯一能破解血咒的方法就是
[34:31] is by killing the Hexenbiest whose blood is in it. 杀掉那个掺血进去的巫女
[34:37] Well, I won’t have a problem with that. 我对这点倒是没意见
[34:41] Burkhardt. 我是伯克哈德
[34:42] – Hello, Nick. – Adalind. -喂 尼克 -爱达玲
[34:44] I just wanted to invite you over to my place 我只是想邀请你去我家
[34:46] for a little dessert. 吃点甜品
[34:48] I’m already there. 我已经在你家了
[34:49] Then you found Hank. Good. 这么说你找到汉克了 很好
[34:51] Still sleeping peacefully, I hope. 希望他还睡着正香呢
[34:54] Where are you? 你在哪
[34:54] This is the way it’s gonna go, Nick. 事情是这样的 尼克
[34:57] Hank will be dead by morning, 汉克黎明前就会死掉
[34:59] unless I get the key your aunt gave you. 除非你把你姑妈留给你的钥匙给我
[35:02] So you’d better bring that key 所以你最好尽快带着那把钥匙
[35:03] to the Bremen Ruins as soon as you can. 到不莱梅遗址来找我
[35:06] I’ve got a very busy schedule, 我可是很忙的
[35:08] and I can’t wait all night. 我不会整晚都在那里等你
[35:10] It’s really very easy, Nick. 其实事情真的很简单 尼克
[35:12] The key or Hank. 你是要钥匙还是要汉克
[35:19] She’s in Forest Park. 她在森林公园
[35:21] Nick, you can’t kill her. 尼克 你不能杀她
[35:22] – Oh, yeah, I can. – No, it’s not like that. -我当然可以 -不 不是这样的
[35:24] If you shoot her, she’ll be dead, 如果你给她一枪 她就会死掉
[35:25] but that won’t bring your partner back. 但那样也救不了你的搭档
[35:27] The only way you can break the hold she has on Hank 唯一能解除她对汉克所施咒语的办法
[35:31] is with the blood of a Grimm. 就是用格林的血
[35:33] With your blood. 用你的血
[35:46] I hope you brought the key, Nick. 希望你把钥匙带来了 尼克
[35:49] Hank doesn’t have much more time. 汉克的时间可不多了
[35:51] Sorry. 抱歉
[35:54] I would have thought he meant more to you than that. 我还以为你很在意他呢
[35:56] He does. 的确
[35:59] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吧
[36:02] Too bad. 太可惜了
[36:04] He’s gonna die. 他就要死了
[36:06] How are you gonna explain a dead cop in your bed? 你怎么解释一名警官在你床上猝死的事
[36:08] His heart gave out. 他的心脏衰竭了
[36:11] Happens. 这种事时有发生
[36:13] See you at the funeral, Nick. 葬礼上见 尼克
[36:15] I’ll be sure to cry. 我一定会流下伤心泪
[36:18] Adalind. 爱达玲
[36:22] I think it’s time we settle our differences… 我觉得是时候解决咱俩之间的分歧了
[36:25] violently. 通过暴力
[36:41] He’s gotta be with her by now. 他现在应该已经见到她了
[36:44] Right? 对吧
[36:46] I should have gone with him. 我应该跟他一块去的
[36:47] No, you shouldn’t have. 不 你不该去
[36:49] He had to do this alone. 他必须独自处理这件事
[36:52] I mean, how do we know when it’s over? 可我们怎么知道他俩打完了没有
[36:54] If Hank wakes up, then she’s dead. 如果汉克醒来了 就说明她已经死了
[36:57] And if Hank doesn’t wake up? 要是汉克醒不了呢
[37:02] I should have gone with him. 我就该跟他一块去的
[37:48] What have you done? 你干了什么
[38:42] What have you done? 你干了什么
[38:53] You killed me. 你杀了我
[38:56] You don’t look so dead. 看你不像死了的样子
[38:58] I’m nothing now. 我现在什么都不是了
[39:02] I don’t have any powers. 我什么能力都没有了
[39:04] You’ve taken everything. 你夺走了我的一切
[39:07] I’m just like everybody else. 我现在就跟普通人一样了
[39:14] I am nothing. 我什么也不是了
[39:42] – Burkhardt. – Hey, Nick. -我是伯克哈德 -尼克
[39:43] You’re okay, right? 你没事 对吧
[39:46] – Yeah. – Hank’s okay too. -我没事 -汉克也没事了
[39:47] He woke up. He seems fine. 他醒了 看起来还不错
[39:49] But there’s a problem. 但是有个问题
[39:53] He’s kind of wondering what we’re all doing 他问我们为什么
[39:54] in Adalind’s bedroom, so, uh… 都在爱达玲的卧室里 所以
[39:59] what do you want me to tell him? 你想让我怎么跟他解释
[40:10] Mom. 妈
[40:11] What happened? 怎么了
[40:15] Oh, my god. He got to you. 天啊 他把你给干掉了
[40:16] How did he get his blood into you? 他怎么把自己的血弄到你体内去的
[40:20] I bit him. 我咬了他一口
[40:22] I didn’t mean — 我没想到
[40:24] You know what getting that key 你知道拿到那把钥匙
[40:25] would have meant for us. 对我们来讲意味着什么
[40:27] I wasn’t doing it for us. 我做这一切不是为了我们
[40:30] I was doing for… 我是为了…
[40:34] you. 你
[40:39] You lost more than just the key. 你失去的不仅仅是把钥匙
[40:41] The Grimm knew. 格林知道了
[40:43] How did he know? 他是怎么知道的
[40:45] Because he’s smarter than you. 因为他比你聪明
[40:48] And he’s proved that he’s more valuable than I anticipated. 而且事实证明他比我预计得更有价值
[40:52] I underestimated him. 我低估了他
[40:54] Not my mistake. 不是我的错
[40:56] I was trusting — 我错信了一个
[40:57] An amateur. 门外汉
[41:01] I had such high hopes for you, honey. 我本来对你抱有极高的期望 亲爱的
[41:05] What are you gonna do to me? 你们准备怎么处置我
[41:07] That’s not already been done? 你还能有什么比现在更惨的下场吗
[41:10] You’re useless now. 你现在没有利用价值了
[41:13] Just another pretty girl. 只不过一个花瓶而已
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号