Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] “国王说’他可能遭遇了不测’ 翌日 又派了两个猎人去找他”
[00:12] The klaustreich… 我遇到的
[00:13] I came in contact with 那个野猫精
[00:18] was aggressive… 攻击性很强
[00:25] predatory… 掠夺成性
[00:27] and… 还有
[00:34] a real ass. 是个十足的混蛋
[00:36] I can’t write that. 不能这么写
[00:38] What’s the word? 用个什么词呢
[00:40] Mean? No. 卑鄙 不对
[00:42] Catty? Big no. 刻薄 更加不对
[00:46] Got it. 有了
[00:49] Sadistic. 残暴无道
[00:51] And treacherous. 阴险诡谲
[01:36] What time does that leave? 那辆车什么时候走
[01:37] “That’s to Portland Bus 414. “这里是开往波特兰的414专线公交
[01:39] We get a departure schedule for you…” 下面将为您播报汽车发车时间”
[02:59] Thank you for calling Raz Bus line. 感谢致电拉兹公交总线
[04:14] Yes, I understand. 我听得懂
[04:16] Sehr gut. 很好
[04:19] One can’t be too careful, 在不请自入的情况下
[04:21] entering the home of a police captain, 闯进一位警长的家
[04:23] before introductions are made, you know. 总得小心为上
[04:26] So true. 没错
[04:31] I was just, uh, following protocol. 我刚才也只是照章办事
[04:35] I don’t care if you are working for the Verrat. 我不管你是不是为镇反军做事
[04:36] The next time you let yourself into my home uninvited, 下次你再这么不请自来
[04:39] I will shoot you. 我就一枪崩了你
[04:42] In self-defense, of course. 当然 是出于自卫
[04:44] My dear captain, 亲爱的警长
[04:45] If you didn’t speak German, you’d be dead by now. 要不是你会德语 你早就没命了
[04:48] But, may I introduce myself? 不过让我先自我介绍一下
[04:52] My name is Edgar Waltz. 我叫埃德加·华尔兹
[04:56] Who are you hunting? 你在追杀谁
[04:57] His name is Ian Harmon. 一个叫伊恩·哈蒙的人
[04:59] What’s he done? 他犯了什么事
[05:00] He’s a leader of the resistance. 他是反叛运动的领导者
[05:02] One of the few still alive. 少数几个活着的反叛者之一
[05:04] What’s he done here in Portland? 他在波特兰做了些什么
[05:06] I don’t know and I don’t care. 我不知道也不在乎
[05:07] Time is of the essence and I need to find him. 时间紧迫 我得找到他
[05:10] We believe the resistance has established a presence here 我们认为反叛运动在这里有势力
[05:14] to harbor fugitives and make them disappear. 保护逃亡者 帮他们脱离公众视线
[05:17] The Verrat’s problem is with the resistance. 镇反军跟反叛者的过节
[05:19] They’re not my problems. 不关我的事
[05:20] Maybe your past is not as far away as you think. 你不该这么快忘了旧事
[05:25] The Verrat does not make decisions for me. 镇反军休想摆布我
[05:27] The high command will not be happy about that. 最高指挥部恐怕不会乐意
[05:29] I’m not concerned. 这我一点也不关心
[05:30] It would be better for you to be concerned about me 如果你要作壁上观 那你最好小心我
[05:32] and what will happen should you refuse to help. 小心这么做的后果
[05:35] I hope your Latin is as good as your German. 希望你的拉丁语和德语一样好
[05:38] Si vis pacem… 想要息事宁人
[05:40] para bellum. 就做好应战准备
[05:44] Auf wiedersehen, captain. 再见 警长
[05:59] “Si vis pacem, para bellum.” “想要息事宁人 就做好应战准备”
[06:03] “If you seek peace, prepare for war.” “想要息事宁人 就做好应战准备”
[06:13] Thanks for picking him up. 谢谢你来接他
[06:14] I don’t get my car back till tomorrow. 我的车明天才能取回来
[06:16] Coffee? Bacon? 咖啡 培根
[06:17] I usually take cream with my coffee, 我早餐一般都是乳酪配咖啡
[06:19] but I’ll try bacon. 不过我可以试试培根
[06:21] I heard about you and Adalind. 我听说了你和爱达玲的事
[06:22] We were together for about half a cup of coffee. 我们在一起估计只有半盏茶的时间
[06:25] I don’t know what happened, 我也不知道发生了什么事
[06:26] where it came from, 怎么会有那种感觉
[06:27] but I’m glad it’s over. 但我很庆幸一切都结束了
[06:28] Well, between you and me, 私下里跟你说
[06:31] she was definitely not good enough for you. 她绝对配不上你
[06:32] If she wasn’t a lawyer, 要不是知道她是律师
[06:33] I’d think she roofied me. 我会以为是她给我下了药
[06:35] – What? – I woke up. She was gone. -什么 -我醒来的时候 她不见了
[06:37] And these two other people who were in the room with me– 房间里突然多了两个人
[06:41] It’s more than I want to get into. 感觉不像是我主动进去的
[06:42] I think it’s more than I want you to. 多少也有点主动的成分
[06:48] – He is mine. – He’s all yours. -他是我的 -现在归你了
[06:51] See you tonight? 晚上见
[06:52] We got a shooting at the bus depot. 公车站发生了枪击案
[06:54] – Any bodies? – Just blood. -有尸体吗 -只有血迹
[06:59] – Watch your butts out there. – We will. -当心点 -会的
[07:33] Rosalee! 罗莎莉
[07:36] Ian? Oh, my god. 伊恩 天呐
[07:39] – What happened to you? – I was shot. -你怎么了 -我被打伤了
[07:42] I have to get you to a hospital. 我得把你送到医院去
[07:43] No, no, you can’t. 不行不行
[07:44] If they find out where I am, I’m as good as dead. 他们要是知道我在哪 我就活不成了
[07:47] Where’s Freddy? 弗雷迪在哪
[07:49] Freddy was killed. 弗雷迪被杀了
[07:52] In a robbery, a few weeks ago. 他几周前陷入了一场抢劫案
[07:56] Freddy was supposed to have some papers for me. 弗雷迪应该为我准备了些文件
[07:59] That’s why I’m here. 我是过来取的
[08:01] Papers for what? 什么文件
[08:03] A new identity. 新身份
[08:05] Who’s trying to kill you? 谁要杀你
[08:06] It’s better if you don’t know. And it’s better if I leave. 你还是不知道的好 我还是走吧
[08:10] You’re not going anywhere. 你不能走
[08:12] Not like this, ok? 这副样子不能出去
[08:13] Let me help you up. 我扶你起来
[08:15] I’ll get you something for the pain. 给你找点止痛药
[08:16] I’m gonna get some help. 再找个人来帮忙
[08:18] Apparently the gunman crossed the street here. 很明显 枪手是在马路对面开的枪
[08:20] Fired three times. 开了三枪
[08:22] Hence, broken car window, 因此 打碎了车窗
[08:24] the defacing of our friendly visitor greeting. 还打穿了涂鸦墙
[08:28] Best guess is bloodstain belongs to bullet number three. 血迹最有可能是第三发子弹造成的
[08:31] – So somebody got hit. – But no body. -有人受伤了 -不过没有尸体
[08:33] Not yet. Search is ongoing. 目前没有 调查还没结束呢
[08:35] No blood trail to follow, 没有可追查的血痕
[08:36] so we cordoned off five blocks. 所以我们封锁了五个街区
[08:38] Any description of the shooter or the vic? 有任何关于枪手或受害者的描述吗
[08:39] We got a witness at the bus station, awaiting your arrival. 有个目击者在车站等着你们呢
[08:42] Maybe surveillance tape. And, uh, can I get that, please? 或许监控录像里会有 请把那个给我
[08:46] This. 这个
[08:51] 9 millimeter. 九毫米
[08:52] – Yep. – Let’s check the witness. -没错 -去找目击者谈谈
[08:54] I didn’t see the shooter. 我没看清枪手
[08:56] But I saw the guy that was on my bus. 但我看清了在我车上的那个乘客
[08:58] He left this hat on the seat. 他把这帽子忘在了车座上
[09:00] I tried to catch up with him, but he was moving way too fast. 我本想追上他 但他走得太快了
[09:03] Then I saw that car window shatter. 后来我就看见车窗碎了
[09:06] I didn’t know what the hell was going on. 我也搞不清发生了什么
[09:07] Figured it was some kind of gang thing. 看样子像是帮派纠纷
[09:09] What can you tell us about him? 你还知道些他的什么情况
[09:11] His name. 他的名字
[09:13] This is the ticket he used to board the bus. 这是他的车票
[09:16] Paid in cash. Lester Cullum. 用现金付的 莱斯特·卡勒姆
[09:18] Had one of those old leather rucksacks. 背着一个老式的皮革帆布包
[09:20] You don’t see too many of those anymore. 现在很少见了
[09:22] British, I think. He had an accent. 应该是个英国人 带口音
[09:25] Anyway, the name Lester Cullum 再说 莱斯特·卡勒姆这个名字
[09:27] sounds kind of British. 听着就有英伦范儿
[09:38] What’s wrong? I smell blood. 怎么了 我闻到了血腥味
[09:39] I know. 我知道
[09:41] Come with me. 跟我来
[09:42] Please tell me this isn’t another zaubertrank. 拜托别跟我说又跟迷魂汤有关
[09:44] No, this one’s a bullet. 不是 这次是子弹
[09:45] Well, look at that. 也没好到哪去
[09:49] Ian, this is my friend Monroe. 伊恩 这是我朋友门罗
[09:51] Monroe, this is Ian. 门罗 这是伊恩
[09:54] Is he a doctor? 他是医生吗
[09:56] No, but he’s gonna help me get the bullet out. 不是 但他是来帮我取子弹的
[09:58] Why aren’t we taking him to a hospital? 我们为什么不送他去医院呢
[10:00] We can’t. 不能送
[10:01] We have to do this now. 我们必须马上把子弹取出来
[10:03] I’m sorry, I don’t entirely understand the situation here. 抱歉 我没太搞清状况
[10:06] Ian is an old friend. He’s on the run. 伊恩是我的老朋友 他在逃命
[10:08] Someone tried to kill him. 有人想杀他
[10:10] Well, what did he do? 他干什么了
[10:12] – Have you heard of the Lauffer? – The Lauffer? -你听说过劳福尔吗 -劳福尔
[10:14] You mean the resistance? Yeah, sure. 你是说反叛运动吗 当然听说过
[10:16] But that’s not here, that’s old-country stuff. 但现在不存在了吧 那是过去的事了
[10:18] Well, it’s here now. That’s Ian Harmon. 现在又有人冒头了 就是伊恩·哈蒙
[10:20] Have you heard of him? 你听说过他吗
[10:21] Really? The journalist? 真的吗 他就是那个记者
[10:24] Yeah, well, he does that too. 对 他也是个记者
[10:27] He’s one of the leaders of the resistance. 他是反叛运动的领袖之一
[10:29] So are we talking about the Verrat? 你说的是镇反军吗
[10:32] Because those guys are serious. 那些家伙可是来真的
[10:33] I think so. 没错
[10:34] Look, I cleaned the wound. 我清理了伤口
[10:35] I can see the bullet. It’s not that far in. 已经能看到子弹了 不太深
[10:39] And we’re gonna get it out how? 我们要怎么把子弹取出来
[10:40] This was my father’s. 这是我父亲的工具
[10:42] I used to watch him do this kind of thing. 我见过他做类似的事
[10:44] I just don’t want to do it alone. 只是不想独自动手
[10:46] Okay. What do you want me to do? 好吧 你想让我做什么
[10:50] Wash your hands, 洗手
[10:51] sterilize these. 把这些消毒
[10:54] Upper right. We should see him. 右上方 应该能看到他
[10:57] That’s got to be him. 那肯定是他
[10:59] Average height, average build, rucksack. 中等身高 中等体格 帆布包
[11:03] That’ll narrow it down. 目标范围能缩小不少
[11:05] Any luck with the I.D.? 能确认身份吗
[11:06] I’m having a little trouble connecting Lester Cullum to anybody. 找不到叫莱斯特·卡勒姆的人
[11:09] It could be an alias. 可能是个化名
[11:10] What about the bullet? 那子弹呢
[11:11] They thought it was a regular 9 millimeter. It’s not. 本以为是普通9毫米子弹 但其实不是
[11:13] According to ballistics, the makeup of the brass 根据弹道分析 弹壳涂层显示
[11:15] identifies the company as Deutsche Waffen Munitions, 那是德国武器弹药公司
[11:19] who manufactured their bullets 为半自动手枪
[11:20] for their luger semi-automatic pistols. 生产的子弹
[11:21] What is this, 1944? 那是1944年的东西吗
[11:23] Actually, it was introduced in 1902. 实际上是1902年引进的
[11:24] I think that eliminates a gang shooting. 可以排除帮派火并的可能了
[11:26] More like a hit gone wrong. 更像是袭击出了岔子
[11:28] So we got a shooter on the loose. 所以还有个枪手在逃
[11:30] And nothing from the hospitals. 医院方面什么都没查到
[11:31] Nobody showing up with bullet wounds in the last 12 hours. 12小时内没有人因枪伤入院
[11:33] We should check with the St. Louis PD, 也许我们应该跟圣路易斯警方联系一下
[11:35] where Lester Cullum boarded the bus. 那里是莱斯特·卡勒姆的上车地点
[11:37] See if we can get any hits on him there. 看看我们能不能发现什么信息
[11:39] If we’ve got a shooter still out there 如果那个枪手还逍遥法外
[11:40] and the guy he’s after is still alive, 而他追杀的人还活着
[11:42] he’s gonna try again. 他会再次动手的
[11:44] What the hell did you do that for? 你刚才那是干嘛
[11:45] Bring it right here, right here! 朝这里打啊 这里
[11:48] Get out! 滚出去
[11:52] Hey, knock it off. 嘿 住手
[11:55] I said, “Knock it off”! 我说了 “住手”
[12:05] Idiots. 蠢货
[12:08] Sorry about that, buddy. 不好意思啊 兄弟
[12:11] Got one on the house for you. 送你瓶酒吧
[12:12] Oh, thank you. 谢谢
[12:14] Won’t break me. 一瓶酒不至于让我破产
[12:15] That’s very kind. 非常感谢
[12:19] Look, I’m in kind of a jam. 我遇到了点麻烦
[12:21] I was wondering if you know of any place 想问你是否知道哪里
[12:24] where they make some kind of papers. 能帮忙制作某种证件
[12:26] I’m a little out of date. You know what I mean? 我有点跟不上时代 你明白我的意思吧
[12:30] What kind of papers you looking for? 你想办什么证件呢
[12:33] You know, something that will get me out of here. 能帮我离开这里的那种
[12:37] – Passport stuff. – Yes. -护照 -没错
[12:44] This guy’s good. 这家伙不错
[12:48] He’s just downtown. 他就在市中心
[12:51] Yes, uh, are you sure he’s the best? 好的 你确定他技术过硬吗
[12:53] ‘Cause I can’t afford to get caught again. 我可受不了再被抓了
[12:55] Anybody in town like us needs a job like that, 咱们在城里混的 需要办什么证件
[12:58] he’s the one. 找他最放心
[12:59] Good, good. Thank you. 好的 好的 谢谢
[13:01] Thank you very much. 非常感谢
[13:04] Oh, better not leave this. 你最好别把这个丢下
[13:13] How is it they allow a lausenschlange to serve food? 他们怎么能让蛇妖做服务生呢
[13:17] What? 你说什么
[13:22] Hundjager. 你是猎犬怪
[13:24] What do you want? 你想干什么
[13:26] A dead man. 送你去死
[13:32] How’d you know he’s telling the truth 你怎么知道他说的是实话呢
[13:33] about who he is, what he’s running from? 关于他的身份和逃跑原因
[13:35] Any of it? 这么离奇的事 不可疑吗
[13:36] He was a friend of Freddy’s. 他是弗雷迪的朋友
[13:38] Look don’t get me wrong, I liked Freddy. 别误会 我挺喜欢弗雷迪的
[13:39] But he was involved with some seriously shady people. 但他确实结交过一些狐朋狗友
[13:43] Freddy made some mistakes. 弗雷迪做过错事
[13:45] Just like we all do. 我们都做过错事
[13:48] But I knew him too. 但我也了解他
[13:50] Well enough to trust him? 了解得够深 足以信任他吗
[13:53] I was… 我…
[13:54] with him for a year and a half. 和他谈过一年半恋爱
[14:00] We’re talking more than just– 你们不仅仅是…
[14:01] Yes. It was a long time ago. 对 很久以前的事了
[14:05] Can I ask what happened? 我能问下为什么分手吗
[14:10] He left. 他离开了我
[14:12] I wasn’t happy about it. 我当时很难过
[14:13] But that is all in the past. 但事情都过去了
[14:26] Look, if someone is really trying to kill this guy, 若真有人在追杀他
[14:28] we should call Nick. 我们应该告诉尼克
[14:31] I mean, I don’t know what he’ll say 把他介绍给一个格林
[14:32] about being introduced to a Grimm, 不知他会有什么意见
[14:34] But right now, 但目前
[14:34] this guy doesn’t have a lot to say about anything. 他也没法发表什么意见
[14:39] Rosalee. 罗莎莉
[14:41] – I’m here. – Rosalee. -我在呢 -罗莎莉
[15:05] The same casing as the bus station. 和在车站找到的弹壳一样
[15:07] 9×19-millimeter parabellum. 9乘19毫米鲁格手枪
[15:10] Single bullet to the head. No muss, no fuss. 一枪爆头 毫不犹豫 毫不慌张
[15:12] Killer came in here with a plan. 杀手是有备而来的
[15:13] Which looks like “Get the money and get out.” 听来像”抢了钱就走”的样子
[15:15] He might have tried to fight back. 他可能试着反抗过
[15:18] A passport here. 这里有本护照
[15:22] “Ian Harmon.” 伊恩·哈蒙
[15:26] Kind of looks like the guy the bus driver I.D.’d. 样子和公车司机说得很像
[15:30] Wasn’t he the victim? 他不是受害者吗
[15:31] – Victims need money too. – Hey, sarge? -受害者也需要钱 -警官
[15:34] Yeah. 什么事
[15:35] We got a possible witness out front. 我们可能找到了一个目击者
[15:36] – Okay, hold him. – Copy. -好的 留住他 -收到
[15:37] Got a possible witness outside. 外面有位疑似目击者
[15:39] – Who wants him? – Got it. -谁去问询他 -我去
[15:43] Hi, I’m Detective Burkhardt. 你好 我是伯克哈德警探
[15:46] Oh, hi, hi detective. 你好 警探
[15:47] I was across the street and I saw this man come running out, 我在马路对面看到一个男人跑了出来
[15:50] and didn’t think anything of it at first. 当时我并没多想
[15:52] And then the police cars came here 但后来看到警车过来
[15:54] and they told me the bartender was shot. 他们说酒保被枪杀了
[15:56] Do you think you could identify the man you saw? 你能不能认出刚看见的那个人
[15:58] If I saw him again, maybe, yeah. 如果看见他 应该可以
[16:01] Did you– did you arrest anybody? 你们有没有逮捕过疑犯
[16:02] Not yet, no. 目前还没有
[16:05] Is this the man you saw? 这是你看见的那个人吗
[16:11] Just take it easy. 别紧张
[16:14] I’m sorry, I was just trying to help. 对不起 我只是想帮忙而已
[16:16] I just want to know if this is the man you saw. 我只想知道你看见的是不是他
[16:21] Yes, sir, yeah, that’s him, that’s him. 是的 长官 就是他 就是他
[16:23] All right. Gonna need your name and number, 好的 我们需要留下你的姓名和电话
[16:26] just in case we need confirmation on the I.D. 以防需要指认他的身份
[16:28] Yes, of course. 好的 当然可以
[16:29] Max Kurtz. K-u-r– 麦克斯·库尔茨 K-u-r…
[16:32] Drink this. 把这个喝掉
[16:36] Look, I hope you warned your friend 我希望你警告过你朋友
[16:38] that it could be very dangerous 你们只要跟我在一起
[16:41] for either of you to be wherever I am. 就会非常危险
[16:44] Hey, you want to meet someone who’s dangerous to be around? 我告诉你跟谁在一起才算危险吧
[16:47] Should meet my friend Nick. 你该见一下我朋友尼克
[16:49] He’s a– he’s a friend who– 他是… 他是个…
[16:51] He can– well, uh– 他能… 怎么说呢…
[16:52] – He’s a Grimm. – Well, okay. -他是个格林 -好吧
[16:55] So much for the hemming and hawing. 我还准备委婉点说呢
[16:57] – Are you serious? – Actually, yes, very. -你是认真的吗 -没错 非常认真
[16:59] But, look, he’s not what you’ve ever heard about. 但是他很与众不同
[17:01] He’s right. Nick is not what you’d expect. 他说得对 尼克绝对和你想的不一样
[17:02] He caught the men responsible for killing Freddy. 他把杀害弗雷迪的人绳之于法
[17:05] And he helped me when I first got here 我刚来这里时他帮助了我
[17:07] and had to deal with his murder and the shop and everything. 我那时被谋杀案和店里的事搞得一团糟
[17:11] And he got Monroe to help me when it was dangerous for me. 在我危险时 他还让门罗来保护我
[17:14] Monroe’s been helping me ever since. 门罗从那时起就一直帮助我
[17:16] And how much did you have to pay this Grimm 你们给这个格林付了多少钱
[17:18] to go after the man who killed Freddy? 让他去抓杀害弗雷迪的凶手
[17:20] I didn’t have to pay him anything. 他分文不取
[17:21] Yeah, um, that’s the other shoe. 没错 但是说起来
[17:25] He’s a cop. 他是个警察
[17:28] I know. 我知道
[17:28] My first encounter with him wasn’t exactly friendly. 我跟他也是不打不相识
[17:31] But let me tell you, Nick is the real deal. 但我可以告诉你 尼克相当靠谱
[17:33] And if you need help in this town, he is the man. 如果你在城里需要帮助 他这人很靠得住
[17:35] Or the Grimm. 或者说这个格林靠得住
[17:37] I know it’s a lot to fathom, 我知道一时难以接受
[17:39] but he’s friends with a Blutbad. 但他跟一只狼人
[17:41] And a Fuchsbau. 和狐妖做了朋友
[17:44] Listen, dude, he has saved my ass 听着 老兄 他救过我
[17:47] and I’ve saved his. 我也救过他
[17:49] Believe it or not, he’s just trying to do the right thing. 信不信由你 他只想做正义的事
[17:52] Do you know about the resistance? 你知道反叛运动吗
[17:54] Yeah. 知道
[17:55] Do you know who the Verrat sends 你知道镇反军派了什么
[17:56] after anyone associated with it? 去追杀与之相关的人吗
[17:59] No. 不知道
[18:00] Hundjager. 猎犬怪
[18:03] That is so not good. 情况真不乐观
[18:06] Rosalee, do you trust this man? 罗莎莉 你信任那个人吗
[18:08] I do. 我信任
[18:10] Well, then, by all means, 好吧 我都听你们的
[18:14] put my life in his hands. 我的命就交给他了
[18:16] Possible motive for killing the bartender 杀酒保的动机可能是
[18:18] was the money in the register. 抢劫吧台的现金
[18:19] But our suspect was supposed to be wounded 但按理说嫌犯在下公车后
[18:21] – when he got off the bus. – Could explain his desperation. -身上已负伤 -也许他是狗急跳墙
[18:24] Any identification on the man who shot Harmon? 有没有确认枪击哈蒙的嫌犯身份
[18:26] Nothing. He wasn’t on the bus, 没有 他没在公车上
[18:27] didn’t show up on surveillance cameras. 也没有被监控头拍下
[18:29] The bar didn’t have any security except the alarm and– 酒吧只有一个警报系统
[18:31] It was off. 还坏了
[18:33] Let’s pull out all the stops. 展开全面调查
[18:34] Find the one we know–Harmon. 先从已知的哈蒙下手
[18:36] Hopefully, he’ll lead us to whoever shot him. 幸运的话 他能引出枪击他的人
[18:37] – Yes, sir. – And check with Scotland Yard. -遵命 长官 -跟苏格兰场联系
[18:39] See if they have any record on Harmon. 看看他们有没有哈蒙的资料
[18:40] Might help us identify who this other man is. 也许能帮我们确认另一人的身份
[18:46] Yeah, Burkhardt. 是我 伯克哈德
[18:48] Could you get down to the spice shop ASAP? 你能立刻来趟香料店吗
[18:51] Why? What’s going on? 发生了什么
[18:52] It’s kind of complicated. There’s a man here. 情况有点复杂 这里有个男人
[18:54] He’s like a civil rights activist, slash– 他类似于某种人权活动者
[18:56] I don’t know– freedom fighter. 或者某种自由斗士
[18:57] With a bullet wound. 他受了枪伤
[18:59] Yeah, I’ll be right there. 好的 我马上就到
[19:06] Yeah. 你好
[19:08] Wie geht’s captain. 你好吗 队长
[19:09] – How is your day? – Where are you? -今天过得如何 -你在哪里
[19:11] I’m enjoying your city. It’s really quite nice. 我城里闲逛 这里真不错
[19:15] It reminds me a little of Firenze. 让我想起了佛罗伦萨
[19:17] So have you made any progress on that terrible murder at the bar? 那件酒吧谋杀案有什么进展吗
[19:21] You laid out the evidence a little too obviously for my taste. 依我所见 你证据布置得太明显了
[19:24] Well, if you’d helped me when I asked, 要是你当初早点帮助我
[19:25] We wouldn’t be having this conversation right now. 这事就不会发生
[19:27] You needed a reason to find Ian, and now you have it. 你需要理由去找伊恩 现在有了
[19:30] I’m glad you’re taking him seriously now. 我很高兴你现在开始认真对待他了
[19:32] You never know when a desperate man like that will strike again. 那种亡命之徒就是个定时炸弹
[19:36] Oh, by the way, I liked your Detective Burkhardt. 顺便说一句 我喜欢你的伯克哈德警探
[19:39] There’s more to him than meets the eye. 他还是真是与众不同
[19:41] What do you want? 你想怎样
[19:42] I want to know why you didn’t tell me 我想知道你为什么不告诉我
[19:43] that you had a Grimm working for you. 有位格林在为你卖命
[19:45] He could be very useful to me. 他也许能帮上我大忙
[19:47] Why don’t you make that happen? 你为什么不让他帮我
[19:48] He doesn’t know about me. 他不知道我的真实身份
[19:50] Then you are playing a very dangerous game, 那你就是在铤而走险
[19:52] my dear captain. 我亲爱的队长
[19:57] “Reginald’s Camera.” Okay. 雷金纳德相机店 没错
[20:07] – Beautiful, aren’t they? – Oh, yes, yes. -很美吧 -是的 是的
[20:09] I mean, the Leica II belongs in a museum. 徕卡2型相机都该在博物馆展出
[20:12] And the Voigtlander– very nice, very nice. 还有福伦达相机 真不错 真不错
[20:15] I would say you must be from Germany. 我猜你一定来自德国
[20:17] Yes, yes, I think my accent gets thicker 没错 每次一聊到德国相机
[20:19] when I look at german cameras. 我口音就加重了
[20:22] Well, feel free to look around. 请随便看看
[20:23] I like to think of this shop as my own private museum. 这个店算是我的私人博物馆
[20:26] Oh, thank you, thank you. Yes, yes. 谢谢 谢谢 好的 好的
[20:28] Oh, beautiful. Look at that. 太美了 看看这个
[20:30] These pictures. Did you take them? 这些照片 是你照的吗
[20:33] Yes. 是的
[20:35] That’s my daughter Julia. 那是我女儿朱莉娅
[20:36] – Yes? – And her kids– -是吗 -还有她孩子
[20:38] Emily, Tommy and Joey. 朱莉娅 汤米和乔伊
[20:39] Tommy, Joey too. Oh, gorgeous. 汤米 还有乔伊 太漂亮了
[20:41] Look at the quality of the light and the detail. 看看这高水准的布光和细节
[20:45] All this digital nonsense has no sense of depth. 数码相机简直毫无内涵
[20:47] No, no, no. Do you collect? 没错 你也收藏相机吗
[20:50] Not cameras. Let me show you my favorite. 我收集的不是相机 给你看看我的珍藏
[20:56] This is a 1926 luger PO8 9 millimeter 这是1926年制的鲁格尔9毫米PO8手枪
[21:02] with a silencer. 附带消音器
[21:03] It’s been in my family for generations. 是我家祖传下来的
[21:06] It works perfectly. 至今性能良好
[21:08] I can’t say I’m a big fan of guns. 我对枪不是很感兴趣
[21:10] I can imagine. 看得出来
[21:11] Especially when you have something to hide. 尤其是你心里有鬼的时候
[21:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:15] Let me tell you. 我来给你解释一下
[21:16] You might shoot photographs of your family, 你可能会拍”摄”你的家人
[21:18] Well, I will just shoot them. 我呢 会直接”射”杀他们
[21:21] Unless you decide that they are worth more than lying to me. 除非你觉得他们的命比你的秘密有价值
[21:26] Yes? Good. Good. 懂了吗 很好
[21:28] We understand each other. 我们达成共识了
[21:31] – Huh, Reginald? – What do you want? -对吧 雷金纳德 -你想怎样
[21:33] Oh, yes. Let me show you. 这个嘛 看好了
[21:37] Have you seen this man? 见过这个男的吗
[21:39] Come on. 快点啊
[21:45] Good, you made it. 你可算来了
[21:52] Rosalee called me this morning, early. 罗莎莉大清早给我打电话
[21:54] She said she had some kind of breaking and entering problem. 说遇到了非法入侵之类的小麻烦
[21:56] You said “bullet wound.” 你不是说”枪伤”吗
[21:57] Yeah, I know. 我知道
[21:58] Hang on, I’m getting to that. 不要急嘛 我带你去看
[22:03] Don’t move. 不许动
[22:05] Nick! Nick, wait! Wait. 尼克 尼克 住手 住手
[22:07] This man’s wanted for murder. 这个男人正背着个谋杀的罪名
[22:11] Well I guess he’s just trying to do the right thing. 我想他只是在做他该做的事
[22:20] I found his passport next to the bartender was shot. 我在酒保尸体旁边发现了他的护照
[22:23] Ian lost his bag when he was shot. 伊恩被打伤后掉了他的背包
[22:24] That’s how the guy who shot him got his passport. 开枪的人拿走了他的护照
[22:27] That’s what he told you? 他这么告诉你的吗
[22:28] When was this bartender shot? 酒保什么时候被杀的
[22:30] – Four hours ago. – Then it can’t be him, Nick. -四小时之前 -那就不可能是他 尼克
[22:32] We’ve been with him for longer than that. 我们和他在呆在一起远超过四小时了
[22:34] Ian’s been here since I opened the shop this morning. 伊恩从我早上开店的时候就一直在这里
[22:36] Clearly he wants you to find me because he can’t. 显然他想让你找到我 因为他自己找不到
[22:39] That’s why he shot this bartender. 所以他才杀了那个酒保
[22:41] If you arrest me right now, 如果你现在逮捕我
[22:43] then he’ll know exactly where I am. 他就会知道我到底在哪
[22:46] Did you check him for weapons? 你检查过他身上带没带武器吗
[22:47] He doesn’t have any. 他身上什么都没有
[22:48] He came here because my brother was supposed to help him. 他过来是因为原本我哥哥要帮他
[22:57] Well, Nick Burkhardt, meet Ian Harmon. 好了 尼克·伯克哈特 这是伊恩·哈蒙
[23:01] – Ian, Nick. – A pleasure. -伊恩 这是尼克 -幸会
[23:05] The man who’s trying to kill you, what’s his name? 那个想杀你的男人叫什么
[23:07] Edgar Waltz. 埃德加·华尔兹
[23:08] He’s an enforcer for the Verrat. 他是镇反军的执法人
[23:11] Verrat? I thought they only operated in Europe. 镇反军 我以为只有欧洲有
[23:13] Their influence is spreading. 他们的势力在不断扩散
[23:16] They occupy positions of power everywhere– 各处都有他们的势力
[23:18] Politics, industry, organized crime. 政界 工业 集团犯罪
[23:22] Anything that is corruptible is susceptible to their influence. 只要能收买的都受他们控制
[23:26] Even law enforcement. 执法机构也不例外
[23:27] Nick, these guys make the Spanish Inquisition 尼克 这些家伙把西班牙宗教法庭
[23:29] look like the SPCA. 活活搞成了动物保护协会
[23:31] And Ian’s resistance group– the Lauffer 伊恩参加的反叛组织 劳福尔
[23:34] is the only thing that stands in their way. 是他们的唯一阻碍
[23:36] This world is on the brink of war. 世界大战 一触即发
[23:40] The turmoil in the Middle East, 中东的骚乱
[23:42] the crises in Europe, 欧洲的危机
[23:44] the Arab Spring– 阿拉伯之春运动
[23:45] all of it is tied together. 这些都是有关联的
[23:49] Agents of the Verrat, working for the seven houses, 镇反军里那些为七宅工作的间谍
[23:52] have infiltrated the highest levels of all governments. 已经渗透到各个政府的最高层官员中
[23:56] – The seven houses? – The seven royal families. -七宅是什么 -七个皇室
[24:00] This is not a new struggle. 这场纷争不是最近才有的
[24:02] It’s been going on for centuries. 它已经持续了好几个世纪了
[24:04] With this struggle, the royal families recognize opportunities 各个皇室通过纷争 把握机会
[24:08] to gain more control. 谋求更多的权力
[24:10] People, driven by fear, choose stability over freedom, 因为害怕 人们总是选择稳定而不是自由
[24:13] when their neighbors start to die. 尤其是在邻国百姓因为动乱横死的时候
[24:15] My parents were part of the resistance 我的父母曾经是反叛运动的一份子
[24:17] And my grandparents, my brother. 我祖父母和哥哥也是
[24:20] I never wanted to be involved. 我从不来想参与这些
[24:21] It always seemed so far away. 政治是件很遥远的事
[24:24] Your people changed the balance of power 在你的族人决定为皇室效力后
[24:27] when they decided to work for the royal families. 势均力敌的平衡状态就被打破了
[24:30] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[24:32] Grimms. 格林一族
[24:34] Evidently you don’t even know how valuable you are 显然你不知道在皇室眼里
[24:37] to the royals. 你有多宝贝
[24:38] Look… 听着
[24:40] I don’t mean to be insensitive, 我不想表现得太麻木不仁
[24:42] but right now I’m trying to find a murderer, 但当务之急我想找到那个凶手
[24:45] not get a Wesen history lesson. 而不是听你讲历史故事
[24:47] Nick, Ian needs your help. 尼克 伊恩需要你的帮助
[24:49] We have to get him out of here before Waltz finds him. 我们得在华尔兹察觉之前把他弄走
[24:52] The only reason he’s not dead, 他现在还活着
[24:53] is because the bullet went through his pack first. 是因为子弹当时先打中了他的背包
[24:55] But he lost his papers. 但他丢了自己的文件
[24:57] And without them, he can’t leave. 没有那些文件他就走不了
[25:01] Are you talking about getting false documents 你是打算伪造档案
[25:03] to get him out of the country? 把他送出国吗
[25:06] I’m sorry. 恐怕就是这样
[25:08] This just keeps getting better and better. 情况真是越来越乐观了
[25:10] Rosalee’s brother was the last stop for wesen trying 罗莎莉的哥哥是文森离开这个国家前的
[25:12] to get out of the country. 最后一个接头人
[25:14] He was going to help me. 他本来要帮我的
[25:16] All right, look, if all of this is true, 好吧 如果这些都是真的
[25:19] then the most important thing for me to do 那么现在最重要的就是
[25:21] is to find Edgar Waltz. 找到埃德加·华尔兹
[25:23] I can’t promise anything else yet. 其他的我真的没办法承诺什么
[25:26] Okay, yeah. Fair enough. 很好 已经够了
[25:27] – Does Waltz know about Freddy? – No. -华尔兹知道弗雷迪的事吗 -不知道
[25:31] If he did, I would be dead by now. 如果他知道 我现在应该已经死了
[25:34] And so would they. 他们也是
[25:36] Okay, stay here for now. 好吧 暂时待在这
[25:41] Do you know where you can get him new papers? 你知道从哪儿给他搞到新的文件吗
[25:43] I think so. 知道
[25:44] We were looking through the shop and found a bunch 我们搜过店里 找到一大堆
[25:45] of fake passports of my brother’s. 我哥哥的假护照
[25:47] I know that man who did them. His name is Reginald. 我认识做护照的人 他叫雷金纳德
[25:49] Don’t tell me anymore, okay? 跟我说这么多够了
[25:52] I’ll call you when I get something. 我一查到什么就通知你们
[25:53] Thanks, nick. 谢谢 尼克
[26:03] May I help you? 需要些什么吗
[26:05] My brother sent me. 我是通过我哥哥知道这的
[26:07] Who? 谁
[26:08] Freddy. 弗雷迪
[26:10] I know you helped him. 我知道你帮过他
[26:12] And now I need your help. 现在我需要你的帮助
[26:13] Please. 拜托
[26:14] What do you want? 你想要什么
[26:16] A passport. 一本护照
[26:17] I– 我…
[26:18] Do you know who this is? 你认识他吗
[26:20] I can’t. 我帮不了你
[26:21] He’s been shot. 他被枪打伤了
[26:23] He came to Freddy for help. 来找弗雷迪帮忙
[26:25] I’m helping him now. 我正在帮助他
[26:31] I don’t know where else to go. 我不知道还能找谁帮我了
[26:37] I’m gonna need some time. 这得花上一段时间
[26:56] After being told of their arrest 得知他们被捕后
[26:58] I was able to get close enough with my camera, 我第一次能这么近得
[27:00] for the first time, 用摄像机拍摄
[27:01] to the place where they took the men. 他们执行死刑的地方
[27:03] The Verrat enforcers executed farmers 镇反军的执法者处决了
[27:05] associated with the Spanish Republic. 和西班牙共和国有关系的农民
[27:08] These enforcers infiltrated the highest ranks 这些执法者打入了君主制主义者的
[27:11] [弗朗西斯科·佛朗哥:西班牙内战期间推翻民主共和国的 民族主义军队领袖 法西斯主义独裁者]
[27:11] of the monarchists and Franco’s army. 最高领导层和佛朗哥的军队内部
[27:13] They exacted Verrat law, across the land, with impunity. 他们有恃无恐地在全国严格施行镇反军法
[27:19] Accused of stealing, 这些无辜的格林生物
[27:20] these innocent Wesen were executed without trial. 被控犯有偷窃罪 不经过庭审就被处决
[27:24] Their true crime was marrying outside their own breed. 但真实的原因是他们跨种族通婚
[27:27] The Verrat enforcers were identified as Hundjager, 镇反军的执法者被称作猎犬怪
[27:29] from a race so tenacious and vicious 他们来自一个邪恶并且顽强的种族
[27:32] that it is said they are birthed by consuming their own mothers 据说该种族幼儿的出生都以耗尽母体
[27:35] from inside the womb. 为代价
[27:38] Edvard Grimm, Madrid, 1936. 埃德沃德·格林 1936年摄于马德里
[27:56] Yeah. Burkhardt. 喂 我是伯克哈德
[27:58] Hello, detective. 你好 警探
[27:58] Let me introduce myself. I’m Edgar Waltz. 让我先自我介绍一下 我叫埃德加·华尔兹
[28:02] Apparently you and I have something in common. 显然咱们俩有着同样的目标
[28:05] We’re both looking for Ian Harmon. 我们都在找伊恩·哈蒙
[28:06] Where are you? 你在哪
[28:07] Do you know the terms of a Freidenreden? 你知道”和平会谈”条款吗
[28:11] Uh, yeah. 知道
[28:14] So let’s just say, um, Union Station, 10:00. 那么我们就约十点在联合车站见吧
[28:21] And how will I know you? 我怎么样认出你呢
[28:22] Oh, I don’t think that will be a problem, detective. 这个你不必担心 警探
[28:33] Are you always this animated? 你总是这么精力旺盛吗
[28:35] Well, you made me miss my yoga. 你害得我错过了我的瑜伽课
[28:38] So — 所以…
[28:40] You care about Rosalee. 你很在乎罗莎莉
[28:42] I do. 是的
[28:44] I care about all my friends, even the ones you don’t like. 我的朋友我都在乎 包括那些你不喜欢
[28:46] I don’t dislike him, he’s just a Grimm. 我没有不喜欢他 只不过他是个格林
[28:51] Well, we’re all equals. 不论出身 人人平等
[28:53] Isn’t that what you’re fighting for? 那不正是你的战斗宗旨吗
[29:00] Yeah. 喂
[29:01] What? 什么
[29:03] Hang on, hang on. 慢着 慢着
[29:06] You ever heard of a “Freidenreden”? 你听说过”和平会谈”吗
[29:08] – Who is that? – It’s Nick. -是谁打来的 -是尼克
[29:10] Put him on speaker. 开免提
[29:14] Yeah, you’re on speaker with me and Ian. 我开免提了 我和伊恩都可以听到你讲话
[29:17] Who asked you about a Freidenreden? 是谁问起你和平会谈的事
[29:18] Waltz called me. 华尔兹打电话给我
[29:20] Does he know you found me? 他知道你已经找到我了吗
[29:22] No, I don’t think so. 应该不知道
[29:24] He wants me to meet him at 10:00 p.m. 他要我十点钟跟他见面
[29:26] He asked me if I knew what a Freidenreden was. 他问我知不知道和平会谈是什么
[29:29] I said I did, but I don’t. 我说我知道 但我其实不知道
[29:30] It’s a truce — a white-flag meeting. 那是个休战协议 也就是和谈
[29:32] You both come unarmed and you both leave of your own accord. 双方都不能带武器赴约 并且离开全凭自愿
[29:35] Dude, you can’t seriously be thinking 兄弟 你可千万别
[29:36] of meeting this guy unarmed. 真的两手空空就去见这家伙
[29:37] He will honor it. 他会遵守协定的
[29:39] They have a great belief in the sanctity of rules. 他们坚信所有的规矩都神圣不可侵犯
[29:41] Nick, one more thing. 尼克 还有一件事
[29:43] Once the truce is over — the minute you walk away — 一旦会面结束 从你们离开的那一刻起
[29:46] anything goes. 一切规矩都作废
[29:47] So watch your back. 所以你要小心
[29:54] Waltz is getting closer. 华尔兹已经逼近了
[29:56] This place isn’t safe anymore. 这个地方不安全了
[30:12] Detective Burkhardt. 伯克哈德警探
[30:19] I admire punctuality. 我喜欢准时的人
[30:20] Hands out of your pockets, please. 请把你的手从口袋里拿出来
[30:24] Well, you too. 你也是
[30:31] So I guess you really did witness the murder 看来你确实是见证了
[30:33] of the bartender. 那个酒保的谋杀案
[30:34] Yes, I really did. 的确
[30:36] Just so you know, once this little truce of yours is over, 先把丑话说在前面 这次谈话一结束
[30:39] I’m arresting your ass for murder. 我就要以谋杀罪逮捕你
[30:42] If you try to arrest me, you’d better be armed, 如果你想逮捕我的话 你最好是带了武器来
[30:45] which means you violated the rules. 不过那样你就违反了规则
[30:49] I don’t give a damn about your rules. 我才不在乎你的鬼规则呢
[30:51] I brought mine too. 我也带了武器来
[30:54] Rules are meant to be broken, 规矩就是拿来破坏的
[30:56] aren’t they, detective? 对吧 警探
[30:58] But before you get all bold and brash, 但是在你轻举妄动之前
[31:00] take a look around 最好环顾一下四周
[31:02] and count the number of innocent victims that will die 看看如果你试图逮捕我的话 会造成
[31:06] if you attempt to arrest me. 多少无辜的人丧命
[31:08] So let’s not waste time. 所以咱们还是别浪费时间了
[31:10] I want Ian Harmon, you can find him. 我想要伊恩·哈蒙 而你能找到他
[31:13] So you can murder him. 然后你好杀了她
[31:14] You’re a Grimm. I’m a Hundjager. 你是个格林 而我是猎犬怪
[31:16] We’re not friends, but, uh… 我们虽说不是朋友 但是
[31:18] We’ve always been — how shall I put it — 我们一向都 怎么说呢
[31:21] allies of convenience. 互行方便
[31:23] Not around here we haven’t. 在这里不是
[31:25] If you don’t help me find my prey within 24 hours, 如果你不在二十四小时之内帮我找到他的话
[31:29] you will be finding dead bodies all over the city. 我会在全城范围内大开杀戒
[31:35] Would you excuse me for a moment? 请恕我失陪一下
[31:37] Thank you. Yeah? 谢谢 喂
[31:40] There’s a woman here. 店里来了个女人
[31:42] She’s asking for a passport, like you said. 如你所料 她找我做护照
[31:44] Good. Keep the package until I get there. 很好 拖住她 等我过去
[31:50] Oh, and if you attempt to follow me, 如果你尝试跟踪我的话
[31:54] I will shoot the first person I see. 我就会一枪毙了我见到的第一个人
[31:57] Good night. 晚安
[32:05] The killer called you? 凶手打过电话给你
[32:06] Yes. Wu is running the number right now. 是的 吴正在追踪那个号码
[32:09] He said his name is Edgar Waltz. 他说他叫埃德加·华尔兹
[32:10] He admitted to killing the bartender. 承认是他杀了那个酒保
[32:12] I thought we were looking for Ian Harmon. 咱们不是在追捕伊恩·哈蒙吗
[32:14] We were. This is the guy that shot Ian Harmon. 的确 但正是这个人枪击了伊恩·哈蒙
[32:16] So why’d he call you? 那么他为什么要打电话给你呢
[32:17] He wants us to turn Harmon over in the next 24 hours. 他要我们二十四小时之内把哈蒙交给他
[32:19] Or he’s going to kill more innocent people. 不然他就会继续滥杀无辜
[32:22] Do we know where Harmon is? 我们找到哈蒙的所在地了吗
[32:23] Not yet. 还没有
[32:25] We’re not going to be held hostage by some kind of lunatic. 我们才不能被一个疯子威胁呢
[32:27] – Do we know anything about him? – Not much. -我们对他有任何了解吗 -恐怕不多
[32:29] But I believe him. 但我相信他说的话
[32:31] We ran his name, but came up with nothing. 我们查过他的名字 但是什么都没查到
[32:33] Sir, got the I.D. back on that phone. 头 查到电话的信息了
[32:36] Bad news is it’s a burner. 坏消息是这是个预付费手机
[32:37] Purchased and activated yesterday. 昨天购买并激活的
[32:38] – Any good news? – Yes, sir. -有好消息吗 -是的 头
[32:40] Phone was at this address downtown 我们三分钟前对它三角定位时
[32:42] when we triangulated it three minutes ago — 发现电话出现在市中心的这个地址
[32:44] place called Reginald’s Cameras. 是一个叫雷金纳德相机店的地方
[32:46] Miss, your passport. 小姐 你要的护照
[32:57] Thank you so much. 太感谢你了
[32:58] – What do I owe you? – Nothing. -我该给你多少钱 -免费的
[33:02] – I-I’m sorry. – For what? -我 我很抱歉 -为什么
[33:05] Your brother. He was a good friend. 你的哥哥 他是我的好朋友
[33:09] Thank you. 谢谢
[33:24] Well done. 干得好
[33:27] You promise you won’t hurt my family? 你保证不会伤害我的家人
[33:28] Of course not. 当然啦
[33:29] You kept your end of the bargain. 你信守了诺言
[33:31] I would never dream of touching your family. 我是不会对你家人下手的
[34:28] That must be the burner phone. 这肯定就是那个预付费电话
[34:34] He’s playing us. 他在耍我们
[34:49] Oh, hi. Are you open? 你好 还营业吗
[34:51] I’m sorry, we’re closed. 不好意思 我们打烊了
[34:53] Why don’t you come back tomorrow? 你可以明天来
[34:54] – We open at 9:00. – Oh, please, just a minute. -我们9点开门 -拜托了 就呆一会
[34:55] I was told I could get some help here. 我听人说这儿可以帮到我
[35:00] Give me a minute. I’ll see what I can do. 你等一下 我看有什么能帮你
[35:02] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太感谢了
[35:12] 对不起 我没得选择 他是反叛联盟的特工
[35:26] Where is he? 他在哪
[35:39] Oh, it’s a good likeness, don’t you think? 仿得还挺像一回事 你说呢
[35:44] Look, I’d prefer not to hurt you, so go ahead. 听着 我不想伤害你 继续啊
[35:47] Call him. 打给他
[35:49] We’ll see whose life is more important to him. 我们来看看谁的命对他更重要
[35:59] Hey, did you make it back from– 你弄完回…
[36:00] He’s here. Get Ian to safety. 他就在这 带伊恩去安全的地方
[36:04] Are you done? 说完了
[36:05] Have you said all you wanted to? 想说的都说了吗
[36:08] May I? 给我吧
[36:10] Thank you. 谢谢
[36:12] Ian? 伊恩
[36:14] I swear, if you touch a hair on her head– 我发誓 你要是敢动她一根头发–
[36:16] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[36:17] but let me keep it simple for you. 不过这么和你说吧
[36:19] If you do not deliver Ian Harmon to me in 15 minutes, 要是十五分钟内 不交出伊恩·哈蒙
[36:23] I will kill your girlfriend. 你的女朋友就死定了
[36:40] Yeah. Burkhardt. 喂 伯克哈德
[36:41] We have a problem. We’re going back to the shop. 出事了 我们在回店里
[36:43] Waltz has Rosalee. 罗莎莉在华尔兹手里
[36:45] He wants to make a trade. 他想和我们做交易
[36:47] No, he’s not gonna trade. He’s gonna kill you all. 不 他不会和你们交易的 他会杀了你们
[36:49] Well, if you got a better plan, I’m all ears. 要是你有更好的办法的话 我洗耳恭听
[36:52] Just, um, give me five minutes. 给我五分钟
[36:54] Maybe I can come up with one. 也许能想出个法子
[36:55] We don’t have five minutes, Nick. 五分钟太长了 尼克
[36:57] Don’t do anything until I get there. 我到之前别轻举妄动
[36:59] I’ll wait as long as I can, 我尽量等你过来
[37:01] but if push comes to shove, I’m shoving. 但他要是逼急了 我就顾不了这么多了
[37:06] You may think I’m a monster, but… 也许你觉得我是个恶人 但是…
[37:10] what I am is necessary. 这个世界正需要我这样的人
[37:13] No society can survive without order. 没有一个社会可以在秩序外存活
[37:16] Free thought is not free. 自由的思想总被无形地束缚
[37:17] There’s no such thing as revolution. 不存在什么革命
[37:19] The oppressed always become the oppressors. 那些被压迫的人总是会变身为压迫者
[37:22] And the cycle repeats itself over and over. 循环往复 生生不息
[37:26] The only way to win is to stay out of the cycle. 要想赢就只能置身事外
[37:31] You don’t understand a word that I’ve been saying. 我说的话你一个字都不会懂
[37:35] I’m sorry, I wasn’t listening. 抱歉 我没在听
[37:41] No, no. You’re staying here. 不不 你待在这
[37:42] No, no, no. This is my fight. 不不不 他要对付的是我
[37:45] Nobody’s gonna fight it for me. 必须是我去和他斗
[37:46] The second he sees you, you’re dead. 他一见到你 就会杀你灭口
[37:47] He doesn’t know who I am. 他不认识我
[37:48] That doesn’t mean he’s not gonna kill you. 但不代表他不会杀你
[37:50] Yeah, I get that. 对 我知道
[37:51] But we’re not doing anything until we find out about Rosalee, 在确定罗莎莉没事前 我们谁都别乱来
[37:54] if she isn’t already dead. 如果她还活着的话
[37:56] Don’t let your emotions get the better of you. 别太冲动
[37:58] He will use that to his advantage. 他会利用我们这一点
[38:00] That’s why he took her. 所以才抓了她
[38:06] I have a plan. 我有办法了
[38:07] You do? For real? 是吗 真的吗
[38:08] Yeah. I’m going in, you’re staying out. 对 我进去 你们在外面待着
[38:11] No, no, no. You don’t understand Waltz. 不不不 你不了解华尔兹
[38:13] I understand him better than you think I do. 我比你想得要了解的多点
[38:14] He won’t be expecting me 他料不到我会来
[38:15] and he doesn’t know my connection to any of you. 而且他不知道我和你们的关系
[38:17] – So what does that get us? – Time. -这有什么用 -能拖延时间
[38:26] Well, it seems like your fuchsbau hero is a coward. 看来你的狐妖先生只是个孬种
[38:31] Waltz. 华尔兹
[38:33] – How did you know? – You want Ian? -你怎么会来 -你想要伊恩
[38:35] – I’ve got him. – What? -他在我手上 -什么
[38:37] Shut up. Get on the floor. 闭嘴 给我蹲下
[38:38] Get on the floor. 蹲下
[38:41] If you’ve got him, where is he? 要是他在你手里 人呢
[38:46] Who are you? 你是谁
[38:48] I’m the guy you called. I’ve got Ian. 就是刚跟你通话的那个 我抓到伊恩了
[38:50] Who’s he? 他是谁
[38:51] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[38:52] You’re gonna believe a fuchsbau? 狐妖的话你也信
[38:54] What are you trying to say, buddy? 你这话什么意思
[38:56] I’m saying you’re a liar. 意思是你在撒谎
[38:57] All fuchsbaus are liars. 所有的狐妖都是谎话精
[38:58] Who did you call? 你打给谁了
[38:59] I didn’t call a fuchsbau. 我没有打给狐妖
[39:03] It’s true. I’m not a fuchsbau. 是真的 我不是狐妖
[39:06] Blutbad. 狼人
[39:19] Are you okay? 你还好吗
[39:22] – It’s over. – No, it’s not. -没事了 -不 还没有
[39:31] Hey. Put the gun down. 嘿 把枪放下
[39:33] I can’t. He’s right. 我做不到 他是对的
[39:35] Even if he’s dead, they’ll send others after me. 就算他死了 他们还会再派人来抓我
[39:38] Ian. 伊恩
[39:48] But at least now your friends will be safe. 但至少你的朋友们都安全了
[39:54] Sometimes it’s hard to know that the right thing is. 有时候很难分辨到底什么是对的
[39:57] Sometimes it’s not. 有时候也不难
[40:09] Nick. 尼克
[40:10] Nick, please. 尼克 求你了
[40:12] If the Verrat knows where Ian is– 要是镇反军知道伊恩在哪…
[40:13] You’ve got other things to worry about. 先管好其他的事吧
[40:19] I’m so sorry. 对不起
[40:21] Don’t be. 别这样想
[40:33] Nick, come on, you can’t do this. 尼克 你不能这样做
[40:35] – He killed Waltz to protect us. – Listen to me. -他杀华尔兹是为了保护我们 -听我说
[40:38] There’s only one thing that you need to do. 现在就一件事要你去做
[40:41] What? 什么
[40:42] Get rid of Waltz’s body. 处理掉华尔兹的尸体
[40:47] Yeah. Okay. 对 好
[40:54] Come on. 来吧
[41:15] Get out. 出来
[41:19] What are you doing? 你做什么
[41:20] I’m saving my friends. 我在救我的朋友
[41:23] If you go to trial, they’ll be dead. 你要是去受审 他们会不会有好下场
[41:32] Don’t come back. 别回来
[42:10] How do you know this is Waltz? 你怎么知道他就是华尔兹
[42:12] Passport. Found it in his pocket. 护照 在他口袋里发现的
[42:15] And the luger, we believe it’s the gun used 还有那把鲁格尔 他肯定就是用这把枪
[42:17] to shoot the bartender and the camera store owner. 杀的酒保和相机店主
[42:19] What about Ian Harmon? 伊恩·哈蒙呢
[42:21] We think he did this? 他有嫌疑吗
[42:23] If someone was trying to kill me, 如果有人想杀我
[42:25] I’d be trying to kill them. 我也会杀人自卫
[42:28] We ever catch up with this guy, maybe we’ll find out. 我们追踪他 也许能有发现
[42:30] I wouldn’t be so sure. 我不是很肯定
[42:32] Some one else may catch up with him first. 有人会比我们先找到他
[42:34] This world is on the brink of war. 世界大战 一触即发
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号