Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] “慢着”那巨怪说着跳到他面前 “这是我的收费桥 要想通过 就得留下买路财”
[00:48] I told you to meet me, not eat me! 我让你来见我 不是吃我
[00:52] Hey, man, 兄弟
[00:52] we’re not playing paintball out here, okay? 我们可不是来这打彩弹的
[00:54] You want to practice your Grimm skills, 要想训练你身为格林的技能
[00:56] you gotta be ready for anything. 你就得做好万全准备
[00:58] Now could you get off me, please? 你能别骑在我身上了吗
[00:59] I’m finding this a little, you know, awkward. 我觉得这姿势有点尴尬
[01:03] Come on. 起来吧
[01:07] And I told you to use wolfsbane, dude. 我不是跟你说了用狼毒草吗
[01:08] I could smell you a mile off. 老远就能闻到你的气味
[01:10] I used wolfsbane. 我擦了狼毒草
[01:13] Use more. 下次多用点
[01:16] No, no, easy. Come on. 别 悠着点 别冲动
[01:17] Eine doppelarmbrust. Somebody’s getting serious. 弩都用上了 看来某人不是说着玩的啊
[01:21] My ancestors used all of this stuff, you know? 这些都是我的先人用的工具
[01:24] I figured it’s about time for me to learn it. 我觉得我也该学着用起来了
[01:25] Dude, you have a gun. 你有配枪啊
[01:27] I can’t shoot everybody. 那我也不能见谁都用枪吧
[01:29] Plus, I used pepper spray on this kid the other day, 前两天我用了胡椒喷雾对付那家伙
[01:32] turns out he was a skalengeck. Had no effect. 结果因为他是蜥怪 一点用都没有
[01:34] Skalengeck. He probably enjoyed it. 蜥怪嘛 说不定还乐在其中呢
[01:37] Yeah, this definitely would’ve done the trick, 用这个的话肯定能一举得手
[01:38] but how are you gonna explain all this stuff to Hank? 不过你要怎么向汉克解释这些东西
[01:41] I don’t know. 我也不知道
[01:42] Check it out. 过来看看
[01:44] The first bolt is meant to slow the attacker down. 第一箭是用来减缓袭击者的速度
[01:47] You fill it with hellebore extract. 所以里面装的是嚏根草汁
[01:50] According to the book, 照书上所说
[01:51] that’s supposed to act like a tranquilizer gun. 应该是类似麻醉枪的作用
[01:53] And if that doesn’t work, you always have the second bolt, 如果效果不佳 你也还有退路
[01:56] filled with hemlock. 装着毒芹汁的第二箭
[02:00] You know, these were designed specifically to stop blutbaden. 要知道 这些都是针对狼人设计的
[02:06] I suppose I should take that 我是不是应该把这
[02:07] as sort of a backhanded compliment, huh? 当做是变相的夸奖
[02:12] Let’s give it a try. 我们来试试
[02:14] Slowly squeeze… 慢慢地扣动扳机
[02:16] I know how to shoot. 我知道怎么开枪
[02:25] Not bad. 不错嘛
[02:26] Now… 接下来
[02:29] anyone for some kanabo? 再练练垒球吧
[02:39] Dude, out of the park. 真是绝妙一击啊 伙计
[03:00] You’re running a little late, Robert. 你迟到了 罗伯特
[03:04] Oh, yeah. Sorry, Sal. 是有点 抱歉了 塞尔
[03:05] Got the money? 钱带了没
[03:08] Look, Sal, I’ve thought a lot about our conversation, 塞尔 谈过之后我斟酌了一番
[03:13] and I’ve made a decision. 我已经决定了
[03:19] I’m not gonna pay. 我不会支付这笔钱
[03:21] You think you’re being brave, but you’re not, Robert. 罗伯特 别以为这样很勇敢 其实呢
[03:24] You’re being stupid and reckless. 你这是匹夫之勇 愚蠢至极
[03:27] Now I understand you have to protect your interests. 我知道你是为了保护自己的利益
[03:32] The thing is, I have to protect mine. 但问题是 我也要保护自己的利益
[03:37] I’m going to the district attorney 那我就只能求助于地区检察官了
[03:40] and there’s nothing you can do to stop me. 你休想阻挠我
[03:43] You seem like a man who likes to bury himself in his work. 你倒挺像工作起来不要命的那种人
[03:47] Let’s see if I can’t help you do that. 那就看看我能不能送你一程
[03:56] Yeah, yeah, I checked the rebar. 是的 我刚刚检查完钢筋
[03:58] I’m just wrapping up. 正在包装
[04:00] Hey, w-will you save me a couple of slices 给我留几块匹萨
[04:01] and a few cold ones? 和几罐冰啤酒
[04:03] I don’t know, like, ten minutes. 我也不清楚 十分钟左右吧
[04:05] Hey–Hey, look, I’ll be there. 我马上就到
[04:07] Okay, I’ll be there. Bye-bye. 好的 马上就来 拜拜
[04:33] 911, what’s your emergency? 这里是911 请问您有什么紧急情况
[04:34] Yeah, you– you gotta come quick! 你们快过来
[04:36] The construction site off of 99e, 格拉斯通大桥下的
[04:38] under the Gladstone Bridge! 建筑工地
[04:41] Oh, my god, he killed him. 老天 他把他杀了
[04:42] – What’s your name, please? – He killed him. -请留下姓名 -他杀了他
[04:44] M-My–My name? Um, my name is, 姓…姓名 我叫…
[04:50] My name is– 我叫…
[06:48] Arnold! 阿诺德
[06:49] What are you doing here? 你怎么在这
[06:52] I saw something terrible. 我看到了不该看的东西
[06:55] What? 是什么
[06:57] What did you see? 你看到了什么
[07:23] We didn’t get a name from the 911 call, 报警人并没有留下姓名
[07:25] but whoever it was saw the whole thing go down. 但无论是谁都目睹了整个事件
[07:27] Did we I.D. our vic? 死者身份确认了没
[07:29] According to the wallet, Robert Grosszahn, 钱包里的信息显示死者叫罗伯特·格罗桑
[07:32] not that the picture helps much. 里面的照片没帮上什么忙
[07:36] Now that’s some old-school mob stuff. 还真是老掉牙的黑帮手段
[07:44] Yeah, this is Detective Burkhardt. 你好 我是伯克哈德警探
[07:45] We’re gonna need an I.D. on the 911 caller. 我们想了解某报警人的身份信息
[07:49] Yeah, the witness at the Gladstone Bridge 他是格拉斯通桥下
[07:50] construction site. Thank you. 建筑工地谋杀案的目击者 谢谢
[07:52] Robert Grosszahn, as in Grosszahn Constructions? 罗伯特·格罗桑 在自己的工地遇害
[07:55] They’re a pretty big operation. 他们可是项大工程
[07:56] I’m guessing that’s his truck. 我估计那是他的车
[07:59] Let’s take a look. 过去看看
[08:07] Let’s check his calendar. 来看看他的日程安排
[08:08] He may have had a late appointment. 说不定他大老晚约了人见面
[08:14] Yeah? 你好
[08:17] Thank you. 谢谢
[08:19] Dispatch just I.D.’d our witness. 指挥中心确认了目击者的身份
[08:21] Arnold Rosarot. 3863 Woodland Road. 阿诺德·罗萨洛特 住在森林街3863号
[08:24] Let’s check it out. 去他家看看
[08:36] Doesn’t look like he’s home. 他好像不在家啊
[08:43] Unlocked. 门没锁
[08:44] Missing witness to a murder? 谋杀案目击证人失踪
[08:46] Exigent circumstances to any judge I know. 这对法官来说可算是紧急情况
[08:51] Hello? 有人吗
[09:01] Man loved himself some whirligigs. 这家伙很喜欢做旋转玩具啊
[09:04] – Nice work. – Yeah, nice…but weird. -做得不错 -确实 就是有点怪异
[09:15] None of us have ever seen a Grimm before. 我们之前都没有见过格林
[09:17] – Where’s the beer? – You! -酒放哪了 -是你
[09:20] Oh, my god. 天呐
[09:40] Who’s “Eisbiber”? 谁是艾斯比伯[水獭怪]
[09:42] That’s a possible witness. 一个潜在证人
[09:44] You know what I would like to do? 知道我想干嘛吗
[09:47] I think so. 猜得到
[09:49] I should probably shower first, I’m a little bit cementy. 我也许该先洗个澡 我有点汗津津的
[09:51] No, I would like to invite your friend Monroe over for dinner. 不是这个 我想请你朋友门罗来吃晚饭
[09:56] Oh, uh… Yeah, that’s a good idea. 哦好吧…挺好的
[10:00] But, you know… 但是…
[10:03] We’re not… 我们不是…
[10:05] He’s not really a, uh– 他不太…
[10:06] He did save my life. 他救过我的命
[10:08] I think it would be a nice gesture. 我们应该请他吃饭表示感谢
[10:09] – Come on, what does he like to eat? – I don’t know. -好了 他喜欢吃什么 -我不知道
[10:11] Honey, Monroe’s really not a dinner kind of guy. 亲爱的 门罗不是那种喜欢聚餐的人
[10:14] He’s a loner. I think he’ll be uncomfortable. 他挺孤僻的 一起吃饭他会不自在
[10:16] Well, why don’t you just ask him? 你先问问他不好吗
[10:18] And if he says no, I’ll think of something else. 若他拒绝 我再想别的办法
[10:20] A picnic maybe. 也许我们可以去野餐
[10:26] It’s worth a try, I guess. 我想可以试试
[10:28] Good. 好的
[10:31] Ew, cementy. 确实汗津津的
[10:38] So what would you have us do? 那我们怎么办
[10:40] I don’t know, just– just say you’re sick. 我不知道 就…说你病了
[10:42] That works for one night, then what? 那也就能瞒一晚上 接下来呢
[10:44] Besides, that would be totally rude of me. 再说 那样会显得我很没礼貌
[10:46] I think it’s a very nice offer. 我觉得朱丽叶这提议不错啊
[10:48] Monroe, think about this for one second. 门罗 你仔细想想
[10:50] What would we possibly talk about? 我们能聊些什么呢
[10:53] “Oh, gee, guys, how did you two meet?” “对了 你们怎么认识的”
[10:55] “Well, honey, it all started when I found out “亲爱的 这要从我发现
[10:57] “Monroe was a blutbad, 门罗是个狼人开始
[10:58] “and that was right after I found out I was a Grimm. 而当时我刚发现自己是个格林
[11:01] “And by the way, did I tell you 而且 我也没告诉过你
[11:02] that I can see things other people can’t?” 我能看到常人看不到的东西”
[11:03] Okay, Okay. 好吧 好吧
[11:04] So technically, we would have to… 所以严格来讲 我们得…
[11:07] bend the truth about some things. 在某些事情上撒点小谎
[11:09] Some things? Monroe, name one aspect of our relationship 某些事情 门罗 你说说我们之间
[11:12] that we wouldn’t have to lie about. 哪件事不需要撒谎
[11:15] You’re right. 真是没错
[11:17] All the time we’ve spent together. 我们一起度过的所有时光
[11:19] All the sneaking around. 所有偷偷摸摸做过的事
[11:22] God, suddenly, it just seems so wrong. 突然觉得真是大错特错
[11:27] She’s a really good cook, isn’t she? 她做菜很好吃 对吗
[11:28] Yeah, she’s fantastic. 对 她厨艺很棒
[11:29] Monroe, please stop thinking about food for a second. 门罗 拜托暂时先别想吃的好吗
[11:35] Okay, look, the only way we do anything like this 听着 我们要聚餐的唯一办法是
[11:39] is if we agree on a story, we keep it simple, 编个故事 简单点的
[11:43] and then we stick to it. 之后就统一口径
[11:44] Yep. Simple story, stick to it. 好的 简单的故事 统一口径
[11:45] Okay. 好
[11:48] So how did we meet? 我们怎么认识的呢
[11:53] In my experience, 根据我的经验
[11:55] the best lies are sort of the truth. 与真相接近的谎言最逼真
[12:01] Was he having any problems with the business? 他工作上有什么困难吗
[12:03] No. 没有
[12:04] I mean, it was a stressful job, 工作确实很有压力
[12:07] and he was doing battle with the Planning Commission. 他还在和计划委员会抗争
[12:11] I worked with him for almost ten years. 我和他同事快十年了
[12:14] He was like a father to me. To everyone here really. 他就像我父亲 像所有人的大家长
[12:18] Well, what kind of battle 他和计划委员会
[12:19] Was he doing with the Planning Commission? 在做什么抗争呢
[12:21] Inspections, permits, code compliance. 审查 许可 命令执行的事
[12:24] It never ends. 没个尽头
[12:25] There was something scheduled 他的手机日历里
[12:26] in his cell phone calendar for 9:30. 九点三十有安排吗
[12:28] Well, I didn’t know anything about it, 我完全不知道有安排
[12:29] and I schedule all his meetings. 他所有的会见都是我安排的
[12:30] The initials “S.B.” were next to the time. 那个时间旁边写了缩写”S·B”
[12:33] Does that mean anything to you? 你知道那代表什么吗
[12:35] No. 不知道
[12:38] Who was he having trouble with at the Planning ommission? 他跟计划委员会的什么人有矛盾吗
[12:41] That would be Mr. Butrell. 有矛盾的就是巴特瑞尔先生
[12:53] I’m detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[12:55] I’m detective Griffin. 我是格里芬警探
[12:56] Sit. Sit down. 请坐 请坐
[13:00] I was really sorry to hear about what happened to Robert. 听说罗伯特的事情 我很难过
[13:03] How can I help? 有什么需要我帮忙的吗
[13:04] Well, we just have a couple questions. 我们有几个问题想问
[13:06] Sure, of course. 当然 没问题
[13:07] How well did you know Robert Grosszahn? 你和罗伯特·格罗桑交情有多深
[13:10] Oh, we’ve done a few projects over the years, 我们这几年一起做了几个项目
[13:13] but I’ve never gone to his house for dinner 但从没去过他家吃饭
[13:15] if that’s what you’re talking about. 如果你们问的是这方面的话
[13:17] And where were you last night at 9:30? 那昨晚九点半你在哪里呢
[13:21] Um, the, uh, trip-trap club down on Chauncey. 在…昌西的一家俱乐部
[13:25] Me and the guys, we, uh, 我和一些朋友 我们…
[13:27] we have a poker night there every Wednesday. 每周三都会在那里打扑克
[13:29] You have someone who can vouch for you on that? 有人能证明你在那里吗
[13:31] Only six or so. 只有六个人左右吧
[13:32] I hope you don’t need any more than that. 希望这些证人够用
[13:39] You don’t think I had anything to do with this? 你们不是认为我跟案件有关吧
[13:41] Oh, we need to check out 我们得核查
[13:42] everybody who had contact with Robert recently. 最近和罗伯特联系过的所有人
[13:45] We understand there was some contention 我知道你们在大桥的项目上
[13:46] between you two about the bridge project? 发生了一些争执
[13:48] We found Robert’s cell phone at the construction site. 我们在工地上发现了罗伯特的手机
[13:50] In it, there was an appointment at 9:30 里面显示九点半
[13:53] with someone with the initials “S.B.” 他和一个名字缩写为”S·B”的人有约
[14:03] You know, we did talk about setting something up 我们确实约好了今天早晨九点半
[14:06] for 9:30 this morning, 要做出某些决议
[14:10] but he never got back to me. 但他一直没来找我
[14:11] Maybe he put it in his phone wrong. 也许他手机里的时间设定错了
[14:14] Sorry to intrude. We got Johnson Construction down there 抱歉打扰 约翰逊建设公司的人来了
[14:17] asking about the permits for the highway. 想问高速公路许可的事情
[14:19] Tell them I’ll be there in a few. 告诉他们我马上到
[14:21] Wait a minute. 稍等
[14:22] Tell these detectives where I was last night. 告诉这两位警探我昨晚在哪
[14:24] Oh, he was with a bunch of us down at the club, 他和我们在俱乐部
[14:28] taking all our money. 赢走了我们所有钱
[14:33] Need to know how much? 需要知道具体是多少吗
[14:35] That’s Okay. 这样就够了
[14:37] We’re done for now. 目前没有问题了
[14:39] Thank you for your time. 谢谢你抽时间见我们
[14:51] Wait a second. 稍等一下
[14:55] Get in here. 进来
[15:03] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[15:05] What problem? Cops bought it. 什么问题 那些警察信了
[15:08] One of them is a Grimm. 他们之中有人是格林
[15:35] Detective Burkhardt! 伯克哈德警探
[15:36] I was surprised, but so glad you called. 我很吃惊 但又很高兴你打电话来
[15:38] Would you like some carrot cake? 你想吃胡萝卜蛋糕吗
[15:40] My wife, Phoebe, left me two of them. 我妻子菲比给我留了两块
[15:42] She’s, uh, at her mother’s in Terre Haute with the kids. 她带孩子们去了特雷霍特市的妈妈那
[15:45] She, uh, misses her mother. 她想念她的母亲
[15:47] I don’t, but hey, that’s nothing you need to worry about. 我可不想念 但这些你都不用操心
[15:49] I just need some help. 我只是需要点帮助
[15:51] Absolutely. Whatever you need, I’m there. 当然 你需要什么尽管开口
[15:53] I’m trying to track down a witness… 我在找一名目击者
[15:55] Wow, okay. Not what I expected. 好吧 有点出乎我意料
[15:57] To Robert Grosszahn’s murder. 跟罗伯特·格罗桑谋杀案有关
[16:00] And I was thinking it might be someone you know, 我想你可能认识目击者
[16:02] A, uh, Arnold Rosarot. 他叫阿诺德·罗萨洛特
[16:04] Arnold? Y-You– 阿诺德 你…
[16:06] Arnold saw Robert’s murder? 阿诺德目击了罗伯特被害吗
[16:08] Well, he’s the one who called 911, 是他打电话报的警
[16:09] but I have not been able to track him down, 但我一直找不到他
[16:11] and I was hoping you might be able to tell me where he is. 我希望你知道他现在在哪
[16:14] I wish I could help you, 真希望能帮上忙
[16:15] but I haven’t seen Arnold in weeks. 但我已经几周没见过阿诺德了
[16:17] Well, one more thing. 还有一件事
[16:22] Do you have any idea what this is? 你知道这是什么吗
[16:25] A Hasslich! 巨怪
[16:26] You think that’s who murdered Robert? 你认为是它杀了罗伯特
[16:28] Well, that’s what I’m trying to find out. 我也是正在调查中
[16:30] Oh, well, Arnold was working on a bridge for Robert. 阿诺德的工作是桥梁建造 罗伯特是他上司
[16:34] And the Hasslichen, they have a real thing for bridges. 巨怪族对桥情有独钟
[16:37] They–They think they own them. 他们觉得桥属于自己
[16:39] No one touches them without those guys getting a cut. 不给他们提成 谁都别想动桥的心思
[16:41] So you’re talking extortion? 你是说勒索吗
[16:43] Well, tradition. 算种传统吧
[16:45] It’s just that it’s always been this way. 自古如此
[16:48] No one likes it. 没人喜欢
[16:49] You see, most of the construction firms in town 城里大部分的建筑公司都由
[16:51] are eisbiber, which means you gotta pay the troll, 水獭怪经营 所以你必须向侏儒怪交钱
[16:55] – so to speak. – Listen to me. -就举个例子 -听我说
[16:58] I need to find Arnold 要想逮住凶手
[17:00] if I’m ever gonna bring this guy down. 我必须找到阿诺德
[17:02] Okay. 好的
[17:04] Okay, if Arnold’s hiding, I might know where. 好 我也许知道阿诺德藏在哪儿
[17:07] If I’m right, I’ll come to your house 如果能找到他 我会去你家
[17:10] and carve a small series of numbers on the porch steps. 在门廊的台阶上刻一串数字
[17:13] – The odd numbers will mean– – Or just call me. -其中的奇数代表… -你也可以直接打电话
[17:17] Yeah. Yeah. Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[17:18] That would work too. 那也行
[17:19] – Yeah. – I’ll call you, huh? -没错 -我会打电话的 好吗
[17:21] – All right, thanks, bud. – Sure. Sure thing. -好的 谢谢了老兄 -不客气 不客气
[17:28] Looks good. 看上去不错
[17:39] Hey, welcome to our home. 欢迎来到我们家
[17:41] Thanks. Oh, it’s great to be here. 谢谢 能来这里很棒
[17:44] Oh, you didn’t have to do all this. 其实你不必带礼物的
[17:45] Yes, I did. 要的 必须的
[17:50] Hi, Nick. 你好 尼克
[17:51] Hi, Monroe. 你好 门罗
[17:54] How’s it going? 近况如何
[17:55] Good. How’s it going with you? 很好 你呢
[17:58] Good. 很好
[18:01] Ah, let me get your coat. 我来帮你放外衣
[18:03] Oh, sorry. 不好意思
[18:05] Thanks, Nick. 谢谢 尼克
[18:06] I hope you like vegan salmon. 但愿你喜欢素鲑鱼
[18:08] Oh, I love vegan salmon. 我很喜欢素鲑鱼
[18:10] Good, well, come on in. I’m gonna go put these in water. 太好了 进来吧 我去把花放到水里
[18:22] It was a vintage Lusina, Valjoux movement, 那是支洛西纳古董表 瓦铀克机芯
[18:25] Triple chronograph, original complications– 三分式计时 原装日历窗口
[18:27] Which means month and date. 分别显示月份和日期
[18:29] So I open the back of this grand old watch, 我打开古董表的后背
[18:31] and the killer had put glue in it to stop the movement. 发现凶手用胶水卡住了机芯
[18:34] At the exact time and date 停留的时间正是
[18:36] that he was sentenced to prison for life. 他被判终身监禁的那一天
[18:38] That’s crazy. 太疯狂了
[18:39] So you’ve helped Nick a few times? 你帮助过尼克好几次了是吗
[18:41] Yeah, you know, whenever I can. 是的 只要我能帮上忙
[18:43] So how did you guys meet? 你们怎么认识的
[18:46] Well, we met when that little girl was kidnapped. 我们在那个小女孩被绑架时认识
[18:50] Oh, I remember that. That was awful. 我记得 那太可怕了
[18:52] – You helped with that case too? – Sure did. -那案子你也帮忙了 -当然
[18:55] Well, what did you do? Were there clocks involved? 你做了什么 那案子跟表有关吗
[18:58] No, in that case, it had nothing to do with clocks. 不 那件案子跟表毫无关系
[19:00] It had to do with boots. 跟靴子有关
[19:02] Boots? 靴子
[19:03] Yes, a particular kind of boot. 是的 一种特别的靴子
[19:05] See, there was a print in the park 我们在门罗家对面的公园中
[19:06] across the street from where Monroe lives. 发现了一串脚印
[19:08] And believe it or not, 信不信由你
[19:09] I saw those very same boots on my local postman. 我看到我邮差穿了一模一样的靴子
[19:13] Who happened to be the guy that we were after. 那家伙正好是我们在找的人
[19:15] Well, that was kinda lucky. 这太幸运了
[19:17] Well, a little luck, a little skill. 既有运气 也有技巧
[19:20] You develop a nose for these things. 这种事我往往嗅觉灵敏
[19:21] That’s amazing, based on a pair of boots 太棒了 根据一双靴子
[19:23] you could find out where the guy lived. 你们就找到了那人的住处
[19:24] Yeah, and his cabin is way out there. 是的 他的小木屋还离得很远
[19:27] I don’t think Nick could have found it without me. 要不是我 尼克肯定找不到
[19:30] You went there with Nick? 你和尼克一起去的
[19:31] I thought you went there with Hank. 我还以为你和汉克一起去的
[19:33] – I did. – And with you too? -没错 -你们三个一起吗
[19:38] – Yes. – No. -是的 -不是
[19:39] I mean, yes, 我是说 是的
[19:40] In the sense that… 在某种意义上来说
[19:42] I knew that the cabin was owned by the postman 我之所以知道小木屋是穿靴子邮差的
[19:47] who wore the boots, because– 是因为
[19:48] Uh, because 因为
[19:51] I told him where it was. 我告诉了他木屋在哪儿
[19:54] You told him where the cabin was? 你告诉他木屋在哪儿
[19:56] I thought he told you where the cabin was? 我还以为是他告诉你的
[19:58] – Who? – Monroe. -谁 -门罗
[20:00] – I did. – You told him about the cabin? -是我说的 -你告诉了他木屋的位置
[20:03] No, I told him about the boots, because– 不 我告诉了他靴子的事 因为
[20:05] The boots led us to the cabin. 靴子引导我们找到了木屋
[20:07] Uh, which means, in other words, 也就是说 换句话说
[20:10] without the boots, there would be no cabin. 没有靴子 我们就找不木屋
[20:12] This is so delicious, I can’t even explain it. 这美味的我都无法形容了
[20:15] Is it, by any chance, 这是不是
[20:16] honey-pepper cedar plank vegan salmon? 在杉木砧板上做出来的蜜椒素鲑鱼
[20:18] Because mark my words, I am not leaving your house 我先说好 你不把这秘方告诉我的话
[20:20] without this recipe. 我就不走了
[20:25] Can I have it now, actually, just to be safe? 安全起见 问一下我能开吃了吗
[20:39] We need to talk. 我们得谈谈
[20:42] – What’s wrong? – You’re hiding Arnold. -怎么了 -你是不是把阿诺德藏起来了
[20:44] What–no– what are you talking about? 没有 你瞎说什么呢
[20:46] Nick told me Arnold saw what happened 尼克告诉我阿诺德看到了罗伯特·格罗桑
[20:48] to Robert Grosszahn, and if Arnold’s hiding, 被杀的经过 而如果阿诺德要躲
[20:51] this is the first place he’d go. 他第一个想到的地方绝对是这
[20:52] – But I… – Don’t “But” me, John. -但是我… -别跟我来这套 约翰
[20:54] I checked your side yard. 我去你侧院看过
[20:56] You pulled the tarp over the basement doors 你拿油布盖住了地下室入口
[20:58] and pushed those potted ferns around 在外面堆了一圈盆栽
[20:59] to block sight lines from the street. 就是为了不让经过的人发现
[21:01] Well, I had to do something. If the hasslich find him– 我总得做点什么吧 万一那个巨怪找到了他
[21:03] I need to talk to Arnold. Where is he? 我要和阿诺德谈谈 他在哪
[21:14] What–What are you doing, giving tours? 你在搞什么 带人参观吗
[21:16] No one’s supposed to know I’m here! 不能让别人知道我躲在这儿
[21:17] – Take it easy, it’s only Bud. – Oh, geez. -冷静 是巴德 -老天啊
[21:19] Arnold, I know you’re scared, 阿诺德 我知道你吓得不轻
[21:22] but this isn’t gonna work. 但光躲起来不管用
[21:23] It’s working so far. 目前还是挺管用的
[21:24] You can’t stay down here the rest of your life. 你总不能就在这儿度过余生吧
[21:26] If I come out now, I won’t have a life 我现在出去的话
[21:28] to have the rest of! 连”余生”都没有
[21:29] You saw what happened to Robert. 你看到了罗伯特的被害过程
[21:30] You saw who did it. 你知道是谁干的
[21:32] Believe me, I wish I hadn’t. 相信我 我宁愿不知道
[21:34] You’re the only witness. 你是唯一的目击者
[21:35] You know who killed Robert! 只有你知道谁杀了罗伯特
[21:37] I think you should consider coming forward. 我觉得你应该考虑主动站出来
[21:39] Come forward and get killed? 站出来等着挨刀子吗
[21:41] Come forward and have a hasslich do to me 站出来等着那个巨怪
[21:43] what he did to Robert, 把弄死罗伯特的手段用到我身上
[21:45] or worse? 或者用更残暴的方式折磨我吗
[21:46] There’s something worse than being buried alive in cement? 还有比闷死在水泥里更惨烈的死法吗
[21:48] We’re talking about hasslichen! 别打岔 我们在说巨怪族
[21:49] Look, it doesn’t have to be that way. 听着 你不会落得那种下场
[21:51] We’re not on our own here. We have someone on our side. 我们不是孤军奋战 我们有帮手
[21:55] – Nick said that he would– – Wait, Nick? -尼克说他– -等等 尼克
[21:56] – Who–Who’s Nick? – Nick Burkhardt. -谁是尼克 -尼克·伯克哈特
[21:58] Detective Nick Burkhardt. The Grimm. 尼克·伯克哈特警探 那个格林
[22:00] You’re on a first-name basis with the Grimm? 你居然和那个格林熟到能直呼其名了
[22:03] Are you out of your mind? 你脑子有病吧
[22:04] He’s not the enemy, Arnold! 他不是敌人 阿诺德
[22:05] The hasslichen are the enemy! 巨怪族才是敌人
[22:08] No, I’m staying right here. I’m not going anywhere! 不 我就待在这儿 哪也不去
[22:10] And no one can make me leave! 谁都别想让我离开
[22:13] Uh, well, technically, I could. 那个 技术上来讲 我能
[22:15] This is my house. 这是我的房子
[22:17] – You would do that? – That’s not the point. -你要赶我走吗 -这不是重点
[22:19] Nick wants to help, 尼克想帮我们
[22:20] But he can’t help us if we don’t help him. 但如果我们不帮他 他就帮不了我们
[22:23] Do you realize what this could mean for us? 你知道这对我们来说意味着什么吗
[22:25] Having a Grimm on our side? It could change everything. 如果有个格林站在我们这边 一切都会改变
[22:29] If I tell the police who killed Robert, 如果我告诉警察谁杀了罗伯特
[22:30] it won’t matter if the hasslichen can’t find me. 就算巨怪族找不到我也没关系
[22:33] They’ll just kill one of you, or two of you, or three of you! 他们会找你们出气 挑一两个或全部灭口
[22:36] Their point still gets made: Don’t rock the boat. 他们依旧能达成目的 别没事找事了
[22:40] Arnold’s right. 阿诺德说得对
[22:41] This is something that affects us all. 这件事关系到我们每个人
[22:43] We need to take this to the lodge. 我们得集会谈谈
[22:44] The lodge? No. No, then everyone will know. 集会 别啊 会搞得人尽皆知的
[22:46] Wait, Oblinger has a point. 等等 奥布林格说到点子上了
[22:49] We’ll do this the way we always do it, 我们就按老规矩办
[22:51] Fair and democratic. 公平 民主
[22:52] Everyone gets heard. Then we’ll put it to a vote. 让每个人都知情 然后集体投票
[22:55] We all have a stake in this. What do you say? 这样大家就都有份了 你觉得怎么样
[22:59] I don’t know. 我不知道
[23:00] I just want it to all go away. 我就希望这件事赶紧过了吧
[23:02] Sometimes it doesn’t go away unless you make it go away. 有时候事情不是想想就能成的 你得行动
[23:11] This situation could turn into a big problem for all of us. 现在的事态可能会把我们都卷进大麻烦里
[23:16] All right, all right. Let’s not panic. 好了好了 大家别慌
[23:20] You didn’t have a Grimm in your office 你又没有过一个格林杵在你办公室
[23:23] questioning you about a murder! 质问你谋杀案的经历
[23:25] He saw me. He knows. 他看到了 他什么都知道了
[23:29] Well, we could leave town, wait for all this to blow over. 那我们就离开一段时间 等风头过了再说
[23:32] Are you kidding? 你开什么玩笑
[23:34] I might as well send them a signed confession. 还不如让我干脆投案自首呢
[23:36] Well, I was actually just talking about me and Herman. 我刚才说的是我和赫尔曼
[23:38] You know, you could call us when the coast is clear. 等风平浪静了你再告诉我们
[23:41] Well, let me clear a little coast for you right now. 我现在就可以帮你们摆平
[23:45] We’re gonna kill him. It’s the only way. 杀了他 这是唯一的办法
[23:48] Kill a Grimm? Is that even possible? 杀掉一个格林 可能吗
[23:54] The Grimm needs to be dealt with. 那个格林总归是要解决掉的
[23:56] But how? 怎么解决
[23:57] The same way Grimms have always been dealt with. 就用除掉格林的惯常方式解决他
[24:01] Reapers. 格林猎人
[24:04] Y-You’re talking about going nuclear. 你是想用极端方式
[24:06] I’m talking about protecting ourselves, 我是想自保
[24:09] protecting what we’ve built. 保护我们辛辛苦苦建立起来的东西
[24:10] This is crazy. 这太疯狂了
[24:12] A reaper? Where would we even find one? 格林猎人 我们上哪儿找个格林猎人来
[24:15] My great-uncle Mamoose was one. 我叔祖父玛慕斯就是
[24:19] They made him a reaper after he cut the head off 他在哥本哈根砍掉了一个格林的脑袋后
[24:21] a Grimm in Copenhagen. 就被封为了格林猎人
[24:25] Sal, are you sure this is the thing to do? 塞尔 你确定要这么做吗
[24:28] Give me another choice. 还有别的选择吗
[24:36] So what’d you think? 那么 你感觉如何
[24:39] Well, Monroe is definitely one of the stranger people 怎么讲呢 门罗绝对是我遇到过的
[24:41] I have ever met, but he did save my life, 最奇怪的人之一 不过他确实救过我一命
[24:44] and I think I love him. 而且我觉得我很喜欢他
[24:47] Yeah, well, should I be jealous? 好吧 我应该嫉妒一下吗
[24:49] Maybe. 也许
[24:54] Burkhardt. 伯克哈特
[24:54] Hey, Nick, uh, sorry to call so late, 嘿尼克 呃 抱歉这么晚打扰你
[24:57] and I hope I’m not interrupting anything 我希望没有打扰到你
[24:58] with you and your lady friend, juliette, 和你的女性朋友 朱丽叶
[25:00] whom I adore, by the way. 顺便带一句 我很欣赏她
[25:01] Bud, what is it? 巴德 什么事
[25:03] Can you be at the old power plant at the Bull Run Dam 你能在明天晚上九点
[25:05] tomorrow night, 9:00? 到牛坝市的老电厂去一趟吗
[25:07] We’re calling an emergency lodge meeting 我们准备召开一次紧急会议
[25:08] And Arnold will be there. 阿诺德也会去
[25:10] And so will I. Bud, thank you so much. 我一定到 巴德 太谢谢你了
[25:12] You’re welcome, Nick– uh, Mr.– 千万别客气 尼克
[25:14] Uh, Det– Detective Burkhardt. 那个 伯克哈特警探
[25:16] “Nick” is fine. 叫尼克就行
[26:42] It’s me! Don’t shoot! 是我 别开枪
[26:43] – Don’t– don’t shoot! – I’m sorry. -别 别开枪 -抱歉
[26:45] No, no, you gotta be ready. 没关系 你得时刻准备着
[26:48] You just never know, I know. 不知何时会有人偷袭你 我懂的
[26:49] You face death every day, I don’t. 你每天都面对死亡 而我不是
[26:51] – So where’s this meeting? – It’s in the lodge. -大会在哪举行 -在集会堂
[26:53] We gotta take the stairs. 要走楼梯
[26:54] Look, I’m gonna take you in, make an introduction, 我会带你进去 将你介绍给他们
[26:57] and then you’ll, you know, make it clear 然后 你就要说清楚
[26:59] that there’s a threat to our society 我们这个族群正遭受威胁
[27:00] and that the only way to deal with it 唯一的解决办法就是
[27:02] is take responsibility for our own– 为我们自己负责…
[27:04] Well, I don’t want to tell you what to say, 我不想嘱咐你该说什么
[27:07] even though I guess I already have. 不过我好像已经嘱咐完了
[27:20] You called for us and we are here. 你叫我们来 而我们现在到了
[27:23] Already? 已经到了
[27:25] We need to meet. 我们得见个面
[27:27] Don’t keep us waiting. 别让我们久等
[27:32] Yeah, just tell me where. 好的 告诉我地点
[27:36] Eisbiber and Hasslichen 几个世纪以来
[27:37] have lived by certain customs for centuries! 水獭怪和巨怪族都遵循一定规矩生活
[27:40] I can’t say that I like it, nor can I say that it’s fair, 我不能说喜欢这规矩 也不敢说它就很公平
[27:44] but what I can say is that as long as each of us 但我敢说 只要我们每个人
[27:47] lives by those customs, no one gets hurt. 都按那些规矩生活 大家都会相安无事
[27:52] Quiet! 安静
[27:53] With all due respect, 恕我直言
[27:54] we’re getting hurt all the time. 我们总是受到伤害
[27:57] We’re living in constant fear, and that’s no way to live! 我们一直生活在恐惧之中 这日子没法过了
[28:02] We’ve got to stand up to these monsters! 我们得奋起反抗这些怪物
[28:07] Order! Order! 肃静 肃静
[28:10] The assembly has been advised of tonight’s question. 议会已经得知今晚的议题了
[28:15] Will Eisenbud Wurstner please come forward 有请艾森巴德· 威斯纳上前来
[28:18] and introduce our guest? 介绍我们的贵宾
[28:20] Mr. Speaker, thank you for allowing me 议长先生 谢谢您答应我
[28:23] to request this meeting. 召开此次会议
[28:25] If it pleases the lodge, I would like to introduce 若大家不介意 我来介绍
[28:28] Detective Nicholas Burkhardt of the Portland Police Department, 波特兰警局的尼古拉斯 伯克哈德警探
[28:32] and I’m proud to say, my friend. 而且我要自豪地说 他是我朋友
[28:38] One of you has witnessed a murder. 你们其中一位目睹了一起凶杀案
[28:40] And without that testimony, 没有那个人的证词
[28:42] that murderer might very well walk free. 凶手很有可能会逃脱
[28:46] Look, I understand your fear, I really do, 我明白你们心存恐惧 真的
[28:49] but I want you to know that things can change. 但我希望你们知道 事情是会变的
[28:53] I’m a Grimm, and I’m also a cop, 我是个格林 也是个警察
[28:56] and I can help you, but only if you help yourselves first. 我能帮助你们 但你们得先帮助自己
[29:00] So please let Arnold Rosarot know that if he comes forward, 请告诉阿诺德·罗萨洛特 如果他出面指证
[29:04] then together we can put an end to this Hasslich threat. 那我们就能一起了结这个巨怪的威胁了
[29:08] When someone defies the Hasslichen, 有人反抗巨怪族的时候
[29:12] they send us a message. 他们会传递消息给我们
[29:14] I don’t want my husband or my children 我可不希望我丈夫孩子
[29:16] to end up being that message. 变成那个”消息”
[29:19] I say we send a message back to the Hasslichen. 我觉得我们该回复一条消息给巨怪族
[29:22] “We’ve got a Grimm. “我们有个格林了
[29:23] You mess with us, you lose your head!” 敢惹我们 你们就死定了”
[29:28] Call to order! 肃静
[29:30] Order! 肃静
[29:33] We will put the question to a vote. 投票决定吧
[29:37] All those in favor of the witness coming forward? 赞成目击者出面指证的请举手
[29:43] Those opposed? 反对的呢
[29:51] I move to request that the Grimm 我希望格林
[29:54] does not cut off our heads 不要因为我们反对他的议题
[29:57] for opposing him on this question. 而杀了我们
[30:02] We are… 我们
[30:04] We are what we are. 我们本性如此
[30:15] Nick! I’m sorry! 尼克 抱歉
[30:18] You did your best. 你尽力了
[30:19] I really thought we had a chance to change things. 我真的以为我们能改变些什么
[30:21] It’s just that bravery isn’t in our nature. 可勇敢并非我们的天性
[30:24] Hey, I don’t know about that, Bud. 我不确定 巴德
[30:26] Even after you knew what I was, 你都知道我的身份了
[30:28] you still came to my house, 却还是会来我家
[30:30] Fixed my door, brought me pie and a quilt, 帮我修门 给我送馅饼和被子
[30:32] and that took guts. 这都需要勇气
[30:35] I figured if you could do it, so could they. 我以为如果你能做到 那他们也行
[30:39] Thanks for trying. 谢谢你愿意一试
[31:01] Anybody here? I’m here. 有人吗 我来了
[31:06] There you are. 你来了
[31:07] I’m Salvadore Butrell. 我是萨尔瓦多·巴特利尔
[31:23] We failed. 我们失败了
[31:24] We had our chance and we blew it. 我们本有机会 却搞砸了
[31:26] Well, he must understand the position Arnold’s in. 他得理解阿诺德的立场
[31:28] It’s not just Arnold, it’s all of us. 不止阿诺德 事关我们所有人
[31:31] At that meeting, I saw us through Nick’s eyes. 在大会上 我从尼克的眼里看到了我们自己
[31:34] I saw us for what we really are. 我看到了我们的本质
[31:37] I wouldn’t be surprised if the Grimm 这个格林以后都不理我们
[31:38] never speaks to us again. 我也不会觉得惊讶
[31:40] I can’t believe I just said that. 真不敢相信我居然这么说了
[31:42] Yeah, well, I never thought I’d say this, 我从没想过会说这话
[31:44] but for the first time in my life, 但生平第一次
[31:47] I’m ashamed to be an Eisbiber. 我以自己是个水獭怪为耻
[32:04] We have questions. 我们有疑问
[32:07] Yeah, sure, anything. 随便问
[32:09] I’m the one that called you guys! 是我叫你们来的
[32:15] I’m the one whose great uncle used to be a Reaper. 我的叔祖父过去也是格林猎人
[32:20] Not one bit of physical evidence 没有丝毫物证
[32:21] to tie Sal to the murder. 能将塞尔和凶杀案联系起来
[32:23] And he’s got a solid alibi. 而且他还有可靠的不在场证明
[32:24] Three guys can vouch that 有三个人证明
[32:26] he was playing poker with them that night. 那晚他们在一起打牌
[32:27] What about the witness? 有目击者吗
[32:28] – Still in the wind. – Checked his home, his work, -还没找到 -搜查他家 工作的地方
[32:31] put an APB on his car. Coming up empty. 通缉他的车 毫无收获
[32:33] Do you know he’s still alive? 他到底还活着吗
[32:34] Haven’t found a body. 没找到尸体
[32:35] My guess is he’s too terrified to come forward. 我猜他太害怕 不敢出面指证
[32:37] Yeah, he’s not too terrified to call 911, 他报警的时候倒没这么害怕
[32:39] but when push comes to shove, he won’t come forward. 但到了紧要关头却不敢出面指证了
[32:41] What kind of person is this? 这是什么人啊
[32:43] We have nothing unless we find this guy and convince him 除非我们找到这个人 说服他履行公民义务
[32:45] to do his civic duty. 不然就束手无策
[32:46] Put some more people on this, 多派些人手
[32:48] otherwise we’re gonna lose this case. 不然这案子破不了
[32:49] All right, we’ll rattle a few cages. 好的 我们来点猛药
[32:57] I’ll be right there. 我马上过去
[33:00] – What’s going on? – We’ve done a lot of talking. -怎么了 -我们真是费劲了口舌
[33:02] – A lot of talking. – I mean, we could tell you -嘴皮子都磨破了 -你都不知道
[33:04] how much talking we’ve done. 我们花了多久
[33:09] I’m Arnold Rosarot, and, 我叫阿诺德·罗萨洛特 我…
[33:14] I–I think I’m ready to help. 我 我觉得我可以协助破案
[33:23] We hear the Grimm has friends here. 我们听说这儿有格林的朋友
[33:26] – He’s not my friend. – So you say. -他不是我的朋友 -你说我就信吗
[33:30] I’m telling you the truth. Why else would I call you? 这是实话 不然我打电话给你们干吗
[33:32] That’s what we’re going to find out. 我们也在思考这个问题
[33:38] What the hell’s the matter with you guys? 你们到底想干什么
[33:39] Deliver us the Grimm or die. 要么供出格林 要么死
[33:42] He’s a detective for the Portland P.D.! 他是波特兰警署的警探
[33:47] His name is Burkhardt! 他叫伯克哈德
[33:48] Do you suggest we simply walk into the police station, 你是想让我们直接到警署
[33:51] ask for detective Burkhardt, and cut off his head? 找伯克哈德警探 然后取他人头吗
[33:55] I don’t know, you guys are the experts. 我不知道 你们才是职业杀手
[34:01] If he’s not your friend, why is he calling you? 如果不是你朋友 他为什么要打给你
[34:07] – Hello? – Salvadore Butrell? -你好 -萨尔瓦多·巴特利尔
[34:09] This is Detective Nick Burkhardt. 我是尼克·伯克哈德警探
[34:11] What can I do for you? 有什么事吗
[34:12] We have a few more questions for you. 我有几个问题要问你
[34:14] We’re gonna need you to come downtown. 你来一趟市中心
[34:21] What if I don’t want to go downtown 如果我不想去市中心
[34:23] to answer any more questions? 回答你们的问题呢
[34:24] I’ll be forced to send officers to make sure you do. 那我就只能出动警力把你强行带来了
[34:27] Look, let’s just cut to the chase. 听着 有什么话就直说吧
[34:29] I know what you are. You know what I am. 我知道你是什么 你也知道我是什么
[34:32] Let’s just have a face-to-face. 不如面对面谈一谈
[34:35] Off-the-record, so to speak. 也就是说 私下见面谈
[34:38] I’ll make it worth your while in more ways than one. 我不会让你空手而归的
[34:42] I’ll be at my club in ten minutes. 我10分钟内到我的俱乐部
[34:48] Well, we better hurry, guys. 我们最好抓紧时间
[34:49] It’d be a shame if he got there 如果他比我们
[34:51] and we weren’t there to greet him. 早到一步 那就太可惜了
[34:53] 迷幻陷阱社交俱乐部 仅对会员开放
[34:55] Portland P.D.! Open up! 波特兰警察 开门
[35:02] Detectives, what a surprise. 长官 好巧啊
[35:04] – What happened to you? – Family reunion. -你怎么了 -家庭聚会而已
[35:06] Salvadore Butrell, you’re under arrest 萨尔瓦多·巴特利尔 你因涉嫌
[35:08] for the murder of Robert Grosszahn. 谋杀罗伯特·格罗桑被正式拘捕
[35:10] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[35:12] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将成为
[35:15] in a court of law. 呈堂证供
[35:37] Do you see the man who killed Robert Grosszahn? 他们中有杀害罗伯特·格罗桑的凶手吗
[35:41] Third man from the right. 右起第三个人
[35:43] Just take your time, make sure. 别着急 好好想想
[35:46] I’m sure. That’s him. 我肯定 就是他
[35:54] Let the record show the witness has identified 记录下来 目击证人已经指认
[35:57] Salvadore Butrell. 萨尔瓦多·巴特利尔是凶手
[36:03] I do all right? 我做得好吗
[36:04] You did great. 你做得很好
[36:04] We got Sal Butrell locked up and waiting for arraignment. 塞尔·巴特瑞尔已经被扣押 等着受传讯
[36:09] I know this wasn’t easy. I’m proud of you. 我知道这很不容易 我为你感到骄傲
[36:15] Look, Arnold, you might want to lay low for a little while, 听着 阿诺德 你这阵子要避避风头
[36:18] just to be on the safe side. 以防万一
[36:19] How about the lodge? 不如回集会屋
[36:20] You’d be safe there, huh? 你在那儿不会有事的
[36:22] Yeah, yeah. Sure, yeah. 可以啊
[36:23] The–The lodge is good. I like the lodge. 集会屋挺好的 我喜欢集会屋
[36:25] Okay, I’ll drive you there myself 那好 我开车送你过去
[36:26] just to be sure you get there okay. 确保你能安全到达
[37:17] I think we’re being followed. 我们被跟踪了
[37:18] I’ve been watching the same headlights 十分钟前 我就看到
[37:20] for the last ten minutes. 这个车头灯了
[37:21] We better call Nick! 赶紧通知尼克
[37:39] Get inside! 进去
[37:54] Go to the lodge and stay there. 去集会屋呆着 别出来
[37:55] Shouldn’t we stay here and help? 我们不用在这儿帮忙吗
[37:57] – I’m not afraid. – I’m staying if you guys do. -我不怕 -如果你们留下 我也留下
[37:59] – Go! – Come on. -快走 -来吧
[39:09] Hey, Nick, what up? 尼克 什么事
[39:11] I’m at the Bull Run Dam. Can you come out here? 我在牛市坝 你能过来吗
[39:13] Why, do you need some help? 怎么了 要帮忙吗
[39:16] Sort of. 差不多
[39:17] Monroe… 门罗…
[39:20] Bring a shovel. 带把铲子过来
[39:47] – Nick? – In here! -尼克 -我在这儿
[39:52] Oh, my god. 天呐
[39:57] Dude… 哥们
[40:01] You took out two reapers! 你搞定了两个猎人
[40:07] “Vernichter der Grimms.” “格林猎人”
[40:10] Reapers of the Grimms. 格林猎人
[40:12] They’re just gonna keep coming for me 他们会一直追杀我
[40:13] until I’m dead, aren’t they? 直到我死 是吗
[40:16] Uh, yeah, I’m pretty sure that’s how it works. 流程是这样没错
[40:20] I think I need to send them a message. 我要给他们送个信
[40:22] I think you do too. 我也觉得
[40:24] And you know what? 知道吗
[40:27] When it comes to sending these guys messages, 要给他们送信的话
[40:31] two heads are better than one. 两个头比一个更有说服力
[40:39] Surprised to see me? 看到我很意外吧
[40:41] No. 不
[40:45] I met your friends. 我和你的朋友们交过手了
[40:50] What happened? 发生了什么事
[40:52] Oh, you know how it is. 你也想象得到那场景
[40:55] They got angry… 他们很生气…
[40:58] Kinda lost their heads. 气的脑袋都掉了
[41:20] Hey, what’s wrong? 怎么了
[41:21] There’s just so many. 实在是太多了
[41:23] What are you talking about? 说什么呢
[41:32] They’ve been dropping them off all day. 他们一整天都在往这送东西
[41:39] What did you do? 你做了什么
[41:45] Just my job. 只是分内的事
[42:16] 下次 派高手来
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号