Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:16] Mr. Aidikoff! Can you open the door! 艾迪考夫先生 请开门
[00:20] Mr. Aidikoff, we have a warrant! 艾迪考夫先生 我们有逮捕令
[00:21] Open the door! 请把门打开
[00:23] Mr. Aidikoff! 艾迪考夫先生
[00:26] Facing arrest this morning, 据称在今晨被捕前
[00:27] Bernard Aidikoff allegedly shot himself 伯纳德· 艾迪考夫在其投资集团
[00:29] on the top floor of the building 所在的办公楼顶层
[00:31] where his investment group had their offices. 饮弹自尽
[00:33] Federal investigators believe the massive fraud 联邦调查人员认为这起特大诈骗案
[00:35] began as early as 1993. 最早始于1993年
[00:38] The amount missing from client accounts so far, 迄今为止 客户账上不见的资金
[00:40] including unsubstantiated gains, 包括未经证实的收益
[00:42] has totaled over $35 billion. 总额已超过350亿美元
[00:52] – Arthur. – Spencer, we have to talk. -亚瑟 -斯宾塞 我们得谈谈
[00:54] Aidikoff killed himself. I mean, 艾迪考夫自杀了
[00:56] he just killed himself in his office. 他在自己的办公室自杀了
[00:57] It’s all over the news. 新闻里一直在播报这事
[00:58] He took our money, 他骗了我们的钱
[00:59] he took all the money, and he just killed himself. 所有的钱 然后自杀了
[01:02] – There’s nothing. – Calm down. -现在什么都没了 -冷静点
[01:04] It’s gone! It’s all gone! 全都没了 没了
[01:06] Listen to me. Go home. 听着 你先回家
[01:08] I’ll meet you there as soon as I can. 我尽快过去找你
[01:53] Oh, my God! Arthur… 天哪 亚瑟
[01:55] I didn’t hear you come home. 我没听到你回来了
[01:57] How do I look? 我看上去怎么样
[02:00] For the charity ball. 我要参加一个慈善舞会
[02:04] Well? 还行吗
[02:08] You look incredible. 美若天仙
[02:10] Well, I should hope so. 我也这么觉得
[02:16] You stay right here. 待在这
[02:18] I have more to show you. 我再试几套给你看看
[02:27] Arthur? 亚瑟
[02:31] He was making us 20% to 30% a year. 本来他每年都会帮我们赚20%到30%
[02:33] At least that’s what he said. 至少他是这么说的
[02:34] You know, you read those reports. 你也看过那些报告
[02:36] You put everything with Aidikoff? 你把全部身家都给艾迪考夫了
[02:38] Yes, 是的
[02:39] except what’s in the checking and savings accounts, 除了支票与存储账户上的钱
[02:41] but you know us, we’re not exactly frugal. 但你也知道 我们花钱一向大手大脚
[02:43] What about the company funds? 公司资金呢
[02:45] I moved everything over to Aidikoff six months ago. 半年前就转给艾迪考夫了
[02:47] Every penny is invested with him. 都让他拿去投资了
[02:50] I even borrowed against the house. 我还把房子拿去抵押贷款了
[02:52] Oh, my God. 天哪
[02:55] I have a huge margin call coming in three days. 我要在三天内支付一笔巨额追加保证金
[02:58] I haven’t told Lucinda anything. 我还什么都没跟露辛达说
[03:00] Don’t. 别说
[03:02] Not yet. 先别告诉她
[03:04] Not until we look at– 我们先看看–
[03:06] look at all of our options. 有些什么办法
[03:11] – I can’t– – You think you have a choice? -不 -你别无选择
[03:13] I can’t go to her stepmother. 我不能找她继母帮忙
[03:17] Arthur? 亚瑟
[03:19] What are you doing down here? 你在下面做什么
[03:21] Spencer! 斯宾塞
[03:23] I didn’t know you were coming over. 我不知道你来了
[03:27] Oh, Arthur didn’t tell me. 亚瑟没跟我说
[03:29] Why didn’t you tell me, you bad boy? 你怎么不跟我说一声 小坏蛋
[03:32] Well? What do you think? 你觉得怎么样
[03:34] Beautiful, as always. 一如既往这么漂亮
[03:41] I am sorry, Arthur. 抱歉了 亚瑟
[03:43] I have to say no. 我不能答应
[03:45] – Mavis– – Please, Spencer, -梅薇思 -斯宾塞
[03:48] let me deal with my son-in-law, thank you. 我女婿的事我自己处理 谢谢
[03:52] While I understand the desperate circumstances 我理解你现在的绝望处境
[03:55] of your situation, they are of your own doing. 但这都是你一手造成的
[03:58] You trusted the wrong people for the wrong reasons, 你的不理智让你错信他人
[04:01] and you’ve only come to me only because 而你现在想到要来找我
[04:03] you suddenly find yourself in need of money. 无非是突然意识到你很缺钱
[04:07] It has been a year since your marriage to Lucinda, 你跟露辛达结婚也有一年了
[04:11] and I have yet to be invited to your house even once. 但你们家的门我却一次都没踏进去过
[04:16] No, I’m not interested in explanations or excuses, 我不想听什么解释和借口
[04:20] and neither should you be, 所以你也别费心了
[04:23] and I am sorry, but that is all the time 我很抱歉 这就是我
[04:25] I have to give you. 给你的答复
[04:26] I have back-to-back meetings. 我还有一大堆会要开
[04:32] Give my love to Lucinda. 替我向露辛达问好
[04:39] If it wasn’t for Henry’s money, 如果不是因为亨利的钱
[04:40] you’d still be cutting hair in Beaverton. 你现在还是个比佛顿的发廊妹[俄勒冈州城镇]
[04:44] I’m a little shocked you’ve taken this godfather role 斯宾塞 作为教父 你这么尽责
[04:48] so seriously, Spencer. 真是让我意外
[04:50] I think it would be good for all of you 我觉得让你们面对下现实
[04:53] to face a little reality for a change. 经历下生活的变化 没什么坏处
[04:56] She is not asking for anything that is not rightfully hers. 她的要求很合理
[04:59] Henry married me. 亨利娶了我
[05:01] He may have given me a very good start, 或许是他为我提供了一个很好的开头
[05:04] but I earned every dollar after that. 但那之后的一分一厘都是我自己赚的
[05:06] Now, Lucinda’s loss is not mine. 露辛达的亏损与我无关
[05:09] She is a big girl now, 她已经是个成年人了
[05:10] and it’s time for her to take responsibility 也该为自己和她的丈夫
[05:12] for her own life, and that of her husband. 担点责任了
[05:15] – I promised her father– – Get a life… -我答应过她爸爸 -好好为自己
[05:19] of your own. 打算吧
[08:08] Listen to me… 听着
[08:09] Two people killed in Rhinebeck, New York, 18年前有两个人在纽约的莱茵贝克被杀
[08:12] 18 years ago. Reed and Kelly Burkhardt. 里德和凯利·伯克哈德
[08:16] Nick, wake up, you’re having a nightmare. 尼克 醒醒 你在做噩梦
[08:18] Nick. 尼克
[08:24] I don’t know what you were dreaming about, 虽然不知道你在做什么梦
[08:25] but it could not have been good. 但显然不会是好梦
[08:26] No, no. It wasn’t. 没错 是噩梦
[08:31] You want to tell me? 要跟我说说吗
[08:34] I was dreaming about my parents and the accident. 我梦到了我父母和那起车祸
[08:38] I’m sorry. 抱歉
[08:39] You know, it’s just, it’s… 就是…
[08:42] one of those things that never leaves you. 那些让你永远无法释怀的事之一
[08:44] I can’t even imagine how terrible 我都无法想象
[08:46] it must have been for you. 那时候你有多痛苦
[08:52] You know, for the first few years, 刚开始那几年
[08:55] I wished I was in the car with them. 我希望我也在那辆车里
[08:58] Yeah, thank God for my aunt. 多亏了我姑姑
[08:59] And you know, she’s a lot like my mom. 她就像我妈妈一样
[09:04] And without her, I– 如果没有她 我…
[09:07] I don’t think I would have survived. 我觉得我不可能挺过来
[09:13] Hey, whatever happened to that guy who knew your aunt? 那个认识你姑姑的人后来怎么样了
[09:15] Farley Kolt, or whatever his name was? 叫法利·柯尔特还是什么的
[09:19] I let him go. 我让他走了
[09:20] Did he ever tell you anything else about her? 他跟你说过你姑姑的其他事吗
[09:23] Not really. Yeah, I don’t even know 没有 我都不能确定
[09:24] if he was telling me the truth. 他说的是不是真话
[09:27] Well, we know he was in Rhinebeck 至少知道你父母被杀时
[09:28] when your parents were killed. 他也在莱茵贝克
[09:30] I don’t know, maybe there’s something else 说不好 或许我们能查出些
[09:31] we could find out. 别的什么东西
[09:33] Want me to look into it some more? 要我深入调查一下吗
[09:36] – Okay. – Okay. -好啊 -好
[10:07] You staying down here all night? 你要在下面待一整夜吗
[10:10] No, I was just thinking. 不 我只是在思考
[10:15] Stop it. 别想了
[10:17] Thinking’s no fun this late at night. 大半夜的思考可没什么有趣的
[10:24] What are you worried about? 你在愁什么呢
[10:27] The usual stuff. 就是些平常的事
[10:30] Don’t want to tell me? 不想和我说说吗
[10:33] I don’t want you to lose your smile. 我不想你也愁容满面的
[10:37] That would kill me. 那会让我难过死的
[10:40] I don’t want you to lose yours either. 我也不想你心事重重的
[10:53] I called the factory. 我给工厂打电话了
[10:54] She’s not there. Where are you? 她不在那里 你在哪
[10:57] In the car. You call the house? 在车里 你给她家打电话了吗
[10:59] Yeah, I called there first, tried her cell. 打了 我先打了家里电话 又打了手机
[11:01] She’s not answering anywhere. 都没人接
[11:04] Maybe one of us should go over to the house. 也许该去她家里看看
[11:06] I’m at the house. I’m just going in now. 我已经到她家了 正在开门
[11:13] Oh, my god. 天呐
[11:14] Oh, my god! 天呐
[11:16] Oh, my god! 天呐
[11:18] – What? – Oh, my god! -怎么了 -天呐
[11:27] Could have been an accident, 可能是意外
[11:31] except for the claw marks on her face, 但脸上有被抓伤的痕迹
[11:32] and the exploded eyeballs, 眼球也爆裂了
[11:34] which I can’t say I’ve seen before, 我从没见过这情况
[11:35] or would like to see ever again. 也不想再见了
[11:37] Who found her? 谁发现的
[11:38] She has two grown daughters. 她有两个已经成年的女儿
[11:39] Tiffany and Taylor. Neither of them live at home. 蒂芙妮和泰勒 都不在家住
[11:42] The older one, Tiffany, called her mother this morning, 大女儿蒂芙妮今早给妈妈打电话
[11:44] couldn’t get an answer, 因为没有人接
[11:45] came over to see if anything was wrong, 就过来看她是不是出事了
[11:47] and discovered there was. 结果发现了这个
[11:47] Where is she? 大女儿在哪
[11:48] In the dining room with the other sister. 和她妹妹在餐厅
[11:50] Either of them touch the crime scene? 她们动过犯罪现场吗
[11:52] They were both here by the time we arrived. 我们到达时她们都已经在现场了
[11:54] Tiffany said she was too freaked out 蒂芙妮说她看到尸体后
[11:55] when she saw her to do anything except dial 911. 惊吓过度 除了报警什么都没做
[11:58] A lot of broken glass. 好多碎玻璃
[11:59] Chandelier, or what’s left of it. 吊灯 或者说吊灯架
[12:02] I suppose she could have been pushed. 我猜她可能是被推下来的
[12:04] Maybe she jumped, trying to get away from somebody. 也可能是为了逃离某人而跳下来的
[12:06] – Any sign of forced entry? – None. -有强行闯入的痕迹吗 -没有
[12:08] None that we could find. Doors and windows were locked. 我们没有发现 门窗都锁着
[12:11] Well, let’s take a look upstairs. 好吧 我们去楼上看看
[12:14] Broken glass here, too. 这里也有碎玻璃
[12:17] Somebody broke everything. 那人把所有玻璃都弄碎了
[12:19] Why would you do that? 为什么要这么做呢
[12:20] Well, to make it dark. 为了营造黑暗环境
[12:22] But you wouldn’t break the mirror. 那也不需要砸镜子啊
[12:24] You know, I didn’t see any cuts on her feet, 她脚上什么伤都没有
[12:25] so she didn’t come through this. 所以说她没踩到过这些碎玻璃
[12:27] So she had to fall before the glass broke. 所以她是在玻璃碎前掉下去的
[12:28] Or as it was breaking. 或者是同时
[12:31] Let’s talk to the daughters. 去跟她女儿们聊聊吧
[12:40] I’m detective Griffin. This is detective Burkhardt. 我是格里芬警探 这是伯克哈德警探
[12:44] We’re sorry for your loss. 为你们母亲的死表示惋惜
[12:46] We were hoping you would be up 也希望你们可以振作点
[12:47] to answering a couple of questions. 回答几个问题
[12:49] All right. 好的
[12:51] You have any idea who might have done this? 对于凶手 你们有怀疑对象吗
[12:53] – Yes. – Who? -知道 -谁
[12:56] Our brother-in-law, Arthur Jarvis. 我们的妹夫 亚瑟·贾维斯
[12:58] – You have another sister? – Stepsister. -你们还有妹妹 -同父异母的妹妹
[13:01] Her name is Lucinda. 她叫露辛达
[13:03] Do they live close by? 他们住得近吗
[13:05] About a mile away. 离这里大约一英里
[13:06] Arthur came here yesterday and asked our mother for money. 亚瑟昨天来跟我妈妈要钱
[13:10] She turned ’em both down… 她拒绝了他们
[13:13] Him and Spencer, both. 他和斯宾塞都被拒绝了
[13:14] That would be Spencer Harrison. 应该是斯宾塞·哈里森
[13:17] He’s Lucinda’s godfather, 他是露辛达的教父
[13:19] and he pokes his nose into everybody’s business. 谁的事都管
[13:21] Are they in some kind of financial trouble? 他们遇到经济问题了吗
[13:24] Apparently. 明显是
[13:25] Spencer… never liked our mother, 斯宾塞…一直不喜欢我妈妈
[13:29] thought she married Lucinda’s father for his money. 觉得她是因为露辛达爸爸有钱才嫁他
[13:33] Is this Detective Arnold Gubser? 请问是阿诺德·贾步塞警探吗
[13:36] Speaking. 请讲
[13:37] My name is Juliette Silverton. I’m calling from Portland. 我是波特兰的朱丽叶·西弗敦
[13:39] Are you the detective that investigated 您是不是参与过
[13:41] the 1994 automobile accident 1994年一场车祸的调查行动
[13:43] that involved the deaths of Kelly and Reed Burkhardt? 里德和凯利·伯克哈德死于那场事故
[13:48] Ma’am, you are going way back in time, 女士 已经是很久之前的事了
[13:50] I know. 我知道
[13:51] Yeah, I was the detective assigned to that case, but you know, 对 我是调查过那案子
[13:53] I haven’t thought about it in a lot of years. 但也置于脑后很多年了
[13:56] Why would you be asking? 你为什么要问呢
[13:56] I’m just doing a little research for their son. 我只是帮他们的儿子做做调查
[13:58] He’s actually a detective, too, with the Portland Oregon P.D. 他也是警探 在俄勒冈波特兰警署
[14:01] He’s just hoping for a little closure. 他希望这件事有个定论
[14:03] Yeah, as I recall, there wasn’t much closure 印象中这个案子
[14:04] with this case, but, uh, 没得出什么结果 但…
[14:06] why don’t you give me his number? 你不如把他的电话给我
[14:07] Uh, I’ll call him if I find out anything. 如果我找到什么就直接打给他
[14:09] That would be great. Thank you so much. 那太好了 非常感谢
[14:11] Um, his name is Nick Burkhardt. 他叫尼克·伯克哈德
[14:25] Hey, what’s up? 怎么了
[14:26] Guess who I just talked to. 猜我刚跟谁聊过
[14:27] You got me. 你把我问住了
[14:28] Detective Arnold Gubser of the Rhinebeck police department. 莱茵贝克警局的阿诺德·贾步塞警探
[14:32] He’s the guy who investigated your parents’ car accident. 他是当年调查你父母车祸的人
[14:34] He’s still on the force. 他还那任职
[14:35] He’s gonna check his files, and he’s gonna call you back. 会去查一下他的文件 然后给你电话
[14:37] How’s that for first thing in the morning? 今早这第一个消息怎么样
[14:39] That’s amazing, wow. 大惊喜
[14:41] I should tell you my nightmares more often. 看来我该多跟你说说我的噩梦
[14:43] Yeah, well, you’re gonna wake me up in the middle of the night, 好吧 你半夜把我惊醒了
[14:46] I’m gonna have to do something about it. All right. 我总得做点什么
[14:48] I’ll talk to you later. I love you. 晚点再跟你说 爱你
[14:50] I love you, too. Bye. 我也是 再见
[15:04] Detective Burkhardt and Griffin, Portland P.D. 我们是波特兰警局的伯克哈德和格里芬警探
[15:06] We’re looking for Arthur Jarvis. 来找亚瑟·贾维斯
[15:08] I’m Mrs. Jarvis. Won’t you come in? 我是贾维斯太太 不如进来说
[15:15] Between here and the office, well, the art alone should bring 这里和办公室 光艺术品就能卖得
[15:19] between $4 and $5 million. That ought to cover– 四五百万 可以支付…
[15:22] It’s not enough, it’s not enough. 不够 还是不够
[15:25] We’re leveraged way beyond that. 我们欠的钱比那多多了
[15:27] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[15:28] I know you’re in the middle of something, 我知道你们在做事
[15:30] But there are two police detectives here. 但有两个警探来了
[15:31] They want to talk to you. 他们想跟你聊聊
[15:33] They didn’t say what it was about. 但没说要聊什么
[15:35] Is everything all right? 没发生什么事吧
[15:38] Everything’s fine. 没事
[15:43] You want me to stay? 要我留在这里吗
[15:44] No, honey. I’m sure I can handle whatever it is they need. 不用 亲爱的 我应付得来
[15:47] Actually, it would be better if she did stay. 事实上 她最好也留下
[15:50] – Arthur Jarvis? – Yes. -你是亚瑟·贾维斯吗 -是的
[15:53] We’d like to talk with you and your wife in private. 我们希望跟你和你妻子私下谈谈
[15:55] Whatever you have to say can be said in front of Spencer. 什么话都可以在斯宾塞面前说
[15:58] He’s a part of our family. 他算是我们家的一员
[16:00] Spencer Harrison? 你是斯宾塞·哈里森吗
[16:02] Yes. 是的
[16:04] Mrs. Jarvis, we regret to inform you 贾维斯夫人 很遗憾地告诉你
[16:06] that Mavis Kerfield was murdered last night. 梅薇思·科菲尔德昨晚惨遭杀害
[16:11] – What? – Oh, my God. -什么 -天哪
[16:14] I don’t believe it. 不可能
[16:15] Her body was discovered this morning. 她的尸体是今早被人发现的
[16:17] Are you certain she was murdered? 你确定她是被谋杀的
[16:18] It was a homicide, yes. 这是凶杀案 她是被谋杀的
[16:20] Now, we’d like to ask you all a few questions. 我们想问你们几个问题
[16:23] You think we might have had something to do with it? 你们觉得我们和这案子有关
[16:25] We’re just beginning the investigation. 我们才刚开始调查
[16:27] Now, we understand that you and Mr. Harrison 我们知道你和哈里森先生
[16:28] met with the victim yesterday about financial concerns. 昨天因财务困难和死者见过面
[16:31] Financial concerns? 财务困难
[16:33] What are they talking– 他们在说什么
[16:34] That conversation was confidential. 那次谈话是保密的
[16:36] We’d like you all to come down to the precinct. 我们希望你们来警局一趟
[16:38] This is simply outrageous. 太过分了
[16:40] Who told you– 谁告诉你….
[16:41] Sir, please, calm down. 先生 请冷静
[16:42] I don’t understand what’s happening. 我不明白现在是什么情况
[16:45] It’s fine. It’ll be fine. 没事的 一切都会好的
[16:50] Could you give us a few minutes? 能给我们几分钟时间吗
[16:53] We’ll wait outside. 我们在外面等
[17:00] Yeah, Burkhardt. 我是伯克哈德
[17:01] This is Detective Gubser from the Rhinebeck Police Department. 我是莱茵贝克警局的贾步塞警探
[17:03] Am I speaking with, uh, Nick Burkhardt? 请问你是尼克·伯克哈德吗
[17:06] Uh, yeah. Juliette said you might be calling. 我是 朱丽叶说过你可能会致电
[17:08] Do you have anything for me? 你有什么要告诉我的吗
[17:10] Yeah, a year after the accident, 有 事故一年后
[17:11] the case was reclassified as a homicide. 此案被重新分类为凶杀案
[17:14] It was one of the most frustrating cases I ever worked on. 这是我办过的最令人丧气的案子之一
[17:16] Uh, we identified four suspects we believe were responsible 我们确定了四名嫌疑犯
[17:18] for the deaths of Kelly and Reed Burkhardt, 为凯利和里德·伯克哈德之死负责
[17:21] who I believe were your parents? 也就是你的父母吧
[17:24] Uh, yeah. I’m sorry. You said four suspects? 没错 对不起 你刚说四名嫌犯
[17:27] Uh, yeah, uh… 没错
[17:31] Soledad Marquesa, 索莱达·马克萨
[17:34] Hans Roth, 汉斯·罗斯
[17:36] Ian Flynn, 伊恩·弗林
[17:38] and, uh, Akira Kimura. 还有… 木村明
[17:42] I’m s– I didn’t get that last name. 我没听清最后一个名字
[17:44] Could you repeat it? 你能重复一遍吗
[17:45] Yeah, Akira Kimura. 木村明
[17:48] I-I-I pulled up the most recent photos 我调出了他们几人的
[17:50] we got on these guys. Three of them are mug shots, 最新照片 三人是入案照
[17:52] one of them is a surveillance photo from Interpol. 还有一人是国际刑警提供的监控照片
[17:55] You want me to send you what we got? 你要我把手头上的资料发给你吗
[17:57] Yeah. 好的
[18:03] I don’t expect her to just give me the money. 我也不奢望她会直接给我钱
[18:06] I told her I just needed some time to figure things out. 我告诉她我只是需要些时间去理出头绪
[18:09] I only went to her because there was no other place to go. 我之所以去找她 是因为我已经无计可施了
[18:14] And what’d you do after the meeting? 见过她之后你都干了些什么
[18:16] I went home and I stayed home. 我一直待在家里
[18:18] You didn’t tell your wife? 你没有告诉你妻子
[18:19] No. I didn’t want to worry her. 没有 我不想让她担心
[18:23] We only got married a year ago. 我们才结婚一年
[18:24] We just moved into that house last July. 去年七月我们才住进那幢房子
[18:26] Everything’s been going so well un– until this. 本来一切都很好 直到发生这事
[18:31] What kind of relationship did you have with Mrs. Kerfield 你和科菲尔德夫人及她女儿
[18:33] and her daughters, Tiffany and Taylor? 蒂芙妮和泰勒关系如何
[18:35] The relationship was strained. 很紧张
[18:37] I met Tiffany and Taylor 是我们的共同好友介绍
[18:39] through a mutual friend. 我和蒂芙妮 泰勒认识的
[18:41] It was supposed to be sort of a set-up between us. 本来应该是相亲的
[18:45] There was a party at the house, a big black tie fund-raiser. 她们家正举办正装集资晚会
[18:48] Anyways, I went, 总之 我去了
[18:50] and I danced with both Tiffany and Taylor, 我跟蒂芙妮和泰勒都跳了舞
[18:52] and then I met Lucinda. 然后我见到了露辛达
[18:54] After I danced with her– 和她跳过舞之后
[18:57] well, you saw her. 你们也见到她了
[18:59] I don’t know if you believe in love at first sight, 不知道你们信不信一见钟情
[19:02] but that was it for me. 但我当时就是这种感觉
[19:04] So we’ve got some sister rivalry going on here? 这么说她们姐妹之间在相互竞争了
[19:06] Long before I came on the scene, 在我出现之前就有了
[19:08] but I think my marriage to Lucinda 但我觉得我和露辛达的婚姻
[19:11] was the straw that broke the camel’s back. 是压死骆驼的最后一根稻草
[19:13] Did you have any kind of sexual relationship 在认识露辛达之前
[19:16] with either of the sisters before you met Lucinda? 你和她们俩姐妹发生过性关系吗
[19:19] No. 没有
[19:21] Look, it’s a typical family situation. 这是典型的家庭矛盾
[19:24] Lucinda is beautiful. 露辛达很美
[19:27] The other sisters, not so much. 另外俩姐妹 没这么美
[19:30] It’s a girl thing, there’s jealousy, 女人都这样 她们嫉妒露辛达
[19:32] and Lucinda’s always been the outsider. 还一直把她当作是外人
[19:35] Her mother died when she was 9 years old 她母亲在她九岁时去世了
[19:38] and then her father married Mavis when she was 11, 她父亲在她十一岁时娶了梅薇思
[19:40] and he died 7 months later. 而结婚七个月后就去世了
[19:45] I can’t believe anyone would do this to her. 真是难以置信 怎么会有人这么对她
[19:48] Tiffany and Taylor must be devastated. 蒂芙妮和泰勒一定伤心欲绝
[19:51] Poor Tiffany. 可怜的蒂芙妮
[19:52] What she must be going through after finding her body. 她发现母亲尸体后会有多痛苦啊
[19:55] You didn’t always get along with your sisters or your stepmother, 你和你两位姐妹及继母关系一直不太好
[19:58] did you? 对吗
[20:00] Of course not, but if you think that’s unusual, I– 当然不好 但若你觉得这很反常 我
[20:03] We just want to find out what your relationship was like. 我们只想知道你们关系如何
[20:08] It was difficult… sometimes. 有时 不太好
[20:11] I mean, my dad died. 我父亲去世了
[20:13] I was pretty young, it hit me very hard. 我当时还小 倍受打击
[20:16] I guess I closed off from everyone for a little while. 我曾一度对所有人都关上了心门
[20:19] I spent a lot of time by myself, 很长一段时间 我都自怨自艾
[20:21] blaming my dad for dying and leaving me with… 埋怨我爸离我而去
[20:27] people I didn’t know that well. 把我丢给陌生人
[20:30] What do you expect? I was just a kid. 我还能怎么样呢 我只是个孩子
[20:32] Do you know if there was a will? 你爸爸有没有遗嘱呢
[20:35] I’m sure there was, 肯定有的
[20:37] but, you know, I’m not exactly in the loop. 但我又不是她们自己人
[20:39] Did you know your father’s estate was left to your stepsisters? 你知道你父亲把财产都留给了你的继姐妹吗
[20:44] No. That doesn’t surprise me. 不知道 但我也不会惊讶
[20:46] I was never Mavis’ daughter. 梅薇思从不把我当女儿看
[20:49] I was always her stepdaughter. 我只是她的继女
[20:51] I suppose that made you pretty upset. 我猜你很难受吧
[20:54] I guess it should have, but no, I– 本来应该是这样的 但我没有
[20:58] I consider myself very lucky. 我觉得自己很幸运
[21:00] I met Arthur, and he’s a wonderful man. 我认识了亚瑟 他是个好男人
[21:03] I fell in love. 我坠入了爱河
[21:05] I’m not unhappy. I would never do anything 我很幸福 我绝不会做任何事
[21:07] to jeopardize my life with him. 危害到我们的生活
[21:08] What about Spencer? How long have you known him? 那斯宾塞呢 你认识他多久了
[21:11] Forever. 从小就认识
[21:11] He’s my godfather. He was my father’s best friend. 他是我的教父 是我爸爸最好的朋友
[21:14] He’s always been there for me. 他总是站在我这边
[21:16] He was the only real family I had after my father died. 爸爸去世以后 他就是我唯一的亲人
[21:23] Lucinda’s father and I grew up together. 露辛达的爸爸和我是发小
[21:25] We made and lost a couple of fortunes. 我们一起在生意场上打拼
[21:28] He kept his last one, I didn’t. 他最后一把赢了 我却没有
[21:30] He was kind enough to bring me aboard, 他非常慷慨地让我加入他的公司
[21:32] and I never left. 我也就此一直留在那
[21:34] When he got sick, 他重病的时候
[21:35] I promised him that I would always look after Lucinda. 我答应他一定好好照顾露辛达
[21:39] I made a vow to him. 我对他发过誓
[21:40] Why didn’t he set up a trust for Lucinda? 他为什么不给露辛达留笔钱呢
[21:42] Well, Henry was… 亨利这个人吧
[21:45] never really a good judge of women. 从来看不准女人
[21:48] He always trusted them to do the right thing, 他总是相信女人能做好一些事
[21:52] and they never did. 实际上她们根本做不到
[21:54] What time did you and Arthur 你和亚瑟是几点钟
[21:56] get back from your meeting with Mavis? 从梅薇思家出来的
[21:57] We returned home by about 7:00. 我们七点左右到的家
[21:59] And what’d you do then? 之后你们做了什么
[22:00] We tried to figure a way out of this Aidikoff mess. 讨论怎么解决艾迪考夫给我们留下的烂摊子
[22:02] And what time did you leave? 你什么时候走的
[22:03] I didn’t. I stayed in the guest room. 我没走 我就睡在客房了
[22:06] Arthur and I, we had a lot to discuss. 我和亚瑟有很多东西要讨论
[22:10] There’s no physical evidence to place any of them 目前没有任何物证能证明他们两个
[22:12] at the crime scene at the time of the murder. 事发时在场
[22:14] Do we have any explanation for the shattered glass? 搞清楚现场的一地碎玻璃是怎么回事了吗
[22:16] Techs are still trying to figure that one out. 技术人员还在研究
[22:17] Best explanation they’ve come up with so far 目前得出的最像样的结论是
[22:19] is a giant microwave, 被强力微波震碎的
[22:21] or a jet flew through the living room, 或者是有一架喷气式飞机飞过客厅
[22:23] breaking the sound barrier. 冲破了音障
[22:24] All that busted glass, bleeding eardrums, 那些碎玻璃 出血的耳膜
[22:26] blown-out eyeballs– 还有爆掉的眼球
[22:27] If I didn’t know better, 如果不知情的话
[22:28] I’d say someone set off a bomb. 我会认为是有人引爆了一个炸弹
[22:30] Right, so there’s no rational explanation then? 好吧 也就是说目前还没有合理的解释
[22:32] Not yet. 是的
[22:33] Who’s winning the lottery on this? 这件事上谁会得益
[22:35] That would be the stepsisters. 那对继姐妹
[22:36] Lucinda was cut out of the will when her father died. 露辛达父亲死后 她就被踢出了继承名单
[22:38] Do we know why? 为什么
[22:40] Bottom line, stepmom likes her daughters best. 简单来说 继母只爱自己的女儿
[22:43] And what do we think about the sisters? 那对继姐妹是什么情况
[22:45] Still on the list. Checkin’ alibis. 还没有排除嫌疑 正在查她们的不在场证明
[22:47] Well, this family is politically connected. 这家人有政治背景
[22:49] The sisters have enough money to get the best representation, 那对姐妹有的是钱去请最好的律师
[22:51] and the D.A. will not prosecute without hard evidence. 证据不确凿 地方检察官不会轻易提出诉讼
[22:54] so when you make a move, make sure it’s the right one. 所以你们要保证每次行动都不能有差池
[23:03] Anything important? 重要消息
[23:04] 文件已发 Arnold Gubser 莱茵贝克警局警探
[23:07] Uh, could be. 说不定
[23:17] Those are the guys that were involved 这不是那些抢劫
[23:18] in the jewelry store robbery. 珠宝店的家伙吗
[23:21] Yeah. 没错
[23:22] Yeah, I got this from a detective in Rhinebeck 一个莱茵贝克的警探发给我的
[23:24] who was investigating the murder of my parents. 他以前负责过我父母的谋杀案
[23:27] They were involved? 这些人也参与了吗
[23:28] Seems like. 看上去是的
[23:31] Well, that would be weird. 感觉怪怪的
[23:34] At least they’re all dead. 不过他们已经都死了
[23:37] Except one. 还剩一个
[23:39] There was a fourth man. 本来有四个人
[23:50] The money doesn’t matter, the property– 那些钱不重要 那些财产–
[23:53] none of that stuff matters. 任何物质的东西都不重要
[23:55] The only thing that’s ever mattered is you and me. 唯一重要的就是你和我的感情
[23:58] From the first moment I saw you, 我第一眼见到你
[24:00] I forgot about everything else. 我的眼里就容不下其他东西了
[24:03] I don’t know… We’ll move. 我也说不清 我们搬走
[24:07] We can leave this place. 离开这个地方
[24:08] We’ll start over. All I know is 重新开始 我唯一清楚的是
[24:10] I just want us to be together for the rest of our lives, 我只想和你共度余生
[24:13] and I know in my heart that you want that, too. 我知道你也是这么想的
[24:16] You just have to let it go. 有些事你得放手
[24:20] Do you really think I care about the money? 你真的觉得我在乎的是那笔钱吗
[24:23] I don’t care about any of that. 我一点都不在乎那些东西
[24:25] I really don’t, but I have to go over there. 我真的不在乎 但我去那
[24:29] This is my life, I need closure. 这就是我的宿命 我必须了结了它
[24:32] – It’s too dangerous. – Don’t do this to me. -太危险了 -你别这样
[24:36] I just love you so much. 我只不过是太爱你了
[24:38] I love you, too, Arthur, but this is family. 我也爱你 亚瑟 但我们这个家就这样
[24:41] They don’t like you! 她们不喜欢你
[24:43] They never have! 她们从来都没喜欢过你
[24:45] If one of them could kill their own mother, 如果她们中的一个连自己的亲生母亲都能杀
[24:48] What’s going to stop them from killing you? 她们有什么理由放过你
[24:56] We are not giving them a dime. 我们一毛钱都不能给他们
[24:58] We should give them something. 我们必须给他们点什么
[25:00] If we do, where would it stop? 一旦给了 就会没完没了
[25:02] You saw what happened to mom. 你也看到他们对妈妈做了什么
[25:05] They did that to get to us, 他们那么做是为了威胁我们
[25:08] and they think we’re gonna cave, but we’re not. 觉得这样会让我们妥协 但我们绝不
[25:11] Taylor, we have to be strong. 泰勒 我们得强硬点
[25:13] I’m not like you. 我又不是你
[25:16] Get a hold of yourself, 你给我冷静下来
[25:17] and put the vodka back in the freezer. 还有 把伏特加放回冰箱
[25:37] Arthur, what’s wrong? 亚瑟 怎么了
[25:40] I woke up this morning, and she was gone. 我早上醒来就发现她不见了
[25:43] She’s gone? Well, where did she go? 不见了 她去哪了
[25:44] I don’t know. 我不知道
[25:45] Did she go see Tiffany? 她去见蒂芙妮了吗
[25:47] We argued last night. 我们昨晚吵了一架
[25:48] She said she wanted to talk to her. 她说她想和蒂芙妮谈谈
[25:49] It was something she had to do. 她必须得去
[25:53] Oh, boy. You were supposed to protect her. 天呐 你应该留住她的
[25:55] I’ve never been able to say no to her. 我从来没法对她说不
[25:58] That’s the problem, isn’t it? 这是个大问题 不是吗
[25:59] When you married her, she was supposed to become 你娶了她 她就应该是你的
[26:01] your responsibility. 一个责任
[26:03] You don’t protect her by letting her run off alone! 你却让她一个人跑掉了 这算哪门子保护
[26:16] What are you doing? You scared the hell out of me. 你怎么在这 吓死我了
[26:18] I didn’t mean to scare you. Is Taylor here? 我没想吓你 泰勒在这里吗
[26:20] What do you want? 你想干嘛
[26:22] I just came to tell you how sorry I am 我只是想让你们知道妈妈去世
[26:24] that mom…died. 我也很难过
[26:26] You don’t mean that. You never even liked mom. 你不是真心的 你从来就没喜欢过妈妈
[26:30] No, she didn’t like me. 是她不喜欢我
[26:33] Excuse me, you were the one that was the terror. 是吗 你才是家里最可怕的人
[26:36] I was alone in this house. 我在家里孤立无援
[26:39] Anything I did was for self-preservation. 我做的一切都只是为了保护自己
[26:42] You never even wanted me as part of your family. 你们从来都没想让我成为家里的一员
[26:44] Not with the way you acted. 那是因为你的行为举止
[26:45] Always entitled to everything. The little princess. 老觉得一切都是你的 把自己当公主
[26:48] Oh, my god, here it comes. 我的天 又来了
[26:50] Thank you for stopping by, Lucinda. 谢谢你过来 露辛达
[26:52] It was very nice. I have to go. 你真好 不过我得走了
[26:54] Tiffany, please. 蒂芙妮 等等
[26:56] Spencer and Arthur cannot force us to give you anything. 斯宾塞和亚瑟休想从我们这拿到任何东西
[26:58] I don’t know how they did what they did to mom, 我不知道他们是怎么做到让妈妈死得那么惨的
[27:01] But I know they did it. 但我知道凶手就是他们
[27:10] Get out of my way. 让开
[27:11] Tiff, I just want you to listen to one thing. 小蒂 我只是想让你听点东西
[27:25] I think I got something. 我好像有发现了
[27:28] Well, good, ’cause I got nothing. 很好 我一无所获
[27:30] – Did he look like this? – Yes. -他是长成这样的吗 -没错
[27:33] Murcielago? 蝙蝠怪
[27:35] At least according to your Spanish forbearer, 至少根据你的西班牙语怪物大全
[27:37] Jose Maria Lopez Diego Grimm, 约瑟·玛丽亚·洛佩斯·迭戈格林
[27:40] who caught up with one in the upper Amazon. 在亚马逊河上游捉到过一个
[27:43] My people know them as Geolter Blitz. 我的族人叫他们地狱闪电
[27:44] Literally, “bat out of hell”. 字面意思就是”地狱蝙蝠”
[27:46] It’s a legendary, liminal being. 这是传说中阈限的物种
[27:48] And, um, that means what? 什么意思
[27:50] Well, it’s two distinct states of existence 就是两种不同的存在方式
[27:53] simultaneous within one physical body. 却同时存在于一个身体里
[27:55] The duality of humanity, the yin and the yang, 人类的二象性 阴和阳
[27:58] the Ike and Tina Turner of it all. 艾克和蒂娜·特纳所有时期的曲风大混合
[27:58] 艾克和蒂娜·特纳夫妇早期以灵魂音乐成名 后期以摇滚音乐广受好评
[28:01] Anyway, ahem, according to these notes, 总之 根据这些笔记看来
[28:04] they make a very high-pitched sound 它们能发出高音调的声音
[28:06] that can peel the bark off a dog. 这声音比狗吠要刺耳得多
[28:10] At the murder site, 在凶案现场
[28:11] there were broken light bulbs and mirrors. 有破碎的灯泡和镜子
[28:13] Could that Murcielago or Geo-whatever? 那个蝙蝠怪还是地什么的能做到吗
[28:16] Well, if I’m reading these illustrations correctly, 如果我没理解错这些插图的话
[28:19] its sound can shatter eardrums, 它的声音可以震碎鼓膜
[28:21] pop eyeballs, rupture nasal passages, 弹飞眼珠 破坏鼻道
[28:24] blow out bowels… 震出五脏
[28:27] And generally wreak havoc with whatever is left. 通常还能对剩下的东西造成极大的伤害
[28:30] How am I gonna face off against one? 那我要怎么与之抗衡
[28:31] With one of these, if you’ve got one. 用这个 如果你有的话
[28:38] A Murcielago matraca. 一个蝙蝠怪木制机械响鼓
[28:41] Looks like some kind of hand-crank siren. 看起来好像装了手柄的汽笛
[28:46] Apparently… 看来
[28:48] Yeah, it wreaks havoc with their ultrasonic sound waves, 这东西会干扰他们的超声波
[28:52] Negating their ability to, you know, blow out your eyes. 让它们没法再 弹飞你的眼睛
[28:56] Have you seen anything like that before? 你见过类似的东西吗
[28:59] Actually, I think I have. 好像还真见过
[29:02] You’re kidding me. 开玩笑的吧
[29:11] God, there is some amazing stuff in this trailer. 天哪 这拖车里真是各种宝贝啊
[29:16] Do you have this place insured? 你给这车投保了吗
[29:17] Well, that would mean 那就意味着
[29:18] having to admit that it existed, so– 得承认这些东西真的存在了
[29:20] Oh, yeah, there’s that. 没错 这倒是
[29:23] Oh, man! We got to try this out! 天哪 我们一定要试试
[29:26] Look at this craftsmanship. 看这工艺
[29:30] I mean, this is one solid piece of work. 真结实啊
[29:32] There you go. 来试试
[29:34] All right, you know, this is the handle. 好的 这是手柄
[29:36] I think you just crank her up, get her up to speed. 只要把它拼装起来 让它工作
[29:40] I think this is the, uh, silencer. 这个应该是消音器
[29:44] – You want to do it? – Oh, man, so bad. -你想试试吗 -太想了
[29:46] Be my guest. 随便试
[30:05] I don’t hear it anymore. 我听不到了
[30:06] I do. It’s pretty intense. 我还能听到 还很响呢
[30:08] It’s a little uncomfortable, actually. 其实不太舒服
[30:10] I mean, I think if this thing were pointed in my direction– 如果这东西是面对着我的
[30:20] Looks like you’re good to go. 你可以去了
[30:26] You here to arrest me? 你是来逮捕我的
[30:28] Where’s Spencer? 斯宾塞呢
[30:29] I don’t know. 不知道
[30:31] Look, it would be very easy for me to put out an APB on him, 我很容易就能对他发出全境通告
[30:34] and I don’t want to do that yet. 但我不想这么做
[30:37] You think he killed Lucinda’s stepmother? 你觉得是他杀了露辛达的继母
[30:39] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是何时
[30:40] Uh, this morning, but I don’t know where he is now. 今晨 但我不知道他如今在哪
[30:43] Okay, where’s your wife? 你妻子呢
[30:44] I’m right here. 我在这呢
[30:47] What’s the problem? 怎么回事
[30:49] We need to find Spencer. 我们得找到斯宾塞
[30:51] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[30:53] He thinks Spencer killed your stepmom. 他觉得是斯宾塞杀了你继母
[30:55] No, that’s impossible. 不 不可能
[30:57] You’re wrong. He couldn’t have. 你弄错了 他不会这么做的
[30:58] Lucinda, you need to stop protecting him. 露辛达 你不能再包庇他了
[31:02] Spencer was furious. I tried to stop him. 斯宾塞很生气 我试着阻止他
[31:05] He’s the one that made me go to Mavis in the first place 一开始就是他让我去向梅薇思借钱的
[31:06] about the money. I didn’t want to go. 但我并不想去
[31:08] I think he went back to the house to talk to Tiffany, 他可能去她家找蒂芙妮谈话了
[31:10] but that’s all I know. 我只知道这些
[31:13] Yeah, Hank, listen, it’s me. 汉克 是我
[31:15] I need you and a couple of units to get to 435 Woodbury Drive. 我要你带几个制服警员去伍德伯里大道435号
[31:19] Yeah, I think Spencer’s on his way there 斯宾塞可能正过去
[31:21] to kill one of the sisters. 杀那俩姐妹中的一个
[31:23] Okay, bye. 好的 再见
[31:53] Oh, my God. 天哪
[31:56] Lucinda, what have you done? 露辛达 你都干了什么
[32:05] Damn it, Tiffany, where are you? 可恶 蒂芙妮 你在哪
[32:07] Pick up the phone. 接电话
[32:09] Pick up the phone. 快接电话
[32:27] I had nothing to do with this. 我和这事完全没关系
[32:28] Turn around. 转身
[32:30] Hands above your head. Turn around! 双手高举过头 转身
[32:34] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[32:38] Open your mouth and I blow your head off. 你要敢开口 我就一枪打爆你的头
[32:41] I know how you kill. 我知道你们是怎么杀人的
[32:55] We got a crime scene here. 这里发生了凶案
[32:56] Block off the area around the BMW. 把宝马车周围警戒一下
[32:58] – We got a dead vic inside. – You okay? -死者在车里 -你没事吧
[33:00] Yeah. 没事
[33:01] – Oh, man, not again. – Afraid so. -天哪 又来 -恐怕是的
[33:04] – Same M.O.? – Looks like. -同样的作案手法 -应该是的
[33:06] You don’t understand. 你不明白
[33:07] Put him in a car. 把他塞进车里
[33:10] Let’s go. 走吧
[33:15] No jet plane, no microwave. How did he do this? 没有喷气式飞机 没有微波 他怎么做到的
[33:17] I don’t know yet. 我现在还不清楚
[33:20] Tiffany Kerfield was killed 蒂芙妮·科菲尔德被人以
[33:21] in the same manner as her mother. 杀她母亲的同一方式杀害了
[33:23] Anybody want to explain it? 有人要解释一下吗
[33:24] We can’t. He had no weapon with him. 解释不了 他身上没有武器
[33:27] How do we connect him to the murders? 我们怎么把他和凶案联系起来
[33:29] We’re hoping C.S.U. can connect him with DNA. 希望法证科能用DNA把他和凶案关联起来
[33:31] I read the report from the first scene. 我看了第一现场的报告
[33:33] So far, there’s nothing definitive 到目前为止 没有什么确定性证据
[33:34] to connect anybody to that crime. 能将任何人与凶案联系起来
[33:36] Sorry to disturb, 抱歉打扰
[33:38] but, uh, your suspect wants to confess. 你们的嫌犯要认罪
[33:40] Thought you might want to know. 你们应该会想知道的
[33:41] There’s our link. 这就是我们的关联了
[33:43] Let’s get that confession. 去让他认罪吧
[33:52] I don’t see the need to play any games. 没必要再耍什么把戏了
[33:56] I know what you are, 我知道你是什么
[33:57] and I guess you both know what I am. 我猜你们俩都知道我是什么了吧
[34:04] So it’s time to state the obvious. 我就有话直说了
[34:09] I killed both Mavis and Tiffany Kerfield. 梅薇思和蒂芙妮·科菲尔德都是我杀的
[34:12] Why? 为什么
[34:15] I’ve been involved in Lucinda’s life 我从露辛达出生起
[34:17] since the day she was born. 一点点看着她长大
[34:18] I witnessed firsthand how she was treated 我亲眼见过她的继母和两个姐姐
[34:20] by her stepmother and stepsisters. 是怎么对她的
[34:22] When they turned down her request for help, 当她们拒绝帮她的时候
[34:27] it was more than I could bear. 我实在看不下去了
[34:29] I understand you were mad. 我理解你的气愤
[34:31] I get that. 我了解
[34:32] How’d you kill ’em? 你是怎么杀死她们的
[34:36] Well, as you know, 你们也知道
[34:39] I have the ability to project a sound so powerful, 我可以制造一种强有力的声波
[34:43] it can shatter glass and burst eardrums. 它可以打碎玻璃 震破耳膜
[34:46] At its most optimum frequency, 当频率达到最高时
[34:48] this ability can cause the arteries 它可以让
[34:50] in the human body to explode, 人体动脉破裂
[34:51] hence the explanation for the eyeballs. 所以她们的眼球爆裂在情理之中
[34:53] Now, look, shouldn’t I be, like, 我现在不是应该
[34:55] signing something and– and writing this all down? 签个字啊 进行笔录什么的吗
[35:05] Okay. All right. 是啊 没错
[35:07] You think you’re gonna get out of this 你以为说些疯言疯语
[35:09] by playing the crazy card. 就能没事了吗
[35:11] It’s not gonna work with me. 老子不吃这套
[35:21] Very clever. 这招真聪明
[35:25] Telling the truth. Now what? 说实话吧 怎么回事
[35:28] I needed to talk to you alone. 我要和你单独谈
[35:30] Now, I did not kill either of them, 我没有杀她们
[35:32] though I am responsible for their deaths. 虽然她们的死我也有责任
[35:35] I failed her father as much as I failed her. 我辜负了她的父亲 我也辜负了她
[35:38] Um, I mean, I kept watch on her all those years, 这些年 我一直守着她
[35:41] and made sure that she never lost control. 确保她不会失控
[35:44] As long as she got everything she wanted, it worked, 只要她得到她想要的一切 就不会有事
[35:47] but she has no conscience. 但她不辨是非
[35:49] She’s uncontrollable 难以掌控
[35:51] and she made those people’s lives miserable. 让那些人过得生不如死
[35:53] So you’re telling me Lucinda did this. 所以你是说 都是露辛达干的
[35:56] I’m saying that Taylor 我想告诉你泰勒
[35:57] does not have much longer to live, 也命在旦夕
[35:59] and once she dies, Lucinda inherits everything, 只要她一死 露辛达就能继承一切
[36:03] and you’ll never be able to prove 而你永远也拿不到
[36:05] that she had anything to do with it. 她犯罪的证据
[36:20] I need you to meet me there as soon as you can, 你尽快赶过去和我碰面
[36:22] but first… 但首先…
[36:23] I need you to go to that trailer and pick up the matraca. 你要去拖车拿手摇汽笛
[36:26] – Are you good with that? – Yeah, yeah. I got it. -搞得定吗 -放心 没问题
[36:28] All right, great. 好极了
[36:31] Thank you. I appreciate that. 谢谢 感激不尽
[36:34] I don’t think Spencer did it. 我觉得不是斯宾塞干的
[36:37] No kidding. He’s a nut case. 别开玩笑了 他只不过是个疯子
[36:39] Just heard back from the estate lawyer. 刚从遗产继承律师那知道
[36:42] once the mother dies, 一旦她们母亲死了
[36:43] the $52 million goes to the sisters. 两个姐姐就会继承那五千两百万
[36:45] Once they’re dead, 而一旦姐姐都死了
[36:46] Lucinda inherits everything, will or no will. 露辛达就会继承一切 无论有没有遗嘱
[36:48] She’ll be going after the last sister. 她会对另一个姐姐下手的
[36:50] Better check her out. 最好去看看
[36:58] What the hell is that? 这是什么鬼声音
[37:06] That came from interrogation. 审讯室传来的
[37:12] No way. 不是吧
[37:15] No way. 怎么可能
[37:18] Let’s go. 我们走
[37:27] What happened? 怎么了
[37:29] I did what you said. 我按你说的做了
[37:34] I stood up to her. 拼命阻止她
[37:35] She went to Taylor’s. 她去找泰勒了
[37:37] I swear, I tried to stop her. 我发誓 我是想拦住她的
[37:40] She said– 她说–
[37:42] She said she never loved me. 她说她从来没有爱过我
[37:56] Hello? 喂
[37:57] – Taylor Kerfield? – Yes, speaking. -是泰勒·科菲尔德吗 -对 是我
[37:59] This is Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[38:00] We have reason to believe your life could be in danger. 我们有理由相信你现在的情况很危险
[38:02] Oh, my god. 天呐
[38:04] – Are you at home? – Yes. -你在家吗 -是的
[38:05] All right, stay there, we’re on our way. 好 呆在那别动 我们马上过去
[38:06] Lock the doors, do not open them for anyone 把门锁好 我们到之前
[38:08] until we get there. Do you understand? 不要给任何人开门 明白吗
[38:09] Yes, yes, I’m doing it now. 我现在就去锁
[38:18] Hi, sis. 姐姐 你好啊
[38:24] Get away from me! 别过来
[38:26] Are we gonna play chase… just like when we were kids? 我们要像小时候那样追来追去吗
[38:30] You know I always caught you. 你知道 最后总会被我捉住的
[38:39] She’s in the house! 她在里面
[38:46] Now you’re gonna look just like 马上你就会和你的妈妈姐姐
[38:47] your mother and sister. 有一样的下场
[38:48] One big, happy, dead family. 多么欢乐的死亡大家庭啊
[38:55] Lucinda, stop! 露辛达 别跑
[38:59] Watch out for Spencer! He could be here! 当心斯宾塞 他可能会过来
[39:01] Got it. 知道了
[39:14] I got it! I got the device. Am I too late? 我拿到了 东西在我手上 没来晚吧
[39:17] Oh, no, I can’t be too late. You’re still alive. 不可能来晚的 你还活着呢
[39:20] – That’s a good thing. – She’s in the garage. -这是好事 -她在车库里
[39:21] No, no, no, dude! You can’t go in there, man! 别别别 兄弟 你不能过去
[39:23] If you can’t see her, you can’t shoot her. 你要是看不见她 就打不中她
[39:26] You gotta–you know, she’ll, like, blow your head up. 你知道的 她会爆了你的脑袋
[39:28] – You got to force her out. – Yeah. -得逼她出来 -没错
[39:30] – Come on, let’s set this up. – Here. -快 把这个摆好 -给你
[40:22] Spencer! You have to help me. 斯宾塞 你得帮我
[40:24] I know. 我知道
[40:26] I should have helped you a long time ago. 我早就该帮你了
[40:31] Stop. 停
[40:33] Aah! God! 我的个天
[40:41] Hey, hey, hey! Wait up! Slow down! 慢点 等等我
[40:48] It stopped. 没了
[40:50] Maybe I should set this thing up again. 也许我要再来一遍
[40:51] Wait. 等等
[40:52] No, it could be a trap. 别啊 也许是个陷阱
[40:55] I’m sorry. 我很抱歉
[40:58] I did the best I could. 这是最好的办法
[41:03] Good-bye. 再见
[41:12] You did hear what I said about it being a trap, right? 你听到我说这可能是个陷阱的吧
[41:27] Oh, man. 好家伙
[41:33] So how you gonna explain this one? 这个你要怎么结案呢
[41:41] So this is what she used? 这就是她的作案工具
[41:43] Apparently. 没错
[41:45] Yeah, they found it at the crime scene. 他们在案发现场发现的
[41:46] It makes a really high-pitched sound that shatters glass. 它能制造出可以击碎玻璃的高强度声波
[41:51] Among other things. 而不影响其他东西
[41:57] Anybody want to show me how it works? 有人能给我示范一下这玩意是怎么工作的吗
[42:05] Hey, I’m really sorry about all of this. 对这一切 我很抱歉
[42:08] I-I thought I could help bring you some closure, 我…我以为我可以帮你和此事
[42:11] or something, 做个了结什么的
[42:11] and all I did was open an old wound. 可到头来我却是揭了你的旧伤疤
[42:13] No, it’s okay. 不 没关系的
[42:16] This is something I needed to know. 我也有必要知道这些事
[42:23] And something I’m gonna have to deal with. 然后去摆平它们
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号