Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] 他剥下自己的皮掷进火里 又变成了人的模样
[00:12] It’s 9:18. 现在是9点18分
[00:13] May be 42 degrees. 气温可能在42度左右
[00:15] And we’re on the trail of a genuine hominid. 我们现在准备跟踪一个纯种野人
[00:18] There have been reported sightings all over Bluff Creek Valley, 关于布拉夫溪谷的目击传闻比比皆是
[00:21] so we decided to come and check it out for ourselves. 我们决定来亲自验证一番
[00:25] Oh, look, look. 快看 快看
[00:26] Okay, see this? 看见没
[00:29] These broken branches? 折断的树枝
[00:30] Common sign of bigfoot– 这是大脚怪…
[00:33] or sasquatch as the native peoples would say– 或者原住民所说的北美野人
[00:37] marking his territory. 用来标记自己领土的普遍手法
[00:40] Okay. 好了
[00:44] Dave, are you there, buddy? 戴夫 你在吗 伙计
[00:46] Right here. 在这呢
[00:47] I think we’re close. 我觉得我们离他很近了
[00:50] Are you ready to try the call? 要吼一声试试吗
[00:52] I don’t know, man. What if I screw it up? 不知道啊 万一搞砸了怎么办
[00:55] Dave, you can do this. 戴夫 你行的
[00:58] You’ve listened to bigfoot calls from all over the world. 全世界大脚怪的叫声你都听过了
[01:01] Just let it loose. 尽情释放就行
[01:03] All right. Okay, here it goes. 好吧 来了
[01:14] Who’s that? 谁
[01:16] Come here. 过来
[01:17] You gotta see this. 看看这个
[01:29] Fresh kill. Can’t really tell what it is. 刚死不久 但说不出是什么生物
[01:32] But we’re definitely onto something this time. 不过这次我们绝对算是有所发现
[01:41] There. 那边传过来的
[01:48] Go, go! Go, run! 快跑 快跑
[01:51] Go! Go! 快跑 跑
[02:36] Get out of there! 快给我滚
[02:43] Ahh, damn it. 该死
[02:54] Doc Silverton? This is Thom Carson. 西弗敦医生吗 我是托姆·卡森
[02:56] I’ve got a horse that’s been attacked. 我这有匹马被攻击了
[03:02] Hey, doc. 医生
[03:04] Thank you for getting here so quickly. 谢谢你能这么快赶过来
[03:05] Well, of course. What happened? 应该的 具体什么情况
[03:07] Heard something bothering the horses 我听到有东西惊到了马匹
[03:08] and I came outside. 就出来看看
[03:09] I was thinking I was gonna see a cat. 我还想着可能会是只猫什么的
[03:10] What I saw was something much bigger. 却发现那东西块头要大不少
[03:14] It just tore trapper up really good. 轻轻松松就能破坏掉捕兽器
[03:23] Definitely bite marks. Really deep, too. 肯定是咬伤 而且还很深
[03:25] Wide jaw, teeth spread apart. 宽颌 牙齿上下张开
[03:28] We need to clean these wounds up, 得先把伤口清理一下
[03:30] and I’ll give him a shot of antibiotics. 我再给它打一针抗生素
[03:31] I’ll take some blood as well. Test the hematocrit. 取点血样带回去测试一下血细胞比容
[03:35] You were right. Whatever it was, it was big. 你说得没错 不管是什么 块头都不会小
[03:37] Yeah, I see where it went through the fence. 没错 我还知道他从哪儿冲破了围栏
[03:39] Please show me. 带我去看看
[03:42] Wow. Jeez. 天呐
[03:44] Snapped the rails right in half. 正好把栏杆一折为二
[03:46] What’s that? That’s weird. 那是什么 好奇怪
[03:50] Look at that. 看呐
[03:55] This isn’t horse hair. 显然不是马鬃
[04:00] Thom, look at that. 托姆 快看那个
[04:04] Do you run outside barefoot? 你会赤脚出来吗
[04:06] My feet are big, but they’re not that big. 我的脚是挺大 不过也没大到这程度
[04:09] Sure it was an animal you saw? 你确定看到的是某种动物吗
[04:11] Oh, no, I took a shot. 那倒不确定 我还开了一枪
[04:15] But I didn’t think I hit anything. 不过应该没打中什么
[04:20] Tracks lead off that way. We better check it out. 脚印是往那边去的 我们还是去看看吧
[04:44] – I don’t see ’em anymore. – It went in this direction. -没有脚印了 -是往这个方向去的
[04:49] There’s a shoe right there. 那里有只鞋
[04:51] What? 什么
[04:57] It’s a damn foot. 是只脚
[04:59] Oh, my god. Oh, my god. 我的天呐 天呐
[05:02] Oh, my god. 天呐
[05:07] What in the hell did this? 到底是什么东西干的
[05:41] Hey, honey. Am I late? 亲爱的 是不是我工作得太晚了
[05:42] Are you still with the horse? 你还在马场那边吗
[05:46] What? 什么
[05:49] No. Stay there. Don’t touch anything. 别 待在那 不要动任何东西
[05:51] I’m on my way. 我马上来
[05:55] – Hey, you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吧 -挺好的
[05:58] Good. Hey, Thom. 那就好 托姆
[05:59] Nick. 尼克
[06:06] These wounds look like they were made by an animal. 这些伤口看上去像是动物所为
[06:10] – Maybe a wolf? – I don’t know. -是狼吗 -不知道
[06:11] If these footprints are what Thom and Juliette 如果这脚印正是托姆和朱丽叶
[06:13] followed from the horse attack, 要找的攻击马匹的生物留下的话
[06:15] I’m thinking whatever did this was human. 我觉得这应该是人类所为
[06:18] The answer’s obvious. 答案很明显
[06:20] These murders were committed by a barefoot man 这些谋杀都是一个没穿鞋的人类
[06:22] carrying a wolf. 带着一头狼所为
[06:24] What kind of man could do all this? 什么样的人能做出这种事
[06:26] I think the Forest Service takes this one. 我觉得这得归林务局管
[06:28] Let’s get some dogs out here, see if they can track it. 带几条狗过来 看看能不能追踪到它
[06:30] Yes, sir. 是 长官
[06:34] Hey, guys? 伙计们
[06:43] Maybe they got something 说不定他们手上
[06:44] that will tell us what we’re looking for. 有我们想要的证据
[06:45] Let’s hope so. 希望如此
[06:55] I saw him. 我看见他了
[06:57] – He’s here! – Who? -他就在这 -谁
[07:01] Bigfoot. 大脚怪
[07:02] It was bigfoot. He killed them. 是大脚怪杀了他们
[07:06] he’s still out there. 他还在那
[07:09] He’s still out there. 还在那
[07:10] Don’t let him get me. 别让他抓到我
[07:12] Don’t let him get me. 别让他抓到我
[07:15] We I.D.’d the vics 我们查到了被害者的身份
[07:16] as David Gimlin and Michael Patterson. 分别是大卫· 吉姆林和迈克尔· 帕特森
[07:18] Both 25,nd both were self-described cryptozoologists. 均为25岁 都称自己是神秘动物学家
[07:21] – Which means? – Bigfoot hunters. -意思是 -大脚猎人
[07:23] Witness said that they were attacked by bigfoot. 目击者称他们是被大脚怪袭击的
[07:25] Wait. 等等
[07:28] So bigfoot wears clothes? 大脚怪还穿衣服
[07:31] Call off Forest Services. This one’s ours. 让林务局撤出 这案子归我们管
[07:34] Where’s the witness? 目击者在哪
[07:35] In the hospital… Sedated. 医院里 注射了镇静剂
[07:38] Whatever it is she saw, 无论她看到的是什么
[07:39] it scared her half out of her mind. 那东西都把她吓得神志不清了
[07:41] We’ll circle back there tomorrow morning, 明早我们会再去一趟
[07:42] See if she’s in any shape to talk about it. 看看她有没有好一点 能不能谈谈这件事
[07:44] Good. And get tech to enhance the image. 好 再让技术人员把图像处理一下
[07:46] Maybe we can get an I.D. 说不定我们就能匹配到他的身份
[07:47] Can you imagine this thing hitting the internet? 你说把这放到网上会是个什么情况
[07:49] This footage stays in house. 这段视频不能外流
[07:50] If the press gets ahold of this, it’s gonna be a circus. 如果被媒体拿到 事情就会变成一场闹剧
[08:00] Are you okay? 你没事吧
[08:03] What was it that killed those people? 到底是什么东西杀了那两个人
[08:07] I don’t know. 我也不知道
[08:08] But we got an image from the camera. 不过我们在那段录像里看到了一个人影
[08:09] It was wearing clothes. 还穿着衣服
[08:13] If it’s the same thing that attacked Thom’s horse, 如果攻击托姆的马的也是那东西的话
[08:15] It was not a man. 那它肯定不是人类
[09:53] Larry? 拉瑞
[09:59] Come on man… 过来 兄弟
[10:01] lie down. 躺下
[10:06] Oh, that does not look good. 情况看起来不妙
[10:10] What happened to you, man? 怎么了 兄弟
[10:11] How’s a Wildermann get shot in the leg? 你一个野人怎么会腿部中枪
[10:14] All right, I got to get something to clean that wound. 好吧 我得找点工具给你清理伤口
[10:17] Not working. 没用的
[10:19] Not working. 没用的
[10:21] What? You don’t have a job? Yeah, I know, I know. 怎么 你没工作吗 我明白
[10:23] The recession’s hitting everybody, I guess. 经济萧条对每个人都有所波及
[10:25] Have to get… 我得…
[10:30] to…get– get out? 得…得离开
[10:32] Get out? What? You want to get out of here? 离开 你想离开这里
[10:35] Larry, what happened? 拉瑞 怎么了
[10:41] Larry? 拉瑞
[10:46] Oh, Larry. 拉瑞
[10:48] You don’t seem to be retracting. 你不像是正常衰弱
[10:51] Oh, this could be a problem. 这下可能有麻烦了
[11:03] Yeah. 喂
[11:03] Is this detective Nick Burkhardt? 请问是尼克·伯克哈德警探吗
[11:05] Who’s this? 你是谁
[11:06] This is Claudia Harding with A.P. 我是美联社的克劳迪娅·哈丁
[11:08] I’m calling about the killing 我打来是想问关于
[11:09] of Michael Patterson and David Gimlin, 迈克尔·帕特森和大卫·吉姆林的命案的问题
[11:11] by what some people are saying was bigfoot. 有人说是”大脚怪”杀了他们
[11:13] What can you tell me about the investing… 关于调查你能透露…
[11:19] Got a wake-up call from the Associated Press 00:00 a.m. 半夜十二点被美联社的电话吵醒
[11:22] I got one at 4:30. 我是四点半接到的
[11:23] Spoke to the hospital on the way in. 把医院也牵扯进来了
[11:25] Vera Saldona’s doctor said she’s still under observation, 薇拉·萨尔多娜的医生说她还在观察期
[11:27] still raving about bigfoot. 还在满嘴胡说着”大脚怪”的事
[11:29] Warning the doctors and nurses not to go into the woods. 警告医生和护士不要进入树林
[11:31] I guess we have her to thank for the circus being in town. 她可能是收到了马戏团的影响
[11:33] Can you tell us who or what 能告诉我们
[11:35] killed the two men up at Bluff Creek? 是谁在布拉夫溪边杀了那两人吗
[11:36] Was it an animal attack? 这是动物袭击吗
[11:37] Do you have any suspects? 你们有嫌疑人吗
[11:38] We are conducting our investigation. 我们还在调查中
[11:40] We have a number of leads that we are following, as we speak. 目前 有几条线索我们正在跟进
[11:43] Now as soon as we have some concrete information, 我们有了确切结论
[11:45] you’ll be the first to know. 会首先告诉各位
[11:46] Thank you. 谢谢
[11:46] Is that a “No comment,” Captain? 他是位爱说”无可奉告”的队长
[11:48] Yeah, this is Nick. 你好 我是尼克
[11:49] I need your help. 我需要你帮忙
[11:50] What’s the problem? 怎么了
[11:51] Well, you heard about this bigfoot attack? 你听说”大脚怪’袭击事件了吗
[11:53] – Yeah. I’m working on it. – Well, me too. -听说了 我正在处理 -我也是
[11:55] I didn’t expect this, I’ll tell you that. 我得说 我没想到事情会这样
[11:57] What? 你说什么
[12:00] I may have bigfoot on my couch. 那个”大脚怪”可能正在我家沙发上
[12:02] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶过去
[12:05] Dog handlers just called in. 训犬员刚打来电话
[12:06] They found a wallet a couple miles from the crime scene. 他们在距犯罪现场几英里处发现了只钱包
[12:09] Looks like it might be our guy. 似乎跟本案有关
[12:10] They wanted me to relay the information 他们要我过去验证信息
[12:12] and see if you could meet up with them. 还想问你们能否一起过去
[12:13] I’m going to check with the techs 我去技术科看看
[12:14] to see if they can enhance that image. 他们能否画出更准确的画像
[12:15] You do that. 你去吧
[12:16] I’ll spend some time with the dogs. 我去看看侦查犬发现的证据
[12:19] Frank, it’s Juliette. 弗兰克 我是朱丽叶
[12:21] Hey, how have you been? 嘿 还好吗
[12:21] – Good. How are you? – Good. Real good. -好 你呢 -很好
[12:23] Actually have a small favor to ask of you. 其实我想请你帮个忙
[12:25] I want to run a DNA spectrum, 我想做个DNA光谱检测
[12:27] but I don’t have that kind of equipment at my lab. 但我实验室里没有仪器
[12:28] – So I was– – Send it over. -所以我… -把东西给我吧
[12:29] Be happy to run it. 很乐意帮你做
[12:30] No. Actually I was wondering if you could maybe sneak me in 不 你能带我溜进去吗
[12:33] so I could take a look myself. 我想自己做检测
[12:35] Ooh, is this, like, top secret? 难道是最高机密吗
[12:36] No, it’s not top secret. 不是什么最高机密
[12:38] More like middle secret. 也就中等吧
[12:41] I would definitely owe you one. 算我欠你个大人情吧
[12:43] Sure. No problem. 行 没问题
[12:43] Fantastic. Thank you. 太好了 谢谢
[12:47] Nick, it’s open! 尼克 门开着
[12:52] Shut it, will you? And lock it. 关门好吗 锁上更好
[12:55] Thanks for coming so fast. 谢谢你这么快赶来
[12:58] This is Larry. 这是拉瑞
[13:00] Larry? 拉瑞
[13:01] Yeah. I think he got shot in the leg. 对 他腿上可能中了一枪
[13:04] And, uh, I would have just called a hospital, 我本想送他去医院的
[13:06] but, um, 但是…
[13:08] he’s not really in an explainable condition at the moment. 他目前的状况不太好解释
[13:11] And I’ve never seen anything like this before. 我也从没见过这样的情况
[13:16] You mean anyone can see him like this? 你是说所有人都能看到他这个样子
[13:17] That’s why I didn’t just 911 it. 所以我才没打急救电话
[13:19] Well, why doesn’t he just– 那他为什么不…
[13:20] Woge? I don’t think he can. 转化吗 他好像做不到
[13:21] Wait. What did you just say? 等等 你刚才说什么
[13:24] Woge. 转化
[13:25] It roughly translates to “the wave that overtakes one.” 大致可以翻译成”突发的变形”
[13:28] You know, the change? The surge? 就是变身 激变
[13:30] The massive hormonal jolt? 大量的荷尔蒙震荡
[13:32] Okay, well, why doesn’t he…Woge? 好吧 他为什么不…转化呢
[13:34] Or would it be de-woge? 还是该说 反转化
[13:35] Just woge,okay? 只有转化一说
[13:36] And I don’t think he’s controlling it. 我想他现在没法自控
[13:39] I think he’s stuck. 他卡在中间阶段
[13:40] Like half in, half out. 半人半狼
[13:42] That would explain the bigfoot. 这就能解释”大脚怪”的事了
[13:43] Well, in his case, yes. 依他的情况来说没错
[13:45] Monroe, your friend killed two people last night. 门罗 你朋友昨晚杀了两个人
[13:49] Nick, I know this guy. He is no killer. 尼克 我了解他 他不爱杀戮
[13:52] I mean, I’ve known him for like four or five years. 我认识他四五年了
[13:56] Look, a few of us meet up at the Helvetia Tavern, Okay? 我们有个同类会在赫维缇娅旅馆聚会
[13:59] It’s like an informal support group. 就像是非正式的互助组织
[14:01] We all have trouble controlling our various urges. 我们每个人都有控制各种冲动的困难
[14:03] Well, it looks like Larry lost the battle. 那看来拉瑞没控制住
[14:05] Maybe, but this doesn’t make sense, man. 也许 但这说不通啊 兄弟
[14:07] I’m telling you, Nick, Larry’s a very chill dude. 尼克 拉瑞是个很冷静的人
[14:09] Last I heard, he was even seeing Brinkerhoff. 之前我还听说他有跟布林克霍夫见面
[14:11] – Who’s Brinkerhoff? – Konstantin Brinkerhoff. -谁是布林克霍夫 -康斯坦丁·布林克霍夫
[14:14] He’s a therapist– specializes in identity issues 是个医生 专门研究身份问题
[14:17] and impulse control, 和冲动控制
[14:18] for those of us who need a little extra guidance. 为我们需要的人提供额外指导
[14:21] I think he just wrote a book 他似乎刚写了本书
[14:22] about confronting the “inner man.” 是关于与”内在本性”抗争的
[14:24] A wesen therapist. 一位格林生物医生
[14:25] We have issues too, you know. 我们也有问题 你知道的
[14:27] And let me just say, 我跟你说
[14:28] A lot bigger than, like, teenaged angst insecurity. 比青少年焦虑症要严重多了
[14:32] Personally, I’m not much of a therapy guy. 就我个人来说 不喜欢找医生
[14:34] I mean, really, who wants to hear me talk about my childhood? 说真的 没人想听我的童年旧事
[14:37] Believe me, I know what I did wrong. 相信我 我很清楚自己犯下的过错
[14:47] What is it? 怎么了
[14:50] You guys aren’t using search dogs, are you? 你们在用侦查犬查案是吗
[14:51] Yeah, we are. Why do you ask? 我们用了啊 为什么这么问
[14:53] They’re here. 他们来这里了
[15:01] That’s great. 太棒了
[15:02] All that’s missing are the townsfolk with pitchforks and torches. 就剩挥舞着草叉和火把的村民了
[15:16] Those dogs are gonna lead them straight to your house. 警犬会把他们引向你屋子的
[15:19] No, they’re not. 不 它们不会
[15:21] That’s why I mark my territory. 这就是我标记领地的原因
[15:23] You can see it’s totally freaking them out. 那些狗会被吓坏的
[15:25] It’s freaking me out. 我也被吓坏了
[15:29] Yeah, but this might be the opportunity we need. 没错 但也许这正是我们的机会
[15:33] Opportunity to do what? 什么机会
[15:34] Monroe, if they find that Larry’s in your house– 门罗 如果他们发现拉瑞在你屋子里
[15:37] They’re not gonna find Larry. 他们不会找到拉瑞的
[15:39] Help me get his shirt off. 帮我把他衬衫脱下来
[15:42] Uh, okay, what are we doing? 好的 我们要做什么
[15:45] No reason the trail has to end here. 没有理由让气味绝迹于此
[15:50] Monroe, that is not a good idea. 门罗 这可不是个好主意
[15:52] Well, you know what’s a worse idea? 你猜什么主意更糟
[15:53] Them finding you and me here with Larry looking like that, 让他们发现你我和拉瑞处于这种境地
[15:56] Don’t you think? 不是吗
[15:57] You know what people do to things they can’t explain? 你知道人们对未知事物会做什么吗
[16:00] I don’t want my house torched, man. 我不想让别人放火烧了我的房子
[16:03] I don’t want crosses burned on my front yard. 我也不想在门前看到被烧掉的十字架
[16:07] Just saying, this is how legends 就是说 传说到头来
[16:08] wind up killing innocent people. 都会害死无辜者
[16:21] They got something! Hey, let ’em run! 它们有发现了 松开它们
[16:26] Go get them. 跟上
[17:40] Hey, you okay? 你没事吧
[17:41] Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[17:43] I don’t know about Hank. 不知道汉克怎么样
[17:46] What happened? 发生了什么
[17:50] You know how I told you we can be seen 我跟你说过只要我们愿意
[17:52] when we want to be seen? 就可以现形的吧
[17:53] Well, the dogs were on me, so I dealt with them, 警犬对我紧追不舍 为了对付它们我现形了
[17:56] but, uh, I kind of bumped into Hank before I logged out. 但在变回人形前 我不小心撞到了汉克
[18:01] He saw you as a Blutbad? 他看见了你狼人时候的样子
[18:02] Yeah, but only for a second, 是的 但只有几秒
[18:03] and I was wearing Larry’s shirt. 而且我穿着拉瑞的衬衫
[18:05] And–Larry. 拉瑞
[18:06] Behind you! 在你身后
[18:07] – What the– – Get it out! -天啊 -取出来
[18:10] Get it out! 取出来
[18:12] Please. 求你们了
[18:35] I didn’t mean to. 我不是故意的
[18:38] I-I didn’t want to. 我不想那么做的
[18:41] I-I tried. 我试过反抗
[18:47] Larry? 拉瑞
[18:55] He’s not breathing. 他没呼吸了
[19:06] I think he’s dead. 我觉得他死了
[19:11] I’m sorry, Monroe. 我很遗憾 门罗
[19:14] What–What– What do we do? 我们…该怎么办
[19:19] We can’t leave him here. 我们不能把他留在这里
[19:20] I-I don’t want you tied to this. 我不想让你和案子有关联
[19:25] We have to move the body. 我们必须转移尸体
[19:33] It’s Hank. 是汉克
[19:34] Okay, um, I’ll be quiet. 好的 我不出声
[19:36] I won’t– 我不…
[19:38] I won’t say anything. 我不发出声音
[19:41] What’s up, Hank? 怎么了 汉克
[19:42] Something strange is going on out here, man. 刚发生了件奇怪的事 老兄
[19:44] Like what? 什么事
[19:45] I was out with the dogs. 我跟警犬一起搜索
[19:47] They found something, but it scared the hell out of them. 它们发现了什么 但被吓得夹尾而逃
[19:51] I went to check, and got hit. 我去查了查 结果被撞了
[19:54] You got hit? 你被撞了
[19:56] You know by what? 你知道是什么吗
[19:57] I don’t know. But I tell you one thing– 我不知道 但我告诉你
[19:58] whoever or whatever I saw was moving fast. 不管是什么 它的速度相当惊人
[20:04] But it had to be the same guy. 但一定是同一人
[20:05] He was wearing that red shirt. 他穿着那件红色衬衫
[20:11] I’m coming back to the precinct. 我先回警局了
[20:27] Ok. 好了
[20:30] Right here. 就这里
[20:35] This is where the dogs caught up with me. 这里是我和警犬遭遇的地方
[20:42] How’s that? That look natural? 可以吗 看起来自然不
[20:45] We should go. 我们该走了
[20:47] Hang on a second. 等等
[20:52] Look, if you say he killed people… 如果你说他杀了人
[20:55] okay, I’m not second-guessing. 好的 我不会怀疑
[20:57] But I just can’t believe he’d do it. 但我就是无法相信他会那么做
[20:59] I know everybody has a trigger, 我知道每个人都会失控
[21:01] and, believe me, it took me years to learn 但相信我 我也花了很多年去学习
[21:03] to, you know, adjust. 调整自己
[21:06] I know Larry had some trouble, 我知道拉瑞遇到了些困难
[21:07] but this just doesn’t make sense. 但这一切真的说不通
[21:08] Maybe it had something to do with this thing 也许和他从脖子后拔出的东西
[21:09] he pulled out of his neck. 有所关联
[21:15] When they find his body, 当他们找到他尸体后
[21:17] I’ll have forensics check it out. 我会让取证科调查一下
[21:22] Larry, you fought the good fight. 拉瑞 你勇敢地抗争过
[21:24] And, for guys like us– it’s a battle we fight 对于我们这种人来说 每天都面临
[21:28] every day of our lives. 同样的抗争
[21:29] I don’t know what went wrong for you, man, 我不知道你发生了什么
[21:30] but we are gonna find out. 但我们会查出来的
[21:35] Rest in peace, brother. 安息吧 兄弟
[21:52] That sounded really beautiful. 听起来真美
[21:54] What does it mean? 是什么意思
[21:55] “Everything has an end, only the sausage has two.” “凡事皆有终 腊肠永流传”
[21:59] My father used to say it whenever anyone died. 有人去世时 我父亲总这么说
[22:02] You said Larry was seeing a doctor? 你说拉瑞在看医生
[22:04] Yeah, Brinkerhoff. 是的 布林克霍夫
[22:05] He’s got an office downtown. 他在市区有间办公室
[22:06] He sees a few guys I know. 几个我认识的人都由他治疗
[22:08] – Oh, is he one of those– – Wildermann. -他也是… -野人
[22:10] – Wildermann? – Smart loners. -野人 -潇洒的独行客
[22:12] Like the woods, cabins, campfires, hiking. 喜欢森林 小木屋 篝火 徒步野游
[22:16] You know, back-to-nature eco-warrior types. 就是那种回归自然的环境卫士
[22:19] Thoreau, Emerson, Abbey. 比如梭罗 爱默生 艾比
[22:21] Same as Larry. 都和拉瑞一样
[22:23] But if you’re thinking of talking to Brinkerhoff, 但如果你想去找布林克霍夫谈话
[22:25] avoid couches, you know? 小心他的那套心理分析
[22:27] And finally, what do we risk in confronting our true selves? 最后 直面真我有什么危险呢
[22:31] Well, quite a lot. 有很多
[22:34] Because we fear that our inner self 因为我们惧怕内在的自我
[22:36] is somehow base and primitive. 简单而原始
[22:38] And, worst of all, out of control. 而且最可怕的是 它不受控制
[22:40] Therefore, keep it locked up, 所以 我们把它关起来
[22:42] pretend it’s not even there. 假装它并不存在
[22:44] But I feel that there is another way. 但我觉得有另一种方法
[22:47] Instead of approaching your inner self 与其把内在自我当成
[22:49] like a dangerous stranger, 一个危险的陌生人来接近
[22:51] why not approach it as you would… 何不把它当成
[22:54] a stray dog? 一只迷途的小狗
[22:55] Hold out your hand. 伸出你的手
[22:57] Fingers curled in, of course. 握拳
[23:00] And let the relationship unfold slowly. 让你们的关系慢慢发展
[23:04] With caution and compassion. 带着谨慎和怜悯
[23:08] With respect. 带着敬意
[23:12] And with love. 以及爱
[23:16] Thank you. 谢谢
[23:23] Hi. 你好
[23:24] Who shall I make it out to? 要写给谁呢
[23:26] Uh, Larry Mackenzie. 拉瑞·麦肯齐
[23:28] Are you a friend? 你是他朋友吗
[23:29] No. I’m investigating a homicide. 不是 我在调查一桩谋杀案
[23:33] I understand Mr. Mackenzie was a patient of yours. 据了解麦肯齐先生是你的病人
[23:35] You were helping him with a, uh, 你一直在帮他解决
[23:38] certain problem he was having? 某些特殊的困扰 对吗
[23:44] Give me a minute. 请稍等一下
[23:50] I heard rumors that someone like you was here, 我听说过这儿有格林
[23:52] but one hears many rumors in a psychiatric practice. 但给人治疗的时候会听到很多传言
[23:57] You know you’re hated and feared by wesen. 你知道怪物们对你又恨又怕
[23:58] It’s interesting that you chose to join the police. 真有趣 你居然选择做个警察
[24:01] I need to ask you about Larry Mackenzie. 我要向你了解一些拉瑞·麦肯齐的事
[24:03] Does your partner know? Or anyone at the department? 你的搭档或者其他同事知道这些事吗
[24:05] If you don’t mind, I’ll ask the questions. 如果你不介意 问问题的应该是我
[24:06] I’m sorry, it’s in my nature to be inquisitive. 抱歉 我天生好奇心比较重
[24:08] And this is such a rare opportunity. 况且你的情况这么特殊
[24:10] We all have secrets, doctor. 我们都有自己的秘密 医生
[24:11] Let’s talk about Larry’s. 现在我们谈谈拉瑞的吧
[24:13] How long have you been treating him? 你治疗他有多久了
[24:15] As you know, detective, 如你所知 警探
[24:16] I can’t speak about specific patients. 我不能透露来病人的详细信息
[24:18] Right now, I’m not asking you as a detective. 我现在不是以警探的身份在问你
[24:23] Hostility posing as professionalism. 用敌对方的身份来完成工作
[24:25] Adaptive, but ultimately isolating. 做得不错 但两者在根本上还是不同的
[24:27] I can subpoena your records, 我可以用传票让你交出记录
[24:28] Get a search warrant for your office. 申请搜查令抄了你的办公室
[24:30] One way or the other. 有的是办法
[24:34] Mr. Mackenzie is struggling 麦肯齐先生一直因为无法控制
[24:36] with issues of impulse control. 自己的冲动而深受折磨
[24:38] Any violent tendencies? 他有暴力倾向吗
[24:40] No more than normal for– 很正常 对于一个…
[24:43] A wildermann? 一个野人
[24:46] You pose an interesting dilemma. 你这种说法让人左右为难
[24:49] And your treatment consisted of– 你的治疗包括–
[24:50] Twice-weekly cognitive therapy visits– 每周两次会面 进行认知治疗
[24:52] what we call “The talking cure.” 我们称之为”谈话治疗”
[24:53] Larry’s been making great strides. 拉瑞的进展非常良好
[24:55] Any drugs involved in the treatment? 治疗的时候有用过任何药物吗
[24:57] Wesen prozac? Doesn’t exist. 妖类百忧解[抗抑郁的药] 没这种东西
[24:59] Everyone wants a quick fix. 谁都想赶快治好
[25:00] But with issues of identity, 但因为身份特殊
[25:02] the slow way is the fast way. 唯一的捷径就是慢慢来
[25:05] There are no shortcuts. 欲速则不达
[25:07] Sorry. 稍等
[25:10] – Hank. – Got our killer. -汉克 -找到凶手了
[25:12] Guy walking his dogs found his body in Walten Park. 一个遛狗的人在沃顿公园发现了他的尸体
[25:15] I’m there now. 我已经在现场了
[25:17] Killer’s name is Larry Mackenzie. 凶手的名字叫拉瑞·麦肯齐
[25:19] Matches the wallet they found when they were tracking him. 和他们追踪时捡到的钱包里的信息一致
[25:21] – On my way. – All right. -马上就到 -回见
[25:27] I would love to talk to you 我很乐意改天和你讨论
[25:29] about your identity issues sometime. 你的身份问题
[25:31] Thanks, I’m good. 谢了 我很好
[25:33] Are you? 真的吗
[25:34] You can only walk in darkness so long. 也许你能这样隐藏自己很久
[25:36] Sooner or later, 但是早晚
[25:36] the inner man emerges for all to see. 你内在的自己会暴露出来为世人所知
[25:38] It’s never a question of “If”… 这不是”可能”的问题
[25:41] Only “When.” 只是”早晚”的问题
[26:17] Hominid. Primate? 原始人 灵长类
[26:31] You okay? 你还好吗
[26:33] Yeah, I’m fine. 我没事
[26:36] What kind of fine? 怎么个没事
[26:37] I don’t know. 说不清
[26:39] But I ran into this guy, he looked different. 我撞上这家伙的时候 他看起来不是这样的
[26:42] We found this in his hand. 我们在他手里找到了这个
[26:44] I think it’s a drug delivery implant. 我觉得这是个植入型送药器
[26:46] The kind they use for pain medication. 一般是用来装止痛药的
[26:47] It’s got a serial number. 上面有序列号
[26:48] Should be able to track it back to the manufacturer. 顺藤摸瓜应该能查到制造商
[26:50] Find out what was in it. 搞清楚里面装的是什么
[26:54] After conducting an intense manhunt 在三个郡展开了紧张的
[26:56] in three counties, 搜捕工作之后
[26:57] I am pleased to report that we have found the body 我欣慰地向大家宣布我们找到了
[27:00] of Laurence Charles Mackenzie– 劳伦斯·查尔斯·麦肯齐的尸体
[27:02] Our main suspect in the brutal murders 也就是残忍地杀害大卫·吉姆林
[27:03] of David Gimlin and Michael Patterson. 和迈克尔·帕特森的主要嫌疑人
[27:06] Now we are confident that we have our man, 现在我们确信抓住了罪犯
[27:09] and that there is no further danger to the public. 公众的安全已经能够得到保证
[27:22] I’m gonna take a leak. 我去尿个尿
[27:36] Wallace! 华莱士
[27:57] I don’t know really what I saw. 我不清楚当时自己看到了什么
[27:59] It attacked my friend Wallace. 它袭击了我的朋友华莱士
[28:00] And then it came at me. 然后向我冲过来
[28:04] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过那种东西
[28:06] I’m not crazy. 我没疯
[28:08] – I swear to god, I’m not crazy. – Get the rest of his statement. -我对天发誓我没疯 -听完他的口供
[28:11] Sir, let’s come this way. 先生 我们这边走
[28:14] Looks a lot like what happened to the other two. 看起来有点像那两个人遭遇的东西
[28:16] Yeah, and based on what this is saying, 是啊 再加上那个人说的
[28:18] it sounds like it too. 听起来也很像
[28:21] Wallet’s still here. 钱包还在
[28:22] If it was robbery, I doubt they’d put the wallet back. 如果这是抢劫案 他们不会把钱包放回来的
[28:23] Another bigfoot? Or a copycat? 又一个大脚怪吗 或者是个模仿者
[28:27] Yeah. Could be him. 估计就是他
[28:30] Let’s check out the other body. 我们去看看另一具尸体
[28:33] Same deal. 和上次一样
[28:35] Not wearing any shoes, 没穿鞋
[28:36] The bottom of his feet pretty beat up. 脚底磨得厉害
[28:38] He was on the move before he got here. 他到这里之前一定走了不少路
[28:41] Anything on the I.D.? 有没有什么能辨别身份的东西
[28:43] Alan Evercroft, 45. 艾伦·埃弗克劳夫 45岁
[28:45] A lawyer from Lake Oswego. 奥斯威戈湖的律师
[28:46] Married, three kids, no priors. 已婚 有三个孩子 没有前科
[28:48] What the hell was he doing out here? 那他跑到这里来干什么
[28:54] There’s something in his neck. 他脖子上有东西
[28:58] Looks like the same thing Mackenzie had. 和麦肯齐那个有点像
[29:00] We got the preliminary results back from the DNA tests, 我们拿到基因检测的初步结果了
[29:03] And, uh, to tell you the truth, it’s inconclusive. 实话实说 没得出什么肯定结论
[29:06] What do you mean? 什么意思
[29:07] What it looks like we’ve got here 你给我们的样本
[29:09] is a single organism 看起来像是由两种
[29:09] that is composed of two or more genetically distinct cells. 或者更多基因明显不同的细胞组成的单一生物
[29:13] You mean like a Chimera? 像凯米拉[《赞诗荷马》记载的怪兽]一样吗
[29:15] Yeah, it’s a bit of a mosaic. 是的 类似
[29:17] Can you email me the results? 你能把结果用邮件发给我吗
[29:19] Sure, I’ll give you what we’ve got. 没问题 我把东西都发给你
[29:20] All right, thanks, Sebastian, I appreciate it. 好的 谢谢 塞巴斯蒂安 非常感谢
[29:28] “Para-human is a descriptive term used “半兽人是一个用来区分
[29:30] to identify an animal-human hybrid. 人和动物的混血种的描述性术语
[29:32] Extensive research has been done 出于医疗目的 已对放入细菌或
[29:34] into gene and cell combinations from different species 驯化动物体内的来自于不同物种的
[29:37] inserted into bacteria and domesticated animals 基因或细胞组合进行了
[29:40] for medical purposes.” 大量研究”
[29:44] Holy crap. 我去
[29:50] Hey, Reynaldo. 雷纳尔多
[29:52] How you been, man? 最近怎样 老兄
[29:53] Good. How about you? 还不错 你怎么样
[29:54] Not bad. Not bad. 还不错
[29:57] Thanks for taking the time. 感谢你抽空和我谈谈
[29:59] Sure. You want to see a menu? 没事 你要看菜单吗
[30:00] – Don’t need to. – Same old, same old. -不用 -还是老样子
[30:02] Still doing the veggie thing, huh? 你还吃素呢
[30:04] Hey, it works for me, you know? 挺适合我的
[30:07] So look, the reason I wanted to talk to you is about Larry. 我来找你是因为拉瑞的事
[30:11] Mackenzie? 麦肯齐
[30:13] I can’t believe what happened to him. 他的事真让人难以置信
[30:15] Shocked. Saw it on tv last night. 昨晚在新闻上看到了 当时我就震惊了
[30:19] When was the last time you heard from him? 你最后一次见他是什么时候
[30:21] Here about three months ago. 大概三个月前在这里见到他的
[30:23] How’d he seem? 他看起来怎么样
[30:24] Well, tell you the truth, it was kind of weird. 说实话 有点奇怪
[30:27] We were all hanging out, sharing stories, 我们一起聊天 分享各自的故事
[30:28] doing the steps, you know the drill. 就是遵循一般的步骤 你都知道的
[30:30] Larry walks in. No one’s seen him in weeks. 拉瑞走了进来 大家好几周都没见他了
[30:33] Sits down with this big smile on his face 他笑得春光灿烂坐了下来
[30:35] and he says, “I’m cured.” 说到”我已经痊愈了”
[30:37] Not “improving,” not “getting better”– 不是”有所改善” 也不是”有所好转”
[30:39] “Cured.” Says he found a w– 而是”痊愈了” 说是他找到了
[30:42] a “foolproof way” to solve our problems overnight. 能一夜之间解决问题的”简单安全的方法”
[30:45] So what is this miracle cure? Some kind of drug, or– 那这个特效疗法是什么 是药还是…
[30:48] Didn’t say. He was like a religious convert. 他没说 他看起来就像个改变信仰的信徒
[30:50] All I know is that he was going to see Brinkerhoff. 我只知道他当时在看布林克霍夫
[30:53] And he wasn’t the only one. 还不止他一个
[30:54] You remember Alan Evercroft? Dan Murray? 你还记得艾伦·埃弗克劳夫 丹·默里吗
[30:56] Yeah, sure. Good guys. 当然 都是好人
[30:57] They were all excited about Larry’s new deal. 他们对拉瑞的新情况都很感兴趣
[30:59] They went to see Brinkerhoff too, 他们也想去看布林克霍夫
[31:00] and it was the last I saw of ’em. 那就是我最后一次见他们了
[31:02] I guess it must have worked. 我估计是有成效了
[31:03] Either that or they don’t like me anymore. 要不然就是他们都不爱我了
[31:08] So how come you didn’t go see Brinkerhoff? 那你怎么不去看布林克霍夫
[31:09] Please. Quick fixes aren’t my style. 拜托 快速治愈法不适合我
[31:13] Besides, who says I want to be cured all the time? 再说 谁说我想一直都保持正常了
[31:17] Just want to be able to control the urges, you know? 我只想能控制那股冲动
[31:18] Yeah, don’t we all. 我懂 我们都是这样的
[31:19] Anyway, the way I feel, 总之 我就觉得
[31:21] miracle cures wind up being worse than the disease. 特效疗法到头来比疾病本身还麻烦
[31:24] That reminds me of Larry’s old joke, remember? 我想起了拉瑞以前说的笑话 还记得吗
[31:27] “What’s the best way to help a friend quit drinking?” “帮朋友快速戒酒的最好方式是什么”
[31:29] “Tear his arms off.” “把他的双臂扯下来”
[31:33] A shame about Larry, though. 不过拉瑞的事还真是遗憾啊
[31:34] I really thought he had it figured out this time. 我真以为他这次能成功
[31:38] This is the subcutaneous drug delivery pump. 这是皮下给药输液器
[31:40] We extracted it from Mr. Evercroft’s neck. 我们在埃弗克劳夫先生脖子上取出来的
[31:42] What kind of drugs was it pumping? 它注射的是什么药
[31:44] Trace amounts of steroids, 微量类固醇
[31:45] and a mixture of homeopathic herbs and spices. 还有顺势疗法中各种药的混合剂
[31:47] But nothing illegal 但没什么违禁药品
[31:48] and nothing that would make the average person go ape, 也没什么会使普通人发狂
[31:50] so to speak. 可以这么说
[31:52] What about the serial number? You run that down yet? 序列号呢 你查过了吗
[31:54] Yeah, its manufactured by Keimarm Industries. 查过了 是基马姆实业制造的
[31:56] I want to know who ordered them 我想知道谁订购了这些药
[31:57] – and when they were shipped. – We already made the call. -是何时发的货 -我们早就打电话问了
[31:59] We’re waiting for them to get back to us. 正等他们回复呢
[32:04] Yeah. 你好
[32:05] Nick, it’s me. 尼克 是我
[32:05] I just got done meeting with a friend of mine who knew Larry. 我刚见完一个认识拉瑞的朋友
[32:09] He said there were two other guys 他说还有另外两个人
[32:10] who went to Brinkerhoff with him– 和他一起去看布林克霍夫了
[32:12] Dan Murray and Alan Evercroft. 丹·默里和艾伦·埃弗克劳夫
[32:14] – I’m gonna try– – Whoa, whoa. -我要试试 -等等
[32:16] Did you say Alan Evercroft? 你刚刚是不是提到艾伦·埃弗克劳夫了
[32:18] Yeah, him and Dan Murray. 没错 他和丹·默里
[32:21] Alan Evercroft was killed last night. 艾伦·埃弗克劳夫昨晚被杀了
[32:24] What? 什么
[32:25] Yeah, we found him dead at the crime scene. 我们发现他死在犯罪现场
[32:27] He had the same type of pump in his body that Larry did. 他身体里有和拉瑞同款的输液器
[32:29] Oh, man. 天呐
[32:31] That is so not good. 情况不妙啊
[32:33] I just found out Brinkerhoff sold Larry 我刚得知布林克霍夫说服拉瑞
[32:35] on some kind of miracle cure. 使用一种特效疗法
[32:37] Alan Evercroft heard about it from Larry 艾伦·埃弗克劳夫从拉瑞那里获悉此事
[32:39] and decided he wanted one for himself. 然后决定自己也去试试
[32:41] – What about the other guy? – Who? Dan Murray? -还有一个人呢 -谁 丹·默里
[32:42] I don’t know. I mean, I can give him a call. 我也不清楚 我可以给他打个电话
[32:45] Whatever Brinkerhoff has given these guys 布林克霍夫给这些人的药
[32:47] is definitely not helping. 绝对害人不浅
[32:48] We haven’t linked him to the drug pumps yet. 我们还没把他和输液器联系起来
[32:50] And even if we do, those ingredients are not illegal. 就算联系起来了 那些成分也都合法
[32:53] It doesn’t mean they’re not bad for us. 那也不表示对我们就无害了
[32:55] I’ll call you when I know something. 我有收获了就打你电话
[32:59] Just got another name of a guy who might be on the same drug. 刚得知可能还有一个人在用同样的药
[33:01] All right, give it to me. 好的 名字给我
[33:02] Dan Murray. 丹·默里
[33:04] Hey, Dan, it’s Monroe. 丹 我是门罗
[33:06] No, monroe, this is Travis– Dan’s brother. 不 门罗 我是特拉维斯 丹的弟弟
[33:10] Oh, hey, Travis. How are you doing, man? 特拉维斯 你最近怎么样
[33:11] I’m just calling for Dan. 我找丹
[33:15] Well, I guess you didn’t know. Um… 看来你还不知道
[33:18] Dan died. 丹死了
[33:20] Two days ago. 就在两天前
[33:21] Are you kidding me? 开什么玩笑
[33:23] Yeah, he– he had some issues that we– 他出了点问题
[33:26] we weren’t really aware of. Uh… 我们当时都没意识到
[33:30] He was doing real good. 他那时状况真的很好
[33:32] We thought. Um… 我们都这样以为
[33:36] But something must have gone wrong. 但肯定有什么事出了差错
[33:38] We– we don’t even really know what happened. 我们都不知道发生了什么
[33:41] The neighbors said they heard a horrible sound 邻居说他们听到一声很可怕的声音
[33:44] coming from his apartment. 从他公寓里传来
[33:46] By the time they got there, Dan had climbed out the window. 他们到那的时候 丹已经从窗子里爬出去了
[33:50] He fell. 他坠楼了
[33:52] To his death. 就这样死了
[33:54] The police chief in Troutdale 特劳特代尔的警察局长
[33:56] says Dan Murray apparently killed himself 说丹·默里明显是把自己的公寓
[33:57] by jumping out of a third-story window 弄得天翻地覆以后跳出三楼的窗户
[33:59] after tearing up his apartment. 自杀身亡的
[34:00] Neighbors said it sounded 邻居们说听起来
[34:02] “like there was a wild animal loose” in his apartment. 他公寓里”好像有只野兽发了狂”
[34:04] They found another drug pump in his neck. 他们也在他脖子上找到了输液器
[34:06] That’s the third one we’ve found. 这是我们找到的第三例了
[34:09] Just got a call from Keimarm Industries. 刚收到基马姆实业的电话
[34:11] They’re the company that manufactured the pumps. 就是制造这些输液器的公司
[34:13] We know who ordered them? 我们知道是谁订购了输液器吗
[34:14] A psychiatrist here in Portland– 波特兰的一位精神病医生
[34:15] Dr. Konstantin Brinkerhoff– three months ago. 康斯坦丁·布林克霍夫医生三个月前订的
[34:19] How many did he order? 他定了多少
[34:20] Four. 四个
[34:21] – You’ve accounted for three? – So far. -你们现在找到了三个 -目前是的
[34:23] I think you better find out where that fourth one is. 你们最好查出第四个在哪
[34:34] 设备…彻底失控 引发悲剧…
[34:46] Dr. Brinkerhoff? 布林克霍夫医生
[34:51] Dr. Brinkerhoff? 布林克霍夫医生
[35:07] Can I help you? 有事吗
[35:08] We need to talk. 我要跟你谈谈
[35:09] Sorry, but my office is closed for the day. 对不起 我今天已经下班了
[35:11] -You need to make– – I’m not here for me. -你要预约 -我不是来看病的
[35:13] I want to know what you did to my friends. 我想知道你对我的朋友们做了什么
[35:15] Excuse me? 什么
[35:16] Dan Murray, Alan Evercroft, 丹·默里 艾伦·埃弗克劳夫
[35:19] and Larry Mackenzie. 还有拉瑞·麦肯齐
[35:21] What kind of drugs were you pumping into them? 你到底给他们用了什么药
[35:24] You need to leave. Now. 你马上离开
[35:25] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[35:28] What you are doing is irresponsible, 你这么做是极不负责任的
[35:30] and it is a threat to all of us. 并且对所有人都产生了威胁
[35:31] Look, I’m sorry, 对不起
[35:33] but I really do not have time to discuss this with you. 但我现在真的没时间跟你讨论这个
[35:35] So if you don’t mind– 所以 如果你不介意的话
[35:36] They’re all dead because of you. 他们都被你害死了
[35:37] Your friends struggled. I tried to help them. 你的朋友活得很挣扎 我只想帮助他们
[35:40] I supplied them with a targeted suppression program, 我向他们提供了一项针对性抑制治疗
[35:43] one that took it out of their conscious 这项治疗无论他们有无意识
[35:44] and unconscious control. 都无法停止
[35:45] That’s your idea of help? 你就是这么帮助他们的吗
[35:47] They no longer wanted the ability to choose. 他们已经不想再选择了
[35:49] That’s what was making their lives so difficult. 正是这些选择才让他们生活得如此艰难
[35:50] They told me all about your group meetings. 他们告诉了我你们小组会议的所有事情
[35:52] Clearly, you have the same issues. 很显然 你跟他们有一样的问题
[35:54] Are you…an animal? Or are you a man? 你是兽是人
[35:58] Of course, I have those issues, man. 我当然有这些问题
[36:00] We all do. 人人都有
[36:01] But if you can’t choose, 但是如果你没有了选择的能力
[36:03] then you’re– you’re neither one– you’re nothing. 那你就…就什么都不是了
[36:05] The loss of choice is a small price to pay for freedom. 失去选择能力而获得自由 这代价算小的了
[36:08] Except for the part where they went crazy 但这不包括让他们失去理智
[36:09] and started killing people! The drugs work. 开始去杀人 这是药物作用
[36:12] But in my effort to help quickly, 虽然我很想在测试安全后用药
[36:15] I couldn’t take the time to test them 但为了能尽早帮到他们
[36:16] as much as I would have liked to. 我没那么多时间去测试药性
[36:17] So you just thought you’d test it out on them 所以你就拿他们做试验
[36:19] and hope for the best. 希望能有好结果
[36:23] The problems seem to start when the dosage drops. 似乎当用药剂量减少时就会开始出现异常
[36:25] There’s a complementary effect. 这药有互补作用
[36:27] And the patient goes from– from stable to unstable, 病人会从稳定到不稳定
[36:30] and becomes…suspended in the middle. 然后停留在中间阶段
[36:33] But…I fine tuned the formula. 但是 我稍微调整了一下配方
[36:37] I had hoped that my efforts would prove to be successful. 我一度希望我的努力会收到成效
[36:41] For all of us. I still do. 让所有人都满意 我现在也这么希望
[36:44] But, as you can see… 但是 你也看到了
[36:49] Freedom’s not…easy to achieve. 想要自由不是那么容易的
[36:55] You have to help me. 你得帮帮我
[36:56] Okay. 好的
[37:13] Brinkerhoff! Police! 布林克霍夫 我们是警察
[37:18] – You okay? – Yeah, but you gotta stop him. -你没事吧 -没事 你得去拦住他
[37:21] Brinkerhoff’s been using the drugs on himself. 布林克霍夫自己也用了那药
[37:22] He’s out for blood. 他出去杀人了
[37:23] He’s on the street. 他在街上
[37:24] What’s he doing here? 他在这干什么
[37:26] Uh, he’s a patient. 他来看病的
[37:30] We got suspect on foot, heading north on park blocks. 嫌疑人正往公园街区的北部方向逃跑
[37:33] Request backup. We are in pursuit. 请求支援 我们正在追捕
[37:43] Please, somebody help. We’re being attacked. 救命啊 我们被袭击了
[37:47] we have a report 接到报警电话
[37:47] of an attack on 12th and Alder. 第十二大道和阿尔德大街发生袭击事件
[37:50] That’s gotta be him. 一定是他
[37:56] It’s bigfoot! 大脚怪
[38:29] Thank god you’re here. I don’t know what it was, 谢天谢地你们来了 我不知道那是什么
[38:31] but he grabbed some woman and dragged her into the theater! 但是他抓了个女人把她拖到剧院里了
[38:35] Stay here. 待在这儿
[39:04] There. 在那儿
[39:22] Brinkerhoff? 布林克霍夫
[39:26] If you can understand me, 如果你听得到
[39:28] give yourself up. 投降吧
[39:47] She’s alive. 她还活着
[39:51] Nick! Behind you! 尼克 小心后面
[39:59] – Stay with the woman. – Yeah. -留下照顾这个女人 -好的
[40:03] I got a victim up here on the theater catwalk. 剧院轻便梯上有一名受害者
[40:31] What the hell? 搞什么鬼
[40:34] That’s Dr. Brinkerhoff. 是布林克霍夫医生
[40:36] No. Did you see it? 不是 你看到了吗
[40:41] – See what? – His face. -什么 -他的脸
[40:47] It changed. 他的脸变了
[40:47] I’m telling you, it was different. 我跟你说真的 刚刚不是这样的
[40:55] Hank. 汉克
[40:58] I saw him– I’m telling you, it was different. 我看到了 真得不一样
[41:03] It just changed! 他的脸变了
[41:04] Just right there– did you– 就在刚才 你
[41:07] Hank. 汉克
[41:09] Did you see him? 你看到了吗
[41:12] To Larry, Alan, and Dan. 敬拉瑞 艾伦和丹
[41:15] Maybe they felt like they didn’t know who they were. 或许他们自己都不知道自己是谁了
[41:19] But we know. 但我们知道
[41:21] They were our friends. 他们是我们的朋友
[41:28] The body was identified as that of local author and psychologist 尸体被证实是当地作家和心理学家
[41:32] Dr. Konstantin brinkerhoff. 康斯坦丁·布林克霍夫医生
[41:35] So it appears the reports of bigfoot 关于大脚怪的传闻似乎
[41:37] were nothing more than mass hysteria, 只是一场集体恐慌
[41:39] as witnesses say Brinkerhoff 因为目击者声称布林克霍夫发狂时
[41:40] wore a costume mask during his rampage. 是戴着戏剧面具的
[41:42] – I don’t know. – Back to you, Dylan. -我不明白 -现场交还给你 迪伦
[41:45] What? 什么
[41:46] I gathered some hair samples at Thom Carson’s ranch, 我在托姆·卡森的农场收集了些毛发样本
[41:50] from whatever it was that attacked that horse. 是属于袭击马的未知生物的
[41:52] I mean, after I saw those people in the woods, 在看到森林里那些受害者之后
[41:54] I just wanted to make sure. 我想确定一下
[41:56] And? 然后呢
[41:57] I took them down to the lab at OHSU 我把样本带到了俄勒冈医科大学实验室
[41:59] and looked at the DNA. 进行了DNA测试
[42:02] And what did you find? 你发现了什么
[42:02] The test results were inconclusive. 测试结果无法确定
[42:04] The DNA wasn’t human, 那不是人类的DNA
[42:05] but it also couldn’t be matched to any other known species, 但也无法与其他任何已知物种匹配
[42:07] so– I don’t know. 所以我也不知道
[42:10] Sometimes tests are wrong. 有时候测试也会出错
[42:13] Well, yeah, normally I would think that too. 好吧 通常我也会这么想
[42:15] But, Nick, I checked and rechecked 但是 尼克 我反复核查了
[42:17] And… 我
[42:20] All right, I know how weird this is gonna sound, 好吧 我知道这听起来很奇怪
[42:23] but for the first time in my life, 但是这是我人生中第一次
[42:26] I’m starting to wonder about things like… 开始怀疑像大脚怪这样的生物
[42:29] bigfoot. 是否存在
[42:31] What if– 如果
[42:33] what if all of the stories we’ve heard, 如果我们听到的这些故事
[42:34] what if they’re not stories? 其实并不是故事呢
[42:37] What if they’re real? 万一他们是真实存在呢
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号