Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] What have you done? 你干了什么
[00:07] I no longer have any powers. 我什么能力都没有了
[00:10] You’ve taken everything. 你夺走了我的一切
[00:12] Farley Kolt. 法利·柯尔特
[00:13] – Put the coins on the bed. – No. -把金币放床上 -不
[00:19] You’ll never find them again. 和金币永别吧
[00:26] What the hell? 搞什么鬼
[00:30] 公主不会死去 但会沉睡百年
[00:52] He’s not himself. 他最近不对劲
[00:53] He’s been acting weird. 行为举止都很反常
[00:55] I’m just, you know, worried about him as to what he saw. 想到他所看到的 我就有点担心他
[01:00] Has he said anything? 他有说什么吗
[01:01] No, but I can tell there’s something not right. 没有 不过我看得出他不正常
[01:04] Hank’s got to be shook up about this in some way. 汉克肯定是受到了一定程度的精神打击
[01:08] You know, I mean whether he’s talking about it or not, 不管他说没说出来
[01:11] when I saw him looking up at me, he was freaked. 反正他看到我的时候 被吓坏了
[01:18] And it’s a look I’ve seen before, let me tell you. 那种神情我之前也见过
[01:21] I’m sure you’re hoping it will just go away, 我知道你肯定希望这事快点过去
[01:22] and he won’t say anything, but look. 他不会透露什么 但是你也清楚
[01:24] This is not, like, your ordinary nightmare, okay? 这不像平时做的噩梦那么简单
[01:26] He knows he was awake. 他知道自己是清醒的
[01:28] And his brain is trying to process the unprocessable. 他的大脑正试图消化这一难以接受的事实
[01:31] I mean, what did you think when you first saw one woge? 你头一次目睹转化的时候是什么感觉
[01:38] – I thought I was going crazy. – Right, well… -觉得自己疯了 -对嘛
[01:40] Hank’s probably going through the same thing, you know? 估计汉克也在经历着同样的过程
[01:42] You know, with you, it was one thing. 遇上你那次是一回事
[01:45] He was hit. He was knocked out. 他当时受到了攻击被扑倒在地
[01:47] He was a little dazed. 整个人都有点昏昏沉沉
[01:50] But I mean, he saw Brinkerhoff change. 但他还亲眼看到了布林克霍夫的转化
[01:57] That is so not going to make it any easier. 那更是雪上加霜
[02:00] Trust me, mental hospitals are chock-full of people 听我一句 精神病院里到处都是这种病人
[02:02] who have spent their lives trying to wrap their minds 他们终其一生都在琢磨
[02:04] around things they’ve seen and can’t explain. 自己亲眼所见却无从解释的现象
[02:07] Great. 这可好
[02:08] But hey, look, with Hank, 不过 就汉克来说
[02:09] maybe it’ll be different, you know? 情况或许会有所不同
[02:10] He’s a cop. 他是警察
[02:11] He’s already seen a bunch of crazy stuff. 对于这种稀奇古怪的现象早就见怪不怪了
[02:13] With any luck, it’ll wear off in a couple, three years. 运气好的话 说不定两三年后就没事了
[02:51] Hello. 喂
[02:52] I found your friend. 我找到你的朋友了
[02:54] Marquesa. 马克萨
[02:55] It’s time for you to get on a plane to Portland. 赶紧来趟波特兰吧
[03:06] Thanks. 谢谢
[03:08] You don’t look like you slept too well. 你看上去没睡好的样子
[03:09] I didn’t. 确实
[03:11] What’s going on? 怎么了
[03:12] The usual suspects, tossing and turning. 还不是惯有的疑心病 让我辗转反侧
[03:15] Must have been something I ate. 肯定是吃了什么不干净的东西
[03:17] What did you get from Interpol? 从国际刑警组织那拿到些什么
[03:19] File on Akira Kimura. 木村明的档案
[03:23] One of the guys responsible for killing your parents. 杀害你父母的凶手之一
[03:25] It’s a great way to start your day. 一上班就看这个真是不赖
[03:27] And get this, they tied him to the beating death 资料显示他跟在汉堡发生的一起
[03:30] of a coin collector in Hamburg. 将某银币收藏家殴打致死的案子有关联
[03:32] Turns out the victim was the dealer who sold 而受害者就是把那三个硬币
[03:34] the three gold coins to Sam Bertram here in Portland. 卖给波特兰的山姆·伯伦特的那个人
[03:36] I’m not sad those coins disappeared. 真是庆幸那些硬币消失了
[03:39] You know, that’s a nasty-looking guy. 这人长得可真够凶神恶煞的
[03:42] What the hell is that thing on his face? 他脸上那是什么鬼东西
[03:43] It’s called the aegishjalmur. 这叫敬畏之舵
[03:45] And it means what? 什么意思
[03:47] Helm of awe. 敬畏之舵
[03:48] It’s a symbol the Vikings wore for invincibility. 维京人用这个纹身来表明他们不可战胜
[03:51] You know what? 知道吗
[03:53] I’m going to trust my flak jacket. 我还是觉得防弹衣比较靠谱
[03:55] We got our last known whereabouts on Mr. Invincible? 知道这最后一个无敌先生的下落吗
[03:59] Lisbon. 14 months ago. 14个月前在里斯本[葡萄牙首都]出现过
[04:08] Welcome to the Portland Governor, sir. 欢迎光临波特兰总督酒店 先生
[04:17] Where’s Marquesa? 马克萨在哪
[04:19] I found a lot more than him. 我手上可不仅仅有他的消息
[05:00] I’ve got something very special for you. 我给你准备了很特别的东西哦
[05:04] Why don’t you come out and see your new home? 出来看看自己的新家吧
[05:07] That’s a good girl. 真乖
[05:12] Marquesa was tied to a jewelry store robbery 马克萨参与了两个半月前发生在
[05:14] here in Portland two and half months ago. 波特兰的一起珠宝店抢劫案
[05:16] The owner, Sam Bertram, was killed during the robbery. 其中店主山姆·伯伦特惨遭杀害
[05:21] Now after that, Marquesa killed a police officer, 之后 马克萨又杀了一名警察
[05:25] gained access to the precinct using his uniform 穿着那个警察的制服进入到辖区
[05:27] in an attempt to get at a police captain. 试图拿下一名警长
[05:30] That’s where I became intrigued. 我就是对这件事非常好奇
[05:32] I couldn’t figure out why Marquesa went after a police captain 我想不通马克萨怎么会在抢劫完后
[05:35] after he pulled off a heist. 对一个警长下手
[05:38] So I did a little more digging on your behalf. 于是我就替你再深入调查了一番
[05:41] And that’s when I found out… 然后我就了解到
[05:46] there were three gold coins discovered 珠宝商被害当晚 在他胃里
[05:48] in that jeweler’s stomach the night he was killed. 发现了三枚金币
[05:50] Now I got all this from the coroner’s report. 这些都是从验尸官报告里读到的
[05:54] How did you get this report? 你怎么会有这份报告
[05:57] ‘Cause ex New York city cops generally get what they want, 身为前纽约市的警察 我固然有自己的手段
[06:00] which brings me to my next subject. 这就引出了我下面要说的话
[06:04] These are the two detectives that handled the case 这是处理这个案子
[06:06] and killed Marquesa. 并杀死马克萨的两名警探
[06:09] This is Captain Renard, the guy Marquesa went after. 这是雷纳德队长 马克萨的目标
[06:14] This guy? 这个呢
[06:15] I don’t know how he figures into everything. 我也不明白他怎么会搅进这淌浑水
[06:16] He’s a local guy. Repairs clocks. 他是当地的一个钟表匠
[06:19] I believe he’s a police informant. 估计是警察的线人
[06:21] And I think one of these men 我还觉得他们中总有一个人
[06:24] either has the coins or knows where they are. 就算没有硬币也知道它们的下落
[06:27] Our deal was for me to find Marquesa. 我们之前的交易是要我找到马克萨
[06:29] Well, I did that. 我找到了
[06:32] These coins, however, present a whole new business opportunity. 而这些硬币又提供了一次新的商机
[06:36] So you want to be my partner? 这么说你想入伙
[06:41] This is the guy Marquesa went after. 这是马克萨的目标人物
[06:44] That’s him coming out of his condo. 这张是他从家里走出来的照片
[06:47] I got names and addresses on all of them. 照片里所有人的姓名和地址我都有
[06:50] You need me. 你需要我
[06:55] Not anymore. 已经用不着了
[07:31] So, Mr. Adams, 亚当斯先生
[07:33] You must have found something that wasn’t good for you. 你肯定发现了些对你没好处的事
[07:41] Adalind? 爱达玲
[07:42] Hi, Juliette. I’m glad you remember me. 朱丽叶 很高兴你还记得我
[07:44] Of course I remember you. 我当然记得你
[07:45] Well, I just wasn’t sure if I should come by 我有点不确定我是否该来
[07:48] since things didn’t work out with Hank, you know. 因为我和汉克最终还是没成
[07:50] Oh, stop. 快别这么说
[07:51] I don’t take my patients based on their owners’ social lives. 我不会因社交关系对患者区别对待的
[07:54] I’m glad you came in, 我很高兴你能过来
[07:55] And I’m glad you brought your cat. 也很高兴你带了猫来
[07:56] Well, I am relieved to hear that 听到这个真让我松了口气
[07:59] because Majique Seems to be pretty sick. 玛奇科看起来病得很重
[08:00] Oh, no. What seems to be the problem with Miss Majique? 玛奇科小姐有什么问题呢
[08:04] She’s just not herself. 她就是很不正常
[08:05] She’s sluggish. She won’t eat. 行动迟缓 没有食欲
[08:08] I’m pretty worried. 我很担心
[08:10] Do you think it’s serious? 你觉得这严重吗
[08:12] Well, I hope not, but I’m probably going to want 希望不严重 但我今天可能
[08:13] to keep her overnight to run some tests. 得把她留下过夜 做些检查
[08:18] Oh, you seem to have the touch. 她好像很喜欢你的抚摸
[08:21] Majique! 玛奇科
[08:22] I’m so sorry. Are you Okay? 真抱歉 你还好吗
[08:24] Yeah, it’s an occupational hazard. 没事 这是正常的职业风险
[08:26] I’m sure she didn’t mean it. 她肯定不是故意的
[08:27] She’s a good kitty, aren’t you, Majique? 她是只好猫猫 对吧 玛奇科
[08:39] Where’s the body? 尸体在哪
[08:40] First floor, room at the back. 一楼 里面的屋子里
[08:41] It’s a little messy. 场面有点不堪入目
[08:42] Well, what do we know? 目前掌握了什么信息
[08:44] Uh, male, mid-40s. 男性 45岁左右
[08:45] Looks like somebody took a weed wacker to this throat. 死状像被除草机切断了喉咙
[08:47] Checked in three weeks ago under the name Nathaniel Adams. 三周前以纳撒尼尔·亚当斯这个名字登记入住
[08:50] Clerk says he kept to himself, 前台说他举止正常
[08:51] paid his rent, listed his home as New York City. 付足了房租 登记住址是纽约
[08:55] There was no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[08:57] Maid discovered the body about an hour ago. 女服务员一小时前发现了尸体
[08:59] You weren’t kidding about the weed wacker. 你说除草机的那段还真不是开玩笑
[09:00] Looks more like a hatchet. 更像是用斧头砍的
[09:02] Except his head’s still here. 不过他的头还连着身体而已
[09:03] – Who rolled the body? – Nobody. -谁翻过尸体 -没人动过
[09:05] That’s the way the maid said she found him. 女服务员发现时尸体就是这样
[09:07] Well, this body’s been rolled. 这尸体被翻动过
[09:08] The pattern on the carpet matches the blood on his shirt. 地毯上的痕迹和衬衫上的吻合
[09:10] That could have been the killer. 可能是杀手翻的
[09:11] There’s no wallet, nothing in his pockets. 屋里没有钱包 他口袋里也没东西
[09:14] Maybe a robbery. 可能是抢劫杀人
[09:15] There’s nothing in the room except for a coat… 那屋子里除了大衣什么都没有
[09:17] Hanging behind the bathroom door. 在卫生间门后挂着
[09:23] There’s a key here. Looks like a rental. 口袋里有车钥匙 看着像租来的
[09:32] There we go. 找到车了
[09:35] Hey, we got some equipment back here. 后备箱里有些设备
[09:38] Cameras, lenses, monopod. 相机 镜头 单脚架
[09:42] Let’s see what he was taking pictures of. 看看他拍了些什么
[10:03] Download’s done. 下载完成了
[10:05] Let’s see what this guy was shooting. 那就来看照片吧
[10:07] I hope it’s not something too gross. 但愿没有什么太恶心的内容
[10:12] What the hell? 这是什么情况
[10:13] Why’s this guy watching us? 他为什么要监视我们
[10:15] I don’t know. Better find out. 不知道 但最好去查清楚
[10:17] All right, we better tell the captain. 好的 最好先告诉队长一声
[10:18] I’ll call him. 我给他打电话
[10:21] Might be a good idea to put some uniforms at our houses. 最好派警员去保护一下我们的住所
[10:23] Got it. I’ll send one to the captain’s. 收到 我会往队长家也派些警力
[11:27] Oh, no. Patty. 不要啊 帕蒂
[11:41] Where are the coins? 那几枚钱币在哪
[11:50] Where are the coins? 那几枚钱币在哪
[11:55] Where are the coins? 那几枚钱币在哪
[12:00] Where are they? 它们在哪
[12:09] Who are you? 你是谁
[12:13] I’m the one who asks the questions. 你没有提问的权利
[12:14] Where are the coins? 那几枚钱币在哪
[12:18] I don’t have them. 不在我这里
[12:22] They were taken from me. 它们被抢走了
[12:24] Give me his name. 谁抢走的
[12:28] Farley kolt. 法利·柯尔特
[12:32] Kolt does not have them. 不在柯尔特手上
[12:35] I found him in los angeles. 我在洛杉矶找到他了
[12:37] I wasted three days finding out he didn’t have them. 浪费了三天时间才确定不在他手上
[12:40] I don’t plan to waste that much time with you. 我不想在你这里再浪费时间了
[12:44] Look, I told you, I don’t have the coins. 我说了 那些钱币不在我手上
[12:58] Where are the coins? 那它们在哪
[13:16] Captain? Sergeant Wu. 队长 我是吴警官
[13:19] Detective griffin wanted me to come over and check on you. 格里芬警探让我来看看你是否还好
[13:31] Captain? 队长
[13:32] If you can hear me, please open the door. 听到我说话 就请开门吧
[13:36] Captain? 队长
[13:39] Listen, I’m not sure he’s home. 不确定他是否在家
[13:40] I’m going to get the key from the super. 我去跟管理员拿钥匙
[13:42] Stay here. 你在这等着
[14:13] Hey. You locate the captain? 你找到队长了吗
[14:15] No. Not yet. Knocked on his door, no answer. 还没 敲了他家门 没人应
[14:17] Checked his car. It was in his parking space. 他的车在公寓停车场
[14:20] Just got the key to his condo from the building super. 我刚从管理员那拿到他家的房门钥匙
[14:22] Let’s do this. 开门吧
[14:31] He’s down! 他倒地了
[14:36] Radio for backup. 通过无线电求援
[14:38] I’m going to need backup and an ambulance 我需要后援和一辆救护车
[14:40] at the captain’s residence. 来队长住处
[14:54] He’s alive. 他还活着
[14:56] His housekeeper’s not. 他的管家却死了
[15:31] He wanted the coins that were stolen from the jeweler. 他想要珠宝店丢失的钱币
[15:33] I told him Farley Kolt had them. 我跟他说被法利·柯尔特抢走了
[15:36] And he said he found Kolt in Los Angeles, 而他说在洛杉矶找到了柯尔特
[15:38] Spent three days with him, and was sure he didn’t. 花了三天时间确认了不在他手上
[15:41] You might want to check with lapd 你们也许该跟洛杉矶警方确认一下
[15:42] if Kolt’s body has been found. 看看柯尔特的尸体找到没有
[15:45] I doubt he left him alive. 我怀疑他把人杀了
[15:47] And if he didn’t wind up with the coins, who did? 如果不是柯尔特拿走了钱币 那又是谁
[15:51] Maybe he got rid of them before this guy caught up with him. 也许他在被这家伙抓到前就脱手了
[15:53] I don’t think this guy thought so. 这家伙可不这么想
[15:54] That’s why he’s here in Portland. 所以他才来波特兰
[15:56] He had photos of all of us. 他有我们所有人的照片
[15:57] Me, Nick, and you, Captain. 我 尼克 还有你的 队长
[16:00] They were taken by a private investigator from New York. 这些照片是一个纽约的私家侦探照的
[16:02] His body was found this morning at a downtown hotel. 他的尸体今早在市区宾馆被发现
[16:04] And we found a camera in the trunk of a rental car. 我们在他租车的后备箱里发现了一台相机
[16:07] Downloaded the photos. That’s why we came after you. 下载了里面的照片 所以才来找你
[16:09] That’s lucky for me. 我真幸运
[16:10] He had no intention of leaving me alive. 他根本不想留我活口
[16:12] – You get a good look at him? – Yeah. -你看清他了吗 -是的
[16:16] Asian, mid-40s, 亚裔 45岁左右
[16:18] he had a tattoo on the side of his head. 头部一侧有个纹身
[16:21] Sounds like the picture of the guy out of New York. 听起来像照片里那个纽约的家伙
[16:23] What picture? 什么照片
[16:24] Akira Kimura. 木村明
[16:26] Who is he? 他是谁
[16:27] Yeah. That’s the same guy. 没错 是同一人
[16:30] Akira Kimura. 木村明
[16:31] He was somehow connected to my case on Roth and Flynn. 不知为何 他和罗斯和弗林的案子有关联
[16:34] The guys who came for the coins. 就是那些寻找硬币的人
[16:36] Yeah. 没错
[16:37] God knows those coins aren’t healthy to be around. 那些硬币真是厄运之兆
[16:38] And we did a little more digging, 我们调查了一下
[16:40] found out Kimura is tied to 发现木村和一个
[16:41] a secret organization called the Dragon’s Tongue. 名为”龙舌”的秘密组织有关
[16:44] It was founded in 1901, 该组织创立于1901年
[16:45] connected to the Japanese imperial army. 与大日本帝国陆军有联系
[16:47] It went underground after the Japanese defeat in World War II. 二战日本战败后 组织转入地下
[16:49] But it appears the organization has resurfaced 但最近又重现江湖
[16:51] with ties to the Yakuza. 与日本黑帮有联系
[16:53] We got a report that Kimura was identified 我们收到一份报告
[16:54] by state police in Hamburg, Germany, three months ago, 德国汉堡警方三个月前曾见过木村
[16:57] now he’s here. 现在他来到这里
[16:59] I want you to tear this town apart 我要你们把城市翻个底朝天
[17:00] and find this son of a bitch. 找出这个杂碎
[17:07] We think he hired a private investigator out of New York. 我们认为他在纽约雇了位私家侦探
[17:10] We found photos of you. 我们发现了你
[17:13] And me, Hank, the Captain, 我 汉克和队长的照片
[17:14] everybody on this investigator’s camera. 都在侦探的相机上
[17:16] The same investigator we found dead today. 而侦探今早被发现死亡
[17:18] We think Kimura killed him. 我们认为木村杀了他
[17:20] Why would he kill the guy he hired? 他为什么要杀自己雇的人
[17:22] Remember those coins I was telling you about? 还记得我给你说过的那些硬币吗
[17:24] Oh, yeah. Everybody died? 记得 当事人无一生还
[17:27] Why would this guy come after me, man? 那家伙为什么找上我
[17:29] I’ve never even seen the coins. 我连硬币见都没见过
[17:31] He probably won’t, but we don’t know that for sure. 他应该不会找上你 但要以防万一
[17:35] Now all three guys involved in the jewelry store robbery 卷入珠宝店劫案的三人
[17:38] were also involved in the killing of my parents. 也和我父母被害的案子有关
[17:41] I just found out Kimura was tied to them. 我最近才发现木村跟他们有关联
[17:43] He might be the last link I have to find out 他是我找出父母为何被杀
[17:45] why my parents were killed and who killed them. 被谁所杀的最后线索
[17:47] Okay. I got it. 好的 我明白了
[17:49] He’s super dangerous, 他非常危险
[17:51] and you want to catch this piece of garbage alive. 而你想活捉这个杂碎
[17:53] I want him alone and not in an interrogation room. 我要单独审问他 而不是在审讯室里
[17:57] So you want a little Grimm time? 你想用格林的办法对付他
[17:58] Yeah. 是的
[18:00] I could probably help you with that. 这忙我可以帮
[18:10] I think I found just what you need. 我想我找到你要的东西了
[18:12] Says here this Grimm captured 书中记载 这位格林
[18:14] this Siegbarste with his trusty crossbow 用自己可靠的十字弩抓住了一只食人魔
[18:18] and an arrow filled with Schlaftrunk, 弓箭中填入了安眠剂
[18:20] which is basically a sleeping toxin. 一种安眠毒剂
[18:24] He was able to subdue the big fella with one shot to the neck. 他一箭射在巨大怪物的脖子上 制服了它
[18:30] And they were able to keep him alive? 那怪物还活着吗
[18:32] Uh, yeah. 是的
[18:33] Just long enough to draw and quarter him, 直到它被五马分尸
[18:35] which is not actually as easy as it seems. 看起来很简单
[18:37] You need a lot of ropes and chains 但其实需要很多绳子和锁链
[18:39] and, like, a minimum of four horses, 而且至少需要四匹马
[18:41] but all you need is some Schlaftrunk. 但你只要有安眠剂就行了
[18:43] Let’s hope your aunt has some. 但愿你姑妈有存货
[18:46] Got it. 找到了
[18:50] How much do we need? There’s not much left. 我们需要多少剂量 剩的不多了
[18:53] Um, they don’t really say in the book. 书里没有写明
[18:56] Here. 给
[19:01] If you’re supposed to use an eyedropper, 如果这和滴眼液差不多
[19:03] I’d say a little probably goes a long way. 我猜几滴效力就会很大
[19:06] It better. 但愿如此
[19:25] Thanks for looking out. 谢谢你放哨
[19:31] Juliette? 朱丽叶
[19:32] I’m upstairs. Coming down. 我在楼上 马上下来
[19:40] I don’t really feel like cooking. 我不太想做饭
[19:42] – Do you? – No. -你想吗 -不想
[19:43] Where do you want to go? 你想去哪儿吃
[19:44] I was hoping that you would ask. 我就知道你会这么问
[19:46] I made a reservation Laurelhurst Market. 我在劳瑞霍斯特牛排餐厅订了餐
[19:49] One at 9:00 in your name 用你名字订了个九点
[19:50] and one at 10:00 in my name just in case, you know. 用我名字订了个十点 以防万一
[19:53] – Just in case what? – I don’t know. -以防什么啊 -我也不知道
[19:55] Things have been going pretty well lately. 最近事情过得很顺利
[19:56] Knock on wood. 愿好运永驻
[19:57] Uh-huh. Keep going. 继续说
[19:59] Well, you’ve been around a little bit more. 你最近常常陪着我
[20:01] A little bit more attentive. 异常体贴
[20:03] Mm. And? 然后呢
[20:04] Ooh. What bit you today? 你今天被什么咬了
[20:07] Not a bite. It’s just a scratch. 不是咬的 只是抓伤
[20:09] From a… 是不是…
[20:12] – dog? – Mm-mm. -狗 -不是
[20:14] – Cat? – Mm-mm. -猫 -不是
[20:15] – Bird? – Mm-mm. -鸟 -不是
[20:16] – Wolf? – Mm. -狼 -不是
[20:17] Guinea pig, sidewinder, what? 豚鼠 响尾蛇 到底是什么
[20:19] Just a cat. 只是一只猫
[20:21] Just a cat? 只是一只猫
[20:22] You never talk about your patients that way. 你平常不这么称呼自己病人的
[20:23] What, you have to put one down? 怎么了 你要给它安乐死吗
[20:25] No. I wasn’t going to tell you. 不是 我本不打算告诉你
[20:27] – Tell me what? – You promise you won’t get mad? -告诉我什么 -你保证不要生气
[20:29] About a cat? Why would I get mad about a cat? 对猫生气 我怎么会对一只猫生气
[20:32] It was Adalind’s cat, 那是爱达玲的猫
[20:34] And I know that you don’t like her, and she knows that too. 我知道你不喜欢她 她也知道
[20:35] She didn’t even want me to tell you. 她不希望我告诉你
[20:37] Let me see that. 让我看看
[20:39] Nick, what’s the matter with you? 尼克 你怎么了
[20:40] Take it easy. 别紧张
[20:42] How long ago did this happen? 你什么是时候被抓伤的
[20:43] Today, just before lunch. 今天中午之前
[20:45] Baby, I get scratches all the time. 宝贝 做我这行被抓一下很平常
[20:47] Not like this you don’t. 这种抓伤绝不寻常
[20:50] – You don’t understand. – Yeah, I don’t understand. -你不懂 -我是不懂
[20:52] You’re getting all worked up about nothing. 你干嘛这么小题大做
[20:54] You don’t know her like I do. Okay? 你不了解她是什么人
[20:57] You know, you said that once before. What does that mean? 你以前也这么说过 到底什么意思
[20:59] Okay, we need to get you to a doctor right now 总之我们现在得赶紧去看医生
[21:01] and get that thing checked out. 好好检查一下
[21:02] I’m not going to a doctor for a cat scratch. 我才不要因为被猫咪抓伤就去看医生
[21:05] Listen, your life could be in danger. 听着 你可能会有生命危险
[21:07] That’s ridiculous. 你别瞎说了
[21:08] – Juliette. – I’m tired of this. -朱丽叶 -我受够了
[21:10] You don’t understand what she is. 你不知道她是什么东西
[21:11] What? What is she, Nick? 她是什么”东西” 尼克
[21:13] She’s an attractive, successful woman. 她只是个漂亮的成功女性
[21:15] You saved her life once. 你还救过她一命
[21:16] I don’t know what it is you have against her now. 我不明白你现在为什么这么处处针对她
[21:19] What is it that you’re not telling me? 你到底对我隐瞒了什么
[21:21] Do you have some kind of relationship with her? 你跟她有什么吗
[21:22] – No. – Then what is it? -当然不是 -那是什么
[21:23] She’s a witch, okay? 她是个女巫 行了吗
[21:25] You’re going to need to try a little harder, Nick. 你这话编得太扯了 尼克
[21:27] What? Does she ride a broom? 她是不是还骑扫把出门啊
[21:28] Because I distinctly remember her getting into a BMW. 但我怎么清楚地记得她是开宝马的
[21:30] You don’t know what’s going on here, Juliette. 你不知道现在的情况 朱丽叶
[21:32] Then isn’t it about time you tell me? 那你现在就告诉我啊
[21:35] You’re going to the doctor. 你得去看医生
[21:35] I told you, I’m not going to a doctor 我告诉你 我不会去看医生的
[21:37] till you tell me why you’re acting so crazy. 除非你给我解释清楚你到底在抽什么风
[21:57] Okay. 好吧
[22:00] You want the truth? 想知道真相
[22:01] Yeah, the truth would be nice. 没错 还是不要隐瞒得好
[22:04] Get your coat. 穿好外套
[22:06] I told you, I’m not going to a doctor. 我告诉你了我不看医生
[22:09] I know. 我知道
[22:13] You want the truth, you’re going to get it. 你想知道真相 我就带你去看
[22:33] All right, I guess I should have figured 好吧 我早该猜到
[22:34] this would have something to do with aunt Marie. 这跟玛丽姑妈有关
[22:37] Nick, I’ve been inside your aunt’s trailer. 尼克 我去过你姑妈的拖车
[22:39] I’ve seen all the crazy stuff in there. 也见过里面那些奇怪的东西
[22:41] I don’t know what you expect to show me 你给我看这些我看过的
[22:43] that I have already seen. 东西干嘛
[22:44] Juliette, please. 朱丽叶 听我说
[22:46] Look, if you want to understand why 如果你想搞清楚
[22:51] I was attacked in our house… 为什么我会在家里被袭击
[22:54] Run! 快跑
[22:56] If you want to understand why 如果你想搞清楚
[22:59] My aunt was attacked on the street… 为什么我姑妈会在马路上被袭击
[23:05] And if you want to know why you were kidnapped 如果你想搞清楚
[23:07] by that crazy woman.. 为什么你会被一个疯疯癫癫的女人绑架
[23:09] Time for you to scream. 到你尖叫的时候了
[23:11] Time for you to scream. 到你尖叫的时候了
[23:15] You’re just going to have to trust me on this one. 这次你必须相信我
[23:22] Okay. 好吧
[23:31] How often do you come here? 这里你多久来一次
[23:35] Whenever I have a problem I can’t figure out. 只要我有解决不了的问题就来
[23:41] What kinds of problems would lead you here? 什么样的问题会让你来这里
[23:45] Something started happening to me 姑妈去世前后一段时间
[23:48] around the time my aunt died. 就有一些奇怪的事发生在我身上
[23:51] I guess it was destined to happen. 感觉像是命中注定的一样
[23:53] I just didn’t know about it yet. 一开始我什么都不懂
[23:55] I started seeing things I couldn’t explain, 我看到很多无法解释的东西
[23:57] and I thought I was going crazy. 我觉得自己要疯掉了
[24:00] But before she died, 但她死之前
[24:01] she told me that some of my other relatives 告诉我我还有一些远亲
[24:04] have this same problem, ability– 也有相同的困扰 或者说能力
[24:08] whatever you want to call it. 随便你怎么称呼
[24:11] This trailer is filled with things you can’t believe. 这辆拖车里放了很多你根本无法相信的东西
[24:16] It’s the history of my ancestors who were– 这里记录了我祖先作为…
[24:18] now stay with me– sort of like hunters. 现在轮到我了 猎人的历史
[24:24] What did they hunt? 他们猎什么
[24:26] See, this is where it gets a little difficult to explain. 这就有点不好解释了
[24:29] Yeah, you’re going to have to try. 那你就尽力解释吧
[24:30] I know. I know. 我知道 我会的
[24:34] Okay, this is going to sound a little weird, 这听起来会有点难以接受
[24:35] And I know it’s going to sound a little weird, okay? 我知道这听起来真的难以接受
[24:43] Here goes. 那我说了
[24:46] I can see things that– 我能看到一些现象–
[24:50] That what? 什么现象
[24:52] That most people can’t. 多数人看不到的现象
[24:54] You mean, like, ghosts? 你是说 鬼魂之类的吗
[24:56] No. No. Not the dead. 不不 不是死去的东西
[24:59] Well, that’s good. 那挺好
[25:00] Look, apparently, my ancestors from germany, 我的祖先是来自德国的
[25:03] the Grimms, well, I guess I’m related to them. 格林家族 估计我是他们的后裔
[25:05] My mother’s side of the family had the same ability. 我母亲那一方的家族有这样的能力
[25:08] What kind of ability are we talking about? 你说的是什么能力
[25:10] See these books? 看看这些书
[25:12] They’re filled with drawings made by my ancestors 这些画满了插图的书是我的祖先
[25:16] and some other people who had the same ability. 和一些有这种能力的人编纂的
[25:19] And… 并且
[25:22] the drawings are of wesen, 内容是有关格林生物的
[25:24] which is how they like to refer to themselves. 他们是这么自称的
[25:26] Who, the Grimms? 谁 格林家族的人吗
[25:27] No, the wesen. And that’s what I can see. 不 是格林生物 就是我能看到的东西
[25:32] What the Grimms could see. 格林家族的人能看到的东西
[25:36] And there are all kinds of them. 这里有所有格林生物的图鉴
[25:39] They’re kind of like species that exist within us– 他们是存在于我们之中的物种
[25:44] some of us. 生活在一些正常人之中
[25:46] Anyway, there’s blutbad and bauerschwein, 总之 你看这是狼人 猪妖
[25:50] Fuchsbaus, eisbibers. 狐妖和水獭怪
[25:52] Remember that fire dancer Ariel? 你还记得那个跳火舞的艾丽尔吧
[25:54] – Yeah. – She was a daemonfeuer. -记得 -她是个火魔
[25:56] A dragon thing. 一种类似龙的生物
[25:57] And they’re all in these books. Look. 这些书里都有记载 你看
[26:00] Lowen are a kind of lion. 狮怪是一种狮子
[26:04] Look at the picture here. 看看这张图
[26:05] Juliette, I mean, I’m not making this up. 朱丽叶 我没有编故事
[26:07] I mean these Lowen were running an illegal fight ring 这些狮怪在角斗士时期
[26:09] that dates back to the time of the gladiators. 就在举办非法角斗了
[26:12] They were fighting with these. Ancient weapons. 他们用这些古兵器角斗
[26:18] This is a morning star. 这是流星锤
[26:23] There’s a rifle in here that shoots 这里面装着一支步枪
[26:27] special bullets to kill Siegbarstes. 能射出特殊的子弹杀死食人魔
[26:29] But first, you have to dip them in this stuff here. 但首先 你得把子弹泡在这东西里
[26:33] This stuff right here. Siegbarste Gift. 就是这东西 食人魔毒药
[26:35] Gift means poison in German. 这个词在德语中意思是毒药
[26:38] The point is I can see these wesen 重点是 我能看到那些怪物的本质
[26:41] in what you would see as a perfectly normal person. 而你却觉得他们同常人无异
[26:43] When they go through something called the woge, 当他们转化的时候
[26:45] which is kind of like this emotional surge, 也就是情绪起伏很大的时候
[26:47] that’s when I can see them. 我就能看到他们的本质
[26:50] I know how this must sound, 我知道这听起来很荒谬
[26:51] but I swear to God, it’s all true. 但我发誓 这都是真的
[26:55] Look, you want to see who Adalind really is? 你想知道爱达玲到底是谁
[27:01] This is what Adalind really is, a Hexenbiest. 这就是了 一个巫女
[27:05] Juliette, you got to read some of this stuff. 朱丽叶 你得看看这些东西
[27:09] I mean, the stuff’s that’s in English 就这些用英语写的
[27:10] because most of it’s in German. 因为大部分都是德语的
[27:11] And there’s actually some of it in French, 还有一些是法语的
[27:13] Spanish, and even Latin. 西班牙语 甚至拉丁语
[27:16] Oh, there’s some of it in Japanese. 还有一些是日语的
[27:19] They all look like stories you’d read in a book, 它们就像你曾在书里看到过的故事
[27:21] but they’re not. They’re real. 但又不是 它们都是真的
[27:24] There are things in this trailer 这辆拖车里的东西
[27:26] that you can’t believe. 是你无法置信的
[27:32] Cameras. 摄像机
[27:33] And film of Hitler and the Verrat 还有希特勒和镇反军
[27:36] shooting people in 1936. 在1936年开枪杀人的胶片
[27:38] The Verrat worked with the seven royal families, 还有镇反军和七个王室联手的事
[27:40] which I’m just beginning to learn about. 这个我才刚开始学习
[27:44] Juliette, I can’t tell you how it all fits together. 朱丽叶 我不知道这一切是如何拼凑成形的
[27:47] Even my parents were killed because of this. 我的父母也是因此而死
[27:51] My aunt was a Grimm all these years. 这些年来我姑妈来一直是个格林
[27:53] I didn’t even know it. Look. 我都不知道
[27:54] I can show you film right here that will blow your mind. 我可以给你看这段录像 会颠覆你三观的
[28:02] Juliette! 朱丽叶
[28:04] I know how this sounds. 我知道这一切听起来很荒谬
[28:05] This is why I didn’t want to tell you. 所以我才不想告诉你
[28:07] This is why my aunt told me I shouldn’t be with you. 也是因为这姑妈才说我们不应该在一起
[28:10] You need to talk to somebody, Nick, but it’s not me. 你得和人谈谈 尼克 但不是我
[28:12] Juliette, I’m trying to explain. 朱丽叶 我想解释给你听
[28:14] Okay, remember that hair you found on the horse 你还记得你在那匹遭袭的马身上
[28:18] when it was attacked? 找到的毛发吗
[28:18] You couldn’t figure out what it was. 你无法辨认是什么物种
[28:20] That is what I’m talking about. 那就是我说的东西
[28:21] You need professional help! 你需要专业的帮助
[28:23] No, Juliette. 不 朱丽叶
[28:25] Look, yes, I understand why you’re saying that. 我明白你为什么会这么说
[28:31] There’s one more thing I can do to prove to you– 我还能做一件事来向你证明
[28:33] Nick, please. Stop, okay! 尼克 拜托 停止吧
[28:35] – You’re really scaring me! – I don’t want to scare you. -你真的吓到我了 -我无意让你受惊
[28:37] I just want you to know the truth. 我只是想告诉你真相
[28:43] Come with me. Just give me this one last chance. 跟我来 再给我这最后一次机会
[28:53] Hey, Nick, Juliette. 尼克 朱丽叶
[28:55] What a pleasant surprise. 真是意外之喜啊
[28:58] I think. 应该算吧
[29:01] Come on in. 请进
[29:08] So, um, can I get anybody a drink or– 你们要喝点什么
[29:13] Okay, you need to tell her. 你得告诉她
[29:15] Um, tell her– 告诉她
[29:17] About you, about me, about everything. 你的身份 我的身份 一切
[29:19] You know, I’m really sorry. 真的很抱歉
[29:20] I have no idea what he expects you to do. 我不知道他想让你干什么
[29:22] Monroe, you need to show her what a Blutbad is. 门罗 你让她看看狼人是什么样的
[29:24] Okay, I– you want to explain to me 你要和我解释一下
[29:26] how we suddenly arrived at this crucial crux 我们怎么突然就到了这个重要问题的
[29:29] kind of a zenith pinnacle moment? 最关键时刻了呢
[29:31] Juliette got scratched by a cat. 朱丽叶被猫抓伤了
[29:33] Um, well, that’s too bad, 真不幸
[29:35] but I’m not sure how that qualifies– 但这也不太…
[29:37] The cat belongs to Adalind. 猫是爱达玲的
[29:41] That’s actually not so good. 这的确不太妙
[29:43] And I took her to the trailer. 我还带她去了拖车
[29:44] – Adalind? – No, Juliette. -爱达玲 -不 是朱丽叶
[29:45] I-I showed her everything, I told her everything. 我都给她看了 也都告诉她了
[29:51] She thinks I’m crazy. 她觉得我疯了
[29:54] Ho, okay. 好吧
[29:56] So we’re just… 这么说我们要
[29:58] kind of jumping out of the old airplane 不做任何铺垫
[30:01] without a parachute here, huh? 直奔主题了 是吧
[30:02] Monroe, you’re my last chance. You have to do this. 门罗 你是我最后的机会 你一定要帮我
[30:05] Nick. Enough. 尼克 够了
[30:07] Juliette, I don’t care if you believe me anymore. 朱丽叶 我不在乎你是否还相信我
[30:09] I’m just worried about you. 我只是担心你而已
[30:10] You’re worried about me? 你担心我
[30:11] You don’t understand what Adalind is capable of. 你不知道爱达玲能做出什么事
[30:15] I’m going home. This is ridiculous. 我要回家了 这真是太荒唐了
[30:18] Okay, okay. 好嘛
[30:19] Just give me a second to get into it. 给我点时间进入状态
[30:21] Juliette, wait, wait. 朱丽叶 等等
[30:24] Okay, Juliette. 朱丽叶
[30:25] Monroe is going to show you something right now. 门罗现在要给你看些东西
[30:28] – Nick. – Just wait. -尼克 -等一下
[30:30] Now, Juliette, remember, what you’re about to see 朱丽叶 记住 你将要看到的
[30:34] is just me. 是真正的我
[30:39] Juliette? 朱丽叶
[30:41] – Oh, God. – What happened? -天哪 -怎么回事
[30:45] What did I do? I-I warned her. 我也没干嘛呀 我都警告过她了
[30:47] I told you what would happen if– 我告诉过你
[30:49] Look, this doesn’t have anything to do with you. 与你无关
[30:53] We have to get her to a hospital. 我们得带她去医院
[30:58] Oh, dude. 老兄
[31:30] We’re canvassing the area hoping to find someone 我们在排查这片区域 希望找到
[31:32] who’s seen the suspect. 见过此嫌疑犯的人
[31:35] – Yeah, I’ve seen him. – When? -我见过 -什么时候
[31:38] Checked in this morning. Paid for three days, cash. 今天早上入住的 用现金支付了三天房钱
[31:41] What room is he in? 他住哪间房
[32:01] Ma’am? 女士
[32:02] Hey. Hey, stay where you are. 你 你 站住
[32:06] Robinson, stop her! 罗宾逊 拦住她
[32:10] Ma’am, stop now. 女士 站住
[32:13] Hold up. 把手举起来
[32:55] What else did she tell you about this cat? 关于这只猫她还告诉了你什么
[32:56] Anything? 任何细节
[32:57] Just that Adalind brought it in, and it scratched her. 她只说被爱达玲带来的猫抓伤了
[33:01] And she wouldn’t believe anything I said about Adalind. 而且她不相信爱达玲是我说的那样
[33:03] That’s why I brought her to the trailer. 所以我才带她去了拖车那儿
[33:04] That’s why I brought her to you. 所以我才带她去找了你
[33:05] Okay, I get it. 好了 明白
[33:07] But I got to tell you, 但我必须得说
[33:08] it was a little on the short side for a warning. 这样的告诫不够有说服力
[33:11] – When did she get scratched? – Today. -她什么时候被抓伤的 -今天
[33:13] Look, Nick, I know you’re hoping 尼克 我知道你希望
[33:15] the doctors are going to be able to do something for her, 医生能够帮助她
[33:17] but you saw what happened to Hank, 但是你也看到之前汉克
[33:20] You saw what happened to your sergeant. 和吴警官遭遇的事了
[33:22] We got to get our hands on that cat, man. 我们得好好查一下那只猫 兄弟
[33:25] – Detective Burkhardt? – Yeah? -伯克哈德探员 -是我
[33:26] We have her stabilized. 她目前情况稳定
[33:28] If this is an infectious disease, 如果这是传染病
[33:29] she’ll need to stay quarantined. 她就要被隔离
[33:31] Normally, cat scratches are not that dangerous, 一般情况下被猫抓伤不会这么严重
[33:33] so there may be something else going on here. 所以可能还有其他病症
[33:35] The tests are going to take quite a while to run. 化验结果要等一段时间才能出来
[33:37] There’s nothing more you can do right now. 现在你也只能干等
[33:38] I suggest you go home. 我建议你先回去
[33:40] As soon as we know something, we’ll call you. 一有任何消息我们会立刻通知你
[33:46] Look, Nick, I know you want to stay here and be with Juliette. 尼克 我知道你想在这儿守着朱丽叶
[33:49] I do. 我确实想
[33:51] But that’s not going to help her. 但这样也帮不了她
[33:54] – Let’s find that cat. – All right. -我们去找那只猫 -好的
[33:58] – Yeah. – Nick. -喂 -尼克
[33:59] Sergeant wu got a hit on Kimura at the palms motel. 吴警官得到线索说木村在棕榈旅馆
[34:02] But when they went to check on the room, 但他们去搜查屋子的时候
[34:04] they were attacked. 被袭击了
[34:05] – Are they okay? – For the most part. -他们没事吧 -基本上没事
[34:07] But it wasn’t Kimura. It was a woman. 但袭击他们的不是木村 是个女人
[34:09] And we’re thinking he’s working with a woman 我们认为他在跟一个
[34:11] who’s not to be messed with. 难缠的女人合作
[34:13] So watch yourself. 你自己多加小心
[34:14] You too, Hank. 你也是 汉克
[34:19] We keep the cats on this side. 我们把猫关在这一边
[34:22] If we kept them with the dogs and the birds, 如果把它们跟狗和鸟放在一起
[34:23] they’d be screeching and hollering all night. 那就整夜不得安生了
[34:25] Okay, how do we know which is the cat we’re looking for? 那怎么知道我们要找的是哪只
[34:28] Well, the name of the owner is on every cage. 笼子外面都有写主人的名字
[34:30] Do you know the name of the owner? 你们知道主人的名字吗
[34:31] Yeah, Schade. Adalind Schade. 知道 莎德 爱达玲·莎德
[34:43] Oh, hello, Majique. 你好啊 玛奇科
[34:46] You don’t look very sick to me. 你看着精神不错嘛
[34:52] Yep, that’s probably the one. 估计就是这只了
[35:02] How’s it going? Everything all right? 怎么样 一切顺利吗
[35:03] Yeah, there’s nothing happening out here. 很好 什么事都没有
[35:05] All right. See you in the morning. 那就好 明早见
[35:09] All right, stand back. Stand back. 退后退后
[35:11] Don’t get too close. We got to knock this thing out. 别离太近 我们得把这畜生弄晕
[35:14] If you don’t have any drugs that’ll do it, 如果你没有这类药的话
[35:16] a 2 x 4 would be fine by me. 拿酒灌醉它也行
[35:18] – How’s Juliette? – We don’t know yet. -朱丽叶怎么样了 -还不知道
[35:20] I’m so sorry, Nick. 真抱歉 尼克
[35:22] You think you can figure out what this is? 你有把握能查出其中究竟吗
[35:25] I’m going to do my best. 我会尽力
[35:26] First, I have to test the cat’s claws, 首先 我要检查一下这猫的爪子
[35:27] but if I can’t get it from the cat, 但是如果从猫身上搞不定
[35:28] I’m going to have to go see Juliette. 我就要去看看朱丽叶
[35:29] Okay, are you good here for now? 好的 让你俩在这没事吧
[35:31] – Not really. – Yes. -不一定哦 -没事
[35:33] Hey, where you going? 你要去哪儿
[35:34] I’m going to find Adalind. 我去找爱达玲
[35:48] Maybe it just doesn’t like me. 或许它只是不喜欢我
[35:51] Blutbaden and house pets don’t really mix. 狼人不太跟家养宠物有来往
[35:53] Except, you know, 除了
[35:54] as the occasional between-meal treat. 偶尔吃点心的时候
[35:57] I’m going to start with some valeriana officinalis. 我来用点缬草粉末试试
[36:06] All right. 好吧
[37:54] No, no, no. Don’t shoot. 不不不 别开枪
[37:59] Hey, come on. Put it down. 拜托 把枪放下
[38:04] Who were you shooting at? 你刚刚在向谁开枪
[38:10] Adalind! 爱达玲
[38:26] Adalind! 爱达玲
[38:33] – Yeah? – He was here at my house, Nick. -喂 -他来过我家了 尼克
[38:35] Tore it apart. 把我家弄得一团糟
[38:36] All right, I’m on my way home. 好的 我在回家的路上
[38:38] If he hit your place, 如果他去了你家
[38:39] he’s probably going to hit mine. 接下来他很可能会去我家
[38:40] Is Juliette home? 朱丽叶在家吗
[38:41] – No. – Well, don’t let her go home. -不在 -不要让她回家
[38:43] – She’s in the hospital. – What? What happened? -她在医院 -什么 怎么回事
[38:45] -Is she okay? – I don’t know yet. -她没事吧 -还不知道
[38:48] But I can meet you at your place. 到你家见吧
[38:49] No, you stay. You take care of yours. 不 你别来 照看好你自己的家
[38:52] All right. Then call for backup. 好吧 那你请求支援吧
[38:55] Don’t worry. I will. 别担心 我会的
[39:09] You sure this is going to knock that feline out? 你确定这能把猫弄昏过去
[39:12] It won’t knock it out, 不会让它昏迷
[39:13] it will paralyze it for about 30 minutes. 只是让它四肢无力30分钟左右
[39:15] That should give us enough to check its claws and saliva. 这样我们就能好好检查它的爪子和唾液
[39:19] Okay, lift the cover. 好了 把布掀起来
[41:00] You are the Grimm. 你就是那个格林
[41:02] You have the coins. Give them to me. 硬币在你这儿吧 交出来
[41:06] I’ll give you this! 给你这个尝尝
[41:12] You killed my parents! 你杀了我的父母
[41:18] Why did you kill them? 为什么要杀他们
[41:50] Find what you were looking for? 找到你想要的东西了吗
[42:26] Nick. 尼克
[42:28] Nicky, it’s me. 尼奇 是我
[42:33] Mom? 妈
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号