Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Grimm… 《格林》前情回顾
[00:02] Oh, you seem to have the touch. 她好像很喜欢你的抚摸
[00:06] I’m so sorry. Are you Okay? 真抱歉 你还好吗
[00:07] I need to know what Adalind did. 我要知道爱达玲干了些什么
[00:09] Why do you care what happens to Detective Burkhardt’s girlfriend? 你为什么关心伯克哈德警探女朋友的事情
[00:12] Juliette is in real danger, Nick, 朱丽叶现在生死难料 尼克
[00:13] and we don’t have much time. 我们时间不多了
[00:14] A Grimm on his own is dangerous for all of us. 一个孑然一身的格林对我们所有人都危险
[00:17] Who the hell is this bitch? 这老娘们又是谁
[00:22] She’s my mother. 是我妈妈
[00:24] mauvais dentes-it’s a vicious killing machine. 恶齿怪 简直就是凶残的杀戮机器
[00:26] One of them can wipe out an entire village. 单枪匹马就能血洗整条村
[00:32] Special agents Kanigher and Durwell, 特别探员康尼格和德威尔
[00:34] This is Captain Renard, 这是雷纳德队长
[00:35] Detectives Griffin and Burkhardt. 格里芬警探和伯克哈德警探
[00:37] We might be able to be of some help. 我们可以提供一些帮助
[00:38] That’s okay, detective. We’ll take it from here. 没事 警探 接下来的事我们负责
[00:40] – What’s wrong? – I’m in the old lumber mill. -什么事 -我在废弃木材厂
[00:42] If you don’t come alone, 如果你不独自前来
[00:44] he’s gonna kill me. 他就要杀了我
[00:47] 如果有一个心地纯洁的男人爱上她 就可以把她唤醒
[03:12] I don’t think Nick’s here. 看来尼克还没到
[03:13] How much time do we have left? 我们还有多长时间
[03:14] – 20 minutes. – Okay. -二十分钟 -好的
[03:16] That’s enough time. He’ll be here. 时间够了 他会来的
[03:18] I’m sure he’s on his way. 我相信他已经在路上了
[03:19] I mean, he’s gotta be on his way by now. 我是说 他也该在路上了
[03:22] This is sort of high on his list of priorities, you know? 这对他来说是头等大事
[03:26] What the hell else could he be doing? 不然他还能干什么去
[04:06] My stomach is starting to ache. 我开始胃疼了
[04:08] We’re running out of time. 我们时间不多了
[04:09] That’s why my stomach is starting to ache. 所以我才开始胃疼
[04:11] We’ll have to start all over. 我们要从头来过了
[04:12] Look, I’m sure it’s nothing. 肯定不会出事
[04:13] I’m sure he’s just… 相信他只是…
[04:15] spending a little quality time with his mother. 正和妈妈享受天伦之乐呢
[04:25] Who sent you? 谁派你来的
[04:28] Two? 两个格林
[04:29] Yeah. 没错
[04:30] Kind of a surprise to me too. 我也有点吃惊
[04:31] Who told you about my son? 我儿子的事是谁告诉你的
[04:34] Nobody told me about you. 没人告诉我他还有个妈妈
[04:42] – You okay? – I’m ok. I saw it coming. -你没事吧 -没事 我料到了
[05:16] We have to get out of here. 我们得赶紧走了
[05:17] We’ve got to find out who sent him. 我们得找到他的幕后主使
[05:19] I need to get to Juliette. 我要去朱丽叶那里
[05:20] Nick. 尼克
[05:24] Nick. 尼克
[05:28] There once was a man 从前有个人
[05:29] who lived a life so strange 过着很怪异的生活
[05:31] It had to be true. 怪异到无法虚构
[05:34] Only he could see what no one else can. 只有他能看见其他人看不见的东西
[05:37] The darkness inside. 人们内心的黑暗
[05:39] The real monster within. 人们内心真正的猛兽
[05:42] And he’s the one who must stop them. 而他是阻止这些猛兽的那个人
[05:46] This is his calling. 这是他的使命
[05:48] This is his duty. 也是他的责任
[05:50] This is the life of a grimm. 这是格林家人的命运
[06:02] It’s losing colors. 药已经开始褪色了
[06:04] – What does that mean? – It means we only have a few minutes left. -这意味着什么 -意味着只剩几分钟了
[06:07] Okay, we have to do it ourselves. 我们得靠自己了
[06:09] How do we get into her room? 我们怎么进入她的病房呢
[06:10] I don’t know. Just go for it. 我哪知道 只管去就是了
[06:18] Nick, we have to go now. 尼克 时间不多了
[06:22] I guess you’ve been kind of busy. 估计你又在忙别的事吧
[06:25] Six drops in each eye, 每只眼睛滴六滴
[06:27] and shake it well before you do it. 用前摇匀
[06:29] How long before it takes effect? 药效要多久开始奏效
[06:31] We won’t know until she wakes up. 在她醒过来之前没法知道
[06:32] And how long will that take? 那她要多久才能醒
[06:33] Nick, this won’t wake her up. 尼克 这药不会让她醒过来
[06:34] This will only stop her memory loss. 只能停止她的记忆流失
[06:36] Okay, guys, we gotta hurry here. 好了 我们要抓紧了
[06:46] You’re not allowed in here. 你们不可以进来
[06:47] You should go. 你该走了
[06:48] – Who are you? – Don’t argue. -你们是谁 -别废话
[06:50] I’m calling the doctor. 我要叫医生过来了
[06:52] Shake the bottle, Nick. 摇一摇药瓶 尼克
[06:54] Six in each eye. No more. 每只眼睛六滴 不能多
[06:55] No less. 也不能少
[06:56] Page Dr. Yarrick. 呼叫雅瑞克医生
[06:59] Dr. Yarrick to ICU. 请雅瑞克医生到重症监护病房
[07:01] Dr. Yarrick to ICU. 请雅瑞克医生到重症监护病房
[07:07] Her eye’s black. 她眼睛变成黑色了
[07:07] Just do it. 赶紧滴吧
[07:22] What the hell do you mean, they just walked in? 什么叫他们就这么走进去了
[07:24] – They forced their way in. – Okay. Here it comes. -他们擅闯病房 -得了 他们来了
[07:25] – I had no choice. – I’ll handle it. -我也没办法 -我来处理吧
[07:27] You look like you’re about to kill somebody. 你看起来像要杀人似的
[07:30] – How’s this? – Excuse me. -这样呢 -打扰一下
[07:31] A little better. 好点了
[07:33] What’s he doing to her? 他在对病人做什么
[07:34] Hey, take it easy. He’s a cop, okay? 别紧张 他是警察
[07:36] I don’t care if he’s the president. 他是总统也没用
[07:36] He’s not a damn doctor, and that’s not his patient. 他不是医生 她也不是他的病人
[07:39] Now, move out of my way. 赶紧给我让开
[07:39] I’m really sorry that we have to do this. 很抱歉 我们必须这样做
[07:41] Who the hell are you? 你他妈是哪根葱
[07:42] Hey, hey, doc, can we talk? 医生 我们聊聊好吗
[07:44] That guy in there is her fiance. 那个人是病人的未婚夫
[07:47] This has been kind of a traumatic experience, 这件事对他打击很大
[07:50] so I wouldn’t bother him right now if I were you. 如果我是你 我就不会打扰他
[07:54] I’m his mother. 我是他母亲
[07:55] If you have a problem with my son, 如果想找我儿子的麻烦
[07:57] you’ll have to deal with me. 先过了我这关再说
[08:02] I’m calling security. 我去叫保安
[08:07] – Security to ICU. – I think we should go. -保安请到重症监护室 -我们该走了
[08:09] Security to ICU, stat. 保安请马上到重症监护室
[08:21] – Yeah. – It’s me. -你好 -是我
[08:23] Where are you? 你在哪里
[08:24] I’m at the hospital with Juliette. 我在医院陪朱丽叶
[08:26] How’s she doing? 她怎么样
[08:28] Pretty much the same. 还是老样子
[08:30] We got a bad one. 有件棘手的案子
[08:31] I’m at the lumber mill on St. Helen’s Road. 我在圣海伦路的木材厂
[08:33] Three bodies, two of ’em FBI. 有三具尸体 两具是联邦探员的
[08:36] And we know ’em. 我们还认识他们
[08:37] On my way. 我马上就来
[08:41] Look, I’ve got a homicide. 我得处理一件凶杀案
[08:42] Can you take my mom back to my place? 你们能把我妈送回家吗
[08:45] Uh, yeah, I guess. 我想可以吧
[08:48] As long as, you know, she’s okay with that. 只要她没意见就成
[08:53] I’m okay with that. 我没意见
[08:56] Okay, I guess, you know, we’re good to go then. 那我们就动身吧
[08:58] You go take care of the dead. 你去处理凶杀案
[08:59] And, uh… 然后…
[09:04] We three will all just go on living. 我们仨就一路生龙活虎地走吧
[09:15] Get the prints on the John Doe. 去采集无名死者的指纹
[09:16] Yes, sir. 是 长官
[09:22] What have we got? 什么情况
[09:22] It’s a big, fat federal mess. 牵扯到联邦政府的极其复杂的情况
[09:24] – Bodies? – Inside. -尸体呢 -在里面
[09:26] You okay? 你没事吧
[09:28] Yeah. Why? 没事 怎么了
[09:29] Were you in another fight? 你又跟人干架了吗
[09:30] You look worse than you did last night. 看上去比昨晚还糟
[09:32] Yeah, it always looks worse the second day. 第二天总会看起来更糟糕
[09:44] So… how you like Portland? 你觉得波特兰怎么样
[09:52] How long have you known my son? 你认识我儿子多久了
[09:57] Well, um, boy, almost a year, I guess. 好家伙 大概快一年了吧
[10:01] It’s weird. 挺奇怪的
[10:03] I feel like it was just yesterday 恍如昨日之事
[10:04] I was crashing through my window to… 我从自家窗户里冲出来…
[10:08] Um, introduce myself to him. 向他做自我介绍
[10:15] He trusts you. 他信任你
[10:19] Yeah. 是的
[10:21] He does. 确实如此
[10:24] And I trust him. 我也信任他
[10:26] Me too. 我也是
[10:31] Three bodies. 三具尸体
[10:33] Two of them are the FBI agents you turned your case over to. 其中两个正是接手你们案子的那两个联邦探员
[10:36] One of them’s hanging in the other room. 他们中的另一个吊在别的房里
[10:37] Do the Feds know yet? 联邦政府知道了吗
[10:38] I just made the call. 我刚打过电话
[10:40] Wanted to see what we were dealing with first. 想先来看看这里的情况
[10:42] No identity on the third vic. 无法确认第三个受害者的身份
[10:44] Hopefully we can tag him with prints. 但愿能通过指纹获取身份
[10:45] Who found the bodies? 是谁发现尸体的
[10:46] One of our units saw the car, 局里的同僚看见那辆车
[10:47] thought it was abandoned, pulled in for a routine check. 以为是遗弃车辆 就对其进行例行检查
[10:50] Ran the plates. Car registered to the Feds. 查了车牌 发现登记在联邦政府名下
[10:53] Did a walk-through, found the festivities. 在做初步排查时 发现了尸体
[10:55] Doesn’t appear to have any bullet wounds. 没有发现任何枪伤
[10:57] It all looks very physical. 现场太惨烈了
[10:58] Looks like somebody chewed off her hand. 看来有人咬掉了她的手
[11:00] Must have been a hell of a fight. 一定经历了一番殊死搏斗
[11:02] I guess that’s the John Doe. 那个就是无名死者吧
[11:04] Yeah. 没错
[11:07] – How you feeling? – I’m okay. -你感觉如何 -没事啊
[11:09] I hurt just looking at you. 我光是看着你就觉得疼
[11:12] Feds are here. 联邦探员来了
[11:12] Captain. 队长
[11:15] – Bring ’em up. – Copy that. -带他们进来 -收到
[11:17] You have a 9-mil shell over here. 在这里找到一个9毫米口径弹壳
[11:19] Somebody fired a shot. 有人开了一枪
[11:28] Probably one of the agents got off a shot. 也许是其中一位探员开的枪
[11:30] Are you taking evidence? 你在采集证据吗
[11:31] No, just prints and photos. 没有 只采了指纹 拍了照片
[11:33] Otherwise, we’re staying out of the way. 另外 我们不得插手这案子
[11:34] Mark it. 知道了
[11:37] And where’s Agent Durwell? 德威尔探员在哪里
[11:39] This way. 这边走
[11:47] You see something? 你有新发现吗
[11:49] No. Thought I did. 没有 我看错了
[11:52] Captain Renard? 雷纳德队长
[11:53] Yeah. 是的
[11:55] Special Agents Lofthouse and Kosloski. 特别探员洛夫特豪斯和考斯洛斯基
[11:57] Detectives Burkhardt– 伯克哈德警探
[11:58] You know what the hell happened here? 你们知道这里到底发生了什么事吗
[11:59] We were kind of hoping you’d tell us. 还指望你们能告诉我们呢
[12:01] All we know is they were working a case 我们只知道他们在处理
[12:02] they took over from you. 从你们那里接手的案子
[12:03] We gave ’em everything we had, 我们把所有资料都给了他们
[12:05] and from that point on it was theirs. 接下来这案子就和我们无关了
[12:07] Now, we secured the scene. 我们警戒了凶案现场
[12:08] I assume you’re bringing your own people? 我想你们自己也带人来了吧
[12:10] They’re right behind us. 他们随后就到
[12:12] You can pull your men. 你可以把你的人撤走了
[12:14] – 9-millimeter? – Yeah. -9毫米口径吗 -是的
[12:16] Leave it. 别去动它
[12:18] Special Agent Kanigher is just over here. 特别探员康尼格就在那里
[12:25] Guess we can go home. 我们大概可以回家了
[12:26] Yeah. I can use some rest. 是的 我可以好好休息一下了
[12:31] Son of a bitch. 狗杂种
[12:35] Son of a bitch. 狗杂种
[12:40] How the hell did this happen? 这到底是怎么一回事
[12:49] Let’s see who she called last. 看看她最后一通电话打给了谁
[12:51] I’ve got my car here, 我开车来的
[12:52] so I’ll meet you guys back at the precinct. 一会我们警局见
[12:54] Sounds good. 好的
[12:59] Yeah, Burkhardt. 你好 我是伯克哈特
[13:02] Hello? 你好
[14:01] Well, I’m really sorry that it took so long for a ride. 真抱歉路上耽搁了这么久才把你送到家
[14:04] I’ve…never seen the Fremont Bridge closed before. 我以前从没见过佛瑞蒙大桥禁止通行
[14:18] Thanks for the ride. 谢谢你们载我回来
[14:20] Any time. 乐意效劳
[14:22] You know, your son told Juliette 你儿子告诉了朱丽叶
[14:24] everything about… 所有关于…
[14:27] what it’s like to be, you know. 那些事情 你明白我的意思
[14:29] What you both are. 你们俩的身份
[14:31] The night that she was infected, 她受到感染的那晚
[14:32] Nick brought her to Monroe so he could convince her 尼克带她去见门罗来证实
[14:35] that Nick was telling the truth. 自己说的都是实话
[14:36] Without any warning, I might add. 事先没有任何预警 多嘴说一句
[14:38] But you know what he was asking him to do. 你知道他要求门罗做的是件什么事
[14:40] – Boy, howdy. – And he was ready to do it. -让我出来问个好 -而且他差点就做了
[14:42] Not right off the bat. 其实我也犹豫了一下
[14:43] But, you know, 但是
[14:47] desperate circumstances require… 情势所迫
[14:50] You know, this relationship, 这段孽缘
[14:52] whatever you want to call it, 随你们怎么叫它
[14:53] between the two of you and Nick 你们俩和尼克之间的关系
[14:55] doesn’t make sense to me. 我无法理解
[14:56] To be honest, it doesn’t really make sense to us either. 说实话 我们俩也想不通
[14:59] But why does it have to? 但何必非要想通呢
[15:05] I’m beginning to think it doesn’t. 我也开始觉得不必想那么多
[15:33] Was that a smile? 她刚才笑了吗
[15:34] Cause I think that might have been a smile. 我觉得她刚才笑了
[15:36] Oh, that was a smile. 是的 她笑了
[15:38] – You sure? – I have no idea. -你确定吗 -我可不确定
[15:40] No, I think it might have been. 我觉得她就是笑了
[15:48] We got a match. 找到了一个匹配的指纹
[15:50] On the John Doe? 那个无名氏的指纹吗
[15:52] Yeah. 是的
[15:54] The prints match the prints we found on the ship, 和我们在船上找到的指纹是匹配的
[15:56] but no I.D. yet. 但仍然身份不明
[15:58] What the hell did this? 什么东西能干出这事
[15:59] Something out of my worst nightmare. 比我经历的最恐怖的噩梦还吓人
[16:01] So our killer goes and gets himself killed, 所以这个凶手去把自己弄死了
[16:03] saving the taxpayers some money. 省了纳税人不少钱啊
[16:05] How thoughtful. 真够贴心的
[16:07] Let’s bring it to the captain. 把这个跟队长汇报一下
[16:09] And then let’s get the hell out of here. 然后我们就下班走人吧
[16:10] We don’t have an I.D. to match the prints yet, 我们目前查不到这个指纹对应的身份
[16:13] but, since the ship was registered in Rotterdam, 不过由于这艘船是在鹿特丹注册的[荷兰西南部港市]
[16:14] we sent a request over to Interpol. 我们请国际刑警帮忙了
[16:16] Hopefully, we’ll have an answer tomorrow. 不出意外 明天就有答案了
[16:17] So we tied up the murders on the ship. 也就是说这案子和船上的凶案有关联了
[16:19] Yeah, looks like. 应该是的
[16:20] The two agents must have tracked him down. 两位探员当时一定在追踪他
[16:22] They were looking to bring him in, 他们想抓住他
[16:23] he was looking for a way out, 他想摆脱他们
[16:24] things went bad fast. 电光石火间 不幸的事就发生了
[16:26] You think he killed both agents? 你认为两名探员都是他杀死的吗
[16:27] Yeah. 是的
[16:28] Have you ruled out anyone else? 排除过其他嫌疑人了吗
[16:30] You think there was someone else? 你觉得现场还有别人
[16:32] That’s what my gut tells me. 我的直觉
[16:34] Why? 为什么
[16:35] Cause our killer had time to change clothes 因为凶手有时间去和其中一位
[16:36] with one of the agents. 探员换衣服
[16:38] You might do that if you’re expecting someone else to show up. 一般在等什么人的时候才会那么做
[16:39] You might do that if you want to get away in different clothes. 想换身衣服逃跑时也会那么做
[16:44] Well, it’s in the hands of the Feds now, 现在案子归联邦探员管
[16:45] and I don’t think they’re dying for our help. 我不觉得他们会需要我们帮忙
[16:47] No, they are not. 没错 他们不需要
[16:50] Here, put this with our other files 给 把这个和其他资料收在一起
[16:51] and try to get some sleep. 回去好好睡一觉吧
[16:58] Glad to see we’re not the only ones working late. 很高兴看到不止我们在加班
[17:01] You need something? 你需要什么帮助吗
[17:02] – Just a quick explanation. – What about? -只需要一个小小的解释 -什么解释
[17:04] We found Agent Kanigher’s phone. 我们找到了康尼格探员的手机
[17:06] And we checked her last call, 查了她的最后一通电话
[17:07] made at 4:52 p.m. 下午4点52分拨出的
[17:09] It was to Detective Burkhardt’s cell phone. 打给伯克哈特警探
[17:11] It lasted 27 seconds. 通话持续了27秒
[17:13] Yeah. She called me. 是的 她是打过我电话
[17:14] She wanted more information about what we found at the shipyard 她想多了解一些我们在造船厂
[17:18] in the cargo container. 货物集装箱里的发现
[17:19] What did you tell her? 你跟她说了什么
[17:20] I told her we gave her everything we had. 我跟她说我们已经把知道的都告诉她了
[17:22] That was all? 就这些吗
[17:23] You think there was more in 27 seconds? 你觉得27秒还能说些什么
[17:26] Did she tell you where she was 她告诉你她在哪里
[17:27] or where she was going? 或者她要去什么地方了吗
[17:28] Would that be standard procedure for a special agent 难道有什么标准程序规定联邦调查局特别探员
[17:30] in the FBI to tell a detective what she’s doing? 要向警探汇报自己的所作所为吗
[17:33] Detectives Burkhardt and Griffin just matched 伯克哈特警探和格林芬警探刚才
[17:34] the prints found in the cargo container 发现在集装箱上找到的指纹
[17:36] with those at the scene of your agents’ death. 和你们探员被杀现场的指纹吻合
[17:38] You took prints from the scene? 你们从现场取了指纹
[17:39] It may be your jurisdiction, 这案子也许是归你们管的
[17:40] but it’s still in our city, 但毕竟发生在我们的城市里
[17:41] so, if we can help, we will, 不论你们愿意与否
[17:43] whether you like it or not. 我们都会尽力协助破案
[17:45] – You get an I.D.? – We’re working on it. -确认指纹的身份了吗 -我们还在查
[17:47] We think there was someone else involved. 我们认为还有其他人涉案
[17:49] You have any evidence of that? 你有证据吗
[17:51] We’d like to take your gun to run a ballistics check. 我们想拿你的枪去做个弹道测验
[17:54] We’re trying to match a weapon to the bullet casing 我们正在查与现场掉落的弹壳
[17:55] found at the scene. 所匹配的枪
[17:57] Well, I didn’t wear one tonight. 我今晚没带枪
[18:04] Detective, if there’s anything you want us to know, 警探 如果你有什么事想告诉我们
[18:07] now’s the time. 最好现在就说
[18:09] Once we walk out of here, we make no guarantees. 一旦我们离开这里 就不敢保证会出什么事了
[18:11] All right, that’s enough. 好了 够了
[18:12] No one got shot out there, 那里没人中枪
[18:13] so don’t come in here and threaten my detective. 所以别来这里威胁我的警探
[18:15] If we find something, we’ll bring it to you. 如果我们有发现 一定会告诉你们
[18:17] You won’t even have to ask. 根本不劳你们询问
[18:18] And may I remind you 容我提醒一句
[18:19] this is your screw-up, not ours. 这是你们的烂摊子 不是我们的
[18:21] Your guy came to us and not the other way around, 是你们来找我们 不是我们去找你们
[18:23] so, if we’re done here, please, get the hell out. 如果没什么事了 拜托 赶紧给我走人
[18:27] Since you weren’t there, detective, 既然你不在案发现场 警探
[18:28] I’m sure you wouldn’t mind giving us a DNA swab. 那你一定不介意给我们一份DNA样本吧
[18:30] You need a court order for that. 你们得有法庭指令才能这么做
[18:31] We know. 我们知道
[18:33] He can always say no. 他完全可以拒绝
[18:39] I’ve got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[18:50] Nick. 尼克
[18:52] Hey, you didn’t tell me the agent called you. 你怎么没告诉我那个探员给你打过电话
[18:55] You know, I didn’t think it was important. 我觉得这不值一提
[18:57] I’m just so tired. 我太累了
[18:59] Let’s get some sleep. 回去睡会儿吧
[19:01] You went up against somebody. 你跟人发生争斗了
[19:05] I could tell when I saw you. 一看到你我就知道了
[19:11] You don’t want to tell me about it, it’s okay. 你不想说也没关系
[19:15] I just want you to know I trust you. 我只想让你知道 我相信你
[19:19] I believe what you tell me, 我相信你所说的
[19:19] and I don’t think about what you don’t. 你没说的我也不会妄自揣测
[19:24] But whatever you do, 但不管你做什么
[19:27] don’t hang me out to dry. 别把我晾在一边
[20:03] Oui. 喂
[20:07] But sometimes events overrule civility. 但有时候事出紧急 顾不得这些了
[20:09] What event is worth ruining my sleep? 什么大事非要扰我清梦
[20:12] I’m dealing with the killing of a young man. 我在调查一个年轻人被杀的案子
[20:14] Young men die every day. 每天都有年轻人死掉
[20:16] Why wake me for this one? 为什么要为了这个人吵醒我
[20:18] Well, this wasn’t just any young man. 这可不是普通的年轻人
[20:21] He arrived on a ship 他登上了一艘船
[20:22] registered to a front company in Rotterdam. 那船注册在鹿特丹的某间幌子公司名下
[20:25] Really. 说真的
[20:25] You should try to mix it up a little bit 如果你想听听我的专业意见
[20:27] if you want my professional advice. 那你可得试着表现出对这事有点兴趣
[20:29] – Shall I go on? – Yes. -要我说下去吗 -说
[20:31] He’s dead. Disappointed? 他死了 失望吧
[20:33] How’d he die? 怎么死的
[20:37] – Violently. – Were you involved? -谋杀 -跟你有关系吗
[20:39] Funny, I was just about to ask you the same thing. 有意思 我也正想问你这个问题
[20:42] Guess I have my answer. 我想我已经有答案了
[20:43] The family has waited long enough. 王室已经等得够久了
[20:45] Patience may be a strategy for you, but not for us. 耐心对你来说可能是种策略 于我们则不然
[20:48] So you send a mauvais dentes here to kill him. 于是你就派恶齿怪来杀了他
[20:50] If the Grimm had died, 如果那个格林就这么死了
[20:51] he would prove not worth the effort. 也就不值得让我煞费苦心了
[20:53] But let me remind you, brother, 但容我提醒你一句 兄弟
[20:55] any more interference by you will not be tolerated. 你若再插手 休怪我无情
[20:58] Well, from what I’ve seen of your mauvais dentes, 这个恶齿怪的下场说明
[21:01] no interference is needed. 这件事也无需我插手
[21:54] Nice to see you. 你好
[21:55] Where is it? 东西在哪里
[22:03] I got it for you as soon as I could. 我尽快为你准备好了
[22:07] It’s $300. 300块
[22:08] I don’t think so. 我看不值这个价
[22:11] $250. 250块
[22:12] Better. 这还差不多
[22:25] Cheapskate doesn’t know how close she came 那小气鬼都不知道
[22:26] to getting her throat ripped out. 差一点我就要撕烂她的喉咙
[22:28] That’s so sweet. Maybe later. 真贴心 等以后吧
[22:52] Where have you been? I was worried. 你去哪儿了 我很担心
[22:54] I fell asleep in the trailer. 我在拖车里睡着了
[22:57] I used to do that. 我过去也常常这样
[23:01] Everything okay? 一切还好吧
[23:03] No. 不好
[23:04] Things are getting a little tricky. 事情变得有些棘手
[23:05] You know, the homicide I was sent to investigate 我调查的那件案子
[23:07] turned out to be the mauvais dentes. 凶手竟然是恶齿怪
[23:09] – You’re called to– – Yeah, I’m investigating us. -你被叫去… -对 我现在在调查我们
[23:14] That’s awkward. 太尴尬了
[23:15] And I don’t want you getting involved. 我不希望你被牵扯进来
[23:16] That’s very thoughtful, 真体贴
[23:17] but the police are the least of my worries. 但我根本不担心警察
[23:21] Unless one’s a schneetmacher. 除非他是恶贯满盈的格林生物
[23:27] Rosalee. 罗莎莉
[23:28] That hexenbiest was just here. 那个巫女刚刚来了
[23:30] She picked up the stuff. 她把东西拿走了
[23:31] And she threatened Rosalee, by the way. 顺便说一下 她还威胁了罗莎莉
[23:34] Not too happy about that. 我不太高兴哦
[23:35] Okay, I’ll take it from here. Thank you. 接下来的事交给我 谢谢
[23:37] Okay. Bye. 好 再见
[23:40] Just saying. 我就随口说说
[23:43] I’ve got a meeting with a hexenbiest. 我得去见个巫女
[23:45] The mother of the woman who poisoned Juliette? 毒害朱丽叶的那个女人的母亲吗
[23:47] And tried to kill Aunt Marie. 她还试图杀死玛丽阿姨
[23:49] I think she knows what her daughter 我觉得她知道她女儿给朱丽叶
[23:51] gave Juliette. 下了什么药
[23:54] I have a better idea. 我有个更好的主意
[23:57] Let me talk to her on a more personal level, 让我用更私人的身份跟她谈谈
[24:01] mother to mother. 母亲之间的对话
[24:03] Okay. 好
[24:06] But be careful. There are two federal agents 但是小心点 有两个联邦探员
[24:08] watching this house. 正监视着这里
[24:09] SUV, east side of the street. 停在街道东侧的SUV嘛
[24:11] That’s why I’m staying away from the windows. 所以我才离窗户远远的
[24:16] I’ll leave first. 我先走
[24:16] They’ll be watching me. 他们会跟踪我
[24:41] This killer’s a ghost. 这个杀手跟个幽灵似的
[24:42] What, no I.D. on the prints? 怎么了 对照指纹查不出他的身份
[24:44] No. Except the prints are tied 查不到 但是这些指纹与欧洲
[24:46] to at least a dozen murders in Europe. 至少十余起谋杀案有关
[24:48] This guy was real busy. 这家伙业务挺繁忙的嘛
[24:50] Not anymore. 现在不了
[25:07] It’s about time. 时候差不多了
[25:09] It would be better if you came over here and got it. 要是你能过来拿一下就更好了
[25:12] It might seem a little odd if I brought this to your office. 我拿到你的办公室似乎有点不合适
[25:15] I’ll be right there. 我一会儿就到
[25:25] Nicholas Burkhardt. 尼古拉斯·伯克哈德
[25:28] We’re placing you under arrest. 我们现在要逮捕你
[25:30] What? 什么
[25:31] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将成为
[25:33] – in a court of law. – What the hell’s going on here? -呈堂证供 -这是怎么回事
[25:35] We have reason to believe Detective Burkhardt 我们有理由相信伯克哈德警探
[25:37] is involved in the murder of two federal agents. 与两名联邦调查员的凶杀案有关
[25:39] You’ve got to be kidding. 你们在开玩笑吧
[25:40] We’d rather not handcuff you. 我们就不给你戴手铐了
[25:42] How thoughtful. 真贴心
[25:42] Glad to see you’ve got your gun back. 很高兴看到你佩枪了
[25:47] May I? 劳驾
[25:52] Come on, this is outrageous. 别这样 这太过分了
[25:54] So is withholding evidence. 私藏证据也一样
[26:05] – Go with him. – I was thinking the same thing. -跟上他 -英雄所见略同
[26:22] Looks like someone’s having a bad day. 看起来某人今天过得不顺嘛
[26:25] Where is it? 东西在哪里
[26:29] I’ve got it right here. 就在这儿
[26:38] – How do I give this to her? – You don’t. -我要怎么把这个给她 -不必给她
[26:41] It’s not for her. It’s for you. 这不是给她的 是给你的
[26:43] What do you mean? 什么意思
[26:44] It’s a purification process. 这是一个净化步骤
[26:46] The person who wakes her has to be pure of heart. 唤醒她的那个人得有一颗纯洁的心
[26:49] It’s challenging finding someone like that nowadays, 这年头要找这种人太不容易了
[26:51] so we have to do it chemically. 所以只好用化学办法操作
[26:54] The more pure of heart you are, 你的心越纯洁
[26:55] the less painful the process. 这过程就越轻松
[26:58] What are these lumps? 这些一块块的是什么
[27:00] It’s better that you don’t know. 你还是别知道的好
[27:03] And, since you’re barely human, 鉴于你不是人类
[27:04] you’re in for quite a ride, sweetie. 你可能得多花点时间 亲爱的
[27:12] Quite a ride. 多花不少时间
[27:56] So you are Adalind’s mother. 你就是爱达玲的母亲
[28:00] Oh, God, another Grimm. 天哪 又是一个格林
[28:02] What do you want? 你想要什么
[28:03] I’m a mother too. 我也是个母亲
[28:07] What’s wrong with Juliette? 朱丽叶究竟是怎么了
[28:10] You’re his mother. 你是他的母亲
[28:11] And I’m feeling very protective right now. 我现在可是护子心切
[28:15] My daughter did this, not me. 是我女儿干的 不是我
[28:16] – But you can fix it. – I’m not involved. -但你可以摆平 -与我无关
[28:18] I had nothing to do with what she did. 她闯的祸全与我无关
[28:20] You’re her mother. 你是她的母亲
[28:21] You taught her everything. 她会的一切都是从你这学的
[28:24] Including when to keep her mouth shut. 包括何时沉默
[28:26] Now is not that time. 但现在不是时候
[28:27] You have no idea how high this goes. 你不清楚这牵涉到怎样的权贵
[28:30] Heights don’t scare me. 天王老子我都不怕
[28:34] There’s a prince. 有一位王子
[28:36] Where? 在哪儿
[28:38] Here. In Portland. 就在这儿 波特兰
[28:43] Stop. 住手
[28:50] I’m not much for the physical stuff. 我不喜欢来硬的
[28:53] Tell me about this prince. 跟我说说那位王子
[28:55] Well, he’s handsome, charming, and a bastard. 他英俊 有魅力 是个私生子
[29:00] And I mean that literally. 我指的是字面意思
[29:02] Who is he? 他是谁
[29:03] That, my dear, you’ll have 这个嘛 亲爱的 你得
[29:04] to earn the hard way. 费点劲才能知道
[30:24] Tell me how to save Juliette. 告诉我怎么救朱丽叶
[30:26] You can’t. 你救不了
[30:30] Only he can. 只有他才行
[30:42] You close a lot of cases, Burkhardt. 你破过不少案子 伯克哈德
[30:44] To what would you attribute this great success? 你把这成就归功于什么
[30:47] It’s kind of an instinct, I guess. 我猜是某种直觉吧
[30:49] Yeah? 是吗
[30:50] I’ve got an instinct too. 我也有种直觉
[30:53] Mine is telling me you were involved in this. 那就是你与此案有关
[30:56] You were there. 你当时在现场
[30:57] You think I killed your agents? 你觉得是我杀了你们的探员
[30:59] No. 不
[31:00] We think you killed the other guy. 我们认为你杀了另外那个家伙
[31:03] Really? 不是吧
[31:04] Somebody did. And it keeps coming back to you. 有人杀了他 而一切迹象都指向你
[31:07] We’ve got a shell casing at the crime scene, 我们在犯罪现场找到的子弹壳
[31:09] and our agents’ guns don’t match it. 与我们探员的枪并不匹配
[31:12] You said you didn’t wear your gun last night. 你说你昨晚没佩枪
[31:16] That was pretty convenient. That happen a lot? 这倒是撇得挺干净 你经常不佩枪吗
[31:17] I was at the hospital visiting my girlfriend. 我那时在医院看望我的女朋友
[31:20] I didn’t think a gun would be necessary. 我觉得没必要带把枪
[31:22] The last person Agent Kanigher called was you. 康尼格探员最后联系的人就是你
[31:25] If I could have saved her life, I would have. 如果我能救她一命 我会救的
[31:28] And it wasn’t my idea to turn the case over to them. 况且把案子转交给他们也不是我的主意
[31:31] Federal crime, our jurisdiction. 这可是联邦犯罪 属于我们的管辖范围
[31:33] What did you know about it that you didn’t tell them? 还有什么是你知道却没告诉他们的
[31:36] All I know… 我只知道
[31:39] is whatever was in that shipping container 无论轮船集装箱里发生了什么
[31:43] was more than they could handle. 那都不是他俩可以应付得来的
[31:47] Why? 怎么说
[31:48] It’s instinct. 这是直觉
[31:51] Not good enough. 没有说服力
[31:52] It’s all I have. 该说的都说了
[31:53] And then there’s the DNA. 再说说DNA吧
[31:54] If it was mine, I’d be in jail. 如果是我的 我早进监狱了
[31:56] The DNA from a hair we found 我们发现了一根头发 那上面的DNA
[31:58] is close enough to yours to be a relative. 与你的相似度很高 应该来自于你的亲人
[32:01] But it’s not yours. 但不是你本人
[32:04] We want to know who you’re covering for. 我们很想知道你在掩护谁
[32:08] My mother. 我母亲
[32:11] Funny. 真有趣啊
[32:12] Look, we have no interest in taking out a good cop. 我们没兴趣除掉一个好警察
[32:17] But we have two dead agents. 但我们死了两个探员
[32:19] You’re trying too hard. 你们太着急了
[32:22] This guy attacked your agents, and they went after him. 这家伙袭击了你们的探员 而他们追捕他
[32:25] We have connected his fingerprints 我们已经把他的指纹
[32:26] to a dozen murders in Europe. 和欧洲十余起凶杀案联系起来
[32:28] You’ve got your man. 你们已经找到了真凶
[32:30] Trying to connect me to this case 而试图把我和这起案件联系起来
[32:31] is not gonna bring your agents back. 又无法让你们的探员死而复生
[32:34] You should be giving them credit for the kill. 你们应该感谢他们手刃真凶
[32:48] Ballistics didn’t match. 弹道并不相符
[32:50] But that doesn’t mean I think this adds up. 但这并不表示我就相信你的话
[33:01] I don’t care if it’s federal. Pull a favor here. 我不管那是不是联邦政府 帮个忙
[33:03] I want Nick released. 让他们放了尼克
[33:06] I got a call. Do what you can. 我有电话进来 尽你所能吧
[33:10] Griffin. 格里芬
[33:14] Where? 在哪儿
[33:17] I’ll be there as soon as I can. 我尽快赶到
[33:20] What the hell? You escape? 搞什么鬼 你逃出来的
[33:22] They got their man, and they know it. 他们抓到了真凶 就明白自己抓错人了
[33:24] Better get out of here before they change their mind. 在他们改主意之前 你最好赶紧离开这儿
[33:27] We got a homicide in southwest. 西南部发生了一起凶杀案
[33:31] No forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[33:33] There was a hell of a fight. 发生过激烈打斗
[33:35] We have a time frame? 有时间范围吗
[33:37] Neighbors reported the disturbance 大约一个半小时前
[33:39] about an hour and a half ago. 邻居报案称有骚乱声
[33:40] First patrol was on the scene within six minutes of the call. 第一队巡警在接到报案电话后六分钟内赶到现场
[33:44] Any I.D.? 能确定身份吗
[33:45] Her name’s Catherine Schade. 她叫凯萨琳·莎德
[33:47] Found her driver’s license in her purse. 在她的钱包里找到了驾照
[33:50] Schade. 莎德
[33:52] That’s Adalind’s last name. 艾达琳不就姓这个嘛
[33:54] Yeah. 没错
[33:56] – Think she’s related? – Guess we’ll find out. -她们是一家子吗 -我们会查清楚的
[34:05] The person who wakes her has to be pure of heart. 唤醒她的那个人得有一颗纯洁的心
[34:08] Since you’re barely human, 鉴于你不是人类
[34:10] you’re in for quite a ride, sweetie. 你可能得多花点时间 亲爱的
[34:38] Get a grip. 抓住了窍门
[34:40] Can’t be that bad. 能难到哪儿去
[35:53] I met the hexenbiest. 我见过那巫女了
[35:56] It didn’t go well. 进展不太顺利
[35:57] I know. I saw the aftermath. 我知道 我看过了事发现场
[35:59] I’m sorry, Nick. 对不起 尼克
[36:01] What about Juliette? 朱丽叶怎么样
[36:03] She said that we can’t save Juliette. 她说我们救不了朱丽叶
[36:07] Only he can. 只有他能
[36:10] And who is she talking about? 她指的是谁
[36:12] Royalty. 皇室
[36:14] – In Europe? – No. -他们在欧洲吗 -不
[36:16] Here. In Portland. 在这儿 就在波特兰
[36:18] Here? 在这儿
[36:22] Who is it? 是何许人
[36:24] I couldn’t find out. 我也不清楚
[36:25] I tried. 我尽力了
[36:31] Mom, the police are gonna get really close on this. 妈妈 警察马上就会查出真相
[36:36] And I can’t let you get caught up in it. 我不能让你卷入其中
[36:42] I know, Nick. 我明白的 尼克
[36:48] It’s time for me to go. 我该离开了
[37:52] How long will it take? 要花多长时间
[37:54] To destroy them? There’s no telling. 你是说毁了它们吗 说不准
[37:59] It’s a long way. 前路漫漫
[38:00] There’s still people looking for them. 还是会有人找寻它们
[38:03] Well, I wish I could do it for you. 真希望我能帮你了结此事
[38:07] I wish you could have a normal life. 我希望你能过上正常人的生活
[38:12] I don’t know what’ll happen with Juliette. 我不知道朱丽叶接下来的情况如何
[38:16] But don’t make the same mistake I did. 但别重蹈我的覆辙
[38:18] Don’t leave the people you love. 不要离开你所爱的人
[38:21] Even if that puts them in danger? 即便会让他们陷入险境吗
[38:26] I don’t have an easy answer. 这个问题我不好回答
[38:29] All I have are a lot of regrets. 我一生中已有很多遗憾
[38:32] You don’t owe anyone an apology. 你不亏欠任何人
[38:38] Yes, I do. 不 我亏欠他们
[38:42] I thought about you 在过去的日子里
[38:46] every day for my entire life. 我每天都会想念你
[38:50] And having you back in it… 当你重新回到我身边…
[38:54] I don’t see how I could ask for anything more. 我便再无奢求
[39:04] I’ll come back if I can. 要是情况允许我就会回来
[39:10] Now, one more thing… 现在 还有一件事
[39:13] What? 什么
[39:14] You have to take me to the station. 送我去车站
[39:17] I can handle that. 没问题
[40:06] You’re so like your father. 你和你父亲真像
[40:10] I love you. 我爱你
[40:14] I love you too. 我也爱你
[41:57] Excuse me? 你好
[42:00] Oh, my God. Doctor. 天哪 医生
[42:03] Doctor. 医生
[42:11] Can you believe she just woke up? 你能相信吗 她竟然醒了
[42:13] It’s crazy. 太神奇了
[42:18] Sir, you can’t go in there. 先生 您不能进去
[42:21] Juliette. 朱丽叶
[42:23] You’re awake. 你醒了
[42:32] I love you so much. 我好爱你
[42:38] Who are you? 你是谁
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号