Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Grimm… 《格林》前情回顾
[00:02] Hank’s got to be shook up about this in some way. 汉克肯定是受到了一定程度的精神打击
[00:07] This is not, like, your ordinary nightmare, okay? 这不像平时做的噩梦那么简单
[00:09] He knows he was awake. 他知道自己是清醒的
[00:15] I don’t have any powers. 我什么能力都没有了
[00:19] I’m so sorry. Are you okay? 真抱歉 你还好吗
[00:21] Yeah, it’s okay, Adalind. 没关系 爱达玲
[00:22] Where’s Adalind? 爱达玲在哪
[00:23] why would you think I know where she is? 你为什么觉得我会知道她的行踪
[00:25] she played one last little trick. 走之前还耍了一个小花招
[00:26] She put Nick’s girlfriend in a coma. 害得尼克的女友陷入昏迷
[00:28] Juliette? You’re awake. 朱丽叶 你醒了
[00:31] Who are you? 你是谁
[00:36] “小女孩不禁悲痛地哭了起来: ‘我这样孤苦伶仃的,现在该怎么办呢?'”
[00:47] You’re gonna have to talk to your counselor tomorrow 如果你想换课程的话
[00:49] if you want to change those classes. 明天就得去和辅导员谈谈
[00:51] But I don’t want to change them. 可我不想换课程
[00:53] Yeah, I know, 我知道
[00:54] but in my humble opinion, five A.P. classes is a bit much. 但我觉得五门大学先修课有点太多了
[01:00] It’s your senior year for crying out loud. 高三这一年本来就压力很大
[01:02] You’ve gotta save a little bit of time for fun. 你得留点时间娱乐才行
[01:04] I’m pretty sure that’s what college is for, Dad. 我相信这是大学存在的意义 爸爸
[01:07] I’m gonna go finish my essay. 我去写论文了
[01:09] – Love you. – Love you too. -我爱你 -我也爱你
[01:10] You want me to wake you up in the morning? 需要早上叫你起床吗
[01:12] No, I only have a few more days to sleep in. 不用了 我也睡不了几天懒觉了
[01:14] I’ll go see the counselor tomorrow, 我明天去找辅导员
[01:15] but I’m not promising I’m dropping all the APs. 不过我可没说要取消所有的先修课程
[01:18] – Laundry. – Got it. -把衣服洗了 -好的
[01:40] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[01:43] I know you. 我认识你
[01:46] You’re the policeman that brought me to the hospital. 你是送我来医院的那个警察
[01:48] Dr. Saliman told me all about you. 萨利曼医生跟我说过你
[01:50] – I owe you a thank you. – No… -我该对你说声谢谢 -不用
[01:53] It’s no problem. 不足挂齿
[01:55] – Those are pretty. – They’re for you. -花真好看 -送给你的
[01:59] What’s that for? 带电脑来干什么
[02:03] – These are some pictures. – Of what? -电脑里有些照片 -什么照片
[02:07] Can I just show you? 我打开给你看看吧
[02:09] Yeah. Yeah. 好的
[02:15] – How you feeling? – I’m okay. -身体怎么样了 -挺好的
[02:18] I just want to get out of here. 就是不想待在这里了
[02:20] – What did the doctors say? – Not a whole lot. -医生怎么说 -没说什么
[02:23] They said I looked pretty good 他们说对一个昏迷三天的人来说
[02:24] for a girl who’s been in a coma for three days. 我的情况算是很好了
[02:26] And what about that scratch? 那抓痕怎么样了
[02:29] That cat scratch? They don’t seem to think 猫的抓痕吗 他们觉得
[02:31] it’s a big deal. 没什么大不了的
[02:33] I don’t really know. 我也不清楚
[02:34] So what are these pictures? 要看什么照片呢
[02:49] That’s you and me in front of my house. 这是我和你在我家门前拍的
[02:51] Yeah. 没错
[02:59] It looks like we know each other pretty well. 看来咱俩关系很好
[03:03] Yeah. 的确
[03:06] Oh, that’s Margaret. 这是玛格丽特
[03:07] She works at the clinic with me. 她是我诊所的同事
[03:08] And that’s Bala. I delivered that dog. 这是巴拉 它还是我接生的呢
[03:11] So you remember where you work? 你记得你在哪工作
[03:15] Yeah, of course. 当然
[03:16] I’ve worked there for five years. 我在那里工作了五年
[03:22] All right, this was taken two years ago 这是两年前
[03:24] at Chris and Melissa’s house. 在克里斯和梅丽莎家照的
[03:29] Chris and Melissa Becker. 克里斯和梅丽莎·贝克尔夫妇
[03:34] Well, I guess we really know each other pretty well. 看来我们关系的确非常好
[03:37] Like– like really well. 非常亲密
[03:40] Like… 亲密到…
[03:42] Like sleeping together well? 睡在一起了吗
[03:46] We live together. 我们同居了
[03:54] For how long? 多久了
[03:55] Three years. 三年了
[04:07] I don’t know what to say. 我不知该说什么
[04:09] You don’t have to say anything. It’s just– 你什么都不用说 只是
[04:13] Can I hold on to that for a little while? 电脑可以在这里多放一会儿吗
[04:15] Absolutely. Yeah. 当然可以
[04:22] I guess I’m feeling a little tired, actually. 我有点累了
[04:38] I’ll stop in later. 那我以后再来看你
[05:01] There once was a man who lived a life so strange, 从前有个人过着很怪异的生活
[05:04] it had to be true. 怪异到无法虚构
[05:06] Only he could see what no one else can– 只有他能看见其他人看不见的东西
[05:09] the darkness inside. 人们内心的黑暗
[05:11] the real monster within. 人们内心真正的猛兽
[05:16] And he’s the one who must stop them. 而他是阻止这些猛兽的那个人
[05:19] This is his calling. 这是他的使命
[05:21] This is his duty. 也是他的责任
[05:23] This is the life of a Grimm. 这是格林家人的命运
[05:32] We’re in a gray area. 我们现在处于灰色地带
[05:33] Medically speaking. 从医学上来说
[05:35] We don’t know the extent of Juliette’s memory loss, 我们不知道朱丽叶的记忆流失程度
[05:37] or even which areas of her brain are affected. 连她大脑的受损区域也查不出来
[05:40] Well, she seems to be remembering a lot of stuff. 她好像记得不少事情
[05:43] People, places… dogs. 人物 地点 还记得狗呢
[05:48] Just not me. 就是不记得我
[05:49] There is the possibility of prosopagnosia, 病人认不出熟人的话
[05:52] when a patient has trouble recognizing familiar faces. 可能是得了人面失认症
[05:52] 人面失认症:因脑部外伤或感染病毒 而导致的后天性的无法辨识人脸的病症
[05:55] I’ve seen cases when a mother can’t recognize her own children, 曾经有个病例 一位母亲认不出自己的孩子了
[05:58] but as I said, 可正如我所说
[05:59] we won’t know until we’ve done more tests. 想弄清楚的话 还要做些测试
[06:02] So there’s nothing I can do? 我什么都做不了吗
[06:03] For right now, the best thing you can do is be patient 目前来看 你能做的就是耐心些
[06:06] and try and help her remember. 尽量帮助她去回忆
[06:19] Why can’t I remember you? 我为什么不记得你呢
[06:31] Come on. 出来
[06:33] – Come on. – She’s not gonna come out? -快出来 -她不肯出来吗
[06:35] I’ll come get you out. 那我就来把你弄出来
[06:37] There you go. Come on. 来吧 出来
[06:41] She’s kinda feisty. 还真不听话
[06:42] Hey! Hey! Hey, knock it off! 给我安分点
[06:46] I got her, Todd. 抓住她了 托德
[06:49] Yeah, there we go. There we go. 走了走了
[06:54] We’ve got the perfect place for you, little lady. 我们给你找了个好地方 小姐
[06:57] This’ll cool you off. 能让你冷静下来
[07:08] – You got it? – Yeah, I got it. Come on. -抓好了吗 -抓好了 来吧
[07:12] – It’s okay. It’s okay. – You got it? -没事的 没事的 -抓好了吗
[07:16] – Here we go. – It’s okay. -使劲 -没事的
[07:21] Easy does it. 轻松搞定
[07:32] Sleep tight. 睡个好觉
[07:34] Nighty-night. 晚安喽
[07:37] You said you were having trouble sleeping 你说你睡不好
[07:39] and some periods of anxiety? 有时还有间歇性焦虑
[07:41] Yeah. 是的
[07:45] Yes, that’s right. 就是这样
[07:47] How long has this been going on? 这个症状持续多久了
[07:50] A few weeks. 几周了
[07:52] Can you describe your feelings? 能说说你的感觉吗
[07:55] Just… jumpy. 就是很神经质
[08:01] I’m on edge all the time. 一直处于紧张状态
[08:05] A lot of strange stuff going on lately. 最近有很多怪事发生
[08:07] Like what? 什么事
[08:20] It’s kinda hard to explain. 说不太清楚
[08:22] And when did the nightmares begin? 什么时候开始做噩梦的
[08:35] I was on a murder case. 我当时正在办一起凶杀案
[08:38] Witnesses were having trouble remembering what they saw. 目击者都记不起他们看见了什么
[08:42] My partner and I secured a suspect at a theater. 我和搭档在剧院抓获了一名嫌疑人
[08:52] I shot him. 我击毙了他
[08:54] That must have been very upsetting. 那一定让你很不安
[08:58] It’s what happened after that. 之后发生的事才让我不安
[09:02] He– he changed. 他 他变了样
[09:04] What do you mean? 什么意思
[09:07] After– after he fell, 在他摔下去之后
[09:09] after I shot him… 在我射中他之后…
[09:13] What do you see? 你看见了什么
[09:15] What are you remembering? 你记得什么
[09:18] Detective Griffin? 格里芬警探
[09:30] He changed. 他变了样
[09:36] I know he did. I saw it. 确实变了 我亲眼所见
[09:42] Detective Griffin– 格里芬警探
[09:43] Detective Griffin! 格里芬警探
[09:45] Detective Griffin! 格里芬警探
[09:49] I’m sorry. 抱歉
[09:53] I’m so sorry. I didn’t mean to do that. 很抱歉 我无心的
[09:56] I- I think we just need to go a little slower. 我们还是把进度放慢点吧
[10:00] Why don’t you sit back down? 你不如先坐回去吧
[10:03] Yeah, you’re right. The, uh… 你说得对 是…
[10:06] shooting got to me. 开那一枪吓到了我
[10:08] Well, there’s a lot more to it than that. 没这么简单
[10:11] Please, sit back down. 请再坐回去吧
[10:13] Look, uh, thanks, but I gotta be getting back to work. 多谢 但我得回去工作了
[10:16] Well, we still have some time. 可我们还有些时间啊
[10:18] I appreciate your help… 非常感谢你的帮助
[10:22] but I’ve gotta go. 但我得走了
[10:31] All I’m saying is, odds are, 我就想说 如果她不认识你
[10:33] if she doesn’t know you, she’s not gonna know me. 很有可能她也不认识我
[10:35] I know, but we were the last two people she saw 我知道 但我们是她昏倒之前见到的
[10:37] before she went out. 最后两个人
[10:38] That, actually, might not be such a good thing. 说实话 那也许不算是什么好事
[10:41] Oh, I forgot to bring her flowers too! 我还忘记给她带束花了
[10:44] Nick, you know, just don’t get your hopes up, that’s all. 尼克 别抱太大希望了 仅此而已
[10:47] They’re not up. I’m just thinking 我没抱什么希望 我只是想
[10:49] maybe seeing us together will help jog her memory of me. 也许她看见我们在一起会记起我来呢
[10:52] That’s assuming she remembers me, 可前提是 她还记得我
[10:54] which I seriously do not think is gonna– 可我认为这非常不靠谱…
[10:56] Monroe? 门罗
[10:58] What are you doing here? 你怎么来了
[11:00] Uh, wha– I… 什… 我…
[11:03] just wanted to see if– 只是想来看看…
[11:05] I mean, we, Nick and I– 我是说 我和尼克
[11:07] we wanted to see if you, you know, how you’re doing? 想来看看你恢复得怎么样了
[11:10] You remember Nick? 你记得尼克吗
[11:12] I’m trying. 正在努力想起来
[11:14] You remember Monroe? 你记得门罗
[11:15] Yeah, of course. He saved my life. 当然 是他救了我
[11:17] Actually, Nick was kind of primarily the guy who saved your life. 事实上 尼克才算救你的主力军
[11:23] – You were? – Sort of. -是吗 -算是吧
[11:27] Hey, I got a– just– 我有个… 让我…
[11:30] Remember that dinner party you had at your place, 还记得那天晚上在你家的聚餐吗
[11:33] and you made that delicious honey pepper cedar plank vegan salmon? 还有你做的美味的杉木板蜜椒素鲑鱼
[11:36] Right. I gave you the recipe. 记得 我还给了你食谱
[11:37] Yeah. So you remember who was there? 没错 你记得还有谁在场吗
[11:42] You and me. 就你和我啊
[11:47] Well, I’m gonna go. 我要走了
[11:48] Why don’t you two talk a bit? 不如你们俩再聊会儿吧
[11:50] You know, catch up and all that. 说说近况 唠唠家常
[11:51] Okay, sure. I mean, why not? 好啊 好主意
[11:54] All right. Bye. 好吧 再见
[11:58] Bye. 再见
[12:01] I’m glad you dropped by. How have you been? 真高兴你来看我 最近过得怎么样
[12:03] – Oh, good. Yeah. – Good. -挺好的 -那就好
[12:07] And you’ve been– you’ve been here. 而你 你就一直待在这里
[12:10] I have been here. 是的 一直在这里
[12:12] How are they treating you? 他们为你治疗得如何了
[12:15] How do you know Nick? 你怎么认识尼克的
[12:27] I guess she’s calmed down, you know? 我看她已经冷静下来了
[12:51] Who are you? 你们是谁
[12:53] Don’t you remember, Carly? 你不记得了 卡莉
[12:55] Last time I saw you, you were finger painting 上次我见到你时 你还在我家墙上
[12:57] on the side of my house and your mama got real mad. 乱涂乱画 你妈当时可生气了
[13:00] Mm, not as mad as we got when you all took off. 但你们离开后 我们可比你妈要生气得多
[13:05] Your daddy brought shame down on us 你爸带你和你妈离开
[13:07] when he took your mama and you away. 就是对我们的一种羞辱
[13:09] What are you gonna do to me? 你们要对我做什么
[13:14] We’re gonna take you back into the pack. 想把你带回我们的圈子里
[13:17] It’s good to see you again. 真高兴能再次见到你
[13:22] These are the photographs for Catherine Schade’s body. 这是凯萨琳·莎德的尸体照
[13:25] – Any suspects? – Not yet. -有疑犯吗 -还没有
[13:28] It was a hell of a fight. 一定经历了一番殊死搏斗
[13:31] We checked with her place of employment, 我们去她工作的地方问过
[13:32] but there was none. 没有可疑的人
[13:34] Her house is paid for, so is her car. 没有房贷 也没有车贷要还
[13:36] Plenty of money in the bank, 银行里有大笔存款
[13:37] so whatever she was up to, 无论她在做什么
[13:39] it was a cash business. 都是很赚钱的生意
[13:40] You think she was dealing? 你认为她在贩毒
[13:42] Her house was full of herbs, roots, 她家里堆满了药草 根茎
[13:44] medicinal stuff– and a lot of mirrors. 药用品 还有很多镜子
[13:47] We’ve got the lab tech sorting through it now 我们让鉴证科整理这些东西了
[13:49] to see if there are any controlled substances. 看看是否有管制药品
[13:51] She have any relatives? 她有家属吗
[13:52] – A daughter. – We have a name? -一个女儿 -叫什么
[13:54] Adalind Schade.. 爱达玲·莎德
[13:56] Yeah, I remember her. She was, uh… 我记得她 她是…
[13:58] one of the lawyers we had to protect– very pretty. 我们之前保护过的律师之一 长得很美
[14:02] – We know where she is? – No. -知道她在哪里吗 -不知道
[14:03] She disappeared. 她失踪了
[14:04] Her landlord says she took off 她的房东说 在她母亲凶案前后
[14:06] around the time her mom was murdered. 她就离开了
[14:07] No forwarding address. 没给转递地址
[14:09] Her cell phone was canceled. 手机号也注销了
[14:10] You think the daughter might have done it? 你觉得可能是女儿干的
[14:12] I think we need to find her. 我觉得我们得找到她
[14:15] So do I. 同感
[14:22] How are you doing? 你还好吗
[14:23] Hanging in there. 还能坚持
[14:25] You don’t sound like it. 听口气不太好啊
[14:29] Look, I’ve been doing this a long time, and, uh, 我干这行已经很久了
[14:34] I think maybe it’s starting to get to me. 也许它开始对我产生负面影响了
[14:37] Well, there’s been a lot of stress lately. 一定是最近压力太大了
[14:39] I put three bullet holes in my closet, Nick, 我朝自家衣橱开了三枪 尼克
[14:40] and there wasn’t anything there. 可那里什么都没有
[14:43] I just came from seeing a therapist, 我刚从心理医生那回来
[14:45] and to be honest, I lost it. 实话告诉你 我失控了
[14:48] You’re a good cop, Hank. 你是个好警察 汉克
[14:50] I was. I’m not so sure anymore. 以前是 现在连我都不确定了
[14:56] Hey, look… 听着
[15:00] Now, I know a lot of weird stuff 我知道最近发生了
[15:01] has been going on lately, but– 很多诡异的事情 但…
[15:03] I’m thinking about going to the captain, Nick. 我想去找队长谈谈 尼克
[15:05] I’m not sure I can do this any more. 我不确定是否还能胜任这份工作
[15:07] – Hank– – Look, I don’t trust myself. -汉克 -我不信任自己
[15:10] And that’s not good for either of us. 这对你我都没有好处
[15:11] Listen to me. 听我说
[15:14] You and I need to talk, 我们得谈谈
[15:17] you know, about some of these things that have been going on lately. 谈谈最近发生的一些事
[15:23] – I– – Hank. -我 -汉克
[15:25] There’s a guy here asking to see you. 这里有个人要找你
[15:27] Seems pretty upset. Says he knows you. 他好像很不安 还说他认识你
[15:29] Jarold Kampfer? 叫加洛德· 坎普福
[15:31] Yeah, I know him. Where is he? 我认识他 他人在哪
[15:33] Coming at, sir. 过来吧 先生
[15:35] Hey, man, what’s going on? 兄弟 发生什么事了
[15:39] I’m sorry to bother you, Hank, 很抱歉打扰你 汉克
[15:41] but I think something’s happened to Carly. 我觉得卡莉出事了
[15:43] Carly? Are you kidding? 卡莉 你开玩笑吧
[15:45] – Here, sit down. – Thanks. -来 坐下说 -谢谢
[15:49] Jarold, this is Detective Burkhardt, 加洛德 这是伯克哈特警探
[15:50] my partner. Nick… 我的搭档 尼克
[15:51] Jarold Kampfer, old friend. 这是加洛德· 坎普福 我的老朋友
[15:56] Now, you think, uh– is Carly in some kind of trouble? 你觉得卡莉遇到什么麻烦了吗
[15:59] Yeah, I don’t know. 我不确定
[16:01] Um, she was supposed to meet 她本该今天早上
[16:03] with her school counselor this morning 去学校找她辅导员的
[16:05] and she didn’t show up, 但她却没出现
[16:06] and that’s not like her at all. 一点也不像她会做出来的事
[16:09] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[16:10] Uh, last night, before she went to sleep. 昨天晚上 她去睡觉之前
[16:14] Uh, I left early this morning for work, 今天早上我很早就出门上班了
[16:16] so I didn’t want to wake her up, so I didn’t check on her. 我不想吵醒她 就没去看她
[16:19] And then I got the call at work from her counselor 之后我接到她辅导员的电话
[16:21] asking where she was, so I went home, 问我她在哪 我就回了家
[16:23] checked in her room, and her cell phone was there. 去她房里看了看 手机留在房里了
[16:27] She never leaves her cell phone at home. 她以前从来不会把手机留在家里
[16:30] Her laundry was there, her bed was made. 洗好的衣服还放在那 她还铺了床
[16:32] She never makes her bed. 她从来都不铺床的
[16:33] So I don’t even think she slept in it last night. 所以我觉得她昨晚根本就没睡在家里
[16:35] All right, was there any sign of forced entry? 家里有没有强行闯入的痕迹
[16:37] No, no, no. 没有
[16:39] I mean, Hank, I don’t know where she is. 汉克 我不知道她上哪去了
[16:41] Have you or Carly received any threats? 你或者卡莉受到过恐吓吗
[16:43] No. 没有
[16:45] How old’s your daughter? 你女儿多大了
[16:46] She just turned 17. 刚满十七岁
[16:48] A couple weeks ago. 就几周前过的生日
[16:50] She still seeing that robert guy? 她还和那个叫罗伯特的小子在约会吗
[16:51] No, no, they broke up last month, 没有 他们上个月分手了
[16:53] but I called him. I called her friends. 但我给他打过电话 也问了她的朋友们
[16:55] Nobody’s seen her. Nobody knows where she is. 没人见过她 没人知道她在哪里
[16:57] What about her mom? 会不会在她妈妈那里
[16:59] No, Lisa passed five years ago. 不可能 丽莎五年前去世了
[17:01] It’s just Carly and me. 只剩我和卡莉相依为命
[17:02] Was there anything missing from her room? 她房间里有没有丢东西
[17:03] Um, clothes, computer? 比如衣服 电脑
[17:06] No. 没有
[17:07] Was your daughter involved 你女儿有没有
[17:08] in any groups, gangs? 参与什么团伙 黑帮之类的
[17:10] No, no, she’s never been in any kind of trouble. 没有 她从来不惹麻烦
[17:15] It doesn’t make any sense at all. 这说不通啊
[17:19] And I didn’t want to call the police 我不想报警
[17:20] until I was sure something was wrong. 除非我确定她真的出事了
[17:22] Okay. 好的
[17:25] Is there anything we need to know 关于你的私人生活
[17:27] about your personal life? 有没有什么需要说说的
[17:28] You know, uh, work, associates, 就是工作啊 同事啊
[17:31] anybody you might owe money to? 你欠别人钱吗
[17:32] Nick, I-I’ve known Jarold since high school. 尼克 我上高中的时候就认识加洛德了
[17:34] We were on the football team together. 我们都是学校足球队的
[17:36] Carly’s my goddaughter. 卡莉是我的教女
[17:38] I’m really, really worried, Hank. 我真的非常担心 汉克
[17:41] I know. 我理解
[17:42] Now, let us check out a few things 现在 在填失踪人口报告之前
[17:43] before we file a missing persons report. 我们要先弄清楚几件事情
[17:45] I’m gonna need the names and numbers 我需要所有可能和她在一起
[17:47] of anybody she could be with 或可能知道她在哪的人
[17:48] or anybody who might know where she is. 他们的姓名和电话
[17:51] Okay. 好的
[17:53] Jarold. 加洛德
[17:56] I promise you, we will find her. 我向你保证 我们会找到她的
[18:02] I’m gonna go run some predators. 我去查查那些累犯
[18:04] All right. 去吧
[18:07] Coyotls. 野狼精
[18:09] Mean, nasty, little bullies. 卑鄙下流无耻的小恶霸
[18:12] The kind of guys you don’t want to run into 是你在黑暗的小巷子 室内停车场
[18:13] in a dark alley or a parking garage, under the bleachers. 或者露天看台底下绝对不想遇到的那种人
[18:17] Okay, we’re talking street gangs of the wesen world? 所以我们现在讨论的是妖怪界的街头恶霸
[18:19] Yeah, pretty much, I mean, 没错 差不多就是这意思
[18:20] minus the black leather jackets and the steel-toed boots. 不过他们没有黑色皮夹克和铁头靴子
[18:24] So it would be a big deal to leave the pack? 那擅自脱离族群是件大事吧
[18:25] Dude, the biggest. 兄弟 那可是最严重的事
[18:28] I mean, they’re like, “Once in, never out.” 他们是那种“有进难出”的种族
[18:30] It’s a serious no-no. 脱离族群是大忌
[18:32] You really know a coyotl who did and lived to tell about it? 你真认识哪个野狼精脱离了族群却还能活下来
[18:35] Maybe. 也许吧
[18:39] These look like fertility symbols. 这些看着像是生育的象征
[18:41] You have any idea what that means? 你知道这些是什么意思吗
[18:44] Uh, well, Nick, when a mommy coyotl 尼克 当一个野狼精妈妈
[18:47] and a daddy coyotl love each other very much– 和一个野狼精爸爸深爱着彼此时
[18:52] Typical coyotl. 典型的野狼精风格
[18:53] I mean, it’s all about breeding. 就是不断地交配繁衍后代
[18:56] Or inbreeding, as the case usually is. 或者说是近亲交配 通常都是这种情况
[19:00] The female is taken by a member of the pack 雌性野狼精由族群里一名成员
[19:04] into the fertility matrix. 带入生育阵中
[19:07] That’s the stakes with the skulls, I’m guessing. 我估计就是这个用木桩穿起来的骷髅阵
[19:10] So are we talking about some kind of mating ritual? 这是某种交配仪式吗
[19:14] According to this, 根据这上面记载的
[19:16] that’s how they introduce females to the pack. 这是他们把雌性野狼精介绍给整个族群的方式
[19:19] No wonder Hank’s buddy moved back to Portland. 难怪汉克的哥们搬到波特兰来了
[19:22] Talk about in-laws, 而那些姻亲
[19:24] says here they must complete the aseveracion, 这上面说他们必须完成宣誓
[19:27] or “ritual consummation” 也就是”使得仪式圆满”
[19:29] After the female’s 17th year, 等雌性野狼精到了十七岁
[19:32] the whole ceremony starts with ritual feasts, 整个仪式就会从例行宴会开始
[19:35] where coyotls slaughter dogs and other small animals. 野狼精们会宰杀狗和其他小型动物
[19:38] Interesting footnote: 这里有个有趣的注脚
[19:41] The number 17 represents immortality, 数字十七代表不朽
[19:43] which supposedly breeds strength and longevity into the pack. 他们认为此时能为族群生育出强壮长寿的成员
[19:47] Does it mention when after the 17th year 这上面有没有提及到十七岁之后的
[19:49] this consummation is supposed to take place? 宣誓仪式应该在何时举行
[19:52] Sure does. It’s one of the classics. 当然了 经典桥段之一
[19:56] Under the full moon. 月圆之夜
[19:57] – Well, let me guess, that’s– – Tonight. -让我猜猜 也就是… -今晚
[19:59] It’s not a good night for me. I’m staying in. 今晚我有些不便 我要留在家里
[20:01] Well, I gotta go. 我得走了
[20:03] Hey, don’t you want to hear how it went with Juliette? 你不想听听朱丽叶的情况吗
[20:06] Well, does she remember me? 她想起我来了吗
[20:07] Uh, well, no, but listen, 没有 不过听着
[20:10] doesn’t it seem strange that the only thing 你不觉得朱丽叶只忘了你
[20:12] Juliette doesn’t remember is you? 很奇怪吗
[20:14] Like, maybe that was Adalind’s plan all along. 也许这就是艾达琳的目的所在
[20:16] Yeah, but I’ve gotta find this girl. 也许吧 我得赶快去找那个女孩了
[20:18] Okay, thanks for talking to Juliette. 谢谢你去跟朱丽叶聊天
[20:19] I’m gonna call you. 我回头打给你
[20:25] Oh, man. 我的天
[20:30] I don’t know, Hank, these are all her friends. 我没有头绪 汉克 这些都是她的朋友
[20:35] None of these people have it in for her, 这些人都和她没有过节
[20:37] and I’ve talked to most of them already. 而且大多数人我都已经问过了
[20:38] We’ve got to talk to all of them. 我们得问遍他们所有人
[20:40] How you guys doin’? 有什么进展吗
[20:41] Got a long list, that’s about all. 列了个很长的名单 其他基本没有
[20:44] What about you? 你呢
[20:45] Nothing concrete. 没什么实质性进展
[20:49] Hey, Jarold, I’m gonna get some coffee. 加洛德 我去倒杯咖啡
[20:50] You want some? 你要来一杯吗
[20:51] Yeah, that would be great. Thank you. 那样最好了 谢谢
[21:02] Look, I’m gonna tell you something, 我要跟你说点事
[21:03] and you’re probably gonna get all upset, 你很可能因此感到不安
[21:05] but I want you to know, I am on your side. 但我想告诉你 我是你这边的
[21:09] Look, I know what you are. 我知道你是什么
[21:11] What are you talking about? 什么意思
[21:12] Uh, you’re a coyotl– I hope I’m pronouncing that right. 你是野狼精 希望我的发音没错
[21:15] Relax. 放松
[21:16] I’m a Grimm, and I’m gonna help you find your daughter, 我是个格林 而且我会帮你找到你女儿
[21:18] but we don’t have a lot of time 但在汉克回来之前
[21:19] to talk before Hank gets back, 我们没多少时间详谈
[21:21] so if there’s anything you think I should know, 所以如果你有什么要告诉我的
[21:25] now would be the time. 现在赶紧说
[21:28] Does Hank know about me or about you? 汉克知道我们的身份吗
[21:31] No. 不知道
[21:33] No, and that has not been easy to deal with. 要接受这事可不太容易
[21:36] Yeah, I know. 是的 我知道
[21:37] Could there be a coyotl connection 你女儿的消失
[21:39] to your daughter’s disappearance? 会不会跟野狼精有关系
[21:42] I don’t know. 不知道
[21:45] I never thought about that. 我从没往这方面想
[21:46] It’s been so many years since we left. 我们已经脱离族群很多年了
[21:48] Lisa and I wanted to raise Carly 我和丽莎希望在一个更正常的环境下
[21:50] in a more normal environment. 抚养卡莉长大
[21:52] Look, what do you know about the aseveracion? 你对宣誓仪式有何了解
[21:56] I know it is a barbaric ritual 我知道那是一种很原始的仪式
[21:59] we don’t want any part of, 我们一点都不想参与
[22:00] but that’s Lisa’s family, 但那是丽莎的家族
[22:01] and they live back in Texas… 他们住在德州
[22:05] – Oh, my God. – What? -天呐 -怎么了
[22:07] You just come up with something? 你想起什么了吗
[22:09] Yeah, Lisa’s family… 对 丽莎在德州的家族…
[22:12] in Texas were pretty angry that we left. 对于我们的离开感到十分愤怒
[22:15] Uh, accused me of breaking up the family, 他们指责我分裂了他们的家族
[22:17] and things got pretty heated, 关系弄得很僵
[22:19] which is why I left the way I did, 所以我才就此离开
[22:20] but I haven’t spoken to them in over ten years. 但我已经有十多年没跟他们来往了
[22:24] I know you never liked them, man, 我知道你一直都不喜欢他们 兄弟
[22:25] but in all these years, you never talked about them 但这么多年来 你从没提过
[22:27] like they were crazy enough to do something like this. 他们会疯狂到做出这种事
[22:29] Yeah, well, there are some things about your family 家丑不可外扬
[22:31] you don’t even tell your closest friends. 甚至对最亲密的朋友都说不出口
[22:34] All right, give me a name. 好吧 给我个名字
[22:37] Hayden. 海登
[22:38] It’s his sister I married. Hayden Walker. 他是我妻子的哥哥 叫海登·沃克
[22:41] – Do you really think this is– – Well, it’s a start. -你真的觉得这事… -也算是个开始吧
[22:43] What happened when your wife died? 你妻子去世的时候有什么事发生吗
[22:45] Did they come to the funeral? 他们来参加葬礼了吗
[22:46] No, they treated her like she never even existed. 没有 他们一直当没她这个人
[22:49] I thought you said Hayden Walker lived in Texas. 你刚才说海登·沃克住在德州
[22:51] – Yeah, he does. – Not anymore. He’s here. -是啊 -他不住那里了 他来这儿了
[22:54] Working. 工作
[22:55] 姓名:海登·沃克 编号:GT673454-05 生日:1977年9月13日 身高:1米93 体重:79kg 性别:男
[22:55] Even got himself a record. 还留下了案底
[22:57] Four traffic tickets in two months. 两个月内四次交通违章
[22:59] One disorderly conduct. 一次扰乱社会治安
[23:02] Yeah, that sounds like Hayden. 听起来像是海登的风格
[23:04] Is he a mechanic? 他是个机修工吗
[23:06] Yeah. It’s the one thing he can do. 对 他只会干这个
[23:09] I know where he’s working. 我知道他在哪工作了
[23:15] See anyone you recognize? 有你认识的人吗
[23:18] No. 没有
[23:19] All right, we’ll talk to the boss. 我们去跟老板谈谈
[23:22] Now, if Hayden is here, leave it to us. 如果海登在这里 交给我们处理
[23:24] Stay in the car. 你待在车里
[23:37] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[23:39] First you get the bike, then you get a tattoo, 先搞辆摩托车 然后去纹身
[23:40] next thing I know, you’re driving to Sturgis, South Dakota. 接下来就骑车去南达科塔州的斯特吉斯
[23:43] I don’t know about the tattoo. 我没想纹身
[23:48] What can I do for you two gentlemen? 有什么能帮上二位的
[23:50] We’re looking for Hayden Walker. 我们找海登·沃克
[23:52] Yeah, me too. He called in sick two days ago. 我也在找他 他两天前请了病假
[23:55] Well, he listed this address as his place of residence. 他登记的住址是这里
[23:58] Yeah, I let him stay here when he first got to town, 对 他刚来时我让他住在这里
[24:01] but he found a place. 但后来他找到地方住了
[24:02] We need the address. 把地址告诉我们
[24:04] Right. 好的
[24:12] Where is he? 他在哪
[24:14] Hayden’s not here, but we do have his address. 海登不在这儿 但我们拿到地址了
[24:18] – If he has Carly– – Jarold, all we know -如果卡莉在他手上 -加洛德 我们只知道
[24:19] is he’s in town, it doesn’t mean he’s got her. 他在城里 这不代表他抓了她
[24:21] Now, we’re gonna take this one step at a time. 现在 我们要一步步来
[24:30] Hayden Walker, Portland Police! 海登·沃克 波特兰警局
[24:32] Open up the door! 开门
[24:34] – You smell that? – Yeah. -你闻到了吗 -闻到了
[24:36] – Dead body? – Smells like. -尸体的味道吗 -像是
[25:01] You all right? 你还好吧
[25:03] No, I’m not all right, 不 一点也不好
[25:06] and neither is the son of a bitch that lives here. 那个住在这里的畜生也不好
[25:09] We need to tear this place apart, 我们得翻遍这地方
[25:11] find out where he is and fast. 赶紧找到他
[25:19] Hey, Nick, I think I got something here. 尼克 有发现
[25:45] Time to wash up. 该洗刷刷了
[25:47] Want you nice and clean for the ceremony. 你可得白白净净地参加仪式
[26:15] What happened? Was he in there? 怎么了 他在里面吗
[26:17] No, but we know where he might be. 不在 但我们知道他可能藏身何处
[26:18] We found a deed of foreclosure 我们发现了一张丧失抵押品赎回权的转让书
[26:20] for a place called Renniker farm out on Sawmill Road. 抵押的是锯木厂路上一座雷尼克农场
[26:22] Now, Jarold, here’s the deal. 加洛德 是这样的
[26:23] You might be right about this guy. 你可能说对了
[26:26] Nick and I are gonna check the place out 我和尼克要去这地方看看
[26:27] and drop you off at home. 并把你送回家
[26:28] No, I’m going with you. 不 我要跟你们一起去
[26:29] That’s not a good idea. 这样不好吧
[26:30] Hey, I know Hayden. You don’t. 我了解海登 你们不了解他
[26:32] He might be a help. 他也许能帮到我们
[26:34] Helpful or not, I gotta go. 不管能不能帮到你们 我都要去
[26:35] It’s my daughter. Hank, it’s Carly. 那是我的女儿 汉克 那是卡莉
[26:37] All right, but you stay in the car until we figure out 好吧 但在我们探清情况之前
[26:40] what the hell is going on. 你都要待在车里
[26:48] Put it on. 穿上
[27:02] It’s not gonna be so bad. You might even like it. 没那么可怕 说不定你还会喜欢呢
[27:05] I remember when your mother went through this too. 我记得你母亲也经历过这仪式
[27:09] She didn’t learn. 她没有学乖
[27:12] You don’t turn your back on your family or your traditions. 你不能背弃家族和传统
[27:14] – No. – The world you ran away to -不 -你逃往的那个世界
[27:16] doesn’t understand what you are. 并不了解你真实的身份
[27:19] It’s the pack that protects you. 只有族群才能保护你
[27:24] Please, don’t do this. 求你们了 别这样
[27:46] Welcome home, Carly. 欢迎回家 卡莉
[27:48] Oh, man, it looks like we got trouble. 天哪 好像有麻烦了
[27:52] What? 怎么了
[27:53] Some cops came by the shop looking for you. 有几个警察来店里找你
[27:55] – They say what for? – No, no. -他们说是为了什么事吗 -没有
[27:57] But Marty gave ’em your address. 但是马蒂把你的地址给了他们
[27:59] So what? We’re not there. 那又怎样 我们又不在那里
[28:00] Well, they sure as hell know about Hayden, 他们一定十分了解海登
[28:02] and they knew to look at the shop, 还知道要去店里找你们
[28:03] so you might want to be a little more concerned. 所以你们还是小心点的好
[28:05] We have to finish this. 我们必须得完成仪式
[28:07] We will. 会的
[28:12] So what else did you find in Hayden’s apartment? 你们在海登的公寓里还发现了什么
[28:17] Nothing. 没什么
[28:19] Yes, you did. 肯定发现了什么
[28:21] I can smell it on you. 我能感觉到
[28:24] Okay, look, there were some dead animals in there. 好吧 那里还有些动物死尸
[28:28] Now, Jarold, whatever this guy’s into, it’s not good. 加洛德 不管这家伙在搞什么鬼 都不是好事
[28:31] No, it’s not good, Hank. 确实不是什么好事 汉克
[28:35] I know what this guy is capable of. 我知道这家伙的能耐
[28:36] I know him. 我了解他
[28:37] All right, then tell me, what is he into? 那你告诉我 他到底在搞什么鬼
[28:45] We’re here. 到了
[28:57] Don’t worry. 别担心
[28:59] Play it cool. 冷静
[29:03] Okay, that’s him. 就是他
[29:05] That older guy, right in the middle. 那个年长的 在正中间那个
[29:07] That’s Hayden. 那就是海登
[29:08] And I’m guessing those two other guys 我猜另外那两个
[29:10] are his sons, Todd and Kyle. 就是他儿子 托德和凯尔
[29:14] They were kids last time I saw ’em. 上一次见到他们时 他们还是孩子
[29:17] All right, listen, just stay in the car. 好了 听着 就待在车里
[29:19] Let us handle this. 这事交给我们处理
[29:34] Hayden Walker? 海登·沃克
[29:35] Yeah. 正是在下
[29:36] Have I done something I don’t know about? 我是不是无意中捅了什么篓子
[29:39] No, we just want to ask you some questions. 没有 我们只想找你问个话
[29:43] Turn down the music, Todd. 音乐关小点 托德
[29:48] What can I do you for? 有什么能为你们效劳的
[29:50] Happy to help you any way I can. 我很乐意效劳
[29:52] What’s the problem? 什么事
[29:54] We’re looking for a missing girl. 我们在寻找一个失踪少女
[29:57] Your niece, Carly Kampfer. 你外甥女 卡莉·坎普福
[30:00] Carly’s missing? 卡莉失踪了
[30:02] Well, that’s terrible. 真糟糕
[30:04] I haven’t seen her in years. 我好多年没见她了
[30:05] It’s sad to say, 说来悲哀
[30:07] but we don’t have much contact 可我们两家
[30:09] with that side of the family. 几乎形同陌路了
[30:10] You came all the way out here from Texas, 你从德州大老远跑来这里
[30:12] and you didn’t bother to reach out to them? 竟然没有联系他们
[30:14] Didn’t think we’d be welcome. 因为我觉得他们不会欢迎我们
[30:16] Why is that? 为什么
[30:17] Where’s carly? I know you have her, Hayden. 卡莉在哪 我知道她在你手上 海登
[30:20] Where is she? I know you have her! 她在哪 我知道你抓了她
[30:22] It’s awful to hear that Carly’s missing. 得知卡莉失踪我也很难过
[30:25] I know you have her, man! Where is she? 我知道你抓了她 她在哪
[30:26] Get back in the car. 回车里去
[30:27] I was just telling the detectives I have no idea. 我刚告诉两位警探我对此也一无所知
[30:29] – Where is she? – Get back in the car! -她在哪 -回车里去
[30:32] Detectives, now, I don’t know what he’s told you, 警探 我不知道他怎么跟你们说的
[30:36] but he took my sister from our hometown, 他当年带我妹妹背井离乡
[30:38] and I haven’t seen her in years. 这么多年来我再没有见到她
[30:40] How would I know where Carly is? 我又怎么会知道卡莉的下落呢
[30:41] I haven’t seen her since she was five. 打从她5岁起我就没见过她了
[30:43] Carly! 卡莉
[30:44] I got him. 我看着他
[30:47] Well, that fella’s a loose cannon. 那家伙就是个我行我素不计后果的人
[30:50] It’s a shame you drug yourselves 让你们白跑一趟
[30:52] all the way out here for nothing. 真是不好意思
[30:55] How’d you find me? 你们是怎么找到我的
[30:57] If you don’t mind me asking. 如果不介意我问一句的话
[31:01] I don’t mind you asking. 不介意
[31:17] Oh, my God. 我的天
[31:20] This is bad, Hank. 情况很糟 汉克
[31:24] Yeah, it is. 确实
[31:41] Carly! 卡莉
[31:45] Carly! 卡莉
[31:54] Jarold! 加洛德
[31:57] Carly! 卡莉
[32:01] Carly! 卡莉
[32:01] Looks kind of upset. 看起来很失望啊
[32:03] Hey, Nick. 尼克
[32:05] Let me see you for a second. 借一步说话
[32:09] Remember the motorcycle we saw at the auto body shop? 还记得在修车店看到的那辆摩托吗
[32:12] – Yeah. – Just saw it at the back of the barn. -记得 -就停在谷仓后面
[32:15] – So they knew we were coming. – Yeah. -他们知道我们要来 -没错
[32:18] Then I think we ought to tear this place apart. 那我们得把这地方翻个底朝天
[32:19] I say we bring these guys in and sweat ’em. 依我说把这些人抓回去拷问
[32:22] Hank. 汉克
[32:25] Look at that. 看那里
[32:28] Carly! 卡莉
[32:30] I want my daughter back, you son of a bitch. 我要我的女儿 你们这群混蛋
[32:34] You got my daughter. I want her back! 你抓了她 快交出来
[32:36] – If I only knew where she was. – My daughter! -也得我知道她在哪啊 -我女儿
[32:38] I want my daughter! 把我女儿还给我
[32:42] Come here! Son of a bitch! 过来 混蛋
[32:45] Give me my daughter! 把我女儿交出来
[32:47] Give me my daughter! 把我女儿还给我
[32:49] Dad, they’re at the well. 爸爸 他们在井边
[32:53] Get the guns. 去拿枪
[32:57] Yeah, come on. 快 加把劲
[33:02] Carly! 卡莉
[33:05] – Hank. – It’s gonna be okay, Carly. -汉克 -没事了 卡莉
[33:08] Quit your firing. 别开枪
[33:09] You’ll hit the girl. 会打到那姑娘的
[33:11] Come on. 过来
[33:16] Don’t let them get me. Don’t let them get me. 别让他们抓到我 别让他们抓到我
[33:20] We’re not gonna let that happen. 不会的
[33:22] You don’t know them! They’re gonna hurt me! 你不了解他们 他们会伤害我的
[33:24] I need you to calm down and listen. 冷静点 听我说
[33:26] You don’t know what they’re gonna do to me! 你不知道他们要对我做什么
[33:27] No, no, no, no. You can’t go out there! 不不 你不能出去
[33:28] They’ll kill my dad! Then they’ll get me! 他们会杀了我爸爸 再把我抓起来的
[33:30] – Let me go! – Hey, no. -让我走 -不行
[33:36] – No. – I’m not gonna hurt you. -不要 -我不会伤害你的
[33:37] – No. – I’m not gonna hurt you. -不要 -我不会伤害你
[33:38] Don’t kill me, don’t kill me. 别杀我 别杀我
[33:40] He’s gonna kill me! 他要杀了我
[33:41] Carly, he’s my partner! 卡莉 他是我的搭档
[33:43] Let me go! 让我走
[33:46] – No! – No! -不 -别
[33:48] – Hey, don’t! – Get out of the way! -别开枪 -让开
[33:50] – It’s just Carly. – No, it’s not Carly. -只是卡莉 -不 不是卡莉
[33:52] You don’t see what I do. She’s changed. 你没看到我眼中所见 她变样了
[33:54] Now, I’m not crazy! I saw her. 我没发疯 我看着她变的
[33:56] I saw her too. 我也看到了
[33:57] No, you didn’t. Nobody does. 你没有 没人看得到
[33:58] I saw her change. Hank, you’re not crazy. 我看到她变样了 汉克 你没发疯
[34:00] No. 不
[34:02] Hank, what you saw really happened. 汉克 你看到的都是真的
[34:04] And I saw it too. 我也看到了
[34:05] Okay, I see what they are. 我能看到他们的真实身份
[34:09] But right now, she’s just Carly. 可现在 她只是卡莉
[34:23] You ain’t going nowhere. 你无处可逃了
[34:25] She might be hurt. 她可能受伤了
[34:26] This is all his fault. 都是他的错
[34:28] He’s the reason why the cops are here. 是他把那些警察招来的
[34:30] Let’s kill him now. 现在就杀了他吧
[34:31] Nah. 不
[34:34] We got something special for you. 我们为你准备了些特别的
[34:37] We’ll get rid of the cops first. 先把那些警察搞定
[34:40] Time to show ’em what we’re really made of. 是时候向他们显露真面目了
[34:49] You couldn’t see what I saw. 你无法看到我所见的东西
[34:50] I can, Hank. 我可以 汉克
[34:52] Just like I saw Brinkerhoff and the wildemann 就像我能看到布林克霍夫和那个野人一样
[34:54] and others that you haven’t seen. 我还能看到其他你见不到的东西
[34:55] – Yeah, then you’re crazy too. – I thought I was. -那你也疯了 -我也曾以为是这样
[34:57] Then I found out it was a lot more complicated than that. 但我发现事情远比这复杂的多
[35:00] Look, we don’t have a lot of time to talk about it right now. 我们此刻没这么多时间来谈论这个
[35:03] Just, you have to believe me, Hank. 你得相信我 汉克
[35:05] I know what you’ve been going through, 我了解你所经历的一切
[35:08] and I know what you’ve seen, 也知道你所见到的东西
[35:09] and I’ve seen a lot more of it for a lot longer. 我甚至见过更多 也比你更早发现
[35:12] I’m sorry, Hank. 很抱歉 汉克
[35:13] I didn’t mean for that to happen. 我无心这样做的
[35:14] I just– 我只是…
[35:16] I thought he was gonna kill me. 我以为他会杀我
[35:18] Why? 为什么
[35:19] He’s a Grimm. 他是个格林
[35:21] That’s what they do. 这是他们的工作
[35:23] – A what? – A Grimm. -一个什么 -格林
[35:25] It’s sort of a family problem. 算是个家族问题
[35:27] Look, I promise I’ll explain it better later. 我保证之后会好好解释清楚
[35:30] But right now, you just have to trust me. 但现在 你必须得相信我
[35:32] Fellas! 伙计们
[35:33] We need to talk! 咱们得谈谈
[35:35] I want to come in. 我想进去谈
[35:36] I’m unarmed. 没带武器
[35:37] We can work this out where nobody gets hurt. 咱们可以和平解决此事
[35:39] He’s lying. 他在撒谎
[35:43] But if anything happens to me… 但如果我出了什么事…
[35:48] Jarold dies. 加洛德也活不了
[35:51] You good with that? 你们同意吗
[35:53] What’s he trying to pull? 他要干什么
[35:56] He thinks he’s got an advantage 他以为他的身份是优势
[35:57] because of what he is, but he doesn’t know what I am. 但他并不知道我的身份
[35:59] So we’re gonna let him in. 那咱们就放他进来
[36:02] – Is he gonna do what Carly did? – I think so. -他会像卡莉一样变身吗 -应该会
[36:05] You’ve got to be ready. 你得准备好
[36:09] Oh, I’m ready. 我准备好了
[36:14] Hayden, come on in! 海登 进来吧
[36:33] We can work this out, fellas. 咱们能和平解决此事的 伙计们
[36:35] There’s no need to get serious. 没必要搞得那么僵
[36:40] I just want to talk. 我只是想谈谈
[36:43] Not armed. 没带武器
[36:47] Glad to see you’re okay, sweetie. 看到你没事可真好 宝贝
[36:50] Don’t talk to her. 别和她说话
[36:51] You’re under arrest. 你被捕了
[36:52] Anything you say can and will 你所说的每一句话
[36:53] be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[36:55] Oh, come on, guys. 得了 伙计们
[36:56] You know this is never going to court. 你们知道这事不可能上庭的
[36:59] You fellas, you have no idea what you’re dealing with. 你们几个 完全就不知道自己要面对的是什么
[37:02] Let me show you why. 让大爷来告诉你们原因
[37:14] – Coyotl, right? – Yeah, Hank. -野狼精 对吧 -是的 汉克
[37:16] That’s the second one today. 今天见到的第二只
[37:18] That’s right. He’s a Grimm. 没错 他是个格林
[37:22] Anything happens to me, they’ll kill you all! 要是我出了什么事 他们会杀光你们的
[37:31] It’s time for you to scream. 是时候尖叫了
[37:43] Let’s go. 咱们上
[37:45] He’s killing them! 他在残杀他们
[37:47] Make him stop! 让他停手
[37:50] When they’re done… 等他们完事了
[37:52] there won’t be nothing left. 那里连根骨头都不会剩
[37:55] She’s mine. 她就是我的了
[38:05] Guns on the ground. 把枪放在地上
[38:07] He’s a Grimm. 他是个格林
[38:09] Put your hands up. 举起手来
[38:41] – Daddy, Daddy! – Baby. -爸爸 -宝贝
[38:43] I got you. 总算找到你了
[38:44] I got you, I got you. It’s okay. 我找到你了 没事了
[38:46] I got you. 我在呢
[38:48] It’s okay, it’s okay. 没事了
[38:50] Who was in your room that night? 那晚谁闯入了你的房间
[38:52] Kyle and Todd. 凯尔和托德
[38:53] They got in through the window. 他们从窗户进来的
[38:55] And about what time was that? 大概是什么时候
[38:58] I think about 8:45. 大概8点45分吧
[39:00] I’m not sure exactly. 我记不清楚了
[39:07] You all right, Hank? 你没事吧 汉克
[39:10] You know, I’ve filled out a lot of reports. 我写过很多案情报告
[39:13] They’re always pretty straightforward: 都很简单
[39:15] names, dates, who did what to who and why. 名字 日期 案情概要和作案动机
[39:18] But…this… 但这…
[39:21] this one, I don’t know. 这件案子 我不知道怎么写
[39:22] It’s… 这…
[39:24] It’s the first time 这是第一次
[39:25] I can’t really write what I know. 我不能如实写出我所了解的案情
[39:27] Well, you don’t have to put everything down, do you? 你没必要一字不落全写下来 是吧
[39:30] You saved Carly’s life, Hank. 你救了卡莉的命 汉克
[39:33] I hope that’s all that matters. 我想这才是最重要的
[39:35] Hey, man, you know it does. 兄弟 的确是
[39:36] I mean, it’s not easy being this…different. 与众不同…其实并不容易
[39:40] I would have told you the truth if I could have. 如果能告诉你实情 我早告诉你了
[39:43] Nothing’s changed, okay? 一切都没有因此而改变
[39:48] I’m just glad you came to me. 我很高兴你来找我
[39:52] Hey, so let me get this straight. 我就直说了吧
[39:55] In the last six hours, 过去六小时里
[39:57] you’ve arrested six villains, 你逮捕了六个恶棍
[39:58] saved a damsel in distress, 救出一名身陷水火的少女
[40:00] and reunited a family, 使得一个家庭得以重聚
[40:01] while I filled out three dozen overtime reports 而哥哥我却一头扎在三打超时未填的报告里
[40:03] and scrubbed out the coffeemaker. 还把咖啡机擦了个锃亮
[40:05] Yeah, we’ve all put in a rich, full day. 咱们真是各自度过了充实而又有意义的一天啊
[40:18] Look. Hank, I know today has been– 汉克 我知道今天…
[40:22] Don’t even try. 别说了
[40:24] What? 怎么了
[40:26] Today’s been one of the better days of my life. 今天算是我人生中的高潮
[40:31] Really? 真的吗
[40:32] – Yeah. – How? -是啊 -怎么说
[40:33] Because I might be crazy, 因为我可能是疯了
[40:35] but now I know I’m not alone. 但现在我知道我不是一个人
[40:46] It’s the hospital. 医院打来的
[40:50] Yeah. 你好
[40:52] Hello, Mr. Burkhardt. This is Dr. Saliman. 你好 伯克哈德先生 我是萨利曼医生
[40:55] Juliette is ready to be discharged. 朱丽叶可以出院了
[40:57] You can pick her up this evening. 你今晚就可以来接她
[41:04] Okay. 好的
[41:29] Well, Juliette, this must be really weird for you. 朱丽叶 你肯定会觉得很奇怪
[41:32] Like, I’m a stranger in your house. 在你看来 我就是个住在你家的陌生人
[41:36] But, to me, this our house. 但对我而言 这是我们共同的家
[41:44] Well, the doctor said familiar surroundings should help. 医生说熟悉的环境有利于病情好转
[41:48] So, I think, in a little while, 我想要再过一段时间
[41:51] things will start to come back. 记忆才会慢慢恢复吧
[41:52] Yeah. No. Um, I’m sure you’re right. 我相信你是对的
[41:58] Did that window break? 那扇窗户碎掉过
[42:01] How did that happen? 是怎么回事
[42:06] That was a bird. 因为一只鸟
[42:20] I’m pretty tired. 我很累了
[42:25] Good night, Nick. 晚安 尼克
[42:34] Good night, Juliette. 晚安 朱丽叶
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号