Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] “死神就站在他身后: ‘跟我来,你和这个世界 告别的时刻已经到了.'”
[00:50] Hey, you all right? 你还好吗
[00:53] – Yeah. – Oh, my– -还好 -天哪
[00:55] Hell, you don’t– you don’t look too good. 天哪 你看上去很糟
[00:59] You–you don’t look good. You need– 你…你面色不好 你需要…
[01:01] Why don’t–why don’t I call you an ambulance, all right? 我 我还是叫救护车来吧 好吗
[01:03] You look like you need some help. 你需要救治一下
[01:05] I’m gonna–I’m gonna– I’m gonna call that ambulance, all right? 我…我去叫救护车了 好吗
[01:08] Don’t. 别
[01:10] Don’t. 别过来
[01:11] You don’t understand. You–you don’t understand! 你清醒点 你清醒点
[01:15] No! No! 不 不
[01:17] Get–get– 你给我…给我…
[01:43] Now, how many of these “what do you call them” are there? 现在那些”叫不出名字的东西”有多少
[01:45] Wesen. They call themselves wesen. 格林生物 他们称自己为格林生物
[01:47] I don’t know how many there are. And I’ve seen maybe two dozen 我不知道有多少 我见过的有二十来个吧
[01:51] And I’ve read about a whole lot more. 我还在书上看到了不少
[01:53] What do you mean you’ve read about them? 什么叫在书上见到了不少
[01:54] – You can buy a book about this? – No. -还有卖这种书的吗 -没有
[01:57] Look, when my Aunt Marie came to town, she brought 我玛丽姨妈来这时 带来了
[02:00] just a bunch of stuff with her, and I sort of inherited it. 一堆东西 我算是继承了那些东西
[02:04] My ancestors have apparently been handing this stuff down 这些东西已经在我祖先这已经流传了
[02:08] for centuries. 好几百年了
[02:09] And now, you see them all the time? 任何时候你都能看出它们的原型吗
[02:10] Only when they’re upset, pissed off, you know, emotional in some way. 只在它们生气 沮丧 有情绪的时候
[02:15] And do they all know you’re one of these Grimms? 那它们知道你是格林家族的吗
[02:17] No. I think they can sense it 不知道 我觉得当我看到原型时
[02:20] when I recognize them, but I don’t know for sure. 它们能感觉到 但我也不确定
[02:23] My ancestors never wrote that down. 我祖先也没有写清楚
[02:25] They were too busy chopping off heads. 他们忙着杀怪物呢
[02:27] Now, am I gonna be seeing them all the time, now too? 那我也会不断地看到它们的原型吗
[02:29] I don’t think so, but you never know. 我觉得不会 可谁知道呢
[02:31] You just have to be ready. 你得做好心理准备
[02:35] Yeah. If you didn’t have a Grimm for a partner, 好吧 如果你没有格林作搭档
[02:39] I doubt you would have seen anything. 我估计你啥都不会看到
[02:41] But, believe me, they’re out there. 但你要相信我 他们无处不在
[02:49] – Duty calls. – Constantly. -有任务了 -常有的事
[03:01] Why can’t I remember you? 我为什么不记得你呢
[03:03] Why can I remember everything but you? 为什么我记得除你之外的任何事
[03:26] – Monroe? – Hey, Monroe. It’s Juliette. -我是门罗 -门罗 我是朱丽叶
[03:28] – Juliette! Hey! – Hey! -朱丽叶 你好啊 -你好
[03:30] – Is everything okay? – Yeah! I’m–I’m okay. -你还好吗 -好 我很好
[03:33] I am. I just– can I ask you a question? 很好 只是 我能问你个问题吗
[03:36] Yeah. Sure, anything. 当然 没问题 随便问
[03:38] – Me and Nick–how were we? – What do you mean? -我和尼克 关系怎么样 -什么意思
[03:43] You know he lived here, right? 你也知道我和他住在一起
[03:44] So–I mean, how were we together, as a couple? 所以我想问 我们在一起的关系怎么样
[03:49] Happy. You were happy. 幸福啊 你们很恩爱
[03:51] Then why can’t I remember anything? 可为什么我都记不得了呢
[03:55] You know, you got this cat scratch, and– 就是 你被那蠢猫挠了 所以…
[03:57] Yeah, I know about the cat scratch. 对 我知道我被猫挠了
[03:58] The doctors can’t find anything related to a cat scratch. 医生并没有查出这道抓伤有带来什么严重后果
[04:01] Well, look, I don’t– 这个 我也不…
[04:06] What does Nick say? 尼克怎么说呢
[04:09] You know, it’s okay. Thanks for trying. 好吧 没事了 谢谢你
[04:10] I am just– I’m just grasping it. 我在一点一点回想起来
[04:14] Whatever. But thank you. 无论如何 还是谢谢你
[04:16] Yeah, sure. 没事 不客气
[04:21] Uh, Ryan Gilko. He works for parks and rec. 赖安·基尔科 在公园娱乐部工作
[04:24] He has no priors. That’s spelled G-i-l-k-o. 没有前科 名字写法是基-尔-科
[04:27] – Okay, got it. – Let’s check him out–hey! -好的记下了 -查一查他
[04:29] Got a call about an assault? 电话里说是一起袭击案
[04:31] And this looks like a traffic accident? 现场看来倒像是交通事故
[04:33] Little bit of both. 两种情况都有
[04:34] That’s the driver of the truck who was rear-ended. 那个是被追尾的货车司机
[04:36] Got out to talk to the driver behind him, 他下车找肇事车主理论
[04:38] said he looked pretty sick. Offered to call for help. 发现这车主看上去很不正常就提出叫救护车
[04:41] Driver just attacked him. 然后那个车主攻击了他
[04:42] That’s according to Gilko. That’s his name, Ryan Gilko. 都是基尔科说的 他叫赖安·基尔科
[04:45] Works for parks and rec. No priors. 在公园娱乐部工作 无前科
[04:48] – Who drove the battering ram? – Registered to a Carl Stanton, -肇事车主是谁 -车主是卡尔·斯坦顿
[04:51] Washington address. Did not come back stolen. 注册地址在华盛顿 离开后没回来拿车
[04:53] We got a little road rage here. 看来这是路怒症引起的事故
[04:54] – Seems like. – So where is our Mr. Stanton? -好像是的 -那么这位斯坦顿先生在哪呢
[04:57] Gilko said he saw him head towards that building. 基尔科说看见他冲进了那栋楼
[04:59] And the way he described him, I don’t think 就他所说的情形
[05:01] he’s gonna get very far. 他应该走不远
[05:05] I’ve heard of road rage, but office rage? 我听说过路怒症 可这是”办公室怒火”吗
[05:11] – Anybody in the building? – Not supposed to be. -楼里有人吗 -理论上不应该啊
[05:13] They don’t open till 9:00. 这里九点才开门的
[05:32] Mr. Stanton, it’s the Portland police! 斯坦顿先生 我们是波特兰警察
[05:34] Don’t make this worse than it is. Come out now! 趁把情况弄得更糟之前 出来自首吧
[05:40] Uhh–I don’t think this guy’s a giver-upper. 看来这人不是个好惹的主
[05:43] – Maybe we should call SERT. – All right, you make the call. -我们应该叫特警队来 -你去叫
[05:45] -We got this. – Let’s do it. -这里留给我们 -行动吧
[06:07] Put your hands where we can see them! 把手举到我们能看见的地方
[06:10] Don’t even think about it. 别想反抗
[06:15] He’s thinking about it. 他想反抗
[06:17] Drop it! 把东西放下
[06:21] Stanton, stop! 斯坦顿 住手
[06:23] Do not move! Stop! 不许动 站住
[06:37] Was he one of those things you can see? 他也是你能看到的那种格林生物吗
[06:40] Afraid so. 恐怕是这样
[06:45] But there’s something else going on here. 但事情没那么简单
[07:14] – Is that his normal face? – Yeah. -这是他正常时的脸 -是的
[07:16] But I think there was something wrong with him. 可我觉得他一定哪里有问题
[07:18] Yeah, no kidding. Did he do that change thing? 说真的 他刚才变形了吗
[07:21] Right before he charged at us. 就在他要攻击我们之前变形了
[07:23] – What’d you see? – It’s called a reinigen. -你看到了什么 -这是鼠精
[07:26] What’s a reinigen look like? 鼠精长什么样
[07:29] Kind of like a rat. 有点像老鼠
[07:32] I hate rats. 我讨厌老鼠
[07:35] Check out his arm. 看一下他胳膊
[07:37] Looks like he’s been stabbed by needles. 好像是被针刺伤了
[07:40] He, uh–he looked really sick 我去看他有没有事时
[07:41] when I went to see if he was okay. 他看上去很不正常
[07:43] I tried to talk to him, 我试着和他讲话
[07:44] ask him if he needed any help, and he just came at me. 问他需不需要帮忙 他就来攻击我了
[07:46] – And what did you do? – Well, I ran to the other side -然后你做什么了 -我跑到
[07:48] of my truck to get away from him. 车的另一边来躲开他
[07:49] I called 911. 我报了警
[07:50] So there was nothing prior to the collision– 那在他攻击你之前
[07:52] no incident that might have prompted all this? 没发生某些可能导致这一攻击的事吗
[07:54] No, nothing, I swear. It just came out of nowhere. 没有 我发誓 莫名其妙地就发生了
[07:56] When he came at you, did you notice anything weird about him? 他攻击你的时候 你发现什么异常了吗
[07:59] What do you mean? 此话怎讲
[08:00] Well, uh, just different. 就是一些不一样的地方
[08:03] You mean beside the screaming and the sweating and the rash? 你是指除了叫喊 流汗和出疹以外的其他事
[08:08] So you work at Parks and Recreation? 你在公园娱乐部工作吗
[08:09] 15 years. 有15年了
[08:10] Never had an accident or a ticket. 从没出过事故 也没有罚单
[08:12] Well, we have your contact information, 既然我们有你的联系方式
[08:14] so you’re free to go. 你可以走了
[08:14] Oh, what about the, uh– the police report? 那 那警方报告呢
[08:16] I’m gonna need that for the insurance. 我要拿着它办保险理赔
[08:17] You can get it from this officer. 你可以问这个警官拿
[08:19] All right, great. Thanks. 好极了 谢谢
[08:21] How do you do this? 你是怎么办到的
[08:22] How do you know who’s who and what’s what? 你是如何区别人类和怪物的
[08:24] Sometimes you do, sometimes you don’t. 能看出来的时候就能 不能的时候就不能
[08:29] That’s no help. 好废的话啊
[08:32] Excuse me. The detective said I could get a copy 抱歉 那个警探说我能来拿
[08:34] – of the accident report? – Yeah, just finishing up. -事故报告的副本 -是的 马上写好
[08:36] You, uh… 你…
[08:39] you are awesomely pretty. 你太美艳动人了
[08:42] Forget the report. 别管报告了
[08:43] Let’s say you and I get a drink, go back to my place. 不如我们去喝一杯 然后回我家吧
[08:45] Sir, you are out of line. Keep your distance. 先生 你的言行出格了 请保持距离
[08:48] All right. I’m just saying… 好吧 我就随便说说…
[08:51] You don’t know what you’re missing. 你可不知道自己错过了什么
[08:56] Tox screening on Carl Stanton’s body 卡尔·斯坦顿尸体的毒性检测显示
[08:57] showed no drugs in his system except for ibuprofen– 体内除布洛芬[消炎药] 无其他药物
[09:00] a lot of it. 但布洛芬量很大
[09:01] Any history of substance abuse? 有无滥用药物的历史
[09:02] Not that we’ve been able to find out. 就我们所知还没有
[09:04] He had a Washington license and plates, 他有华盛顿州的驾照和车牌
[09:06] so we’re still trying to contact next of kin. 所以我们正试着联系他的近亲
[09:08] We know why he was here in Portland? 是否知道他来波特兰的原因
[09:09] – Not yet. – There was a bag -还不知道 -斯坦顿的车里有个包
[09:11] of over-the-counter pain medication in Stanton’s car, 里面装了非处方镇痛药
[09:15] and he seemed to have injuries 而且他身上似乎有很多
[09:16] – unrelated to the accident. – Or the shooting. -与车祸无关的伤口 -也与枪伤无关
[09:18] I got to tell ya, captain– this guy just didn’t stop. 我得告诉你 队长 这家伙停不下来
[09:20] He came at us like some… 他朝我们冲来的样子就像某种…
[09:22] wild animal. 野兽
[09:27] Got a hit on Stanton. He’s married. 斯坦顿方面有进展了 已婚
[09:30] Relocated last month to Portland from Seattle– 上月刚从西雅图搬来波特兰
[09:32] no priors, no outstanding. 无前科 无欠款
[09:33] He was working for a software company up in Seattle. 以前在西雅图的一家软件公司上班
[09:35] Still don’t have their local address– working on it. 还不知道他们目前的住址 仍在调查
[09:37] All right, well, get the reports done, 好吧 写完报告
[09:39] and, uh, get some sleep. 回去休息吧
[09:41] I’ll write this one up. You go home. 我来写报告 你回家吧
[09:43] You don’t have to twist my arm. 没必要非得让我回家啊
[09:57] 他从罗马出发 有人在肯尼迪机场接他 已经或短期内便到波特兰
[10:04] 出没于苏格兰 奥克尼群岛的恐怖海怪
[10:07] Why is it being sent? 派它来干什么
[10:09] For the key. 拿钥匙
[10:10] I will not let that happen. 我不会让这事发生的
[10:12] You must be very careful. 你一定要小心
[10:14] If they know you’ve been warned, 如果他们知道你事先就得到了消息
[10:17] it will jeopardize us and everything we’re working for. 那我们和我们所做的一切都将岌岌可危
[10:22] I have to go. 我要挂了
[10:38] Monroe? 门罗
[10:40] Nick? Where are you? 尼克 你在哪里
[10:43] Open the door. 开门
[10:49] Guess we’re on the same wavelength. 看来我们好有默契啊
[10:51] – Well, do you want to…? – No, you go first. -你想… -不 你先说
[10:53] I mean, you came all this way. 毕竟 你大老远的赶过来
[11:01] It’s hank. 是有关汉克的
[11:02] Uh-oh. He’s getting worse? 他情况更糟了吗
[11:04] No. 不是
[11:08] I told him… everything. 我把所有事…都告诉他了
[11:09] I’m sorry. Excuse me? 对不起 你说什么
[11:11] He knows I’m a Grimm, and he knows about wesen. 他知道我是格林 也知道格林生物
[11:15] And he believes you? 他相信你了
[11:17] Man, he was losing it! 伙计 他都快迷失自我了
[11:18] I don’t think he had a choice anymore. 我觉得他已经别无选择了
[11:19] Did you tell him about me? 你告诉他我的事了吗
[11:20] No, I didn’t want to tell him about you 没有 在看到他的反应之前
[11:21] until I saw how he was gonna react. 我不想和他说你的事
[11:23] You ever think about how I might react? 你就没想过我会作何反应吗
[11:26] Well, maybe we should just have a little coming-out party, 也许我们该办一个小型介绍派对
[11:28] tell all your friends! 让你的朋友们都知道这事
[11:30] Aw, man. 我的天
[11:32] I’m sorry. Actually, you know… 对不起 其实 要知道…
[11:36] this could be good… 这可能是件好事…
[11:37] I think. 我觉得
[11:38] Anyway, I just wanted to tell you. 总之 我就是想告诉你一声
[11:40] So what did you want to tell me? 你要和我说什么
[11:42] – Juliette called me. – About what? -朱丽叶给我打电话 -是什么事
[11:45] What do you think, man? About you. 你觉得呢 伙计 当然和你有关
[11:47] She’s trying really hard to remember, 她一直很努力地在回忆
[11:49] and she– she asked me how you two got along. 她…她问我你们俩以前相处得如何
[11:53] And I said, “You were happy.” 我说你们很幸福
[11:57] And I’m not sure that helped, 我不确定是否帮上了忙
[11:58] ’cause she kind of hung up right after asking me. 因为她问完之后就挂了
[12:02] And now… 而现在…
[12:05] I’m not sure I should’ve told you that. 我不确定应不应该把这事告诉你
[12:07] – It’s okay. – She’s trying, man. -没关系 -她在努力 伙计
[12:09] I just– I don’t know. I thought you should know. 我只…我不知道 只是觉得你该知道
[12:12] Thanks. 谢了
[12:13] – Yeah, anytime. – Well, anyway… -不客气 -总之
[12:15] – I got to go. – Yeah. -我得走了 -好的
[12:17] – See ya. – See ya. -回头见 -回见
[12:23] Oh, my god. 我的天啊
[12:25] Hank knows. 汉克知道了
[12:34] I don’t know what kind of games you two are playing here. 我不知道你们俩在打什么算盘
[12:36] I got three kids at home. I don’t need this. 但是我有三个孩子要养 我不想惹麻烦
[12:38] I never did anything bad. 我从来没干过坏事
[12:39] He’s got no reason to come after me. 他没理由来找我麻烦
[12:41] Please, make sure he knows that. 请你转告他
[12:52] Juliette? 朱丽叶
[12:54] I’m in the kitchen! 我在厨房
[13:07] Having a little cayenne kombucha? 在弄辣椒康普茶喝吗
[13:10] I guess you know a lot of my favorite things, huh? 我喜欢什么你都一清二楚 是吗
[13:12] Yeah. Sorry. 是啊 抱歉
[13:14] – Habit. – You want some? -习惯成自然 -你要来点吗
[13:16] It’s actually not my favorite. 其实我不太喜欢
[13:18] Oh. What is? 那你喜欢什么
[13:21] I’m more a coffee guy. Hey… 我比较喜欢咖啡
[13:24] How was your day? 你今天过得如何
[13:26] You know, just taking a stroll down lost memory lane. 在失忆的巷子里转悠转悠什么的
[13:30] Did you talk to the doctors today? 你今天去和医生谈过吗
[13:31] No, I got kind of busy at work. 没有 今天工作有点忙
[13:36] Look, Nick, I want you to know that I feel awful. 尼克 我想告诉你 我感觉很糟糕
[13:40] I feel like I did something horrible, but I have– 我觉得我做过一些非常糟的事 但是
[13:44] I have no way to apologize for it. 但是我不知道怎么表达歉意
[13:45] Because I don’t know what happened, 因为我不知道到底发生了什么
[13:48] and I definitely don’t know how to fix it. 更不知道该如何挽回
[13:50] Look, Juliette, I feel bad not being able to do anything… 朱丽叶 我很沮丧我对此无能为力
[13:56] to help you. 没办法帮到你
[14:04] I made some pasta. 我做了意大利面
[14:05] There’s some in the fridge if you want it. 你想吃的话 冰箱里还有
[14:09] Thanks. 谢谢
[14:18] – You wanted to see me, sir? – Yeah, come in. -您要见我吗 长官 -没错 进来
[14:20] Close the door. 关上门
[14:23] We got a warning that a male fugitive 我接到警告 有个男性逃犯
[14:24] is coming to Portland via JFK from Rome. 会从罗马出发 在肯尼迪机场转机到波特兰
[14:27] This is a list of all the arriving flights. 这是所有抵达航班的清单
[14:29] I want you to get the names of anyone who matches that itinerary. 我要所有符合这条路线的人的名字
[14:32] He’s probably traveling under a false name. 他可能会用假名
[14:33] You might need to contact homeland security for this one. 你可能需要联系国土安全部查一查
[14:36] Let me know what you find. 有什么发现及时汇报给我
[14:38] Will do. 这就去办
[14:46] Don’t! 不要
[15:18] Oh, no. 不
[15:25] What have you done? 你这是闹哪样
[16:02] Come in, come in, come in. 进来 快进来
[16:03] What’s going on? 发生什么事了
[16:06] – The cat got out. – How? -猫跑出来了 -怎么会
[16:13] Okay. 好吧
[16:15] That warrants a “How the hell did it do this?” 这架势应该问”它到底是怎么做到的”
[16:21] I don’t know. 我不知道
[16:24] Where was it? 它刚才在什么地方
[16:28] And it’s out on the street now? 它现在在大街上了吗
[16:29] I didn’t have a lot of choice. 我也没办法啊
[16:35] Well, I’m glad you’re okay. 还好你没事
[16:37] Me too. Should we go look? 我也很庆幸 要出去看看吗
[16:39] No. 还是别看了
[16:41] Right. There’s cleaning up to do there. 也是 这里需要赶快收拾干净
[16:44] Hey, I’ll make you a deal. 我们做个交易怎么样
[16:45] I’ll help you clean up if you take a break and– 我帮你收拾这里 如果你愿意休息一下
[16:49] well, I was up in my attic, and I-I found 那个…我在阁楼里的时候发现了
[16:52] my great-grandmother’s old picnic basket? 我曾祖母的野餐篮
[16:53] It’s like a beauty from the early ’20s, I think? 我估摸着是个上世纪二十年代的珍品
[16:56] And I just thought, “Well”– 所以我就想 那个–
[16:57] Are you asking me out on a picnic? 你想约我去野餐吗
[16:58] Uh, that depends on what you say. 这得看你的答案
[17:00] And if you were to say yes, then–then, yes. 你如果答应了 那就是
[17:02] But if you were to say no, 你如果不答应
[17:03] then, you know, just wand to tell you 那 那我就只是想告诉你
[17:06] about my great-grandmother’s picnic basket 我在阁楼里找到了
[17:10] I found in the attic. 我曾祖母的野餐篮
[17:12] I haven’t been on a picnic in a long time. 我已经好久没去过野餐了
[17:16] I’m–I’m kind of leaning towards that being a yes. 我个人觉得你这是同意了
[17:20] All right. 是吗
[17:22] Cool. 太好了
[17:44] We all felt so bad about what happened here 我们都对你和女朋友住的这座房子
[17:45] at your house you share with your not-wife. 所发生的事感到难过
[17:48] Oh, and here she is. 原来她在家啊
[17:49] The wife made you a quilt. 我老婆给你们做了床被子
[18:16] 讣告档案 里德与凯利伯克哈特
[18:26] I got the details you wanted on those passengers, captain. 队长 我查了您要的乘客的资料
[18:28] – What’d you find? – Ah, three arrivals -有什么收获吗 -共有三个乘客
[18:30] traveled here from Rome, connecting through JFK. 是从罗马出发 在肯尼迪转机到的这
[18:32] Two are accounted for– 其中两个已经查到资料
[18:33] Priests coming back from a Vatican shindig. 都是从梵蒂冈度假回来的神父
[18:35] – Got a third? – In the wind. -第三个呢 -还在查
[18:39] Now, nobody using that ticketed name rented a car 没有人用那个名字租过车
[18:41] or checked into a hotel. 或者入住酒店
[18:43] But get this– a cab and its driver 但我查到了这个 就在那位神秘旅客的航班
[18:46] went missing, off the grid, within 30 minutes 降落半小时之后 一辆出租车和它的车主
[18:48] of mystery man’s plane touching down. 突然失踪了 无法联络上
[18:50] We’ve got an A.P.B. out on the cab and driver. 我们已经发布了寻找出租车和司机的告示
[18:52] Good. Stay on it. 很好 留心着点
[18:54] Let me know if anything else turns up. 有什么进展及时通知我
[18:56] Absolutely, sir. 没问题 长官
[19:02] Griffin. 格里芬
[19:04] Yeah. Okay, hold on. 没错 稍等
[19:07] Autopsy’s done. 尸检结果出来了
[19:08] M.E. wants to do a little show-and-tell. 法医要我们自己过去看
[19:10] – Give me 10. – We’ll be there in 20 minutes. -等我十分钟 -我们二十分钟后到
[19:14] – Morning. – Hey, captain. -早上好 -早上好 队长
[19:15] Nick, I meant to ask– how’s Juliette doing? 尼克 朱丽叶怎么样了
[19:18] Well, she seems to be doing a lot better. 似乎好多了
[19:19] She still has some issues with her memory when it comes to me. 但就是不太记得我
[19:22] I’m sure it’s just temporary. 我肯定这只是暂时的
[19:24] Anything I can do, just let me know. 需要我做什么尽管说
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:26] Also, got a heads-up from NYPD. 我们接到了纽约警局的警报
[19:28] We got a fugitive in the city. 有个逃犯跑到了我们这
[19:29] We’re still in the process of trying to get airport surveillance, 我们还在联系取得机场的监控录像
[19:31] but I want you guys to keep a lookout– 我需要你们两个留心
[19:33] caucasian male, no more detail than that. 白人男性 就这么多提示
[19:36] But we do have a missing cab and driver that did a pickup 不过我们已经知道有辆出租车和一个司机
[19:38] at the airport. 在机场接机后失踪
[19:39] I want you to be careful. 你们要小心点
[19:41] We think this guy’s got an issue with cops. 那个人可能会找警察的麻烦
[19:47] Caucasian male– that really narrows it down. 白人男性 范围真是够小啊
[20:13] This is such a great idea. 野餐真是个好主意
[20:16] If you take the blanket… 你负责拿毯子
[20:17] Ah, thank you. 谢谢
[20:19] I’ll do the heavy lifting. 我就负责拿重的东西
[20:24] We don’t get out enough. 我们出来的太少了
[20:27] We get stuck inside too much. 总是闷在家里
[20:29] There was a time I used to love to run through the woods. 我曾经非常热爱在林间奔跑
[20:32] Oh, man, me too, usually chasing someone– 没错 我也是 一般都是追逐某个人
[20:35] thing. 某个东西
[20:45] What do you think? 你觉得怎么样
[20:46] It has picnic written all over it. 完全就是野餐的节奏
[20:52] Allow me. 我来吧
[21:15] It’s kind of like hemorrhagic fever– 好像是出血热
[21:15] 出血热:以鼠类为主要传染源的 自然疫源性疾病
[21:17] you know, kind of like the Ebola Virus. 有点像埃博拉病毒
[21:19] You’re kidding, right? 你这是在开玩笑吧
[21:21] No, I’m not kidding, but it’s not Ebola. 不 没有开玩笑 但这不是埃博拉病毒
[21:24] – Then it’s not contagious? – Probably not. -那不会传染吧 -也许不会
[21:26] Since you were exposed last night 因为你们昨晚接触到了死者
[21:28] and you look reasonably healthy, 但现在还安然无恙
[21:30] my guess is you don’t have anything to worry about. 我想你们无需担忧
[21:33] – That’s reassuring. – Yeah, sort of. -还真是松了口气 -算是吧
[21:35] Well, just to be sure, 以防万一
[21:37] I’m gonna take blood samples from both of you. 我得采集你们俩的血液样本
[21:39] so roll up your sleeves and follow me. 卷起袖子跟姐姐我走吧
[21:51] Now, maybe this is all ’cause he’s a, um– 也许就因为他是…
[21:53] – what did you call it? – It’s a reinigen. -你叫他什么来着 -鼠精
[21:55] Yeah, maybe it’s ’cause he’s a reinigen. 对 没准正因为他是鼠精才得病的
[21:56] I don’t know. But whatever he’s got, 我不知道 但无论他得了什么病
[21:58] I think that explains why he attacked Gilko. 我觉得那就是他攻击基尔科的原因
[22:06] We need to get a background on Stanton– 我们得好好查查斯坦顿的背景
[22:08] who he was, what he did, where he’s been. 他是谁 做过什么事以及去过哪里
[22:37] I’m so glad you loved the quilt. 很高兴你喜欢那床被子
[22:39] My wife will be thrilled to hear it. 我妻子听到这消息会很激动的
[22:40] You can’t imagine the kind of language 你无法想象她在家里做那些派时
[22:42] that went on at my house while she was making that thing. 嘴巴里都在嘀咕些什么
[22:44] Or maybe you can. 没准你还真知道
[22:45] Ah, I thought I’d married a longshoreman there for a while. 我曾一度以为自己娶了个港口工人
[22:48] That’s cute. 真有意思
[22:49] So… Bud, the reason that I wanted to talk to you 巴德 我之所以想和你谈谈
[22:53] is that I have been having 是因为我最近
[22:55] some really weird issues with my memory lately. 记忆力上出了点问题
[22:58] – I was in the hospital recently– – You were? -我最近住院了 -是吗
[22:59] Oh, my God, that’s terrible, 天哪 太可怕了
[23:01] unless, of course, they were saving your life, 除非…当然了…医院在救你的命
[23:03] in which case, thank God. 这样的话 就得感谢上帝了
[23:04] – Are you all right? – Yeah, no, I’m totally okay. -你现在好些了吗 -已经没事了
[23:07] I just– I just wanted to know what you remember 我只是想问你关于
[23:11] – about me and Nick. – You and Nick? -我和尼克的事 -你和尼克的事
[23:14] You guys are the perfect couple. 你俩可真是天作之合
[23:17] – Really? – Well, yeah, of course. -真的吗 -是啊 当然
[23:19] I mean, you’re so much in love. 你们彼此深爱
[23:21] I still can’t believe why you guys aren’t married yet, 我真搞不明白你们怎么还没结婚呢
[23:23] even though that’s none of my business. 虽然这事和我无关
[23:24] Has something happened to Nick? 尼克出了什么事吗
[23:26] – No, no, no, Nick’s fine. – Oh, thank God. -不 尼克很好 -谢天谢地
[23:28] You scared me. 你可真吓到我了
[23:29] I mean, that Nick is one of a kind. 你家尼克可是独一无二的
[23:32] What he’s done for us is far beyond anything 他为我们做的远远超过
[23:34] we ever expected from someone like him, 我们对他这类人的预期
[23:36] – let me just say. – What do you mean? -恕我直言 -什么意思
[23:38] Well, you know, him being a Grimm. 他作为一个格林
[23:40] – A what? – A Grimm. -一个什么 -一个格林
[23:42] What’s a Grimm? 什么是格林
[23:43] You don’t know what a Grimm is. 你不知道格林是什么
[23:44] No. 不知道
[23:48] Well, a Grimm is kind of a term for a, uh… 格林是一个专业术语…
[23:51] a-a good cop, a guy, 来描述好警察 好人
[23:54] a person who helps people in need– 一个能救人于水火
[23:57] you know, the needy. 对有需要的人伸出援手
[23:59] Uh, helpless people. 救人于危难之中的人
[24:01] Oh, gosh, look at the time. 天哪 瞧瞧这都几点了
[24:02] I really got to get back to work. 我真得回去工作了
[24:03] Thanks so much for the tea. I’m so glad you love the quilt. 谢谢你的茶 很高兴你喜欢那床被子
[24:06] Oh, what about the pies? 那些派怎么样
[24:07] Uh, do you love the pies? 你喜欢吗
[24:08] My wife will kill me if I don’t ask about the pies. 要是不问问你对派的评价 我老婆非杀了我
[24:10] Yeah, no, the pies– the pies were so good. 那些派很美味
[24:12] Oh, I’m glad to hear that. Thanks very much for the tea. 太好了 谢谢你的茶
[24:15] I… I guess I already said that, but I mean it. 我貌似刚刚说过了 但我是真心感谢
[24:18] – Good. – I-I can– -很好 -不用…
[24:19] I can let myself out. 不用送了
[24:24] Glad you guys are back. 很高兴你们回来了
[24:26] Just got a local address and phone number 刚找到卡尔·斯坦顿的本市地址和电话
[24:28] for Carl Stanton in the northwest– 他住在城的西北边
[24:29] Whitehall Drive, Number 204. 怀特霍尔大道 门牌号204
[24:31] Tried reaching Mrs. Stanton by phone, but no one’s answering. 给斯坦顿太太打了电话 但没人接
[24:34] The machine had a woman’s voice, 答录机里是个女人的声音
[24:35] so my assumption is she moved with him to Portland. 所以我猜想她和丈夫一起搬到波特兰来了
[24:38] Could be his mistress. 也可能是他的情妇
[24:40] – You would go there. – Or his mother. -就你想得出 -或者是他妈妈
[24:42] Too late. You went to the gutter first. 太迟了 节操已经掉一地了
[24:43] Anyway, left a message for her– so far, no response. 不管怎样 我给她留了口信 还没有回复
[24:47] Take a run out there, 去他家瞧瞧吧
[24:48] see if you can find out who this voice belongs to. 看能不能查出答录机里的声音是谁
[24:50] Give us a call if you find her. 如果你找到她了 给我们打个电话
[24:51] If she’s there, you want me to bring her in? 如果她在家 要带她回局里吗
[24:52] – No, we’ll come out. – Thanks. -不用 我们会去处理 -谢了
[24:54] I hate delivering bad news. 人家最讨厌报忧了
[25:00] Look, I’m gonna go check out some books. 我得去查查书
[25:02] – What books? – Stuff my ancestors wrote. -什么书 -我祖先写的那些书
[25:04] Maybe they have something about this disease. 也许书里有关于这种病的记载
[25:06] I’ll stick to the modern world, thank you. 算了 我还是老老实实待在现代世界里吧
[25:08] See what I can find out about Stanton’s history. 看看我能在斯坦顿的履历里查到些什么线索
[25:35] Fluvus pestilentia. 黄色瘟疫
[25:50] Yeah. 喂
[25:50] I got a hit on Phyllis Stanton, wife of Carl. 卡尔的妻子菲利斯·斯坦顿有线索了
[25:53] She’s a field researcher for animal control, 她是动物管理部门的野地研究员
[25:56] specializing in domesticates. 专门从事动物驯养
[25:58] – Her primary focus is– – Pigs. -主要针对… -猪
[26:01] Did you know this? 你已经知道了
[26:13] Mrs. Stanton? 斯坦顿太太
[26:14] Sergeant Wu, Portland Police. 我是波特兰警局的吴警官
[26:29] Mrs. Stanton! 斯坦顿太太
[26:32] This is Sergeant Wu. I’m coming into your house now. 我是吴警官 我现在要进屋了
[26:38] Oh, man. 天哪
[26:51] Mrs. Stanton? 斯坦顿太太
[26:52] Portland Police– I’m in your house now. 波特兰警察 我现在已经进屋了
[26:57] If you can hear me, answer me. 如果你能听到我说话 应我一声
[27:00] I’m in your kitchen, moving to your living room. 我现在在厨房 马上要到起居室了
[27:15] Mrs. Stanton? 斯坦顿太太
[27:44] I need code three cover, now! 我需要三级支援 快来
[27:48] Mrs. Stanton, 斯坦顿太太
[27:49] please put the knife and the screwdriver down. 请放下刀和螺丝刀
[27:51] I’m not gonna hurt you. Stay where you are. 我不会伤害你的 站在那别动
[27:54] Don’t move! 别动
[28:10] So was it all about the picnic basket? 是看到了这个野餐篮吗
[28:12] – What? – The idea for the picnic. -什么 -这个要来野餐的主意
[28:14] Sort of. 算是吧
[28:15] I-I was actually looking for this old camera 我本来是在找从曾祖父那儿
[28:17] I inherited from my great-grandfather. 继承来的一台旧相机
[28:19] He had a camera shop in Berlin. 他以前在柏林开了家相机店
[28:21] Anyway, I saw this old rocking chair 总之 我后来看到
[28:24] that used to belong to my grandmother 我姥姥的那把摇椅
[28:25] on my mother’s side, which reminded me of my grandmother, 然后我就想起了我姥姥
[28:27] who used to take us for picnics when I was a kid. 我小时候 她常带我们去野餐
[28:30] And then I remembered the picnic basket, 于是我又想起野餐篮
[28:31] and I sort of forgot about the camera 把相机的事抛之脑后
[28:33] and started looking for the basket. 开始寻找那只野餐篮
[28:34] I get sidetracked sometimes. 我有时不留神就偏题了
[28:37] Works for me. 我不介意
[28:38] If it works for you, it works for me, man. 要是你不介意 那我更不介意了
[28:41] I’m not so sure about the, um– 可我不太确定
[28:44] the beet sausage, though. 我是否也能接受甜菜香肠
[28:45] Was it too spicy? I’m sorry. I was experimenting. 太辣了吗 抱歉 还在试验阶段
[28:47] No, it just takes some getting used to. 不是 只是还得适应一下
[28:51] Oh. Kind of like me. 就像我本人
[28:52] You’re not so hard to get used to. 适应你倒不算难
[29:01] You know, I’ve– I’ve rushed things in the past. 我以前做事总是很冲动
[29:05] Yeah. Me too. 我也是
[29:07] And that’s about as much 那差不多也要说说
[29:08] as I’m gonna ever discuss past relationships. 我过去的感情史了
[29:10] Excellent plan. 好想法
[29:21] Hey, hey, buddy, you don’t look so good. 伙计 你看起来不太好啊
[29:25] You okay? 你没事吧
[29:32] I’m gonna take that as a–as a no. 我觉得回答是否定的
[29:39] Run! 快跑
[29:49] Oh, man! 天哪
[29:51] Okay. I’ll start the car. 我去开车
[29:54] – Okay. – All right, stay with me. -好的 -好了 紧跟着我
[29:57] We’re gonna be okay. 没事的
[30:02] Watch out. 小心
[30:06] Lock your door! 把门锁上
[30:10] – Do you see him? – No. -你看到他了吗 -没有
[30:12] Yes! Oh, God, There he is– 看到了 天哪 他就在那儿
[30:14] Oh, man, whatever that dude’s got, he is not well… 不管那家伙身上长了什么 绝不是什么好事
[30:16] – Oh, my God. – In any way, shape, or form. -天哪 -不管是形状还是分布
[30:35] That’s it. 就这样
[30:36] That’s all I know. Thank you. Thank you, thank you. 我就知道这么多了 谢了
[30:39] You don’t look so good. 你脸色不太好
[30:42] I’m not. 确实
[30:44] I knocked. There was no answer. 我敲门 但没人应
[30:46] Door was unlocked. I walked in. 门没锁 我就进去了
[30:48] I called her name like a half-dozen times. 我差不多叫了六次她的名字
[30:50] Then she just– pfft– she came at me, you know? 然后她咻地冲向我 你明白吗
[30:55] I had no choice. 我无计可施
[30:57] Something’s wrong with her. Got something, sick, 她肯定也不对劲 长了那种恶心的
[30:59] like Stanton was, her husband. 像她老公斯坦顿那样的东西
[31:01] Okay, slow down. 好的 别着急
[31:02] We’ll get it all. Now, where is she? 我们会查清楚的 她在哪儿
[31:06] In the house, where she fell. I’ll show you. Come on. 就在屋里她刚倒下的地方 我带你们去 来吧
[31:08] – Wait, hold on. We’ll take it from here. – Yeah, yeah. Okay. -等等 交给我们吧 -好的
[31:13] Good idea. 好主意
[31:21] If this happened to her– 如果她都这样了
[31:22] what about the guy Stanton attacked? 那被斯坦顿袭击的家伙会怎样
[31:25] Gilko. Is he one? 基尔科 他是格林生物吗
[31:29] I don’t know, but we’ve got to find out. 不知道 但我们得去弄个明白
[31:32] Works Park and Rec. 他在公园娱乐部工作
[31:47] Okay. 好的
[31:49] All right, thank you. 好的 谢谢
[31:51] I got Gilko’s supervisor. 我联系了基尔科的上司
[31:53] They haven’t seen him, but he works maintenance 他们没看到他 不过他负责保养维护
[31:55] and is scheduled for Pier Park today. 照安排他今天是去码头公园工作
[32:02] Any mobile unite, we have an assault in progress 呼叫机动小队 目前码头公园南边入口
[32:04] reported at south entrance to Pier Park. 收到一处袭击报案
[32:06] It’s white male, wearing a Parks and Recreation uniform. 白人男性 身着园林维护制服
[32:08] That’s our guy, which means he is one, right? 是我们要找的人 也就是说他是格林生物
[32:11] Yeah. But what kind, I don’t know. 是的 但我不清楚是哪种
[32:13] Unit 24, 10-51, we got it. 24小队 10-51 马上过去
[32:16] Copy, 24. 收到 24小队
[32:31] Well, that was, uh, more exciting than any picnic 这是我有生以来
[32:34] – I’ve ever been in. – Sorry. -最刺激的野餐 -抱歉
[32:36] It’s– it’s not your fault. 不是你的错
[32:38] And the part before was really nice. 在那件事发生之前还是挺不错的
[32:40] You know, when we were, um– when we were lounging 我们躺在草地上吃东西
[32:43] and–and eating, and– and you were looking at me. 你看着我的时候
[32:48] Kind of like the way you’re looking at me now. 就像你现在看着我这样
[32:51] Yeah, I remember that part. 我记得那部分
[32:53] That was the good part. 那是精华部分
[32:56] You were looking like you were, um… 你那时看起来正要…
[32:59] going to, um… 正要…
[33:01] Eh, yeah. Um, we sort of, you know, 没错 我们好像
[33:04] talked about not rushing things, and– 谈到做事鲁莽
[33:06] Did we? 是吗
[33:09] I’m not sure I remember that part. 我似乎不太记得那部分了
[33:23] I’ll say. 我也觉得
[33:38] Maybe you should get that. 也许你该接电话
[33:40] – Uh, do I have to? ’cause– – It could be important. -一定要接吗 因为 -可能是要紧事
[33:43] Mmm, I’m sure it’s nothing. 没事的
[33:45] I’m sure it’s just… Nick. 肯定就是 是尼克
[33:48] Then it’s probably life or death. 那可能就是生死大事了
[33:53] Hey, nick. I’m kind of busy. 尼克 我现在有点忙
[33:56] You ever hear fluvus pestilentia? 你听说过黄色瘟疫吗
[33:58] Uh, yeah. It’s– it’s, um– 听过 那是
[34:00] It’s the yellow plague. It’s old world. 那是黄色瘟疫 东半球常有的疾病
[34:02] It’s really nasty. It’s bad for wesen, 这病很恶心 对格林生物来说糟透了
[34:03] it used to, like, wipe out whole villages. 过去这种病能害死整条村子的人
[34:05] – Okay? Is that all? – No. -行了吗 就这样了 -不
[34:07] And I think we’ve got an outbreak right here in Portland. 我觉得这种瘟疫要在波特兰这儿爆发了
[34:10] And I tried calling Rosalee– 我给罗莎莉打过电话
[34:11] Oh, she’s actually right here, in the shop. 她就在这儿 在店里呢
[34:14] Well, ask her if there’s a treatment. 问问她有没有解药
[34:15] Hey, is there a treatment for fluvus pestilentia– 黄色瘟疫有药可救吗
[34:19] Can she make it? 她能调配吗
[34:20] – Can you make it? – Uh-huh. -你能调配吗 -能
[34:22] – She said she– – I heard. -她说她 -我听到了
[34:23] Look, man, I think we’re gonna need some of that– 伙计 我们可能会需要解药
[34:25] Oh, okay, but, dude, 好的 可是 老兄
[34:26] you gotta be really careful with this stuff, 你可得小心对付这病
[34:27] because, uh, the symptoms will fool you. 那些症状会糊弄人
[34:29] At first, they don’t seem to be sick. 起先看起来不像生病
[34:31] It’s like– but the libido kicks in, big time, you know? 反倒像是性欲大增 处于极乐的情绪中
[34:34] It’s like supposedly makes you kind of love-drunk, you know? 仿佛让人沉醉于爱意之中
[34:36] Like, anything goes, you know, 开始饥不择食
[34:37] inhibition to the wind, and the next thing you know, 毫无节操 然后突然之间
[34:39] you’re in bed, sick to death, 你就会卧床病倒 生不如死
[34:41] and they’re, like, burning your body outside the– 身体灼热…
[34:47] Oh, God. Rosalee. 天啊 罗莎莉
[34:50] You got a thing– 你这里有…
[34:52] Nick. Think I hear something. 尼克 我好像听到点声音
[34:55] There! 那里
[35:27] – Rosalee! – What, now you don’t like me? -罗莎莉 -怎么 你不喜欢我了吗
[35:29] – What’s wrong? – No, no, -我做错什么了 -不
[35:30] you didn’t do anything wrong! It’s just– 你没做错什么 只是…
[35:32] – You could be infected. – With love! -你可能被感染了 -被爱感染
[35:35] – No! With fluvus pestilentia. – With love. -不 是黄色瘟疫 -是爱情感染了我
[35:38] No, Rosalee, I need you to focus. 不 罗莎莉 我要你集中精神
[35:40] I’m focused. 我很集中
[35:41] Listen to me! Okay? 听我说 好吗
[35:43] The guy in the park may have had it, 公园里那个人可能得了这病
[35:45] and I think he scratched you. 他也许抓伤了你
[35:48] Oh, man. Listen, you said, just now, 天啊 你刚刚说过
[35:51] there was a treatment, okay? There’s a treatment? 有解药 对吧 有解药吧
[35:53] – How do we make it? – I don’t feel so good. -我们该怎么调配 -我不太舒服
[35:57] Rosalee, stay with me. 罗莎莉 跟我待在一起
[35:58] I can’t make the treatment without you. 没有你的帮助 我配不出解药
[36:00] Um, um, it’s– 就在…
[36:02] It’s, uh– it’s– it’s in one of these books. 就在其中一本书里
[36:06] Monroe, I think you’re right. I think I’m sick. 门罗 我想你是对的 我是病了
[36:10] Hurry. 快点
[36:14] Uhh, pick it up! 给我拾起来
[36:16] I’m sorry. I’m so sorry, I’m so sorry. 对不起 真抱歉
[36:19] – I didn’t mean to do that. – That’s okay. -我不是故意吼你的 -没关系
[36:28] No, this is it. No, this is it. 就是这个
[36:30] – You got it? – Yeah. -你找到了 -是的
[36:33] I have all the ingredients in the shop, 所需原料店里都有
[36:34] but– but you’re going to have to– to do– 但你必须先…
[36:42] Stay here. 待在这里
[36:44] Okay? Don’t move. 好吗 别动
[36:47] I’m gonna make this stuff. 我去配解药
[36:49] You’re gonna be all right. 你会没事的
[36:53] Monroe? No. 门罗 不行
[36:56] You need to tie me down. 你得把我绑起来
[37:08] Hang on, Rosalee. 坚持住 罗莎莉
[37:11] I got all the stuff, all the ingredients. 原料我都找到了
[37:15] I’m mixing it now, okay? So it shouldn’t be too long. Okay? 我要开始配制了 不会太久的 好吗
[37:20] I just need to add… root of roburea. 只要把栎树根加进去
[37:31] Rosalee? 罗莎莉
[37:36] That’s the guy we saw in the park! 他就是我们在公园见到的家伙
[37:38] He came right at me, Nick! 他冲上来袭击我 尼克
[37:40] Listen, Rosalee’s got it too. 罗莎莉也受到感染了
[37:41] I think he must’ve scratched her, or something. 他一定是抓伤了她
[37:43] – Rosalee’s sick? – Rosalee’s one? -罗莎莉也病了 -罗莎莉也是格林生物
[37:44] Yeah, she’s a– she’s a fuchsbau. 是的 她是狐妖
[37:46] Then Monroe’s one? 那么门罗也是吗
[37:47] Yeah. Uh, blutbad here. Can we get into this later? 是的 我是狼人 能稍后再说这个吗
[37:50] I mean, welcome aboard, Hank. You know, 欢迎登上贼船 汉克
[37:51] I’m glad we don’t have to beat around the bush anymore. 很高兴我们不用再遮遮掩掩了
[37:53] It’s just Rosalee’s in the other room, okay? 但现在罗莎莉正在另一间屋里
[37:54] And I’m just about to mix this stuff. 我要马上混合这东西
[37:56] Okay, how much longer till you’re gonna be ready? 好的 你多久能做好
[37:57] Hey, hey, hey. We’re gonna– we have to treat this guy. 我们得治好这家伙
[38:01] Rosalee? 罗莎莉
[38:09] Oh, man. 天啊
[38:11] – She’s gone. – All right, you stay here. -她跑了 -好吧 你留下
[38:13] Treat him, and I’ll find Rosalee. 治好他 我去找罗莎莉
[38:19] Look, hurry! Hurry! 快点
[38:20] I can’t keep this guy down. 我按不住他
[38:21] Okay, just got to get a couple of sips of this stuff in him. 好的 只要让他喝几口就行了
[38:26] Hey! Aw, man! 老兄
[38:28] I don’t have that much of this stuff, okay? 我没那么多解药 好吗
[38:30] – I got to save some for Rosalee. – Handcuff him. -我还要给罗莎莉留点 -我铐住他吧
[38:33] – Okay. – All right. I got him. -好的 -好了 铐住了
[38:34] Okay. Here we go. 好的 来吧
[38:40] Just a little more now. 再喝一点
[38:48] Rosalee! 罗莎莉
[38:55] Hey, Rosalee! 罗莎莉
[38:57] Look, it’s Nick. You’re sick, I know. 是我 尼克 我知道你病了
[39:02] But I need to take you back. 但我要带你回去
[39:04] Monroe needs to get you this, uh… 门罗要让你喝…
[39:17] Rosalee? 罗莎莉
[39:35] I-I think that should do it. 这样应该就行了
[39:40] Oh, my God, Nick, you didn’t have to kill her! 天哪 尼克 你也不用杀了她吧
[39:42] No, she’s unconscious. Get the stuff! 不 她只是晕过去了 把解药拿来
[39:45] Oh, my God. Okay. 上帝啊 好的
[39:47] I got it, Rosalee. I’m– I’m coming. 我来了 罗莎莉 我就来
[39:53] Let me do it. 我来吧
[39:55] It’s a– that’s a good idea, thank you. 好主意 谢谢
[39:57] Hurry up! 快点
[40:03] Hold her mouth open. 掰开她的嘴
[40:31] This stuff really works. 解药真的起效了
[40:32] He’s looking a lot better. 他看起来好多了
[40:38] You know, as long as we’re, um– 既然我们已经
[40:42] letting the blutbad out of the bag, so to speak, 可以说是集体出柜了
[40:47] I-I was the one who hit you in the park that day. 那天在公园撞倒你的是我
[40:50] – What? – You know… The “hunt for bigfoot” day? -什么 -就是追捕大脚怪那次
[40:54] It’s true. It was him. 是真的 就是他
[40:57] I didn’t mean to. 我不是故意的
[40:58] It’s just Larry was a really good friend of mine– 因为拉瑞是我的好友…
[41:00] Monroe? 门罗
[41:02] More later. 剩下的以后再说
[41:17] You saved me. 你救了我
[41:18] Well, it wasn’t just me. Nick’s here. 不只我一个人 尼克也在这里
[41:22] And, um, so’s Hank. 汉克也在
[41:29] How you feeling? 你感觉如何
[41:32] Better. 好多了
[41:38] Um…did we, um, kiss? 我们是不是接吻了
[41:46] Sort of like there was no tomorrow. 吻得昏天暗地
[41:50] I thought it was a dream. 我还以为是个梦
[41:54] Actually, I think it was just the fluvus pestilentia. 事实上 我想可能是黄色瘟疫在作怪
[41:59] I don’t know about that. 那倒未必
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号