时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Juliette! You’re awake. | 朱丽叶 你醒了 |
[00:04] | Who are you? | 你是谁 |
[00:05] | You remember Nick? | 你记得尼克吗 |
[00:06] | I’m trying. | 正在努力想起来 |
[00:11] | Why is it being sent? | 派它来干什么 |
[00:12] | For the key. | 拿钥匙 |
[00:23] | 披着羊皮的狼潜入羊群 很快就有一只小羊羔紧随着他 他把羊羔迅速带出羊群吃掉了 | |
[01:00] | Juliet called and she asked me to come over. | 茱莉亚打电话请我过去 |
[01:03] | She said she was having a remembering problem. | 她说她记忆方面出了些问题 |
[01:05] | I didn’t know she’d been in the hospital. | 我不知道她进了医院 |
[01:08] | She started asking questions about you. | 她一上来就问有关你的问题 |
[01:10] | Now I was under the assumption that she knew about… | 我以为她已经知道了… |
[01:13] | you know, you. | 你懂的 |
[01:14] | So I kind of may have said something | 所以我可能把 |
[01:17] | about you being a– a Grimm. | 你是格林什么的说了出来 |
[01:21] | – What did she say? – She asked what a Grimm was. | -那她说什么了 -她问格林是什么 |
[01:23] | So right away, I knew she didn’t know. | 然后我才意识到她还不知道 |
[01:25] | But I knew I had to say something, | 可我得说句话对付过去 |
[01:26] | so I said it was kind of an expression | 于是我说那是一种 |
[01:28] | for a good cop who helps people | 对于像你这样乐于助人的 |
[01:30] | which, in your case, is what you really do. | 警察的尊称 |
[01:32] | I really feel bad about this, | 我真的很抱歉 |
[01:34] | I feel responsible for… | 要是有什么不妥 |
[01:35] | whatever I should be responsible for. | 都怨我 |
[01:39] | Bud…Don’t worry. | 兄弟 没事的 |
[01:41] | It’s okay, man. | 没关系 |
[01:42] | I was hoping you’d feel that way. | 但愿你能原谅我 |
[01:48] | Oh, by the way, beers are on me. | 对了 这顿酒我请了 |
[01:51] | If she calls again, maybe try to be– | 如果她再打电话过来 你就… |
[01:54] | Unavailable. | 不接电话 |
[01:55] | I think unavailable would be the best thing for me to be. | 我觉得这么做最合适 |
[01:59] | For you and her. | 对你对她也都好 |
[02:03] | Something wrong? | 怎么了 |
[02:11] | Hey, bud, I gotta go. I appreciate everything. | 兄弟 我得走了 谢谢你所做的一切 |
[02:14] | Sure, sure! | 没关系 |
[02:15] | I mean, what are friends for, huh? | 朋友不就该这样嘛 |
[02:28] | Going home, Norm. Have a good weekend. | 我回家了 诺姆 周末愉快 |
[02:30] | You too, Paula. See you Sunday. | 你也是 保拉 周日见 |
[02:31] | You bet. | 没问题 |
[02:57] | Paula? | 保拉 |
[03:02] | Paula, are you in here? | 保拉 是你吗 |
[03:05] | Hello? | 有人吗 |
[03:07] | Okay, whatever it is… I’m not interested. | 不管是什么东西 我都没兴趣 |
[03:11] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[03:30] | Help! | 救命 |
[03:31] | Somebody help me! | 快来人啊 |
[03:33] | Help! Somebody help me! | 救命 快来人啊 |
[03:43] | No! Please! No! | 不要 求你了 不 |
[04:23] | Juliette? | 朱丽叶 |
[04:35] | Juliette? | 朱丽叶 |
[04:49] | Hello? | 喂 |
[04:52] | Uh, it’s me. Nick. | 是我 尼克 |
[04:53] | Just got home, was wondering where you were. | 我刚到家 打电话问问你在哪 |
[04:55] | I’m having drinks with Briana and Ricki. | 我和布莉安娜还有瑞琪喝酒呢 |
[04:57] | You remember them? | 你记得她们吧 |
[04:59] | Of course. Say hi. | 当然了 替我问好 |
[05:01] | I will. | 好的 |
[05:04] | – Everything okay? – Yeah. | -没事吧 -没事 |
[05:06] | Just getting home. | 就是刚到家 |
[05:10] | Sorry, um, should I have left a note or something? | 抱歉 我是不是该留个条什么的 |
[05:13] | Is that what I usually do? | 我以前是不是都这么做 |
[05:15] | Don’t worry about it. | 别多想了 |
[05:16] | Have fun. I’ll see you when I see you. | 好好玩 等你回来 |
[05:19] | – Bye. – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[05:30] | Nick says hi. | 尼克向你们问好 |
[05:32] | You didn’t tell him you were having drinks with us? | 你没告诉他你要和我们喝酒吗 |
[05:34] | I didn’t even think about it. | 我都没想过这件事 |
[05:35] | You really can’t remember him. | 你真不记得他了 |
[05:38] | It’s just so hard to believe. | 真不敢相信 |
[05:40] | I mean, he asked you to marry him. | 我意思说 他都向你求婚了 |
[05:41] | – He did? – Yeah. | -真的吗 -是呀 |
[05:44] | But you turned him down. | 但是你拒绝了 |
[05:47] | Why? | 为什么 |
[05:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:50] | Last thing you wanna do is put any pressure on her. | 千万不要让她有压力 |
[05:52] | That’ll just push her away. Not that I’m an expert. | 这样只会把她越推越远 虽然我不是专家 |
[05:55] | Well, I guess I am an expert. | 好吧 没准我真是个专家 |
[05:57] | But we were so close. | 可是我们以前那么亲密 |
[05:59] | All the little things you share with somebody– | 我与她相处共度的大小事 |
[06:00] | if they don’t remember any of that, | 如果她什么都不记得了 |
[06:02] | what do you have left? | 那我还剩什么啊 |
[06:02] | Just a lot of photos you don’t know what to do with. | 只剩下一堆不知该怎么处理的照片吧 |
[06:06] | There’s a Reverend Lance B. Calvin here, | 这有位叫兰斯·B·卡尔文的牧师 |
[06:08] | wants to report a theft from his church. | 要报案 说他教堂失窃了 |
[06:10] | They take enough for grand theft? | 失窃的金额够立案吗 |
[06:11] | According to him some pretty big bucks were involved. | 据他所说 失窃金额很大 |
[06:14] | All right, bring him in. | 好吧 把他带进来 |
[06:18] | Reverend Calvin, | 卡尔文牧师 |
[06:20] | Detectives Burkhardt and Griffin. | 这是伯克哈德和格里芬警探 |
[06:22] | They’re all yours. | 你跟他们说吧 |
[06:24] | I’m sorry to come here and report what I believe | 我也很不想来叨扰你们 但我认为 |
[06:26] | to be a very serious crime. | 这是一起情节严重的罪案 |
[06:28] | Just tell us what happened. | 跟我们说说具体情况吧 |
[06:30] | Well, I’m not sure exactly. | 其实 我也不是很清楚 |
[06:32] | The bank called this morning– | 银行今早上打电话来了 |
[06:34] | Cedar Hills Savings and Loan. | 就是悉达山丘市储蓄贷款协会 |
[06:35] | They said that they were concerned | 他们表示账户可能出了问题 |
[06:37] | because they had some checks that they needed to process, | 因为他们在做例行检查的时候 |
[06:40] | but there was no money in the account. | 发现账户里没有钱了 |
[06:42] | There should’ve been over $357,000 in this account. | 照理账上应该有超过35万7千美元的 |
[06:45] | Any idea where the money went? | 你觉得钱会被转到哪里 |
[06:47] | The bank said that it was transferred out Friday night, | 银行方面称是在周五晚上 |
[06:50] | wired to that numbered account in Curacao. | 被这个库拉索岛的账号转出去的 |
[06:54] | I suggested that someone must’ve hacked into the account. | 我认为是有黑客潜入了账户 |
[06:56] | But they said that whoever made the transfer | 银行说转账人所使用的电脑 |
[06:58] | made it from a computer that was recognized | 被他们通过银行联网系统 |
[07:00] | by the bank’s online system. | 给辨识了出来 |
[07:02] | Do you know whose computer this was? | 那你知道是谁的电脑了吗 |
[07:05] | A laptop owned by Norman Brewster, | 是一个叫诺曼·布鲁斯特的笔记本电脑 |
[07:09] | A member of our church. | 是教会的成员 |
[07:11] | Norman is an accountant. | 诺曼是名会计师 |
[07:12] | He generously does our books for free. | 他通常都免费给帮我们做账 |
[07:15] | I drove by his house right after | 我在接到银行的电话后 |
[07:16] | I got off the phone with the bank, | 就直接开车去了他家 |
[07:17] | but he wasn’t there. | 可他不在 |
[07:19] | I called his place of employment | 我打电话到他工作的地方 |
[07:21] | and they said he hadn’t shown up this morning. | 那边说他今天没去上班 |
[07:24] | I thought it best to report it immediately. | 我想到应该赶紧报警 |
[07:26] | We’re gonna need Brewster’s home address, | 把布鲁斯特的住址 |
[07:28] | phone numbers, and place of employment. | 电话号码和工作地址给我们 |
[07:29] | Of course. It’s all right here… | 当然可以 都在这呢 |
[07:31] | as are my numbers and address at the church. | 还有我教堂的电话和地址 |
[07:34] | Anything else you can tell us about Brewster? | 关于布鲁斯特 还有什么能说的吗 |
[07:37] | – Is he married? – No. | -他结婚了吗 -没呢 |
[07:38] | And no girlfriend that I know of. | 我也没听说他有女朋友 |
[07:41] | Any obvious money problems? | 看得出他经济方面拮据吗 |
[07:43] | Not that he shared with me. | 反正他没和我提过 |
[07:46] | Look, we’ll call you as soon as we find out anything. | 好的 我们一有进展就立即与你联系 |
[07:49] | Thank you. | 谢谢你们 |
[07:51] | I pray to God that I’m wrong about Norman, | 希望是我错怪了诺曼 |
[07:53] | and that this is all a mistake. | 这件事不过是个误会 |
[07:57] | I’ll talk to the bank, make sure it wasn’t a mistake. | 我去跟银行联系 确认这件事 |
[08:00] | I’ll look into Brewster. | 那我就调查布鲁斯特这个人 |
[08:02] | My guess is… | 我估计 |
[08:04] | He’s already getting a tan in Curacao. | 他这会儿在库拉索岛享受日光浴呢 |
[08:23] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[08:24] | Sounds like there’s something in there that doesn’t belong. | 听起来像有什么不该有的东西掉进去了 |
[08:27] | Do we have any recourse to recover the money? | 有办法追回那笔钱吗 |
[08:30] | Can we find out who the account holder is? | 能查到账户持有人是谁吗 |
[08:34] | How long would that take? | 需要多久 |
[08:37] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[08:41] | Basically, if that money’s in Curacao, | 那笔钱在库拉索岛的话 |
[08:43] | it’s going to stay in Curacao. | 基本上就追不回来了 |
[08:44] | It’s going to take at least 60 to 90 days | 任何法律调查都至少 |
[08:46] | to make any kind of legal inquiry. | 要花上60到90天 |
[08:48] | And by then, it could’ve been transferred somewhere else. | 到那时 可能早就被转到别处了 |
[08:51] | So basically, you got nothing. | 这么说 你一无所获 |
[08:53] | Yeah. What do you got? | 没错 你呢 |
[08:55] | Nothing in the records. Brewster is clean. | 档案清白 布鲁斯特没有前科 |
[08:57] | If this guy wanted to abscond… | 如果这家伙要潜逃 |
[08:59] | He picked the right way to do it. | 他倒是挑对方法了 |
[09:00] | Burkhardt. | 伯克哈德 |
[09:01] | Hey, we found Brewster’s car at the train station. | 我们在火车站找到了布鲁斯特的车 |
[09:04] | It was unlocked. | 没上锁 |
[09:05] | We popped the trunk, nothing inside | 我们查了后车厢 没发现什么 |
[09:06] | except a pay stub from Mcfadden’s mulch. | 除了一张麦克法登公司的工资单 |
[09:08] | Do you want me to get security tape from the train station? | 要我去找火车站的监控录像吗 |
[09:09] | – Yeah, and process the car. – Yep. On it. | -好 车子搜证一下 -好 马上去 |
[09:14] | They found Brewster’s car at the train station. | 他们在火车站发现了布鲁斯特的车 |
[09:16] | No sign of his laptop. | 没看到他的笔记本电脑 |
[09:18] | I wonder if he transferred any money from his day job. | 我怀疑他可能还在正职中偷过钱 |
[09:21] | If you’re gonna go big, you might as well take it all. | 既然要大干一场 不如就全盘拿下 |
[09:24] | And when was the last time you talked to him? | 你最后一次和他谈话是何时 |
[09:26] | Friday night. | 星期五晚上 |
[09:27] | I left a little bit after 9:00 | 我九点多离开时 |
[09:29] | and he was still here wrapping things up. | 他还在整理什么东西 |
[09:31] | I tried to call him this morning when he didn’t show up. | 他今早没来 我还打电话找他 |
[09:34] | When was the last time you checked your bank account? | 你上次检查银行账户是何时 |
[09:36] | I was at the bank this morning. | 我今天上午就到过银行 |
[09:37] | I have a payroll to get out today. | 去取工资单 |
[09:39] | You notice any discrepancies… | 有发现什么异常吗 |
[09:41] | Withdrawals, unusual transfers? | 像是提款 异常转账 |
[09:43] | No, no, no. Nothing like that. | 没有 再正常不过 |
[09:45] | How long has Brewster worked for you? | 布鲁斯特在你手下干了多久了 |
[09:47] | Uh, about seven years. And we have never had a problem. | 七年左右 从来没出过错 |
[09:50] | I just can’t imagine he would be involved in something like this. | 他会卷入这事真是难以置信 |
[09:53] | Did he ever travel to Curacao | 他去过库拉索岛吗 |
[09:55] | or talk to you about it? | 或者有跟你提起过吗 |
[09:56] | No, he was pretty much a stay-at-home kinda guy. | 没有 他基本上就是个宅男 |
[09:59] | Lived a quiet life as far as I know. | 据我所知 都没有什么社交 |
[10:01] | He was very involved in our church. | 他对教堂的事很积极 |
[10:03] | He did the books for free. | 免费替教堂做帐 |
[10:04] | Sorry to bother you, but we got a real problem. | 抱歉打断你们 但出大事了 |
[10:06] | You know the wood hog that shut down this morning? | 早上不是有台磨木机坏了吗 |
[10:08] | – Yeah. – We just found out why. | -知道 -我们查出原因了 |
[10:12] | If it wasn’t for the metal hip, it would’ve gone right through. | 要不是他的金属髋关节 他早就粉身碎骨了 |
[10:15] | We would never have known. | 我们也无从得知了 |
[10:16] | Oh, no. Oh, no. | 天啊 天啊 |
[10:18] | Norman had his hip replaced four years ago. | 诺曼四年前做了金属髋关节手术 |
[10:30] | Brewster’s medical records indicate | 从布鲁斯特的医疗记录来看 |
[10:31] | he had a right hip replaced. | 他把右侧髋关节替换成了金属 |
[10:33] | Looks like somebody wanted him to take the blame | 看来是有人偷了教堂的钱 |
[10:35] | for stealing the church money. | 想让他来背这个黑锅 |
[10:36] | Somebody who had access to Brewster’s laptop. | 这个人还能拿到布鲁斯特的笔记本电脑 |
[10:38] | Or killed him to get access. | 或者杀了他拿走了电脑 |
[10:40] | You looking into Reverend Calvin? | 你在查卡尔文教士 |
[10:41] | Calvin knew how much money was in the account. | 卡尔文知道账户里有多少钱 |
[10:43] | Except he reported the crime. | 但是是他报的案啊 |
[10:45] | He reported the theft, not the murder. | 他报的是盗窃 不是谋杀 |
[10:46] | Could be he didn’t know about the murder. | 他可能不知道谋杀这事呢 |
[10:48] | – Well, he knew about the money. – But he’s here. | -他知道那笔钱 -可他在这儿 |
[10:49] | He’s not in Curacao. | 不在库拉索岛 |
[10:50] | Maybe because he doesn’t know we found the body. | 可能因为他还不知道我们找到了尸体 |
[10:52] | Check this out. | 瞧瞧这个 |
[10:56] | 后续: 教堂资金不翼而飞 | |
[10:56] | Five years ago, Frank Arnestos, | 五年前 弗兰克·阿内斯托 |
[10:58] | an accountant who served as treasurer | 小岩城[美国阿肯色州首府] |
[11:00] | of Grace Harvest Church in Little Rock | 惠丰教堂的一名会计 |
[11:02] | disappeared with church funds. | 与教堂资金一同失踪了 |
[11:04] | What’s the connection? | 有何联系 |
[11:05] | Reverend Lance Calvin was the minister | 兰斯·卡尔文教士是当时 |
[11:07] | of Grace Harvest Church. | 惠丰教堂的牧师 |
[11:08] | Coincidence? | 巧合吗 |
[11:10] | Doubtful. What else you got? | 很可疑 还发现了什么 |
[11:14] | Two months after the money goes missing, | 资金被窃两个月后 |
[11:15] | the church goes bankrupt. | 教堂就破产了 |
[11:17] | Arnestos, the accountant, gets blamed. | 会计阿内斯托承担了罪责 |
[11:19] | And Reverend Calvin packs up, moves to Portland, | 然后卡尔文教士就收拾行李来到了波特兰 |
[11:21] | takes over another struggling church. | 接手了另一间处境窘困的教堂 |
[11:23] | The money from the Little Rock church was transferred | 小岩城那间教堂的钱被转到 |
[11:25] | to an account in Barbados. It was never recovered. | 巴巴多斯的一个账户上 没能追回 |
[11:27] | Scapegoat parishioner embezzles church funds | 教友成了盗窃教堂资金的替罪羊 |
[11:29] | and disappears. | 然后失踪了 |
[11:30] | Any evidence that Calvin’s sitting on a pile of money? | 有何证据能证明卡尔文侵占了那些钱 |
[11:32] | Not that we can find yet. | 目前还没证据 |
[11:33] | Guy drives a Fiesta, lives in the rectory. | 那家伙开一辆福特嘉年华 住在教区长住宅 |
[11:36] | And reported the crime. | 还报了案 |
[11:37] | Maybe to take suspicion off himself. | 也许是为了排除自己的嫌疑 |
[11:38] | One thing he didn’t expect, that the body would be found. | 而他没料到的是尸体竟然被发现了 |
[11:41] | It’d be interesting to see how Calvin reacts to this news. | 卡尔文得知这消息后的反应肯定很有趣 |
[11:44] | Rattle his cage. | 刺激刺激他 |
[11:45] | Might force him to make a move he’s not ready to make. | 或许能逼他做出些计划外的举动 |
[11:53] | Oh, I’m sorry. Can I help you? | 抱歉 有什么能帮忙的吗 |
[11:55] | Detectives Griffin and Burkhardt. | 我们是格里芬警探和伯克哈德警探 |
[11:56] | We’re looking for Reverend Calvin. | 来找卡尔文教士 |
[11:57] | I’m Megan Marston, his assistant. | 我是他的助手梅根·马斯顿 |
[12:00] | You must be here because of Norman. | 你们是为诺曼的事而来吧 |
[12:02] | It’s so terrible. | 太可怕了 |
[12:03] | Just awful what he’s putting everybody through. | 他竟然把大家置于这种糟糕的境地 |
[12:05] | We need to speak to the reverend. | 我们想和教士谈谈 |
[12:07] | Yes, of course. | 行 没问题 |
[12:08] | He’s in the sanctuary telling our board the bad news. | 他在圣堂向董事会传达这个坏消息 |
[12:11] | I’ll take you to him. | 我带你们过去 |
[12:13] | I’m just as shocked by this betrayal as you all are. | 对于这次背叛 我和你们一样震惊 |
[12:16] | But this is not the time for vitriol and vindictiveness. | 但我们不该因此刻薄相对 怀恨在心 |
[12:20] | We must look into our hearts and pray for Norman’s soul | 我们得检视内心 为诺曼的灵魂祷告 |
[12:23] | so that he may find the righteous path back to us. | 好让他能找到回归的正途 |
[12:26] | But how could one of our own do this to us? | 可自己人怎能对我们做出这种事 |
[12:29] | Especially Norman. | 尤其是诺曼 |
[12:30] | Didn’t anyone see this coming? | 没人料到这种事吗 |
[12:34] | – I didn’t see this either. – None of us did. | -我也没料到 -没人料到 |
[12:36] | – You see something? – Yeah. | -你看到了什么吗 -是的 |
[12:39] | – What? – Brothers and sisters… | -是什么 -兄弟姐妹们 |
[12:41] | I’m not sure. | 还不确定 |
[12:43] | This is a dark day for us. I know that. | 这对我们来说是黑暗的一天 我明白 |
[12:46] | But are we just gonna sit here and feel sorry for ourselves? | 可我们就这样干坐在这 自怜自哀吗 |
[12:49] | – Well, are we? – No! | -就这样吗 -不 |
[12:51] | Then with faith as our armor, we will march forward. | 那我们就以信仰为盔 勇往直前 |
[12:54] | For every dollar squandered, we will raise two. | 每失去一美元 就再募集两美元 |
[12:57] | I don’t care if it takes, | 我不在乎付出多少 |
[12:59] | 1,000 bake sales, | 无论是1000场面包糕点义卖会 |
[13:00] | pancake breakfasts, car washes, | 煎饼早餐会 还是洗车 |
[13:03] | we must not just sustain this blessed parish, | 我们不仅要维系这个神圣的教区 |
[13:05] | we must make it better. | 还要把它变得更好 |
[13:07] | Bigger! Stronger! | 更加壮大 |
[13:10] | Reverend,the police are here to talk to you. | 教士 警察找你 |
[13:14] | I have to interrupt our meeting. | 我得中断这次会议 |
[13:16] | These detectives are the ones handling our case. | 这两位是处理此案的警探 |
[13:20] | Come forward, gentlemen. | 过来 先生们 |
[13:24] | We’re hoping that you have some good news for us. | 希望你们带来的是好消息 |
[13:27] | Well, we are making progress on the case. | 这案子有进展了 |
[13:30] | – Did you get our money back? – No. | -找回我们的钱了吗 -没有 |
[13:32] | But this is no longer a missing person’s case. | 但这已经不是一起失踪人口案了 |
[13:35] | – You’ve caught Norman? – Where was he? | -你们抓到诺曼了吗 -他躲在哪 |
[13:38] | In a wood grinder. | 在碎木机里 |
[13:40] | This is now a homicide. | 现在这是一起谋杀案 |
[13:59] | We can speak privately in here. | 我们可以在这私下谈谈 |
[14:04] | It’s interesting finding a blutbad leading a flock of– | 真有趣 一个狼人带领一群… |
[14:09] | Seelenguter… detective. | 绵羊精 警探 |
[14:11] | It’s not something you see every day. | 这景象可不常见 |
[14:12] | Nor is a Grimm. | 格林也不多见啊 |
[14:14] | I must confess you’re a first for me. | 坦白说你是我见到的第一个 |
[14:16] | When I realized, well, I was sure the apocalypse had arrived. | 我发现的那会 我就确定天启来临了 |
[14:21] | And you, detective, you seem to know | 这位警探 你好像能听懂 |
[14:23] | – what we’re talking about. – I’m in the loop. | -我们在说什么 -我在圈内混的 |
[14:25] | Then you, more than all of us, | 那么你一定比我们所有人 |
[14:25] | understand the meaning of faith. | 更了解信仰的意义 |
[14:27] | So how is it they’re okay with you? | 他们怎么会心甘情愿跟随你 |
[14:30] | Do you believe that we’re condemned | 你相信吗 我们注定要 |
[14:31] | to follow in the paths of our forefathers? | 追寻祖先的足迹 |
[14:33] | They say “Sins of the father.” | 他们称之为”祖先之罪” |
[14:36] | They also speak of forgiveness, | 他们也讲究宽恕 |
[14:38] | redemption, rebirth. | 救赎 重生 |
[14:41] | I am not proud of my past sins, | 我不以自己过去犯下的罪恶为荣 |
[14:42] | but I am not hiding from them either. | 但我也不会遮遮掩掩 |
[14:45] | Past sins? | 过去的罪恶 |
[14:47] | You mean the fact that this happened before in Arkansas? | 你是说以前在阿肯色州发生过的类似事件吗 |
[14:52] | An unfortunate coincidence. | 只是一个不幸的巧合 |
[14:55] | And my parishioners are well aware | 我的教民们都知道 |
[14:56] | of my personal journey of enlightenment and reformation. | 我已幡然悔悟重新做人 |
[15:00] | With all due respect, reverend… | 恕我直言 教士 |
[15:03] | your position strikes me as a little counter-intuitive. | 以你的身份 说这话我觉得不太有说服力 |
[15:06] | The same can be said of you, detective. | 彼此彼此 警探 |
[15:08] | And yet here we are, Grimm and blutbad and kehrseite, | 可是在这 格林 狼人还有常人 |
[15:13] | engaged in civil discourse. | 同时参与了这场对话 |
[15:15] | I have learned to accept all of god’s creatures. | 我尊重上帝创造的一切生物 |
[15:21] | If you cut off my head, | 就算你砍了我的头 |
[15:24] | I forgive you. | 我也原谅你 |
[15:28] | But perhaps you’ve transcended your violent history… | 但也许你已经撇开了你残暴的过去 |
[15:31] | just as I have. | 就和我一样 |
[15:33] | Where were you between the hours 5:00 and 10:00 p.m. on Friday? | 周五晚上五点到十点你在哪 |
[15:36] | Oh, now enlightenment comes. | 开始教化了 |
[15:38] | I’m a suspect. | 我成疑犯了 |
[15:40] | Well, good. Let the truth be told. | 很好 实话告诉你们 |
[15:43] | I was right here preparing a sermon. | 我就在这准备一场布道 |
[15:47] | Can anyone vouch for that? | 有人能证明吗 |
[15:49] | Megan! | 梅根 |
[15:55] | The detectives would like to know where I was Friday night. | 两位警探想知道周五晚上我在哪 |
[15:58] | You were here working on Sunday’s service | 你在这准备周日的仪式 |
[16:00] | just like every Friday night. | 每周五晚都这么千篇一律 |
[16:02] | If it helps, I was here as well, | 当时我也在 |
[16:04] | doing the activities calendar. Took me forever. | 在做活动日历 做了好久 |
[16:06] | What time did you leave? | 你什么时候走的 |
[16:09] | Mm, it was after midnight. I know that. | 我确定已过了午夜 |
[16:12] | I was beat. | 我当时累得半死 |
[16:16] | Anything else? | 还有其他疑问吗 |
[16:20] | That’s all we needed. Thanks. | 没了 谢谢 |
[16:21] | Of course. | 不用谢 |
[16:22] | If I can be of any help at all. | 希望能帮上忙 |
[16:25] | This could be the beginning of a beatific relationship. | 这可以是一段美妙关系的开始 |
[16:35] | – What do you think? – Talks a good game. | -有何想法 -说得倒是挺好听 |
[16:37] | You believe the whole redemption thing? | 你相信那套救赎的鬼话吗 |
[16:39] | I don’t know. But there’s a blutbad who did. | 不知道 但有个狼人知道 |
[16:43] | So what’d you guys wanna talk about? | 你俩想谈点啥 |
[16:49] | What’s the matter, I got something in my teeth? | 怎么了 我牙缝里卡东西了吗 |
[16:52] | He doing it? | 他变形了吗 |
[16:54] | No. | 没有 |
[16:56] | Okay. Well, don’t we have lots to talk about. | 看来我们有的谈了 |
[17:00] | Entre. | 请进 |
[17:11] | Seelenguter. | 绵羊精 |
[17:13] | Or if there’s more than one, seelenguter. | 是不是有不止一个绵羊精 |
[17:15] | – Oh, there was more than one. – A whole church full. | -不止一个 -整个教堂全是 |
[17:18] | That would make sense. | 很正常啊 |
[17:19] | They like to stay close to one another, you know? | 他们喜欢待在一起 |
[17:21] | Some people are born leaders and then there’s seelenguter. | 有些人天生是领导者 其他的是绵羊精 |
[17:25] | They’re not really the violent type, | 他们不残暴 |
[17:27] | it’s just–I don’t know. | 只是…我也说不好 |
[17:28] | Any group with a herd mentality kinda wigs me out, you know? | 有羊群效应的族群都会让我有点受不了 |
[17:28] | 羊群效应:指人们趋向于选择跟随多数人的行动 从而感觉更加安稳 避免冲突 | |
[17:34] | You’re doing it again, Hank. With the– | 你又来了 汉克 那表情… |
[17:36] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[17:38] | Is there a chance that a blutbad | 有没有可能由一个狼人 |
[17:40] | would be leading a church full of seelenguter? | 在教堂教化一群绵羊精 |
[17:43] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[17:45] | A blutbad? | 狼人 |
[17:46] | Ha, that’s like a recipe for lunch! | 这对他来说可是一顿美味的午餐啊 |
[17:49] | Unless of course he’s reformed, like me. | 除非他像我一样改过自新了 |
[17:52] | Well, that’s what he claims. | 他就是这么说的 |
[17:54] | But I was thinking maybe it takes one to know one. | 但我想或许同类能辨出真假 |
[17:58] | What, are we talking like an undercover kinda gig? | 什么意思 这是在商讨卧底大计吗 |
[18:00] | Yeah, but off the record since we can’t explain any of this. | 不过是非正式的 这些怪力乱神可没人会信 |
[18:06] | I suppose I could go mano a mano with him. | 我可以去会一会他 |
[18:09] | What’s he done? | 他干了什么坏事 |
[18:12] | Well, we think he framed the church accountant | 我们认为他陷害教堂的会计 |
[18:15] | for clearing out the church’s coffers and took the money for himself. | 卷走了教堂的资金据为己有 |
[18:17] | Then dumped the accountant’s body | 然后将会计的尸体 |
[18:19] | into a wood grinder to cover his tracks. | 弃于碎木机来掩饰罪行 |
[18:21] | Really? | 真的吗 |
[18:24] | By the way, what’s a… kehrseite? | 顺便问一下 什么是常人 |
[18:27] | It’s like a, um, normal person, you know? | 就是 一个普通人 |
[18:30] | Not like you or me. Like Hank. | 你我不算 汉克这样的就是 |
[18:31] | Although Hank now knows. | 虽然汉克现在什么都知道了 |
[18:34] | So technically, he’s a kehrseite-schlich-kennen. | 所以严格来说 他是懂行之人 |
[18:38] | Different– | 不一样的 |
[18:40] | In Spain, there is a monument commemorating Christopher Columbus. | 西班牙有座克里斯多弗·哥伦布的纪念碑 |
[18:45] | At the base of it, the Spanish national motto was inscribed. | 它的底座上刻有西班牙的国家座右铭 |
[18:50] | Ne plus ultra. | 无法超越 |
[18:53] | “No more beyond.” | “无法超越” |
[18:57] | A lion’s paw is reaching out | 一只雄狮伸出利爪 |
[19:00] | and destroying the word “no,” | 毁掉了”无”字 |
[19:02] | leaving behind the words… “more beyond.” | 只留下”超越”两字 |
[19:07] | Columbus proved there really is more beyond, | 哥伦布证明了前方确实有更广阔的世界 |
[19:10] | just as we know the same is true | 而我们明白 |
[19:12] | for our departed brother Norman. | 我们死去的兄弟诺曼也会如此 |
[19:16] | There is more beyond. | 他的天地将更加广阔 |
[19:21] | I have no doubt that he is already on his way… | 我确信他正前往… |
[19:28] | Calm down! | 不要慌 |
[19:29] | Calm down, folks! | 各位镇定 |
[19:31] | No harm will come to you. | 你们不会受到伤害 |
[19:32] | Not under this roof. | 绝不会在这里受到伤害 |
[19:35] | You have entered a sacred and peace-loving space, my son. | 这是一个热爱和平的神圣之地 我的孩子 |
[19:39] | What exactly are you looking for? | 你在寻求什么呢 |
[19:43] | Salvation. | 拯救 |
[19:44] | Oh, yeah, sure he is. | 可不是嘛 |
[19:47] | Now, now. We are accepting of all. | 现在 我们要平等对待所有人 |
[19:53] | What is your name, son? | 你叫什么名字 孩子 |
[19:55] | Um, Monroe. | 门罗 |
[19:57] | And I’m sorry. I didn’t mean to cause a ruckus. | 抱歉 我不是有意要引起骚动的 |
[20:00] | It’s just, uh… | 只是… |
[20:02] | I don’t really have anywhere else to turn. | 我真的没有其他地方可去了 |
[20:05] | Guys like me were kinda shunned in most religious organizations. | 多数宗教组织都不愿接受我这样的人 |
[20:10] | I thought this place might be a little different. | 我觉得这里或许有所不同 |
[20:16] | I mean, you know what it’s like, the urges. | 你了解那种感觉的 那种冲动 |
[20:19] | I’ve done things I’m ashamed of. | 我做了一些让我羞愧的事情 |
[20:21] | Are you in trouble with the law? | 犯法了吗 |
[20:23] | I’m in trouble with a lot of laws. | 我违犯了很多戒律 |
[20:25] | You’ve tasted the blood of the Menschenjagd. | 你尝过猎杀的新鲜血液 |
[20:29] | You haven’t? | 你没有吗 |
[20:32] | There was a time when I delved | 曾经有段时间 |
[20:34] | into the darkness of the flesh-hunt. | 我沉迷于捕食的黑暗中 |
[20:36] | But I sought forgiveness. | 可我后来求得了宽恕 |
[20:39] | And I cast off the bloody chains of our past. | 而且我已经摒弃了祖先血腥的传统 |
[20:41] | I sense in you the great struggle. | 我感觉到了你的挣扎 |
[20:43] | You stand upon the edge of a terrible abyss. | 你正站在可怕深渊的边缘 |
[20:48] | But it was your courage that brought you to this house. | 但你的勇气引领你来到了这里 |
[20:51] | You sought the light and it has found you. | 你寻求光明 光明已经降临于你 |
[20:54] | Yeah. | 是啊 |
[20:58] | And just in time too, ’cause, um… | 我来得很及时 因为 |
[21:01] | I don’t have any place to go. | 我无处可去了 |
[21:03] | You’re here. | 你来到了这里 |
[21:04] | That’s all that matters. | 这样就够了 |
[21:06] | We have a small room with a bed. | 我们有个带床的小房间 |
[21:09] | It’s not much, but it’s yours if you want it. | 很小 不过你愿意的话就住进来吧 |
[21:11] | Really? I mean, if it’s not too much trouble. | 真的吗 会不会给你们添太多麻烦 |
[21:13] | You’re no trouble. | 你不是麻烦 |
[21:14] | You’re a blessing. | 你是福音 |
[21:16] | Follow me. | 跟我来 |
[21:40] | Pouvez-vous parler maintenant? | 方便说话吗 |
[21:42] | Yes. | 方便 |
[21:43] | I found the identity of the Nuckelavee. | 我查到那个纳克拉维的身份了 |
[21:45] | I have sent a file. | 发给你了 |
[21:46] | I hope it is not too late. | 希望还来得及 |
[21:55] | 通缉 大卫·艾斯吉贝尔 化名:爱德华 里沙·蒙撒克 阿尔法罗 尼尔斯·巴南 哈格朗德 菲利普·克莱尔 | |
[22:25] | Digital. | 电子钟 |
[23:08] | Looks like we got a bogus social security number | 看来卡尔文教士的 |
[23:10] | for Reverend Calvin. | 社保号是假的 |
[23:11] | Really? | 是吗 |
[23:12] | The life of Reverend Lance B. Calvin | 兰斯·B·卡尔文教士这个人 |
[23:13] | only goes back seven years. | 只有七年的纪录 |
[23:16] | Doesn’t seem to exist before that. | 之前根本不存在 |
[23:18] | Gonna have to get his prints. | 我们得取他的指纹了 |
[23:22] | – Monroe. – I’m in. | -门罗 -我打入内部了 |
[23:24] | I can’t talk very loud, but he’s got me in a room, | 我不能大声说话 他给了我一个房间 |
[23:26] | and I’m– | 我可能 |
[23:28] | I think I’m gonna stay the night. | 我可能得在这过一夜 |
[23:29] | Are you learning anything? | 你查到什么了吗 |
[23:30] | I don’t know, man. | 我不确定 老兄 |
[23:31] | I mean, Calvin seems like the real deal. | 卡尔文看起来不像装的 |
[23:33] | I mean, I’m more of a Robert Bly beat the drum kind of guy | 比起一个水深火热亟待救赎的罪人 |
[23:36] | than the fire and brimstone type. | 我更像罗伯特·勃莱[诗人]会鼓励的人 |
[23:37] | But… | 但是 |
[23:39] | He’s pretty damn convincing. | 他真的很有说服力 |
[23:40] | Calvin is a con man. | 加尔文是个骗子 |
[23:42] | And a good con man can con anyone. | 一个能骗得过所有人的大骗子 |
[23:44] | Yeah, well, | 是啊 |
[23:47] | he is definitely working his charms | 他绝对把他那套魅力 |
[23:48] | on his assistant Megan. | 用在助理梅根身上了 |
[23:49] | I think they have something romantic going on | 我认为他们俩之间有奸情 |
[23:51] | and I gotta tell you that’s totally weird. | 不得不说这种情形太诡异了 |
[23:52] | A Blutbad with a Seelengut. | 狼人和绵羊精 |
[23:54] | I mean, Darwin would have a field day | 达尔文一定会想 |
[23:55] | with this relationship. | 好好观察一下这种组合 |
[23:56] | And I’m not saying I’m prejudiced. | 我可不是对他们有偏见 |
[23:57] | It’s just like it’s a little bit like the wolf | 这种感觉就像一只狼 |
[23:59] | getting into a sheep’s clothing… | 披上了一张羊皮 |
[24:01] | If you know what I mean. | 你懂我意思吗 |
[24:02] | You think Megan knows what’s going on? | 你认为梅根知道事情的真相是吗 |
[24:03] | Your guess is as good as mine. | 英雄所见略同 |
[24:05] | But it’s pretty clear that whatever this guy is selling | 很显然不管他葫芦里卖的什么药 |
[24:07] | she and the rest of the congregation are buying it in retail. | 她和那群教友都照单全收 |
[24:10] | Okay, maybe it’s time you get out of there. | 也许你现在应该从那里离开了 |
[24:12] | I’ll check in with you tomorrow. | 我明天再和你联系 |
[24:14] | Okay, look, if anything starts going badly– | 听着 一旦事情往不好的方向发展 |
[24:16] | Don’t worry, I won’t overstay my welcome. | 不用担心 我不会逗留太久 |
[25:23] | Got the JPG from the Arkansas paper. | 在阿肯色州报上找到张照片 |
[25:25] | Groundbreaking for the new church. | 新教堂动工时拍的 |
[25:27] | It’s Reverend Calvin with a shovel. | 卡尔文教士拿着一个铲子 |
[25:29] | Yeah, but anybody else look familiar? | 照片里还有其他熟人吗 |
[25:32] | Megan. | 梅根 |
[25:35] | – Calvin’s previous church. – Yeah. | -卡尔文供职的前一个教堂吗 -没错 |
[25:36] | Calvin’s assistant Megan Marston | 两座教堂的资金失窃时 |
[25:38] | was at both churches when the money went missing. | 卡尔文的助理梅根·马斯顿都在场 |
[25:40] | But she had a different last name in Little Rock. | 但她在小岩城用的是另外一个姓氏 |
[25:42] | She’s listed as Mrs. Frank Arnestos. | 名单上她是弗兰克·阿内斯托太太 |
[25:45] | The same name as the first missing accountant? | 冠了前案失踪的会计的夫姓吗 |
[25:47] | Appears to be. | 是的 |
[25:48] | Arnestos’ body was never found. | 阿内斯托的尸体一直没被发现 |
[25:49] | No, and the money he supposedly took from the church | 而且他被指从教堂挪用的那笔钱 |
[25:52] | has never been recovered. | 也没找回来 |
[25:53] | Maybe Megan killed her first husband, | 也许梅根杀了她的第一个丈夫 |
[25:54] | ran off with Calvin. | 和卡尔文私奔了 |
[25:55] | It’s possible. | 很有可能 |
[25:56] | Could be the same thing’s happening here, | 这次可能也是这种情况 |
[25:57] | only this time we found the body. | 唯一不同的是我们找到了尸体 |
[25:59] | You know, she could be the innocent victim here. | 她也可能只是个无辜的受害者 |
[26:00] | She may not know what’s going on. | 也许她什么都不知道 |
[26:02] | Might’ve thought her husband took the money, | 觉得是自己的丈夫偷了钱 |
[26:03] | ran out on her. | 然后把自己甩了 |
[26:04] | If she’s more than Calvin’s assistant, | 如果她跟加尔文的关系没那么单纯 |
[26:05] | she should have a pretty good idea of what he’s been doing. | 她肯定知道他的一些勾当 |
[26:08] | Bring her in. See what you get. | 把她带来问话 看看有什么收获 |
[26:14] | Have I done something wrong? | 我做错什么了吗 |
[26:15] | No, we were just hoping you could clear up a couple of things. | 我们希望你能把几件事解释一下 |
[26:18] | Could I get you anything? | 你想喝点什么 |
[26:20] | Coffee, water? | 咖啡还是水 |
[26:25] | You’ve been working with Reverend Calvin | 这些年来 |
[26:27] | for a number of years. | 你一直为卡尔文教士工作 |
[26:28] | Three years. Yes. | 有三年了 |
[26:30] | How did you get to be his assistant? | 你是怎么当上他的助理的 |
[26:33] | When I first joined the congregation, | 我刚加入教会的时候 |
[26:35] | Reverend Calvin asked if anyone had secretarial experience. | 卡尔文教士问大家谁有做秘书的经验 |
[26:39] | And I did, so I volunteered part-time. | 我有过 所以我就自愿做了兼职 |
[26:42] | As the church grew, it became full-time. | 后来教会发展 我又成了全职 |
[26:44] | Do you, uh, recognize anyone in this photograph? | 你认识这张相片里的人吗 |
[26:49] | Well, yes, of course. | 当然认识 |
[26:51] | That’s the Little Rock church we belonged to. | 这是我们以前在小岩城的教堂 |
[26:54] | I wasn’t his assistant then. | 那时候我还不是他的助理 |
[26:56] | Your name was Arnestos. | 你那会姓阿内斯托 |
[27:01] | Frank was my husband. | 弗兰克是我丈夫 |
[27:02] | You wanna tell us about it? | 能跟我们说说吗 |
[27:06] | Well, I guess you know that he left me… | 我想你们已经知道 他离开了我 |
[27:10] | and stole the church’s money. | 还偷走了教会的钱 |
[27:14] | But I blame myself. | 但我觉得那是我的错 |
[27:17] | I was having an affair with Lance, the Reverend, | 我当时和兰斯 就是教士好上了 |
[27:20] | and Frank found out about it. | 弗兰克发现了 |
[27:21] | And I just think he was trying to get even with both of us. | 我觉得他是要报复我们 |
[27:25] | Did you find Frank? | 你们找到弗兰克了吗 |
[27:27] | Did he call you? | 还是他联系你们了 |
[27:28] | No, we haven’t found Frank. | 没有 我们没找到弗兰克 |
[27:31] | Do you know where he is? | 你知道他在哪里吗 |
[27:32] | Me? | 我吗 |
[27:35] | Why would he call me after running away with $400,000? | 他带着四十万逃跑后怎么会打给我 |
[27:39] | Did you find the money? | 你们找到钱了吗 |
[27:41] | Oh, that was terrible. | 那时的情况太糟了 |
[27:44] | It’s just like now… | 和现在一样 |
[27:46] | The entire church was devastated. | 整个教会都心碎了 |
[27:52] | Do you think I had something to do with that? | 你们怀疑我和那件事有关吗 |
[27:58] | Please! | 求你们 |
[28:00] | Please don’t hurt me! | 请不要伤害我 |
[28:09] | Megan, he’s not going to hurt you. | 梅根 他不会伤害你的 |
[28:10] | He’s not that kind of… | 他不是你想象的那种… |
[28:15] | Grimm. | 格林 |
[28:16] | He’s a cop. | 他是警察 |
[28:18] | Just like me. | 就像我一样 |
[28:19] | We just wanna know who killed Brewster. | 我们只是想知道谁杀了布鲁斯特 |
[28:24] | Do you think that I could or would kill one of my own? | 你觉得我像是会杀同类的人吗 |
[28:41] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[28:43] | Police brought me in for questioning. | 警察请我协助调查 |
[28:46] | What did they wanna know? | 他们想知道什么 |
[28:47] | They wanted to know about you and us. | 他们想知道你和我们的事 |
[28:51] | Don’t worry. I didn’t say a thing. | 别担心 我什么也没说 |
[28:55] | But I want us to leave Portland before it’s too late. | 我们现在离开波特兰还为时未晚 |
[29:01] | We can’t leave now. | 我们现在不能离开 |
[29:02] | Please, Lance. | 求你了 兰斯 |
[29:04] | This was always about us being together, | 这一切都是为了能让我们一起 |
[29:08] | getting enough money to run away where no one can find us, | 拿到足够的钱到一个谁也找不到的地方 |
[29:12] | just be together. | 只要我们能在一起就行 |
[29:13] | We will. | 会的 |
[29:15] | But we can’t leave now. | 但我们现在不能离开 |
[29:18] | We must see this through a little longer. | 我们得静观事情发展 |
[29:21] | I don’t think I can. | 我觉得我做不到 |
[29:24] | Listen to me. | 听我说 |
[29:25] | I’ve saved a lot of souls in this world. | 我拯救了世上许多迷失的人 |
[29:28] | But there’s one that has been brought to us | 但我们遇上了一个 |
[29:29] | that we cannot forget, | 永远不能忘记的人 |
[29:31] | for it is he who will save us. | 因为他将会拯救我们 |
[29:34] | I asked him where he was last Friday night. | 我问他上周五晚在哪里 |
[29:37] | He said he sought shelter under a bridge. | 他说他睡在天桥底 |
[29:40] | I asked him if he saw anyone there. | 我问他有没有其他人在那 |
[29:42] | He said no. | 他说没有 |
[29:43] | I don’t understand. | 我没听明白 |
[29:44] | Sometime tomorrow, this man will come into my office, | 他明天会来我办公室 |
[29:48] | And he will threaten me. | 他会威胁我 |
[29:50] | And I will be forced to kill him… | 我会被迫杀了他… |
[29:52] | in self-defense. | 出于自卫 |
[29:54] | And when the police find Norman’s laptop with his belongings, | 当警察从他的行李中找到诺曼的手提 |
[29:58] | There will be no more questions about who killed Mr. Brewster. | 谁杀的布鲁斯特就不言而喻了 |
[30:03] | I understand why you felt like you had no choice | 我理解你因为别无选择 |
[30:07] | but to kill Frank. | 而杀了弗兰克 |
[30:10] | And then Norman. | 然后又杀了诺曼 |
[30:12] | But we can make another choice now. | 但我们现在还有别的选择 |
[30:15] | We can leave | 我们可以离开这里 |
[30:18] | During tomorrow’s fundraiser, | 在明天的筹款活动时 |
[30:20] | You will take Norman’s laptop | 你带上诺曼的手提电脑 |
[30:21] | and put it with Monroe’s belongings. | 放到门罗的行李当中 |
[30:25] | And then we can leave? | 然后我们就离开这里吗 |
[30:27] | Spend the rest of our lives | 然后就启程去享受 |
[30:29] | Basking in the sun and the sand… and our love. | 沐浴在阳光 沙滩 永浴爱河的日子 |
[31:35] | Who are you? | 你是谁 |
[32:30] | Who the hell…are you? | 你到底是谁 |
[32:49] | You must’ve gotten in late last night. | 你昨天肯定是很晚才回来 |
[32:51] | Yeah, tough case. | 是啊 案子很棘手 |
[32:53] | Yeah? | 是吗 |
[32:55] | Want some? | 要吗 |
[32:55] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[32:56] | I gotta get going. | 我要出门了 |
[33:01] | So… | 所以说 |
[33:03] | So this is kinda weird the way that we’re doing this. | 我们现在这种关系很奇怪 |
[33:06] | I mean, should I have told you | 我那天是不是应该跟你报备 |
[33:07] | I was going out with my friends the other night? | 晚上我会和朋友出去玩 |
[33:09] | No. No, you have your life. | 不 不 你有你自己的生活 |
[33:12] | Hey, I know that you’re trying to not push me, | 我知道你不想逼我 |
[33:14] | and you’re trying to just give me whatever time it takes to remember, | 你也试着给我时间让我回忆起来 |
[33:18] | But… | 但 |
[33:21] | It’s not easy. | 这好难 |
[33:23] | No, it’s not. | 确实 |
[33:26] | I want you to know that I’m trying. | 我想告诉你 我有尽力 |
[33:28] | Everybody that I talk to says how amazing that we were together, | 和我交谈过的人都说我们一起很幸福 |
[33:32] | and then every time I hear that, | 每次我听到这些 |
[33:33] | I kinda get angry at myself | 我都很气我自己 |
[33:35] | because I know this is all my fault. | 因为我知道这都是我的错 |
[33:39] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[33:43] | Would you be happier if I moved out? | 我搬走你会开心点吗 |
[33:51] | No. | 当然不会 |
[33:56] | Would you be happy if I moved out? | 我搬走你会开心吗 |
[33:59] | Honestly I don’t know. I don’t– | 老实说 我不知道 真的 |
[34:01] | Nick, I know what I’m supposed to be feeling, | 尼克 我知道我该有怎样的感觉 |
[34:03] | but I don’t know if I quite feel it yet, and… | 但我不知道我感觉到了没 |
[34:07] | But no, I don’t really think either of us | 但我觉得目前来讲 |
[34:10] | should be going anywhere right now. | 我俩都不应该搬走 |
[34:17] | No… I don’t either. | 我也是这么觉得 |
[34:23] | I’m probably gonna be home for dinner tonight in case you’re around. | 如果你今晚在家我可能会回来吃晚饭 |
[34:44] | Morning, Matthew. | 早上好啊 马修 |
[34:46] | Boy, I gotta hand it to you folks. | 伙计 我不得不佩服你们 |
[34:47] | You sure are making me hungry. | 你们让我觉得很饿 |
[34:53] | Wha–referring to the baked goods. | 想什么呢 我在说烘焙 |
[34:57] | I’d like to thank you, Mr. Monroe, for helping out. | 谢谢你的帮忙 门罗先生 |
[34:59] | You’re a real addition to our flock. | 欢迎加入我们的族群 |
[35:01] | It’s not mine. | 又不是我的 |
[35:03] | What do I care? | 关我什么事 |
[35:04] | Name it whatever you want. | 你爱起什么名字就什么名字 |
[35:20] | Harmony? What’s wrong? | 哈莫尼 怎么了 |
[35:24] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[35:26] | It’s okay, sweetheart. | 好了 没事的 甜心 |
[35:29] | No, it’s not. | 才不会没事 |
[35:32] | What happened? | 怎么了 |
[35:36] | He knows. Patrick knows. | 他知道了 帕特里克知道了 |
[35:39] | He knows what? | 他知道什么了 |
[35:41] | I asked him what he wanted to name the baby, | 我问他想给宝宝起什么名字 |
[35:44] | and he said… | 他说… |
[35:48] | “I don’t care. It’s not mine, so… | “我才不管呢 又不是我的 |
[35:53] | name it whatever you want.” | 你爱起什么名字就什么名字” |
[35:56] | It’s not his baby? | 不是他的吗 |
[35:58] | No. | 不是 |
[35:59] | It’s okay. You can tell me. | 没事的 你可以告诉我 |
[36:02] | It’s, um… It’s Reverend Calvin’s. | 是…是卡尔文教士的 |
[36:15] | Yeah. | 进来 |
[36:16] | Sir… This just came in from interpol. | 长官 刚从国际刑警那收到的 |
[36:20] | Preliminary I.D. Matches a body we found | 今早我们在河里找到的浮尸 |
[36:22] | floating in the river this morning. | 初步的身份证明出来了 |
[36:23] | Identified in Spanish police records as someone named Hargrund. | 与西班牙警方记录的名叫哈格朗德的人相吻合 |
[36:27] | You know the cause of death? | 知道死因吗 |
[36:28] | Looked like someone beat him with a hammer. | 像是被人锤死的 |
[36:33] | That’s too bad. | 太惨了 |
[36:36] | Don’t do that! | 不准偷吃 |
[36:38] | Let’s face it. | 面对现实吧 |
[36:39] | We could have fundraisers every day of the week | 就算在未来的一百年里我们每天都有筹款活动 |
[36:40] | and twice on Sundays for the next 100 years. | 每周日有两次 |
[36:43] | We’d never earn enough to replace what we’ve lost. | 也永远都筹不到被偷的那个数额的 |
[36:45] | We need to trust Reverend Calvin. | 我们要相信卡尔文教士 |
[36:48] | He helped us raise the money in the first place. | 是他最先想到帮我们筹款的 |
[36:50] | Without his guidance, | 没有他的指导 |
[36:51] | we never would have raised anything. | 我们一分钱都筹不到 |
[36:53] | We’ve been deceived. | 我们被骗了 |
[36:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[36:57] | We all trusted him– Reverend Calvin– | 我们之所以信任卡尔文教士 |
[37:00] | Because he made us feel good. | 是因为他让我们感觉良好 |
[37:03] | But we were fools. | 但我们被愚弄了 |
[37:04] | What are you saying? | 你什么意思 |
[37:05] | He’s the one who killed Norman… | 就是他杀了诺曼 |
[37:08] | And stole the church’s money. | 偷了教会的钱 |
[37:11] | What did you expect from a blutbad? | 狼人能有什么好货色 |
[37:15] | They’re all sinners at heart. | 他们本质上都是罪人 |
[37:18] | How many for her? | 她去了多少次 |
[37:20] | 11? | 11次 |
[37:21] | Yeah, got it. And when was the last one? | 好的 知道了 最后一次是什么时候 |
[37:25] | April 10th. | 4月10日 |
[37:27] | Can you email me both records? | 你能把他们的记录都电邮给我吗 |
[37:30] | All right. I appreciate it, thanks. | 好的 很感谢 谢谢 |
[37:33] | Please make my day. | 希望是个好消息 |
[37:35] | That was customs. | 是海关的人 |
[37:36] | They ran the good Reverend Calvin | 他们查了一下卡尔文教士 |
[37:37] | and came up with 15 trips to Curacao– | 发现他去过15次库拉索岛 |
[37:40] | Four in the last year alone, | 光去年就去过4次 |
[37:41] | not to mention several to Barbados before that. | 而之前更是多次去过巴巴多斯岛 |
[37:44] | Then I had ’em run Megan just for laughs. | 我还让他们查了查梅根 就当好玩了 |
[37:46] | Am I laughing? | 我看有戏 |
[37:47] | 11 trips in the last seven years. | 她过去七年中的十一次旅行 |
[37:49] | Barbados and Curacao. | 都是去巴巴多斯岛和库拉索岛 |
[37:51] | I am not laughing. | 果然有问题 |
[37:53] | You have no idea what a blessing it is | 你此时来到我们教堂 |
[37:54] | that you arrived at our church when you did. | 真是上天的恩赐 |
[37:57] | A blessing for me too. That’s for sure. | 当然 我自己也感到很幸运 |
[37:59] | You’re appearance here has made me realize | 你的出现让我意识到 |
[38:01] | that the thing I’ve always wanted is finally within my grasp. | 我一直想要的东西终于触手可及 |
[38:06] | What’s that? | 你说什么东西 |
[38:07] | Freedom. | 自由 |
[38:11] | Well…Glad I could help. | 很高兴我能帮到你 |
[38:14] | As a small measure of my gratitude, | 为了表达谢意 |
[38:16] | I have a gift for you. | 我要送你份小礼物 |
[38:24] | A knife? | 一把刀吗 |
[38:25] | Letter opener. | 开信刀 |
[38:26] | Of course. | 当然 |
[38:27] | A genuine pewter zinn gesch. | 一把正宗的锡制开信刀 |
[38:30] | Not some ebay knock-off. | 可不是淘宝上的山寨品 |
[38:31] | That’s been in my family for generations. | 此刀在我家族中代代相传 |
[38:34] | Reverend, this is really very generous, | 牧师 这礼物非常慷慨 |
[38:36] | but I don’t really get that many letters, | 但我很少收到信件 |
[38:39] | you know, given my circumstances. | 我居无定所 |
[38:43] | So– | 所以 |
[38:45] | I mean, it’s really very beautiful, | 这刀虽然很美 |
[38:46] | but I can’t. | 但我不能收 |
[38:48] | You already have. | 你已经拿了 |
[38:50] | I just needed your fingerprints. | 我要的不过是你的指纹 |
[38:59] | What the hell’s going on here? | 这里怎么了 |
[39:03] | This brute came in here to attack me with a knife. | 这个畜生想要拿刀袭击我 |
[39:06] | What– okay, okay. | 什么 等等 |
[39:07] | First of all, it’s a letter opener, not a knife, | 首先 这是开信刀 不是杀人的刀 |
[39:09] | And he just gave it to me as a present. | 其次 这是他刚刚送我的礼物 |
[39:11] | Lies. Lies! | 你说谎 你说谎 |
[39:13] | Megan was right. | 梅根说得对 |
[39:15] | It’s Norman’s laptop. | 这是诺曼的笔记本 |
[39:16] | He killed Norman! | 他杀了诺曼 |
[39:19] | Impossible. | 不可能 |
[39:21] | I told Harmony to name the baby Calvin… | 我让哈莫尼给孩子起名卡尔文 |
[39:24] | If it’s a boy… | 不管是男孩 |
[39:26] | or a girl. | 还是女孩 |
[39:34] | I am so sick of you mindless, | 我受够了你们这群无脑的 |
[39:38] | glassy-eyed, kowtowing stooges! | 愚蠢的 唯命是从的小人物了 |
[39:41] | Can’t one of you ever think for yourselves? | 你们自己就不会用脑子吗 |
[39:43] | The meek shall not inherit the earth! | 温顺者不应继承土地 |
[39:46] | It’s time you all learned that lesson. | 你们现在知道原因了吧 |
[39:49] | Oh, you will pay for that. | 你会付出代价的 |
[39:55] | Help! Help! | 救命 救命 |
[39:58] | Help me! Ah! | 救救我 |
[40:00] | Help! Ah! | 救命 |
[40:05] | His partner’s getting away! | 他的同伙要跑了 |
[40:07] | What? | 什么 |
[40:08] | Partner? No. No, not partner. | 同伙 不不 我不是他同伙 |
[40:10] | I–I’m actually– I’m working with the cops. | 事实上 我是警察派来的 |
[40:14] | No, seriously. | 不 我是认真的 |
[40:15] | I’m-I’m undercover. | 我是卧底 |
[40:17] | Get him! | 抓住他 |
[40:19] | Don’t let him get away! | 别让他跑了 |
[40:37] | This is not a good idea. | 真是个烂计划 |
[40:44] | Oh, man. | 不是吧 |
[40:49] | Ohh, okay, look! Look! | 好了 听着 |
[40:51] | I know you’re recent experiences with blutbaden | 我知道你们现在觉得狼人 |
[40:54] | haven’t been exactly– whatever–uplifting, okay? | 都不是什么好东西 好吗 |
[40:56] | – But I was not– – Liar! | -但我不是… -骗子 |
[40:58] | You’re a blutbad! You’re all sinners at heart. | 你是狼人 你们本质上都是罪人 |
[41:01] | Now wait a minute! | 等一等 |
[41:02] | Just…let me finish, okay? | 让我说完 好吗 |
[41:04] | Seriously, I am not one to judge. | 说真的 我不是责备你们 |
[41:06] | But what about the idea of, you know, | 但是你们记不记得耶稣说过 |
[41:08] | he who casts the first stone. | “责人之前先自省” |
[41:10] | Get him! | 揍他 |
[41:13] | Police! | 警察 |
[41:15] | Move back! | 退后 |
[41:20] | You okay? | 你没事吧 |
[41:21] | Freakin’ herd mentality, man. | 该死的羊群效应 |
[41:24] | Where’s Calvin? | 卡尔文在哪儿 |
[41:25] | Ask them. | 问他们去 |
[41:29] | 25 parishioners– | 25位教区居民 |
[41:31] | all telling the same story. | 全部口径一致 |
[41:32] | When they confronted Reverend Calvin | 当他们质问卡尔文牧师 |
[41:34] | about killing Brewster, he attacked them. | 是否杀了布鲁斯特时 牧师攻击了他们 |
[41:36] | One man attacked 25 people. | 一对二十五 |
[41:38] | He attacked one, they all came to his aid. | 他攻击了其中一人 其他人全部上前帮助 |
[41:40] | All of them? | 所有人 |
[41:41] | 25 god-fearing people, | 二十五个虔诚的基督徒 |
[41:43] | all admitting responsibility. | 全部承认负责 |
[41:45] | How do you want us to handle it? | 我们应该如何处理 |
[41:47] | Turn it over to the D.A. | 交给地方检察官吧 |
[41:49] | What about the woman… Megan? | 那个叫梅根的女人呢 |
[41:52] | Well, she’s the one who told them about the Reverend. | 就是她告诉了大家牧师的恶行 |
[41:54] | She one of the 25? | 她也在二十五分之一吗 |
[41:56] | No. | 不是 |
[41:57] | After Calvin went down, nobody saw what happened to her. | 卡尔文被袭击后 没人再见过她 |
[42:01] | We know where she is? | 你们知道她在哪儿吗 |
[42:04] | We have a pretty good idea. | 我们大概能猜到 |
[42:10] | Who said the meek don’t inherit the earth? | 谁说温顺之人不应继承土地 |
[42:12] | I remember a Reverend Calvin saying that once. | 我记得卡尔文牧师这么说过 |
[42:14] | I wonder what reverend Calvin is saying now. | 不知道现在卡尔文牧师会说什么 |
[42:17] | Nothing. | 什么都说不出来 |
[42:19] | Oh, I just felt the baby kick. | 孩子刚踢了我一下 |
[42:21] | I think she’s gonna like it here. | 我觉得她会喜欢这里的 |
[42:23] | Your margarita, Ms. Megan. | 你点的玛格丽塔酒 梅根女士 |
[42:25] | Gracias, Miguel. | 谢谢你 米格尔 |
[42:27] | And the virgin pina colada. | 还有一杯椰香风情酒 |
[42:29] | For my amiga. | 这是我朋友的 |
[42:34] | – Gracias. – Here’s to us, Harmony. | -谢谢 -敬我们 哈莫尼 |