Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Juliette! You’re awake. 朱丽叶 你醒了
[00:04] Who are you? 你是谁
[00:05] You remember Nick? 你记得尼克吗
[00:06] I’m trying. 正在努力想起来
[00:11] Why is it being sent? 派它来干什么
[00:12] For the key. 拿钥匙
[00:23] 披着羊皮的狼潜入羊群 很快就有一只小羊羔紧随着他 他把羊羔迅速带出羊群吃掉了
[01:00] Juliet called and she asked me to come over. 茱莉亚打电话请我过去
[01:03] She said she was having a remembering problem. 她说她记忆方面出了些问题
[01:05] I didn’t know she’d been in the hospital. 我不知道她进了医院
[01:08] She started asking questions about you. 她一上来就问有关你的问题
[01:10] Now I was under the assumption that she knew about… 我以为她已经知道了…
[01:13] you know, you. 你懂的
[01:14] So I kind of may have said something 所以我可能把
[01:17] about you being a– a Grimm. 你是格林什么的说了出来
[01:21] – What did she say? – She asked what a Grimm was. -那她说什么了 -她问格林是什么
[01:23] So right away, I knew she didn’t know. 然后我才意识到她还不知道
[01:25] But I knew I had to say something, 可我得说句话对付过去
[01:26] so I said it was kind of an expression 于是我说那是一种
[01:28] for a good cop who helps people 对于像你这样乐于助人的
[01:30] which, in your case, is what you really do. 警察的尊称
[01:32] I really feel bad about this, 我真的很抱歉
[01:34] I feel responsible for… 要是有什么不妥
[01:35] whatever I should be responsible for. 都怨我
[01:39] Bud…Don’t worry. 兄弟 没事的
[01:41] It’s okay, man. 没关系
[01:42] I was hoping you’d feel that way. 但愿你能原谅我
[01:48] Oh, by the way, beers are on me. 对了 这顿酒我请了
[01:51] If she calls again, maybe try to be– 如果她再打电话过来 你就…
[01:54] Unavailable. 不接电话
[01:55] I think unavailable would be the best thing for me to be. 我觉得这么做最合适
[01:59] For you and her. 对你对她也都好
[02:03] Something wrong? 怎么了
[02:11] Hey, bud, I gotta go. I appreciate everything. 兄弟 我得走了 谢谢你所做的一切
[02:14] Sure, sure! 没关系
[02:15] I mean, what are friends for, huh? 朋友不就该这样嘛
[02:28] Going home, Norm. Have a good weekend. 我回家了 诺姆 周末愉快
[02:30] You too, Paula. See you Sunday. 你也是 保拉 周日见
[02:31] You bet. 没问题
[02:57] Paula? 保拉
[03:02] Paula, are you in here? 保拉 是你吗
[03:05] Hello? 有人吗
[03:07] Okay, whatever it is… I’m not interested. 不管是什么东西 我都没兴趣
[03:11] Oh, my God. 我的天哪
[03:30] Help! 救命
[03:31] Somebody help me! 快来人啊
[03:33] Help! Somebody help me! 救命 快来人啊
[03:43] No! Please! No! 不要 求你了 不
[04:23] Juliette? 朱丽叶
[04:35] Juliette? 朱丽叶
[04:49] Hello? 喂
[04:52] Uh, it’s me. Nick. 是我 尼克
[04:53] Just got home, was wondering where you were. 我刚到家 打电话问问你在哪
[04:55] I’m having drinks with Briana and Ricki. 我和布莉安娜还有瑞琪喝酒呢
[04:57] You remember them? 你记得她们吧
[04:59] Of course. Say hi. 当然了 替我问好
[05:01] I will. 好的
[05:04] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[05:06] Just getting home. 就是刚到家
[05:10] Sorry, um, should I have left a note or something? 抱歉 我是不是该留个条什么的
[05:13] Is that what I usually do? 我以前是不是都这么做
[05:15] Don’t worry about it. 别多想了
[05:16] Have fun. I’ll see you when I see you. 好好玩 等你回来
[05:19] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[05:30] Nick says hi. 尼克向你们问好
[05:32] You didn’t tell him you were having drinks with us? 你没告诉他你要和我们喝酒吗
[05:34] I didn’t even think about it. 我都没想过这件事
[05:35] You really can’t remember him. 你真不记得他了
[05:38] It’s just so hard to believe. 真不敢相信
[05:40] I mean, he asked you to marry him. 我意思说 他都向你求婚了
[05:41] – He did? – Yeah. -真的吗 -是呀
[05:44] But you turned him down. 但是你拒绝了
[05:47] Why? 为什么
[05:49] I don’t know. 我不知道
[05:50] Last thing you wanna do is put any pressure on her. 千万不要让她有压力
[05:52] That’ll just push her away. Not that I’m an expert. 这样只会把她越推越远 虽然我不是专家
[05:55] Well, I guess I am an expert. 好吧 没准我真是个专家
[05:57] But we were so close. 可是我们以前那么亲密
[05:59] All the little things you share with somebody– 我与她相处共度的大小事
[06:00] if they don’t remember any of that, 如果她什么都不记得了
[06:02] what do you have left? 那我还剩什么啊
[06:02] Just a lot of photos you don’t know what to do with. 只剩下一堆不知该怎么处理的照片吧
[06:06] There’s a Reverend Lance B. Calvin here, 这有位叫兰斯·B·卡尔文的牧师
[06:08] wants to report a theft from his church. 要报案 说他教堂失窃了
[06:10] They take enough for grand theft? 失窃的金额够立案吗
[06:11] According to him some pretty big bucks were involved. 据他所说 失窃金额很大
[06:14] All right, bring him in. 好吧 把他带进来
[06:18] Reverend Calvin, 卡尔文牧师
[06:20] Detectives Burkhardt and Griffin. 这是伯克哈德和格里芬警探
[06:22] They’re all yours. 你跟他们说吧
[06:24] I’m sorry to come here and report what I believe 我也很不想来叨扰你们 但我认为
[06:26] to be a very serious crime. 这是一起情节严重的罪案
[06:28] Just tell us what happened. 跟我们说说具体情况吧
[06:30] Well, I’m not sure exactly. 其实 我也不是很清楚
[06:32] The bank called this morning– 银行今早上打电话来了
[06:34] Cedar Hills Savings and Loan. 就是悉达山丘市储蓄贷款协会
[06:35] They said that they were concerned 他们表示账户可能出了问题
[06:37] because they had some checks that they needed to process, 因为他们在做例行检查的时候
[06:40] but there was no money in the account. 发现账户里没有钱了
[06:42] There should’ve been over $357,000 in this account. 照理账上应该有超过35万7千美元的
[06:45] Any idea where the money went? 你觉得钱会被转到哪里
[06:47] The bank said that it was transferred out Friday night, 银行方面称是在周五晚上
[06:50] wired to that numbered account in Curacao. 被这个库拉索岛的账号转出去的
[06:54] I suggested that someone must’ve hacked into the account. 我认为是有黑客潜入了账户
[06:56] But they said that whoever made the transfer 银行说转账人所使用的电脑
[06:58] made it from a computer that was recognized 被他们通过银行联网系统
[07:00] by the bank’s online system. 给辨识了出来
[07:02] Do you know whose computer this was? 那你知道是谁的电脑了吗
[07:05] A laptop owned by Norman Brewster, 是一个叫诺曼·布鲁斯特的笔记本电脑
[07:09] A member of our church. 是教会的成员
[07:11] Norman is an accountant. 诺曼是名会计师
[07:12] He generously does our books for free. 他通常都免费给帮我们做账
[07:15] I drove by his house right after 我在接到银行的电话后
[07:16] I got off the phone with the bank, 就直接开车去了他家
[07:17] but he wasn’t there. 可他不在
[07:19] I called his place of employment 我打电话到他工作的地方
[07:21] and they said he hadn’t shown up this morning. 那边说他今天没去上班
[07:24] I thought it best to report it immediately. 我想到应该赶紧报警
[07:26] We’re gonna need Brewster’s home address, 把布鲁斯特的住址
[07:28] phone numbers, and place of employment. 电话号码和工作地址给我们
[07:29] Of course. It’s all right here… 当然可以 都在这呢
[07:31] as are my numbers and address at the church. 还有我教堂的电话和地址
[07:34] Anything else you can tell us about Brewster? 关于布鲁斯特 还有什么能说的吗
[07:37] – Is he married? – No. -他结婚了吗 -没呢
[07:38] And no girlfriend that I know of. 我也没听说他有女朋友
[07:41] Any obvious money problems? 看得出他经济方面拮据吗
[07:43] Not that he shared with me. 反正他没和我提过
[07:46] Look, we’ll call you as soon as we find out anything. 好的 我们一有进展就立即与你联系
[07:49] Thank you. 谢谢你们
[07:51] I pray to God that I’m wrong about Norman, 希望是我错怪了诺曼
[07:53] and that this is all a mistake. 这件事不过是个误会
[07:57] I’ll talk to the bank, make sure it wasn’t a mistake. 我去跟银行联系 确认这件事
[08:00] I’ll look into Brewster. 那我就调查布鲁斯特这个人
[08:02] My guess is… 我估计
[08:04] He’s already getting a tan in Curacao. 他这会儿在库拉索岛享受日光浴呢
[08:23] What the hell? 搞什么鬼
[08:24] Sounds like there’s something in there that doesn’t belong. 听起来像有什么不该有的东西掉进去了
[08:27] Do we have any recourse to recover the money? 有办法追回那笔钱吗
[08:30] Can we find out who the account holder is? 能查到账户持有人是谁吗
[08:34] How long would that take? 需要多久
[08:37] Okay, thanks. 好的 谢谢
[08:41] Basically, if that money’s in Curacao, 那笔钱在库拉索岛的话
[08:43] it’s going to stay in Curacao. 基本上就追不回来了
[08:44] It’s going to take at least 60 to 90 days 任何法律调查都至少
[08:46] to make any kind of legal inquiry. 要花上60到90天
[08:48] And by then, it could’ve been transferred somewhere else. 到那时 可能早就被转到别处了
[08:51] So basically, you got nothing. 这么说 你一无所获
[08:53] Yeah. What do you got? 没错 你呢
[08:55] Nothing in the records. Brewster is clean. 档案清白 布鲁斯特没有前科
[08:57] If this guy wanted to abscond… 如果这家伙要潜逃
[08:59] He picked the right way to do it. 他倒是挑对方法了
[09:00] Burkhardt. 伯克哈德
[09:01] Hey, we found Brewster’s car at the train station. 我们在火车站找到了布鲁斯特的车
[09:04] It was unlocked. 没上锁
[09:05] We popped the trunk, nothing inside 我们查了后车厢 没发现什么
[09:06] except a pay stub from Mcfadden’s mulch. 除了一张麦克法登公司的工资单
[09:08] Do you want me to get security tape from the train station? 要我去找火车站的监控录像吗
[09:09] – Yeah, and process the car. – Yep. On it. -好 车子搜证一下 -好 马上去
[09:14] They found Brewster’s car at the train station. 他们在火车站发现了布鲁斯特的车
[09:16] No sign of his laptop. 没看到他的笔记本电脑
[09:18] I wonder if he transferred any money from his day job. 我怀疑他可能还在正职中偷过钱
[09:21] If you’re gonna go big, you might as well take it all. 既然要大干一场 不如就全盘拿下
[09:24] And when was the last time you talked to him? 你最后一次和他谈话是何时
[09:26] Friday night. 星期五晚上
[09:27] I left a little bit after 9:00 我九点多离开时
[09:29] and he was still here wrapping things up. 他还在整理什么东西
[09:31] I tried to call him this morning when he didn’t show up. 他今早没来 我还打电话找他
[09:34] When was the last time you checked your bank account? 你上次检查银行账户是何时
[09:36] I was at the bank this morning. 我今天上午就到过银行
[09:37] I have a payroll to get out today. 去取工资单
[09:39] You notice any discrepancies… 有发现什么异常吗
[09:41] Withdrawals, unusual transfers? 像是提款 异常转账
[09:43] No, no, no. Nothing like that. 没有 再正常不过
[09:45] How long has Brewster worked for you? 布鲁斯特在你手下干了多久了
[09:47] Uh, about seven years. And we have never had a problem. 七年左右 从来没出过错
[09:50] I just can’t imagine he would be involved in something like this. 他会卷入这事真是难以置信
[09:53] Did he ever travel to Curacao 他去过库拉索岛吗
[09:55] or talk to you about it? 或者有跟你提起过吗
[09:56] No, he was pretty much a stay-at-home kinda guy. 没有 他基本上就是个宅男
[09:59] Lived a quiet life as far as I know. 据我所知 都没有什么社交
[10:01] He was very involved in our church. 他对教堂的事很积极
[10:03] He did the books for free. 免费替教堂做帐
[10:04] Sorry to bother you, but we got a real problem. 抱歉打断你们 但出大事了
[10:06] You know the wood hog that shut down this morning? 早上不是有台磨木机坏了吗
[10:08] – Yeah. – We just found out why. -知道 -我们查出原因了
[10:12] If it wasn’t for the metal hip, it would’ve gone right through. 要不是他的金属髋关节 他早就粉身碎骨了
[10:15] We would never have known. 我们也无从得知了
[10:16] Oh, no. Oh, no. 天啊 天啊
[10:18] Norman had his hip replaced four years ago. 诺曼四年前做了金属髋关节手术
[10:30] Brewster’s medical records indicate 从布鲁斯特的医疗记录来看
[10:31] he had a right hip replaced. 他把右侧髋关节替换成了金属
[10:33] Looks like somebody wanted him to take the blame 看来是有人偷了教堂的钱
[10:35] for stealing the church money. 想让他来背这个黑锅
[10:36] Somebody who had access to Brewster’s laptop. 这个人还能拿到布鲁斯特的笔记本电脑
[10:38] Or killed him to get access. 或者杀了他拿走了电脑
[10:40] You looking into Reverend Calvin? 你在查卡尔文教士
[10:41] Calvin knew how much money was in the account. 卡尔文知道账户里有多少钱
[10:43] Except he reported the crime. 但是是他报的案啊
[10:45] He reported the theft, not the murder. 他报的是盗窃 不是谋杀
[10:46] Could be he didn’t know about the murder. 他可能不知道谋杀这事呢
[10:48] – Well, he knew about the money. – But he’s here. -他知道那笔钱 -可他在这儿
[10:49] He’s not in Curacao. 不在库拉索岛
[10:50] Maybe because he doesn’t know we found the body. 可能因为他还不知道我们找到了尸体
[10:52] Check this out. 瞧瞧这个
[10:56] 后续: 教堂资金不翼而飞
[10:56] Five years ago, Frank Arnestos, 五年前 弗兰克·阿内斯托
[10:58] an accountant who served as treasurer 小岩城[美国阿肯色州首府]
[11:00] of Grace Harvest Church in Little Rock 惠丰教堂的一名会计
[11:02] disappeared with church funds. 与教堂资金一同失踪了
[11:04] What’s the connection? 有何联系
[11:05] Reverend Lance Calvin was the minister 兰斯·卡尔文教士是当时
[11:07] of Grace Harvest Church. 惠丰教堂的牧师
[11:08] Coincidence? 巧合吗
[11:10] Doubtful. What else you got? 很可疑 还发现了什么
[11:14] Two months after the money goes missing, 资金被窃两个月后
[11:15] the church goes bankrupt. 教堂就破产了
[11:17] Arnestos, the accountant, gets blamed. 会计阿内斯托承担了罪责
[11:19] And Reverend Calvin packs up, moves to Portland, 然后卡尔文教士就收拾行李来到了波特兰
[11:21] takes over another struggling church. 接手了另一间处境窘困的教堂
[11:23] The money from the Little Rock church was transferred 小岩城那间教堂的钱被转到
[11:25] to an account in Barbados. It was never recovered. 巴巴多斯的一个账户上 没能追回
[11:27] Scapegoat parishioner embezzles church funds 教友成了盗窃教堂资金的替罪羊
[11:29] and disappears. 然后失踪了
[11:30] Any evidence that Calvin’s sitting on a pile of money? 有何证据能证明卡尔文侵占了那些钱
[11:32] Not that we can find yet. 目前还没证据
[11:33] Guy drives a Fiesta, lives in the rectory. 那家伙开一辆福特嘉年华 住在教区长住宅
[11:36] And reported the crime. 还报了案
[11:37] Maybe to take suspicion off himself. 也许是为了排除自己的嫌疑
[11:38] One thing he didn’t expect, that the body would be found. 而他没料到的是尸体竟然被发现了
[11:41] It’d be interesting to see how Calvin reacts to this news. 卡尔文得知这消息后的反应肯定很有趣
[11:44] Rattle his cage. 刺激刺激他
[11:45] Might force him to make a move he’s not ready to make. 或许能逼他做出些计划外的举动
[11:53] Oh, I’m sorry. Can I help you? 抱歉 有什么能帮忙的吗
[11:55] Detectives Griffin and Burkhardt. 我们是格里芬警探和伯克哈德警探
[11:56] We’re looking for Reverend Calvin. 来找卡尔文教士
[11:57] I’m Megan Marston, his assistant. 我是他的助手梅根·马斯顿
[12:00] You must be here because of Norman. 你们是为诺曼的事而来吧
[12:02] It’s so terrible. 太可怕了
[12:03] Just awful what he’s putting everybody through. 他竟然把大家置于这种糟糕的境地
[12:05] We need to speak to the reverend. 我们想和教士谈谈
[12:07] Yes, of course. 行 没问题
[12:08] He’s in the sanctuary telling our board the bad news. 他在圣堂向董事会传达这个坏消息
[12:11] I’ll take you to him. 我带你们过去
[12:13] I’m just as shocked by this betrayal as you all are. 对于这次背叛 我和你们一样震惊
[12:16] But this is not the time for vitriol and vindictiveness. 但我们不该因此刻薄相对 怀恨在心
[12:20] We must look into our hearts and pray for Norman’s soul 我们得检视内心 为诺曼的灵魂祷告
[12:23] so that he may find the righteous path back to us. 好让他能找到回归的正途
[12:26] But how could one of our own do this to us? 可自己人怎能对我们做出这种事
[12:29] Especially Norman. 尤其是诺曼
[12:30] Didn’t anyone see this coming? 没人料到这种事吗
[12:34] – I didn’t see this either. – None of us did. -我也没料到 -没人料到
[12:36] – You see something? – Yeah. -你看到了什么吗 -是的
[12:39] – What? – Brothers and sisters… -是什么 -兄弟姐妹们
[12:41] I’m not sure. 还不确定
[12:43] This is a dark day for us. I know that. 这对我们来说是黑暗的一天 我明白
[12:46] But are we just gonna sit here and feel sorry for ourselves? 可我们就这样干坐在这 自怜自哀吗
[12:49] – Well, are we? – No! -就这样吗 -不
[12:51] Then with faith as our armor, we will march forward. 那我们就以信仰为盔 勇往直前
[12:54] For every dollar squandered, we will raise two. 每失去一美元 就再募集两美元
[12:57] I don’t care if it takes, 我不在乎付出多少
[12:59] 1,000 bake sales, 无论是1000场面包糕点义卖会
[13:00] pancake breakfasts, car washes, 煎饼早餐会 还是洗车
[13:03] we must not just sustain this blessed parish, 我们不仅要维系这个神圣的教区
[13:05] we must make it better. 还要把它变得更好
[13:07] Bigger! Stronger! 更加壮大
[13:10] Reverend,the police are here to talk to you. 教士 警察找你
[13:14] I have to interrupt our meeting. 我得中断这次会议
[13:16] These detectives are the ones handling our case. 这两位是处理此案的警探
[13:20] Come forward, gentlemen. 过来 先生们
[13:24] We’re hoping that you have some good news for us. 希望你们带来的是好消息
[13:27] Well, we are making progress on the case. 这案子有进展了
[13:30] – Did you get our money back? – No. -找回我们的钱了吗 -没有
[13:32] But this is no longer a missing person’s case. 但这已经不是一起失踪人口案了
[13:35] – You’ve caught Norman? – Where was he? -你们抓到诺曼了吗 -他躲在哪
[13:38] In a wood grinder. 在碎木机里
[13:40] This is now a homicide. 现在这是一起谋杀案
[13:59] We can speak privately in here. 我们可以在这私下谈谈
[14:04] It’s interesting finding a blutbad leading a flock of– 真有趣 一个狼人带领一群…
[14:09] Seelenguter… detective. 绵羊精 警探
[14:11] It’s not something you see every day. 这景象可不常见
[14:12] Nor is a Grimm. 格林也不多见啊
[14:14] I must confess you’re a first for me. 坦白说你是我见到的第一个
[14:16] When I realized, well, I was sure the apocalypse had arrived. 我发现的那会 我就确定天启来临了
[14:21] And you, detective, you seem to know 这位警探 你好像能听懂
[14:23] – what we’re talking about. – I’m in the loop. -我们在说什么 -我在圈内混的
[14:25] Then you, more than all of us, 那么你一定比我们所有人
[14:25] understand the meaning of faith. 更了解信仰的意义
[14:27] So how is it they’re okay with you? 他们怎么会心甘情愿跟随你
[14:30] Do you believe that we’re condemned 你相信吗 我们注定要
[14:31] to follow in the paths of our forefathers? 追寻祖先的足迹
[14:33] They say “Sins of the father.” 他们称之为”祖先之罪”
[14:36] They also speak of forgiveness, 他们也讲究宽恕
[14:38] redemption, rebirth. 救赎 重生
[14:41] I am not proud of my past sins, 我不以自己过去犯下的罪恶为荣
[14:42] but I am not hiding from them either. 但我也不会遮遮掩掩
[14:45] Past sins? 过去的罪恶
[14:47] You mean the fact that this happened before in Arkansas? 你是说以前在阿肯色州发生过的类似事件吗
[14:52] An unfortunate coincidence. 只是一个不幸的巧合
[14:55] And my parishioners are well aware 我的教民们都知道
[14:56] of my personal journey of enlightenment and reformation. 我已幡然悔悟重新做人
[15:00] With all due respect, reverend… 恕我直言 教士
[15:03] your position strikes me as a little counter-intuitive. 以你的身份 说这话我觉得不太有说服力
[15:06] The same can be said of you, detective. 彼此彼此 警探
[15:08] And yet here we are, Grimm and blutbad and kehrseite, 可是在这 格林 狼人还有常人
[15:13] engaged in civil discourse. 同时参与了这场对话
[15:15] I have learned to accept all of god’s creatures. 我尊重上帝创造的一切生物
[15:21] If you cut off my head, 就算你砍了我的头
[15:24] I forgive you. 我也原谅你
[15:28] But perhaps you’ve transcended your violent history… 但也许你已经撇开了你残暴的过去
[15:31] just as I have. 就和我一样
[15:33] Where were you between the hours 5:00 and 10:00 p.m. on Friday? 周五晚上五点到十点你在哪
[15:36] Oh, now enlightenment comes. 开始教化了
[15:38] I’m a suspect. 我成疑犯了
[15:40] Well, good. Let the truth be told. 很好 实话告诉你们
[15:43] I was right here preparing a sermon. 我就在这准备一场布道
[15:47] Can anyone vouch for that? 有人能证明吗
[15:49] Megan! 梅根
[15:55] The detectives would like to know where I was Friday night. 两位警探想知道周五晚上我在哪
[15:58] You were here working on Sunday’s service 你在这准备周日的仪式
[16:00] just like every Friday night. 每周五晚都这么千篇一律
[16:02] If it helps, I was here as well, 当时我也在
[16:04] doing the activities calendar. Took me forever. 在做活动日历 做了好久
[16:06] What time did you leave? 你什么时候走的
[16:09] Mm, it was after midnight. I know that. 我确定已过了午夜
[16:12] I was beat. 我当时累得半死
[16:16] Anything else? 还有其他疑问吗
[16:20] That’s all we needed. Thanks. 没了 谢谢
[16:21] Of course. 不用谢
[16:22] If I can be of any help at all. 希望能帮上忙
[16:25] This could be the beginning of a beatific relationship. 这可以是一段美妙关系的开始
[16:35] – What do you think? – Talks a good game. -有何想法 -说得倒是挺好听
[16:37] You believe the whole redemption thing? 你相信那套救赎的鬼话吗
[16:39] I don’t know. But there’s a blutbad who did. 不知道 但有个狼人知道
[16:43] So what’d you guys wanna talk about? 你俩想谈点啥
[16:49] What’s the matter, I got something in my teeth? 怎么了 我牙缝里卡东西了吗
[16:52] He doing it? 他变形了吗
[16:54] No. 没有
[16:56] Okay. Well, don’t we have lots to talk about. 看来我们有的谈了
[17:00] Entre. 请进
[17:11] Seelenguter. 绵羊精
[17:13] Or if there’s more than one, seelenguter. 是不是有不止一个绵羊精
[17:15] – Oh, there was more than one. – A whole church full. -不止一个 -整个教堂全是
[17:18] That would make sense. 很正常啊
[17:19] They like to stay close to one another, you know? 他们喜欢待在一起
[17:21] Some people are born leaders and then there’s seelenguter. 有些人天生是领导者 其他的是绵羊精
[17:25] They’re not really the violent type, 他们不残暴
[17:27] it’s just–I don’t know. 只是…我也说不好
[17:28] Any group with a herd mentality kinda wigs me out, you know? 有羊群效应的族群都会让我有点受不了
[17:28] 羊群效应:指人们趋向于选择跟随多数人的行动 从而感觉更加安稳 避免冲突
[17:34] You’re doing it again, Hank. With the– 你又来了 汉克 那表情…
[17:36] Oh. Sorry. 抱歉
[17:38] Is there a chance that a blutbad 有没有可能由一个狼人
[17:40] would be leading a church full of seelenguter? 在教堂教化一群绵羊精
[17:43] Are you serious? 你说真的吗
[17:45] A blutbad? 狼人
[17:46] Ha, that’s like a recipe for lunch! 这对他来说可是一顿美味的午餐啊
[17:49] Unless of course he’s reformed, like me. 除非他像我一样改过自新了
[17:52] Well, that’s what he claims. 他就是这么说的
[17:54] But I was thinking maybe it takes one to know one. 但我想或许同类能辨出真假
[17:58] What, are we talking like an undercover kinda gig? 什么意思 这是在商讨卧底大计吗
[18:00] Yeah, but off the record since we can’t explain any of this. 不过是非正式的 这些怪力乱神可没人会信
[18:06] I suppose I could go mano a mano with him. 我可以去会一会他
[18:09] What’s he done? 他干了什么坏事
[18:12] Well, we think he framed the church accountant 我们认为他陷害教堂的会计
[18:15] for clearing out the church’s coffers and took the money for himself. 卷走了教堂的资金据为己有
[18:17] Then dumped the accountant’s body 然后将会计的尸体
[18:19] into a wood grinder to cover his tracks. 弃于碎木机来掩饰罪行
[18:21] Really? 真的吗
[18:24] By the way, what’s a… kehrseite? 顺便问一下 什么是常人
[18:27] It’s like a, um, normal person, you know? 就是 一个普通人
[18:30] Not like you or me. Like Hank. 你我不算 汉克这样的就是
[18:31] Although Hank now knows. 虽然汉克现在什么都知道了
[18:34] So technically, he’s a kehrseite-schlich-kennen. 所以严格来说 他是懂行之人
[18:38] Different– 不一样的
[18:40] In Spain, there is a monument commemorating Christopher Columbus. 西班牙有座克里斯多弗·哥伦布的纪念碑
[18:45] At the base of it, the Spanish national motto was inscribed. 它的底座上刻有西班牙的国家座右铭
[18:50] Ne plus ultra. 无法超越
[18:53] “No more beyond.” “无法超越”
[18:57] A lion’s paw is reaching out 一只雄狮伸出利爪
[19:00] and destroying the word “no,” 毁掉了”无”字
[19:02] leaving behind the words… “more beyond.” 只留下”超越”两字
[19:07] Columbus proved there really is more beyond, 哥伦布证明了前方确实有更广阔的世界
[19:10] just as we know the same is true 而我们明白
[19:12] for our departed brother Norman. 我们死去的兄弟诺曼也会如此
[19:16] There is more beyond. 他的天地将更加广阔
[19:21] I have no doubt that he is already on his way… 我确信他正前往…
[19:28] Calm down! 不要慌
[19:29] Calm down, folks! 各位镇定
[19:31] No harm will come to you. 你们不会受到伤害
[19:32] Not under this roof. 绝不会在这里受到伤害
[19:35] You have entered a sacred and peace-loving space, my son. 这是一个热爱和平的神圣之地 我的孩子
[19:39] What exactly are you looking for? 你在寻求什么呢
[19:43] Salvation. 拯救
[19:44] Oh, yeah, sure he is. 可不是嘛
[19:47] Now, now. We are accepting of all. 现在 我们要平等对待所有人
[19:53] What is your name, son? 你叫什么名字 孩子
[19:55] Um, Monroe. 门罗
[19:57] And I’m sorry. I didn’t mean to cause a ruckus. 抱歉 我不是有意要引起骚动的
[20:00] It’s just, uh… 只是…
[20:02] I don’t really have anywhere else to turn. 我真的没有其他地方可去了
[20:05] Guys like me were kinda shunned in most religious organizations. 多数宗教组织都不愿接受我这样的人
[20:10] I thought this place might be a little different. 我觉得这里或许有所不同
[20:16] I mean, you know what it’s like, the urges. 你了解那种感觉的 那种冲动
[20:19] I’ve done things I’m ashamed of. 我做了一些让我羞愧的事情
[20:21] Are you in trouble with the law? 犯法了吗
[20:23] I’m in trouble with a lot of laws. 我违犯了很多戒律
[20:25] You’ve tasted the blood of the Menschenjagd. 你尝过猎杀的新鲜血液
[20:29] You haven’t? 你没有吗
[20:32] There was a time when I delved 曾经有段时间
[20:34] into the darkness of the flesh-hunt. 我沉迷于捕食的黑暗中
[20:36] But I sought forgiveness. 可我后来求得了宽恕
[20:39] And I cast off the bloody chains of our past. 而且我已经摒弃了祖先血腥的传统
[20:41] I sense in you the great struggle. 我感觉到了你的挣扎
[20:43] You stand upon the edge of a terrible abyss. 你正站在可怕深渊的边缘
[20:48] But it was your courage that brought you to this house. 但你的勇气引领你来到了这里
[20:51] You sought the light and it has found you. 你寻求光明 光明已经降临于你
[20:54] Yeah. 是啊
[20:58] And just in time too, ’cause, um… 我来得很及时 因为
[21:01] I don’t have any place to go. 我无处可去了
[21:03] You’re here. 你来到了这里
[21:04] That’s all that matters. 这样就够了
[21:06] We have a small room with a bed. 我们有个带床的小房间
[21:09] It’s not much, but it’s yours if you want it. 很小 不过你愿意的话就住进来吧
[21:11] Really? I mean, if it’s not too much trouble. 真的吗 会不会给你们添太多麻烦
[21:13] You’re no trouble. 你不是麻烦
[21:14] You’re a blessing. 你是福音
[21:16] Follow me. 跟我来
[21:40] Pouvez-vous parler maintenant? 方便说话吗
[21:42] Yes. 方便
[21:43] I found the identity of the Nuckelavee. 我查到那个纳克拉维的身份了
[21:45] I have sent a file. 发给你了
[21:46] I hope it is not too late. 希望还来得及
[21:55] 通缉 大卫·艾斯吉贝尔 化名:爱德华 里沙·蒙撒克 阿尔法罗 尼尔斯·巴南 哈格朗德 菲利普·克莱尔
[22:25] Digital. 电子钟
[23:08] Looks like we got a bogus social security number 看来卡尔文教士的
[23:10] for Reverend Calvin. 社保号是假的
[23:11] Really? 是吗
[23:12] The life of Reverend Lance B. Calvin 兰斯·B·卡尔文教士这个人
[23:13] only goes back seven years. 只有七年的纪录
[23:16] Doesn’t seem to exist before that. 之前根本不存在
[23:18] Gonna have to get his prints. 我们得取他的指纹了
[23:22] – Monroe. – I’m in. -门罗 -我打入内部了
[23:24] I can’t talk very loud, but he’s got me in a room, 我不能大声说话 他给了我一个房间
[23:26] and I’m– 我可能
[23:28] I think I’m gonna stay the night. 我可能得在这过一夜
[23:29] Are you learning anything? 你查到什么了吗
[23:30] I don’t know, man. 我不确定 老兄
[23:31] I mean, Calvin seems like the real deal. 卡尔文看起来不像装的
[23:33] I mean, I’m more of a Robert Bly beat the drum kind of guy 比起一个水深火热亟待救赎的罪人
[23:36] than the fire and brimstone type. 我更像罗伯特·勃莱[诗人]会鼓励的人
[23:37] But… 但是
[23:39] He’s pretty damn convincing. 他真的很有说服力
[23:40] Calvin is a con man. 加尔文是个骗子
[23:42] And a good con man can con anyone. 一个能骗得过所有人的大骗子
[23:44] Yeah, well, 是啊
[23:47] he is definitely working his charms 他绝对把他那套魅力
[23:48] on his assistant Megan. 用在助理梅根身上了
[23:49] I think they have something romantic going on 我认为他们俩之间有奸情
[23:51] and I gotta tell you that’s totally weird. 不得不说这种情形太诡异了
[23:52] A Blutbad with a Seelengut. 狼人和绵羊精
[23:54] I mean, Darwin would have a field day 达尔文一定会想
[23:55] with this relationship. 好好观察一下这种组合
[23:56] And I’m not saying I’m prejudiced. 我可不是对他们有偏见
[23:57] It’s just like it’s a little bit like the wolf 这种感觉就像一只狼
[23:59] getting into a sheep’s clothing… 披上了一张羊皮
[24:01] If you know what I mean. 你懂我意思吗
[24:02] You think Megan knows what’s going on? 你认为梅根知道事情的真相是吗
[24:03] Your guess is as good as mine. 英雄所见略同
[24:05] But it’s pretty clear that whatever this guy is selling 很显然不管他葫芦里卖的什么药
[24:07] she and the rest of the congregation are buying it in retail. 她和那群教友都照单全收
[24:10] Okay, maybe it’s time you get out of there. 也许你现在应该从那里离开了
[24:12] I’ll check in with you tomorrow. 我明天再和你联系
[24:14] Okay, look, if anything starts going badly– 听着 一旦事情往不好的方向发展
[24:16] Don’t worry, I won’t overstay my welcome. 不用担心 我不会逗留太久
[25:23] Got the JPG from the Arkansas paper. 在阿肯色州报上找到张照片
[25:25] Groundbreaking for the new church. 新教堂动工时拍的
[25:27] It’s Reverend Calvin with a shovel. 卡尔文教士拿着一个铲子
[25:29] Yeah, but anybody else look familiar? 照片里还有其他熟人吗
[25:32] Megan. 梅根
[25:35] – Calvin’s previous church. – Yeah. -卡尔文供职的前一个教堂吗 -没错
[25:36] Calvin’s assistant Megan Marston 两座教堂的资金失窃时
[25:38] was at both churches when the money went missing. 卡尔文的助理梅根·马斯顿都在场
[25:40] But she had a different last name in Little Rock. 但她在小岩城用的是另外一个姓氏
[25:42] She’s listed as Mrs. Frank Arnestos. 名单上她是弗兰克·阿内斯托太太
[25:45] The same name as the first missing accountant? 冠了前案失踪的会计的夫姓吗
[25:47] Appears to be. 是的
[25:48] Arnestos’ body was never found. 阿内斯托的尸体一直没被发现
[25:49] No, and the money he supposedly took from the church 而且他被指从教堂挪用的那笔钱
[25:52] has never been recovered. 也没找回来
[25:53] Maybe Megan killed her first husband, 也许梅根杀了她的第一个丈夫
[25:54] ran off with Calvin. 和卡尔文私奔了
[25:55] It’s possible. 很有可能
[25:56] Could be the same thing’s happening here, 这次可能也是这种情况
[25:57] only this time we found the body. 唯一不同的是我们找到了尸体
[25:59] You know, she could be the innocent victim here. 她也可能只是个无辜的受害者
[26:00] She may not know what’s going on. 也许她什么都不知道
[26:02] Might’ve thought her husband took the money, 觉得是自己的丈夫偷了钱
[26:03] ran out on her. 然后把自己甩了
[26:04] If she’s more than Calvin’s assistant, 如果她跟加尔文的关系没那么单纯
[26:05] she should have a pretty good idea of what he’s been doing. 她肯定知道他的一些勾当
[26:08] Bring her in. See what you get. 把她带来问话 看看有什么收获
[26:14] Have I done something wrong? 我做错什么了吗
[26:15] No, we were just hoping you could clear up a couple of things. 我们希望你能把几件事解释一下
[26:18] Could I get you anything? 你想喝点什么
[26:20] Coffee, water? 咖啡还是水
[26:25] You’ve been working with Reverend Calvin 这些年来
[26:27] for a number of years. 你一直为卡尔文教士工作
[26:28] Three years. Yes. 有三年了
[26:30] How did you get to be his assistant? 你是怎么当上他的助理的
[26:33] When I first joined the congregation, 我刚加入教会的时候
[26:35] Reverend Calvin asked if anyone had secretarial experience. 卡尔文教士问大家谁有做秘书的经验
[26:39] And I did, so I volunteered part-time. 我有过 所以我就自愿做了兼职
[26:42] As the church grew, it became full-time. 后来教会发展 我又成了全职
[26:44] Do you, uh, recognize anyone in this photograph? 你认识这张相片里的人吗
[26:49] Well, yes, of course. 当然认识
[26:51] That’s the Little Rock church we belonged to. 这是我们以前在小岩城的教堂
[26:54] I wasn’t his assistant then. 那时候我还不是他的助理
[26:56] Your name was Arnestos. 你那会姓阿内斯托
[27:01] Frank was my husband. 弗兰克是我丈夫
[27:02] You wanna tell us about it? 能跟我们说说吗
[27:06] Well, I guess you know that he left me… 我想你们已经知道 他离开了我
[27:10] and stole the church’s money. 还偷走了教会的钱
[27:14] But I blame myself. 但我觉得那是我的错
[27:17] I was having an affair with Lance, the Reverend, 我当时和兰斯 就是教士好上了
[27:20] and Frank found out about it. 弗兰克发现了
[27:21] And I just think he was trying to get even with both of us. 我觉得他是要报复我们
[27:25] Did you find Frank? 你们找到弗兰克了吗
[27:27] Did he call you? 还是他联系你们了
[27:28] No, we haven’t found Frank. 没有 我们没找到弗兰克
[27:31] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[27:32] Me? 我吗
[27:35] Why would he call me after running away with $400,000? 他带着四十万逃跑后怎么会打给我
[27:39] Did you find the money? 你们找到钱了吗
[27:41] Oh, that was terrible. 那时的情况太糟了
[27:44] It’s just like now… 和现在一样
[27:46] The entire church was devastated. 整个教会都心碎了
[27:52] Do you think I had something to do with that? 你们怀疑我和那件事有关吗
[27:58] Please! 求你们
[28:00] Please don’t hurt me! 请不要伤害我
[28:09] Megan, he’s not going to hurt you. 梅根 他不会伤害你的
[28:10] He’s not that kind of… 他不是你想象的那种…
[28:15] Grimm. 格林
[28:16] He’s a cop. 他是警察
[28:18] Just like me. 就像我一样
[28:19] We just wanna know who killed Brewster. 我们只是想知道谁杀了布鲁斯特
[28:24] Do you think that I could or would kill one of my own? 你觉得我像是会杀同类的人吗
[28:41] Where have you been? 你去哪里了
[28:43] Police brought me in for questioning. 警察请我协助调查
[28:46] What did they wanna know? 他们想知道什么
[28:47] They wanted to know about you and us. 他们想知道你和我们的事
[28:51] Don’t worry. I didn’t say a thing. 别担心 我什么也没说
[28:55] But I want us to leave Portland before it’s too late. 我们现在离开波特兰还为时未晚
[29:01] We can’t leave now. 我们现在不能离开
[29:02] Please, Lance. 求你了 兰斯
[29:04] This was always about us being together, 这一切都是为了能让我们一起
[29:08] getting enough money to run away where no one can find us, 拿到足够的钱到一个谁也找不到的地方
[29:12] just be together. 只要我们能在一起就行
[29:13] We will. 会的
[29:15] But we can’t leave now. 但我们现在不能离开
[29:18] We must see this through a little longer. 我们得静观事情发展
[29:21] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[29:24] Listen to me. 听我说
[29:25] I’ve saved a lot of souls in this world. 我拯救了世上许多迷失的人
[29:28] But there’s one that has been brought to us 但我们遇上了一个
[29:29] that we cannot forget, 永远不能忘记的人
[29:31] for it is he who will save us. 因为他将会拯救我们
[29:34] I asked him where he was last Friday night. 我问他上周五晚在哪里
[29:37] He said he sought shelter under a bridge. 他说他睡在天桥底
[29:40] I asked him if he saw anyone there. 我问他有没有其他人在那
[29:42] He said no. 他说没有
[29:43] I don’t understand. 我没听明白
[29:44] Sometime tomorrow, this man will come into my office, 他明天会来我办公室
[29:48] And he will threaten me. 他会威胁我
[29:50] And I will be forced to kill him… 我会被迫杀了他…
[29:52] in self-defense. 出于自卫
[29:54] And when the police find Norman’s laptop with his belongings, 当警察从他的行李中找到诺曼的手提
[29:58] There will be no more questions about who killed Mr. Brewster. 谁杀的布鲁斯特就不言而喻了
[30:03] I understand why you felt like you had no choice 我理解你因为别无选择
[30:07] but to kill Frank. 而杀了弗兰克
[30:10] And then Norman. 然后又杀了诺曼
[30:12] But we can make another choice now. 但我们现在还有别的选择
[30:15] We can leave 我们可以离开这里
[30:18] During tomorrow’s fundraiser, 在明天的筹款活动时
[30:20] You will take Norman’s laptop 你带上诺曼的手提电脑
[30:21] and put it with Monroe’s belongings. 放到门罗的行李当中
[30:25] And then we can leave? 然后我们就离开这里吗
[30:27] Spend the rest of our lives 然后就启程去享受
[30:29] Basking in the sun and the sand… and our love. 沐浴在阳光 沙滩 永浴爱河的日子
[31:35] Who are you? 你是谁
[32:30] Who the hell…are you? 你到底是谁
[32:49] You must’ve gotten in late last night. 你昨天肯定是很晚才回来
[32:51] Yeah, tough case. 是啊 案子很棘手
[32:53] Yeah? 是吗
[32:55] Want some? 要吗
[32:55] No, thank you. 不了 谢谢
[32:56] I gotta get going. 我要出门了
[33:01] So… 所以说
[33:03] So this is kinda weird the way that we’re doing this. 我们现在这种关系很奇怪
[33:06] I mean, should I have told you 我那天是不是应该跟你报备
[33:07] I was going out with my friends the other night? 晚上我会和朋友出去玩
[33:09] No. No, you have your life. 不 不 你有你自己的生活
[33:12] Hey, I know that you’re trying to not push me, 我知道你不想逼我
[33:14] and you’re trying to just give me whatever time it takes to remember, 你也试着给我时间让我回忆起来
[33:18] But… 但
[33:21] It’s not easy. 这好难
[33:23] No, it’s not. 确实
[33:26] I want you to know that I’m trying. 我想告诉你 我有尽力
[33:28] Everybody that I talk to says how amazing that we were together, 和我交谈过的人都说我们一起很幸福
[33:32] and then every time I hear that, 每次我听到这些
[33:33] I kinda get angry at myself 我都很气我自己
[33:35] because I know this is all my fault. 因为我知道这都是我的错
[33:39] It’s not your fault. 这不是你的错
[33:43] Would you be happier if I moved out? 我搬走你会开心点吗
[33:51] No. 当然不会
[33:56] Would you be happy if I moved out? 我搬走你会开心吗
[33:59] Honestly I don’t know. I don’t– 老实说 我不知道 真的
[34:01] Nick, I know what I’m supposed to be feeling, 尼克 我知道我该有怎样的感觉
[34:03] but I don’t know if I quite feel it yet, and… 但我不知道我感觉到了没
[34:07] But no, I don’t really think either of us 但我觉得目前来讲
[34:10] should be going anywhere right now. 我俩都不应该搬走
[34:17] No… I don’t either. 我也是这么觉得
[34:23] I’m probably gonna be home for dinner tonight in case you’re around. 如果你今晚在家我可能会回来吃晚饭
[34:44] Morning, Matthew. 早上好啊 马修
[34:46] Boy, I gotta hand it to you folks. 伙计 我不得不佩服你们
[34:47] You sure are making me hungry. 你们让我觉得很饿
[34:53] Wha–referring to the baked goods. 想什么呢 我在说烘焙
[34:57] I’d like to thank you, Mr. Monroe, for helping out. 谢谢你的帮忙 门罗先生
[34:59] You’re a real addition to our flock. 欢迎加入我们的族群
[35:01] It’s not mine. 又不是我的
[35:03] What do I care? 关我什么事
[35:04] Name it whatever you want. 你爱起什么名字就什么名字
[35:20] Harmony? What’s wrong? 哈莫尼 怎么了
[35:24] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[35:26] It’s okay, sweetheart. 好了 没事的 甜心
[35:29] No, it’s not. 才不会没事
[35:32] What happened? 怎么了
[35:36] He knows. Patrick knows. 他知道了 帕特里克知道了
[35:39] He knows what? 他知道什么了
[35:41] I asked him what he wanted to name the baby, 我问他想给宝宝起什么名字
[35:44] and he said… 他说…
[35:48] “I don’t care. It’s not mine, so… “我才不管呢 又不是我的
[35:53] name it whatever you want.” 你爱起什么名字就什么名字”
[35:56] It’s not his baby? 不是他的吗
[35:58] No. 不是
[35:59] It’s okay. You can tell me. 没事的 你可以告诉我
[36:02] It’s, um… It’s Reverend Calvin’s. 是…是卡尔文教士的
[36:15] Yeah. 进来
[36:16] Sir… This just came in from interpol. 长官 刚从国际刑警那收到的
[36:20] Preliminary I.D. Matches a body we found 今早我们在河里找到的浮尸
[36:22] floating in the river this morning. 初步的身份证明出来了
[36:23] Identified in Spanish police records as someone named Hargrund. 与西班牙警方记录的名叫哈格朗德的人相吻合
[36:27] You know the cause of death? 知道死因吗
[36:28] Looked like someone beat him with a hammer. 像是被人锤死的
[36:33] That’s too bad. 太惨了
[36:36] Don’t do that! 不准偷吃
[36:38] Let’s face it. 面对现实吧
[36:39] We could have fundraisers every day of the week 就算在未来的一百年里我们每天都有筹款活动
[36:40] and twice on Sundays for the next 100 years. 每周日有两次
[36:43] We’d never earn enough to replace what we’ve lost. 也永远都筹不到被偷的那个数额的
[36:45] We need to trust Reverend Calvin. 我们要相信卡尔文教士
[36:48] He helped us raise the money in the first place. 是他最先想到帮我们筹款的
[36:50] Without his guidance, 没有他的指导
[36:51] we never would have raised anything. 我们一分钱都筹不到
[36:53] We’ve been deceived. 我们被骗了
[36:56] What are you talking about? 你在说什么
[36:57] We all trusted him– Reverend Calvin– 我们之所以信任卡尔文教士
[37:00] Because he made us feel good. 是因为他让我们感觉良好
[37:03] But we were fools. 但我们被愚弄了
[37:04] What are you saying? 你什么意思
[37:05] He’s the one who killed Norman… 就是他杀了诺曼
[37:08] And stole the church’s money. 偷了教会的钱
[37:11] What did you expect from a blutbad? 狼人能有什么好货色
[37:15] They’re all sinners at heart. 他们本质上都是罪人
[37:18] How many for her? 她去了多少次
[37:20] 11? 11次
[37:21] Yeah, got it. And when was the last one? 好的 知道了 最后一次是什么时候
[37:25] April 10th. 4月10日
[37:27] Can you email me both records? 你能把他们的记录都电邮给我吗
[37:30] All right. I appreciate it, thanks. 好的 很感谢 谢谢
[37:33] Please make my day. 希望是个好消息
[37:35] That was customs. 是海关的人
[37:36] They ran the good Reverend Calvin 他们查了一下卡尔文教士
[37:37] and came up with 15 trips to Curacao– 发现他去过15次库拉索岛
[37:40] Four in the last year alone, 光去年就去过4次
[37:41] not to mention several to Barbados before that. 而之前更是多次去过巴巴多斯岛
[37:44] Then I had ’em run Megan just for laughs. 我还让他们查了查梅根 就当好玩了
[37:46] Am I laughing? 我看有戏
[37:47] 11 trips in the last seven years. 她过去七年中的十一次旅行
[37:49] Barbados and Curacao. 都是去巴巴多斯岛和库拉索岛
[37:51] I am not laughing. 果然有问题
[37:53] You have no idea what a blessing it is 你此时来到我们教堂
[37:54] that you arrived at our church when you did. 真是上天的恩赐
[37:57] A blessing for me too. That’s for sure. 当然 我自己也感到很幸运
[37:59] You’re appearance here has made me realize 你的出现让我意识到
[38:01] that the thing I’ve always wanted is finally within my grasp. 我一直想要的东西终于触手可及
[38:06] What’s that? 你说什么东西
[38:07] Freedom. 自由
[38:11] Well…Glad I could help. 很高兴我能帮到你
[38:14] As a small measure of my gratitude, 为了表达谢意
[38:16] I have a gift for you. 我要送你份小礼物
[38:24] A knife? 一把刀吗
[38:25] Letter opener. 开信刀
[38:26] Of course. 当然
[38:27] A genuine pewter zinn gesch. 一把正宗的锡制开信刀
[38:30] Not some ebay knock-off. 可不是淘宝上的山寨品
[38:31] That’s been in my family for generations. 此刀在我家族中代代相传
[38:34] Reverend, this is really very generous, 牧师 这礼物非常慷慨
[38:36] but I don’t really get that many letters, 但我很少收到信件
[38:39] you know, given my circumstances. 我居无定所
[38:43] So– 所以
[38:45] I mean, it’s really very beautiful, 这刀虽然很美
[38:46] but I can’t. 但我不能收
[38:48] You already have. 你已经拿了
[38:50] I just needed your fingerprints. 我要的不过是你的指纹
[38:59] What the hell’s going on here? 这里怎么了
[39:03] This brute came in here to attack me with a knife. 这个畜生想要拿刀袭击我
[39:06] What– okay, okay. 什么 等等
[39:07] First of all, it’s a letter opener, not a knife, 首先 这是开信刀 不是杀人的刀
[39:09] And he just gave it to me as a present. 其次 这是他刚刚送我的礼物
[39:11] Lies. Lies! 你说谎 你说谎
[39:13] Megan was right. 梅根说得对
[39:15] It’s Norman’s laptop. 这是诺曼的笔记本
[39:16] He killed Norman! 他杀了诺曼
[39:19] Impossible. 不可能
[39:21] I told Harmony to name the baby Calvin… 我让哈莫尼给孩子起名卡尔文
[39:24] If it’s a boy… 不管是男孩
[39:26] or a girl. 还是女孩
[39:34] I am so sick of you mindless, 我受够了你们这群无脑的
[39:38] glassy-eyed, kowtowing stooges! 愚蠢的 唯命是从的小人物了
[39:41] Can’t one of you ever think for yourselves? 你们自己就不会用脑子吗
[39:43] The meek shall not inherit the earth! 温顺者不应继承土地
[39:46] It’s time you all learned that lesson. 你们现在知道原因了吧
[39:49] Oh, you will pay for that. 你会付出代价的
[39:55] Help! Help! 救命 救命
[39:58] Help me! Ah! 救救我
[40:00] Help! Ah! 救命
[40:05] His partner’s getting away! 他的同伙要跑了
[40:07] What? 什么
[40:08] Partner? No. No, not partner. 同伙 不不 我不是他同伙
[40:10] I–I’m actually– I’m working with the cops. 事实上 我是警察派来的
[40:14] No, seriously. 不 我是认真的
[40:15] I’m-I’m undercover. 我是卧底
[40:17] Get him! 抓住他
[40:19] Don’t let him get away! 别让他跑了
[40:37] This is not a good idea. 真是个烂计划
[40:44] Oh, man. 不是吧
[40:49] Ohh, okay, look! Look! 好了 听着
[40:51] I know you’re recent experiences with blutbaden 我知道你们现在觉得狼人
[40:54] haven’t been exactly– whatever–uplifting, okay? 都不是什么好东西 好吗
[40:56] – But I was not– – Liar! -但我不是… -骗子
[40:58] You’re a blutbad! You’re all sinners at heart. 你是狼人 你们本质上都是罪人
[41:01] Now wait a minute! 等一等
[41:02] Just…let me finish, okay? 让我说完 好吗
[41:04] Seriously, I am not one to judge. 说真的 我不是责备你们
[41:06] But what about the idea of, you know, 但是你们记不记得耶稣说过
[41:08] he who casts the first stone. “责人之前先自省”
[41:10] Get him! 揍他
[41:13] Police! 警察
[41:15] Move back! 退后
[41:20] You okay? 你没事吧
[41:21] Freakin’ herd mentality, man. 该死的羊群效应
[41:24] Where’s Calvin? 卡尔文在哪儿
[41:25] Ask them. 问他们去
[41:29] 25 parishioners– 25位教区居民
[41:31] all telling the same story. 全部口径一致
[41:32] When they confronted Reverend Calvin 当他们质问卡尔文牧师
[41:34] about killing Brewster, he attacked them. 是否杀了布鲁斯特时 牧师攻击了他们
[41:36] One man attacked 25 people. 一对二十五
[41:38] He attacked one, they all came to his aid. 他攻击了其中一人 其他人全部上前帮助
[41:40] All of them? 所有人
[41:41] 25 god-fearing people, 二十五个虔诚的基督徒
[41:43] all admitting responsibility. 全部承认负责
[41:45] How do you want us to handle it? 我们应该如何处理
[41:47] Turn it over to the D.A. 交给地方检察官吧
[41:49] What about the woman… Megan? 那个叫梅根的女人呢
[41:52] Well, she’s the one who told them about the Reverend. 就是她告诉了大家牧师的恶行
[41:54] She one of the 25? 她也在二十五分之一吗
[41:56] No. 不是
[41:57] After Calvin went down, nobody saw what happened to her. 卡尔文被袭击后 没人再见过她
[42:01] We know where she is? 你们知道她在哪儿吗
[42:04] We have a pretty good idea. 我们大概能猜到
[42:10] Who said the meek don’t inherit the earth? 谁说温顺之人不应继承土地
[42:12] I remember a Reverend Calvin saying that once. 我记得卡尔文牧师这么说过
[42:14] I wonder what reverend Calvin is saying now. 不知道现在卡尔文牧师会说什么
[42:17] Nothing. 什么都说不出来
[42:19] Oh, I just felt the baby kick. 孩子刚踢了我一下
[42:21] I think she’s gonna like it here. 我觉得她会喜欢这里的
[42:23] Your margarita, Ms. Megan. 你点的玛格丽塔酒 梅根女士
[42:25] Gracias, Miguel. 谢谢你 米格尔
[42:27] And the virgin pina colada. 还有一杯椰香风情酒
[42:29] For my amiga. 这是我朋友的
[42:34] – Gracias. – Here’s to us, Harmony. -谢谢 -敬我们 哈莫尼
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号