Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 正当他出神地看着前方时, 他看到一条蛇从墓穴的角落里钻了出来, 向死尸爬去
[00:24] Yeah? 喂
[00:25] Hello, my sweet. 你好啊 宝贝
[00:27] Who is this? 你是谁
[00:29] Don’t tell me you’ve forgotten the sound of my voice. 别说你不记得我声音了
[00:32] I could never forget anything about you. 我不会忘了你的任何事
[00:34] I thought maybe you were still upset about Vienna. 我以为你还在为维也纳的事情生气呢
[00:37] How could anyone be upset about Vienna? 怎么会有人为维也纳生气呢
[00:39] I’d like to make it up to you. 我想补偿你
[00:42] Well, I’d like you to make it up to me too. 我也想让你补偿我
[00:43] Well, it just so happens I’m on my way back from Tokyo. 我正好在东京回来的路上
[00:48] Thought I’d stop by. 会去你那稍作停留
[00:50] I’m staying at the deluxe. 我会住豪华套房
[01:09] Something smells good. 我闻到香味了
[01:10] I hope so. 但愿吧
[01:12] What’s in the bag? 包里面是什么
[01:14] It’s a burger and fries. 汉堡和薯条
[01:15] Well, get rid of it. 那就扔了吧
[01:17] Oh, no. I don’t want to intrude. 我可不想打扰到你
[01:18] You can’t intrude if you’re invited. 是我邀请你的 不算打扰
[01:22] I made one of your favorites. 做了你最爱吃的
[01:28] Chicken cilantro tagine– you remembered. 摩洛哥香菜炖鸡 你记起来了
[01:30] Actually, I didn’t. 其实 我不记得
[01:32] But “Nick loves” was written on the recipe in my handwriting, 可菜谱上有我手写的”尼克爱吃的”
[01:35] so I thought it would be a good call. 所以觉得这会是个好主意
[01:41] You know, I may never remember who you were, but… 我可能永远也记不起你曾经的样子
[01:46] I’d like to get to know who you are. 但我想了解现在的你
[01:48] So I figured this would be a good place to start. 所以我想这会是我们重新开始的好地方
[01:53] What can I do to help? 我能帮什么忙不
[02:13] Magnifique. 太赞了
[02:37] Hey, how about we get out of here? 我们出去怎么样
[02:40] How about you buy me another drink? 你再请我一杯酒怎么样
[02:59] You’re a pretty good dancer. 你跳舞跳得真棒
[03:04] You know, I’m celebrating tonight. 今晚我在庆祝
[03:05] Oh, yeah? 是吗
[03:07] What are you celebrating? 庆祝什么
[03:09] Got a big job. 揽到个大活
[03:11] You’re the way I want to celebrate. 你就是我想庆祝的方式
[03:13] You got a tight, little ass… 这紧俏的小屁股
[03:16] just the way I like it. 正和我胃口
[03:20] You expect a lot for three beers. 不过请了三瓶啤酒 你就想要这么多
[03:23] And the chicken fingers. 还吃了鸡柳呢
[03:26] All right, look, before you get the wrong idea, 好吧 在你动歪心思之前
[03:29] I got to go. 我得走了
[03:30] Maybe it’s you who gave me the wrong idea. 没准误导我动歪心思的人就是你呢
[03:38] This is my gig. 是我工作的电话
[03:39] I got to take this. 得接一下
[03:42] Thanks for the beer… 谢谢你的啤酒
[03:46] and the chicken fingers. 和什么破鸡柳
[04:03] You owe me. 你欠我的
[04:04] Just cool it, all right? 冷静点 好吗
[04:06] Let’s not take this anyplace you’ll regret. 别到最后一发不可收拾
[04:09] You just keep digging this hole deeper. 你就一直这么欲拒还迎的
[04:12] I like that. 我喜欢
[04:16] That’s better. 这就好多了
[04:18] Well, if you like that, you’re going to love this. 你喜欢刚才那个 那你肯定会爱上这个
[04:55] Well, it sort of makes us even. 好了 看来我们扯平了
[05:01] Not with us, it doesn’t. 跟我们可两清不起来
[05:21] Can I just say that… 我可以夸你…
[05:23] you look beautiful? 说你很美吗
[05:26] Well, you look beautiful too. 你也很帅气
[05:28] Cheers. 干杯
[05:34] I love your home. 我喜欢你家
[05:35] Oh, thank you. 谢谢夸奖
[05:37] You have quite a collection of clocks… 你收藏了不少钟表呀
[05:40] Of course. 不愧是钟表匠
[05:40] Which one is your favorite? 你最喜欢哪一只呢
[05:42] Oh, well, that’s like asking, 这就像问别人
[05:44] Which one’s your favorite child, you know? “你最喜欢你的哪个孩子”的问题 知道吗
[05:49] But it’s this one… 不过是这只表
[05:51] Right here. 就在这
[05:58] Straight out of the black forest. 木材源自黑森林
[06:00] This particular clock 这只表
[06:01] was carved in Freiburg in 1862 是1862年由我曾曾曾
[06:04] by my great-great-great- 好像多说了个曾
[06:07] might be off a great-grandfather. 祖父在弗莱堡[德国城市]雕刻而成的
[06:11] And here’s the most unique thing about it. 这表有非常特别之处
[06:13] Okay, first, it’s a key-wound shelf cuckoo. 首先 钟表的布谷鸟很重要
[06:16] With an eight-day run on a single wind. 光是一只翅膀就要耗时八天
[06:18] It’s got the hand-carved cuckoo 这是只纯手工刻制的
[06:19] with the moving wings and everything. 翅膀和所有东西都是可动的布谷鸟
[06:21] But get this. 看这个
[06:30] Hear that? 听到没
[06:32] It’s a baritone. 这鸟是个男中音
[06:34] It’s not a Tweety. 不是翠迪[只有三根毛的鸟宝宝]
[06:36] That is amazing. 太神奇了
[06:39] So what was Tokyo about? 去东京干嘛
[06:44] Family business. 家事
[06:46] As in, none of mine. 也就是不关我事了
[06:48] We have no secrets. 我们之间没有秘密
[06:50] Well, maybe a few. 好吧 可能有一些
[06:53] Let’s just say a certain foreign minister 姑且说是去说服某外交部长
[06:55] had to be convinced that putting my family first 相信把我的家族放在第一位
[06:58] was in his own best interest. 对他也是有利无害的
[07:00] All politics. 哪里都是避不开的政治
[07:03] I’ve never agreed with how your family treated you. 我从不赞同你家人这么对待你
[07:08] I suspect you have your own vision of the future. 我猜你对未来有自己的想法
[07:12] I’ve often wondered if I have any part in it. 我常常想我会不会参与其中
[07:16] So do I. 我也是
[07:22] You ever coming back? 你会回来吗
[07:23] To Vienna? 回维也纳吗
[07:24] To your rightful place. 回到你该待的地方
[07:27] Yes. 会的
[07:28] But only on my terms. 但前提是按我的意愿来
[07:31] How about your brother’s terms? 那你兄弟的意愿怎么办
[07:33] Eric? 埃里克吗
[07:34] We always find a way to work things out. 我们总有办法解决的
[07:39] I heard you killed your cousin. 我听说你杀了你的表亲
[07:44] I certainly hope nothing like that ever happens to me. 我可不希望这样事情发生在我身上
[07:52] Get in. 进去
[08:03] You’ve put me in a dilemma. 你真是让我进退两难
[08:06] You killed someone who’s supposed to do a job for me. 你杀了替我办事的家伙
[08:08] He was trying to rape me. 他想强暴我
[08:10] Well, you handled it rather well. 你倒是处理得相当好
[08:12] Makes me wonder if you’ve done it before. 不禁让我怀疑你以前干过这行当
[08:14] Am I wasting your time here? 我在这儿会不会耽误你们时间
[08:16] ‘Cause I could just leave. 我可以就此拜别
[08:34] Neat party trick. 高超的调情方式
[08:36] Your body temp is elevated, 你的体温升高了
[08:38] and your pulse is a little quicker than it should be, 脉搏也跳得快了些
[08:41] for someone acting so cool. 对一个如此冷静的人来说可不应该
[08:44] We have three options. 你有三种选择
[08:46] You die here. 一是葬身此地
[08:48] You do the job my guy was going to do. 二是接替刚才那家伙把活干完
[08:51] Or we call 911 and report a murder. 或者我们喊警察来处理这起谋杀
[08:55] I’m willing to cut you a break. 我倒是想放你一马
[08:57] You do the same job, I’ll pay you the same money. 把活干完 钱我一分不少地给你
[09:01] How much? 多少钱
[09:02] 10,000 up front, 10,000 upon delivery. 预付一万 交货时再付一万
[09:06] 15,000 on delivery. 交货时一万五
[09:08] And what is it exactly I’m delivering? 我要交的货到底是什么
[09:20] When do you want it done? 要什么时候办完
[09:22] You got 24 hours. 二十四小时之内
[09:25] Expect this to ring tomorrow evening. 明晚等着电话响
[09:28] We’ll tell you when and where to deliver. 我们会告诉你何时何地交货
[09:32] Now, you seem smart, so I shouldn’t have to tell you. 你看起来挺机灵 我想没必要提醒你
[09:36] If you run, 如果你中途跑路
[09:38] I’ll find you. 我不会放过你的
[09:50] How did we meet? 我们怎么认识的
[09:53] I was still in uniform. 我当时在执勤
[09:55] And you were a witness to a hit-and-run accident. 你是一起肇事逃逸案的目击者
[09:58] Oh, my god. I remember that. 我的天 我记得那件事
[09:59] Oh, that was so awful. 场面太惨烈了
[10:01] And the guy kept going. 那家伙径直开走
[10:03] And I got the license. 我记住了他的车牌号
[10:06] I remember talking to a police officer 我记得和一个警官交谈过
[10:09] who I thought was very… 他长得还挺…
[10:12] good-looking. 帅气的
[10:12] Was that you? 是你吗
[10:13] I can only hope. 我希望是
[10:17] And then what happened? 后来呢
[10:20] Then we started talking. 我们就开始聊天
[10:22] And, uh… 然后
[10:25] We sort of never stopped. 就不曾停下了
[10:28] I found this at a garage sale. 我在旧货拍卖会上找到这个
[10:30] I don’t think they had any idea who he was, 他们肯定不知道他是谁
[10:32] and he’s one of my absolute favorites. 也不知道他是我的最爱之一
[10:34] Who? 谁
[10:35] Oh, you’ve probably never heard of him. 你估计从来没听说过他
[10:36] – His name is– – Hugues Nuages. -他叫做 -乌格斯· 纳瓦什
[10:39] You know him? 你知道他
[10:40] The virtuoso Austrian zitherist. 奥地利的古筝大师
[10:43] Yes! 没错
[10:45] I’m like– 我…
[10:46] Did you know that he did all of his solos 你知道他所有的独奏
[10:48] with six fingers because he was born 都是用六指弹奏的吗
[10:50] with two index fingers on his right hand? 他天生右手有两根食指
[10:52] And he only had one leg because of a sledding accident 而且他只有一条腿因为他七岁时
[10:54] in Salzburg when he was just seven years old. 在萨尔斯堡[奥地利城市]坐雪橇时出了意外
[10:57] You’re– I’m– 你简直 我
[11:00] I’m– 我
[11:02] Oh, hell, I– 天啊 我
[11:05] We need to talk. 我们得谈谈
[11:10] And she needs to go. 她得离开
[11:11] Angelina, what are you– 安吉丽娜 你在..
[11:13] I said we need to talk… 我说了我们得谈谈
[11:15] Now. 现在
[11:16] I don’t really know what’s going on here. 我不太清楚这是这么回事
[11:18] Maybe it’s just better if I go. 也许我该走了
[11:20] No, no. You’re not going anywhere. 不不 你不用走
[11:21] Oh, yes, she is. 她得走
[11:22] Look, I really don’t want to get 我真的不想介入
[11:24] in the middle of anything. 你们的事情
[11:25] You’re not. 你没有
[11:26] Fuchsbau? 狐妖
[11:28] Really? 真的吗
[11:36] I’m sorry. 抱歉
[11:38] Excuse me. 我离开一会儿
[11:45] I thought you were dead. 我以为你死了
[11:59] What do you think you’re doing here? 你来这儿想干什么
[12:04] I’m here to kill you. 我来这儿杀你
[12:13] 门罗 俄勒冈州波特兰市乌鸦景街418 97210 钟表匠 开一辆1974年大众甲壳虫
[12:14] Wait a minute, what– what? 等等 怎么回事
[12:15] So you mean somebody wants me dead 你说有人想将我置于死地
[12:16] Who could want me dead? 谁会想将我置于死地
[12:17] A konigschlange. 一个眼镜蛇妖
[12:19] I don’t even know a konigschlange, 我根本不认识什么眼镜蛇妖
[12:20] For good reason. 我保证
[12:22] Who is this guy? Why does he want me dead? 那家伙是谁 为什么要杀我
[12:24] I don’t know. 我不知道
[12:25] But he’s going to pay me $25,000 to do it. 但他愿意花两万五美元追杀你
[12:29] Well, I hope you turned him down. 我希望你拒绝他了
[12:30] If I would’ve turned him down, 若我回绝了他
[12:31] he would’ve just gotten somebody else to do it. 他还会找别人来做的
[12:33] I figured you’d want to know. 我猜你也希望被知会一声
[12:35] Well, I want more than want to know. 我想知道的可不是知会一声那么简单
[12:37] Like, if you don’t mind my asking, 比如 若你不介意
[12:38] how did you get this job in the first place? 你怎么接到这活儿的
[12:40] You know what? It’s a long story. 那就说来话长了
[12:42] But look, if I don’t do it, they kill me. 但我不杀你 他们就会杀我
[12:45] “They”? “他们”
[12:46] Yeah, there was, like, 没错 那儿有个
[12:47] this little guy with a gun to my head– 矮子拿枪顶着我脑袋
[12:50] Part of the reason why I couldn’t say no. 这也是我无法拒绝的一部分原因
[12:52] Angelina, 安吉丽娜
[12:54] did anyone tell you why they want me dead? 有没有人告诉你他们为什么要杀我
[12:58] All I know is that I got 24 hours to deliver you dead. 我只知道要在24小时内解决你
[13:02] So I thought I’d come over and help you pack. 所以我想应该过来帮你打包
[13:05] I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[13:07] I’m going to find out who this guy is. 我要查出这人是谁
[13:09] How? 怎么查
[13:10] Monroe, I don’t have a name. 门罗 我不知道他们的名字
[13:12] I don’t have a number. 也没有他们的号码
[13:13] Look, they’re going to contact me tomorrow night. 他们明晚会联系我
[13:15] So you don’t have time to start digging around into your past. 没时间翻前情查旧帐了
[13:18] You need to leave. 你得赶紧走
[13:18] No, I’m calling Nick. 不 我给尼克打电话
[13:20] You are not calling the Grimm. 不能打给格林
[13:22] He’s a cop, Angelina. 他是警察 安吉丽娜
[13:24] He does this all the time. 他对这些事比较有经验
[13:25] He also wants to put me in prison 他也一直想让我蹲大牢
[13:26] for a couple of Bauerschwein deaths, in case you forgot. 因为我杀了那些猪妖 你没忘吧
[13:29] This is different– 这是两码事
[13:30] it has nothing to do with you, okay? 这事跟你半毛钱关系也没有 懂吗
[13:31] This is me. 它关系到的是我的死活
[13:32] Well, good luck, then. 那就祝你好运吧
[13:33] No, no. You can’t leave. 不 你不能走
[13:35] You’re the one who saw them. 你看到了他们
[13:36] You got to tell Nick what they look like. 你得告诉尼克他们长什么样
[13:37] I’m not telling him anything. 我不会跟他说任何东西
[13:38] Then why did you even come here 如果你不想帮忙
[13:40] if you’re not going to help? 那你来这干嘛
[13:41] Why don’t you just do the job, take the money? 你怎么不直接宰了我拿钱呢
[13:43] Maybe I will. 或许我真干得出来
[13:50] When did you ask me? 你什么时候向我求婚的
[13:51] About five months ago. 大概五个月前
[13:55] Why did I say no? 我为什么拒绝
[13:59] You don’t have to answer that. 你不用回答
[14:00] It’s a little weird for you to tell me how I felt. 让你来告诉我我当时的感受有点奇怪
[14:05] You felt I was keeping things from you. 你觉得我有事瞒着你
[14:07] Were you? 你有吗
[14:18] Yeah, it’s just Monroe. 是门罗
[14:20] I can call him back. 我待会给他回过去
[14:21] No, you should get that. 不用 你就接吧
[14:22] It could be important. 可能是要紧事
[14:26] We’re kind of important. 我们谈的也是要紧事
[14:28] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[14:31] All right. I’ll be quick. 好 我速战速决
[14:35] Monroe. 门罗
[14:36] Hey. I need you to come over. 你得过来一趟
[14:39] Well, I’m kind of in the middle of something right now, 我现在有点事
[14:41] so can I come over later? 能等会儿再去吗
[14:43] There might not be a later. 可能没法等了
[14:46] Somebody’s trying to kill me. 有人要杀了我
[14:48] What? 什么
[14:48] Nick, I need your help on this one, man. 尼克 这次我需要你帮忙
[14:51] Yeah. I’ll be right over. 好 我马上过去
[14:57] Is he okay? 他还好吗
[14:58] Uh, doesn’t sound too good. 好像不太好
[15:00] Juliette… 朱丽叶
[15:04] this was, uh… 今晚…
[15:06] great. 太美好了
[15:08] Go. 去吧
[15:10] Thanks. 谢谢理解
[15:21] How do you know someone wants you dead? 你怎么知道有人要杀你
[15:23] Well, Nick, this is where it gets a little awkward. 尼克 这件事就尴尬在这点上
[15:26] Well, did you get a death threat, 你收到死亡威胁
[15:28] a-a phone call, a letter, what? 恐吓电话 恐吓信 到底是什么
[15:30] Not exactly. 都不是
[15:30] It was more personal than that. 是比这些更私人的方式
[15:32] Did someone threaten you face-to-face? 有人当面威胁你吗
[15:34] Actually, sort of. 其实 也可以这么说
[15:36] Look, Nick, the person who was hired to kill me– 尼克 被雇来杀我的那个人
[15:39] and I think you’d agree, 你得承认
[15:41] Nick, this shows real character. 人家是真性情
[15:43] This person actually told me 其实是这个人告诉我
[15:45] they were being offered $25,000– 他们悬赏两万五千美金
[15:48] Oh, for god’s sake, Monroe, just tell him. 老天呐 门罗 你就直说吧
[15:50] You? 是你
[15:52] Oh, you remembered. I’m touched. 你还记得我 真感动
[15:54] Put your hands behind your back. 手背后面
[15:56] You’re under arrest. 你被捕了
[15:56] Angelina, come on, stop, stop. 安吉丽娜 别这样
[15:58] I told you this was a bad idea. 我告诉过你这不是个好主意
[16:00] Nick, she came here, okay? 尼克 她主动来找我的
[16:02] She didn’t have to do that. 她本不必这么做
[16:03] She told me about some guy who wants me dead, okay? 她告诉我有人要杀了我
[16:06] I didn’t know who else to turn to. 我不知道该找谁帮忙
[16:08] She didn’t want me to call you. 她不让我找你
[16:09] But I said no, you’d help, you’d overlook this little… 但我说不 你一定会帮忙的 你会忽略她…
[16:13] thing in her past. 过去犯的那点小错
[16:14] You mean murder. 你说的是谋杀
[16:14] Yeah, well, you know… 好吧
[16:15] We don’t have to get into the details right now. 我们现在不必纠缠这些细节
[16:17] But the thing is, there’s like 23 hours here 现在的情况是 她要在差不多
[16:19] before she’s supposed to kill me. 二十三小时内杀了我
[16:22] So, if neither of you can see fit to 所以如果你们觉得
[16:24] put aside your personal differences, 不能暂且抛开过去恩怨的话
[16:25] I guess I’ll just wait 我还是等着
[16:26] till the next hired murderer shows up at my door. 下一个杀手上门吧
[16:29] Maybe I’ll be ready, maybe I won’t. 也许我会准备好 也许不会
[16:35] Okay? 好吗
[16:40] Okay, so we got, like, a truce here or something. 看来我们现在算是休战了
[16:45] Who wants him dead? 谁要杀他
[16:46] A konigschlange. 眼镜蛇妖
[16:47] What’s his name? 叫什么名字
[16:48] If I knew his name, I would’ve told Monroe, 我要是知道名字 就告诉门罗了
[16:50] so he wouldn’t have to call you. 他也不必找你了
[16:53] It’s Rosalee. 是罗莎莉
[16:54] You guys going to be okay here for, like, a second? 你俩能消停 一小会儿吧
[16:57] Yeah. 能
[16:58] Hey, there. Hang on a second… 喂 稍等一下…
[17:03] When did this guy hire you? 他们什么时候雇的你
[17:05] Tonight. 就今晚
[17:06] How did he find you? 他怎么找到你的
[17:08] Well, I killed the guy that he hired to kill Monroe, 我把他原本雇来杀门罗的那家伙干掉了
[17:12] and then he gave the job to me. 然后他就把任务给我了
[17:14] You killed someone else tonight? 你今晚又杀人了
[17:15] Yeah, he was trying to rape me. 他想强奸老娘啊
[17:16] So, yeah, he didn’t leave me with much of a choice. 我也是被逼无奈好吗
[17:18] So that’s three people you’ve killed. 所以你现在总共杀了三个人
[17:20] That you know of. 只是你所知道的
[17:23] Hey, Rosalee. 罗莎莉
[17:24] Monroe. 门罗
[17:25] I want to apologize for leaving so abruptly. 抱歉我不辞而别
[17:28] You don’t have to apologize for anything. 你不必为任何事抱歉
[17:30] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[17:31] so you don’t have to tell me anything you don’t want to. 所以你也没必要告诉我任何你不想说的事
[17:34] No, no. I want to tell you. 不 我想告诉你的
[17:36] It’s just– it’s a little awkward right now. 只是…只是现在有点尴尬
[17:37] Nick’s here. 尼克在这
[17:38] Nick’s there? 尼克也在那吗
[17:39] Yeah, it’s a totally discombobulated situation. 是啊 超混乱的状况
[17:42] Well, I just called to say good-bye. 我是打来说再见的
[17:45] What? No. 什么 别啊
[17:46] Monroe, my mother called. 门罗 我妈打来电话
[17:48] My aunt Lois is in the hospital. 我阿姨洛伊斯住院了
[17:49] She’s had a stroke. 她中风了
[17:50] It’s–it’s not looking good. 病情不是很乐观
[17:52] Oh, man. I’m sorry to hear that. 天呐 真遗憾
[17:54] Is there anything I can do? 有什么我能帮忙的吗
[17:56] Yes. I have to leave town right away. 有 我得立马出城去
[17:59] So could you do me a favor 你能帮我
[18:00] and watch the shop for a couple days? 照看店铺几天吗
[18:03] Of course. 当然
[18:05] I’d–I’d be glad to. 我…我很乐意
[18:08] Did you know she killed another guy tonight? 你知道她今晚又杀人了吗
[18:12] Can I call you back? 我能回头再打给你吗
[18:13] Sure. 好啊
[18:14] Okay. Bye. 好 再见
[18:16] Yeah, she killed a guy who was hired to kill me. 是啊 她杀了雇来杀我的杀手
[18:19] That’s how she got the job, kind of by default. 这样她才能接到任务 这算是行规吧
[18:23] They gave her a phone. Give him the phone. 他们给了她一部电话 给他看看电话
[18:26] They’re going to contact me tomorrow night 他们明晚会联系我
[18:27] and tell me where to deliver Monroe’s body. 告诉我把门罗的尸体运到哪里
[18:31] It’s a prepaid. I can’t trace it. 这是预付电话 我没法跟踪
[18:33] So you understand why I called you? 你明白为何我要找你了吧
[18:36] She doesn’t know who it is. I don’t know who it is. 她不知道谁是幕后黑手 我也不知道
[18:38] I mean, I don’t even know who I pissed off. 我甚至都不知道得罪谁了
[18:40] Yeah, well, you must have pissed off somebody at some point. 得了 你肯定是在什么时候得罪某人了
[18:43] Look, right now I have to get you someplace safe 我得立马送你去安全的地方
[18:44] for the next 24 hours. 让你平安度过接下来的二十四小时
[18:46] And I’m going to need you 另外我要你
[18:47] to show me where you met these guys. 带我去你见到那些家伙的地方
[18:49] How do I know that you’re not going to arrest me 我怎么知道你是不是出了门
[18:51] as soon as we walk out the door? 就立马逮捕我
[18:52] I’m not interested in you right now. 我现在对你没兴趣
[18:54] I’m interested in helping Monroe. 我一心只想帮门罗脱离险境
[18:59] It’s the End Up Bar. 在”终曲”酒吧
[19:01] It’s about two hours north of here. 往北大约2小时车程
[19:04] All right. This is great– 好 真好
[19:06] I mean, sort of. 算是吧
[19:08] You two setting your differences aside for me– 你们俩为了我尽弃前嫌
[19:09] I’m actually kind of touched. 我真的还挺感动的
[19:10] Don’t be. 省省吧
[19:12] It’s not over yet. 这事还没完呢
[19:23] I really appreciate you doing this, Hank. 汉克 谢谢你肯帮忙
[19:26] Me too. 我也很感谢
[19:27] Anything else you want me to be doing? 还要我帮什么忙吗
[19:28] Right now, no. 目前没有了
[19:30] I’ve got one lead I have to run down. 我得去追一条线索了
[19:31] And I’ll call you as soon as I find anything. 一旦有发现 我会打你电话的
[19:41] So you all right? 你没事吧
[19:44] Yeah. You know, pretty good… 没事 在有人想要杀我的情况下
[19:47] considering someone wants to kill me. 我现在这样那是相当好…
[19:51] And no idea who or why? 不知道是幕后黑手和动机吗
[19:53] Nothing that springs to mind. 暂时还没想到
[19:55] I mean, there was a time– 曾有段时间…
[19:57] it was a long time ago– 是很久以前了…
[20:01] You want a drink? 想要喝一杯吗
[20:02] God, yes. 天呐 好啊
[20:07] You know, Monroe’s convinced that you can figure out 虽然门罗信任你能找到幕后黑手
[20:09] who this guy is, but I’m not so convinced. 但我可不信
[20:14] Do you have any idea why they’d want to kill Monroe? 你知道为何他们想要杀门罗吗
[20:16] They wouldn’t say. 他们不肯说
[20:18] But if they’re willing to pay me 25 “G”s to do it, 但他们既然愿意付我两万五来干这事
[20:22] there’s got to be a long list of people 那在我后面一定有一票人
[20:23] lining up for it after me. 等着干这活
[20:24] There is no “after you.” 没人”排在你后面”
[20:27] We take care of this now. 我们在处理这事
[20:30] This is great. This is–this is really– 很好喝 这…这真的…
[20:32] it’s, like, smooth and peat-y. 超级爽口又带感
[20:36] Can I ask you something? 我能请教你一些事吗
[20:38] Uh, sure. 当然
[20:41] I’m still trying to understand how this whole thing works. 我到现在还在琢磨这整件事
[20:44] Yeah. 是啊
[20:46] It can be kind of confusing for the layperson. 对于外行来说 这是挺困惑的
[20:50] I know. 我明白
[20:52] When you do that change thing, does– 当你要变身的时候 你会…
[20:54] Woge. 叫转化
[20:56] Woge. 转化
[20:59] Okay. 好吧
[21:00] Does it hurt? 会疼吗
[21:02] A little bit. You get used to it. 有一点 不过习惯就好
[21:06] If you were to do it right now, could I see you? 如果你现在转化 我能看到吗
[21:11] Yes and no. 行也不行
[21:13] What does that mean? 这是什么意思
[21:14] Well… 这…
[21:17] there’s sort of two versions. 转化也有两个情况
[21:20] One is you’re all emotional or stressed out, 一种是你情绪起伏很大或者压力很大
[21:24] and the other is, like, you’re just… really pissed off. 另一种就是 你怒火攻心
[21:31] In other words, if I don’t want you to see me, 换而言之 如果我不希望你看到
[21:34] You can’t. 你就看不到
[21:35] But if I do, believe me, you will. 但若我希望你看到 那你就能看到
[21:40] But Nick can see you even if you don’t want to be seen. 但是无论你愿不愿意尼克都能看到
[21:42] Hmm. That’s what makes him different. 没错 这就是他与众不同的地方
[21:46] That’s why he’s kind of dangerous for us. 也是他对我们有威胁的原因
[21:49] You know what? 知道吗
[21:52] I’m going to try to explain this using a visual aid. 我要用视觉辅助来解释这种行为
[21:56] Okay. 可以啊
[21:58] Okay. 来了啊
[22:09] You look the same. 你没什么变化啊
[22:10] Precisely. 没错
[22:15] Now, this time, I want you to remember… 现在 这次 你要记住…
[22:19] It’s just me. 还是我
[22:21] Okay? 好吗
[22:22] I want you to see me. 我希望你能看到我转化
[22:32] It’s okay. It’s just me, right? 没事的 还是我
[22:39] That was amazing. 太神奇了
[22:41] Well… 算是吧…
[22:44] Can you do it again? 能再来一次吗
[22:55] Stay here. 你留在这
[23:01] Nick Burkhardt, Portland P.D. 尼克·伯克哈特 波特兰警局的
[23:04] What brings you up here? 什么风把你吹来了
[23:05] I got some intel on this murder. 我收到有关这次谋杀的线报
[23:07] Might be related to a case I’m working on. 可能与我在跟的案子有关
[23:09] You I.D. The vic? 你确定死者身份了吗
[23:10] He had no I.D. On him. 他身上没带身份证
[23:11] And his face was pretty chewed up. 脸也被咬得血肉模糊
[23:13] Took the body in, could have an I.D. 已经把尸体带回去了 几个小时后
[23:15] in a couple hours off his prints. 可以通过他的指纹确定他的身份
[23:18] Looks as if a few people beat the hell out of him 看起来像是几个人用斧头或者铁管
[23:20] with an ax or a pipe. 将他殴打致死
[23:22] Motive appears to be robbery, since he had wallet on him. 他带着钱包 动机应该是劫财
[23:25] I don’t think so. 我不同意
[23:28] It was self-defense. 是自卫
[23:29] There was only one assailant. 只有一个攻击者
[23:31] And he probably attacked her from behind. 他从背后偷袭一个女人
[23:34] “Her”? Who are you? 女人 你是谁
[23:36] His partner. 他搭档
[23:38] Now, if you’ll, uh– 现在 麻烦你
[23:39] If you’ll look at these footprints right here, 麻烦你看看这里的脚印
[23:42] That’s the bigger print, that’s the smaller one. 这是较大的脚印 这是较小的脚印
[23:44] Now, if you’ll notice the bigger one is 你会发现大脚印
[23:47] behind the smaller print, 是在小脚印后面的
[23:48] and they’re both facing in the same direction. 而且都是同一方向的
[23:50] It was quick. It was brutal. 事出突然 也很暴力
[23:53] And he probably got what he deserved. 也许是他活该
[23:55] Now, if that’s what actually happened, 如果事情真是这样
[23:57] She probably took advantage of the situation. 可能那女人利用现场就地发挥
[24:00] You know, she took the cash out of his wallet and tossed it. 拿走钱包里的现金 扔掉钱包
[24:04] Now, let’s see, if she was right-handed, 那让我们来看看 如果她是右撇子
[24:06] She bent down over here, 她蹲在这里
[24:08] She’d probably throw it as far away from the bar as she could… 她可能会把钱包扔得尽量远离酒吧
[24:12] so we couldn’t find it. 以防会被我们找到
[24:14] Come on, boys. 来吧 伙计们
[24:32] I think I got something. 我有发现了
[24:39] You got one hell of a partner here. 你搭档很厉害啊
[24:42] I know this piece of dirt. 我认识这个混蛋
[24:44] Buxton Jacobs, he’s been in and out– 巴克斯顿·雅各布 警局的常客
[24:46] rape, assault, you name it. 强奸 殴打他人 什么恶行都干过
[24:48] Can’t say I’m sorry to see he got what he deserved. 他真是死不足惜
[24:51] Must’ve been one kick-ass woman to take him on. 肯定是个牛掰的女人搞定他了
[24:54] I think we’re done here. 看来这里没我俩的事了
[24:58] Easy on the eyes too. 还是个大美人
[25:01] You’re one lucky cop. 你运气不错啊
[25:03] Yep. That’s me. 是啊 羡慕嫉妒恨吧
[25:09] Pretty cute. 表现不错啊
[25:10] I thought you were interested in the truth. 我以为你想知道真相
[25:12] He had it all wrong. 而他的推断都是错的
[25:13] Somebody had to set him straight. 总得有个人去纠正他
[25:15] What’d you pick up? 你刚刚捡了什么东西
[25:16] The dirtbag’s cell phone. 那个混蛋的手机
[25:18] The last call he got was from the guy who hired him. 最后一通电话是他的雇主打来的
[25:21] I didn’t even think about it until we got here. 到了这我才想到这点
[25:24] You know how to work that thing? 你知道要怎么做了吧
[25:25] It’s a lot easier to solve a crime 如果你是凶手的话
[25:27] if you’re the one who did it. 那破案就容易得多了
[25:32] Yeah, this is Detective Burkhardt. 你好 我是伯克哈特警探
[25:33] I need to get an I.D. off of a Washington state phone number. 我想要查一个持华盛顿州手机号的机主
[25:40] Is he the konigschlange? 他是眼镜蛇妖吗
[25:43] No, that’s the little guy that put the gun to my head. 不是 那是用枪指着我头的小跟班
[25:47] All right, this is how it’s going to work, then. 好吧 接下来我们这么干
[25:49] You’re going to go in alone. 你一个人进去
[25:50] If he knows the cops are on to him, 如果他知道被警察盯上了
[25:51] we’re not going to find out anything. 我们什么都查不出来
[25:52] But I want to hear the conversation. 但我想听到你们的谈话
[25:56] Can I go now? 我可以进去了吗
[25:58] How are you going to handle this? 你打算怎么应对
[26:00] I’m going to use my charms. 我准备用我的女性魅力
[26:11] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[26:13] You’re setting me up. Why? 你们想陷害我 为什么
[26:15] I’m not setting you up. 我没有陷害你
[26:16] I could kill you right now and walk away from this. 我可以立马杀了你 然后拍拍屁股离开
[26:19] Look, the 25 grand is good. This is legit. 两万五相当丰厚了 这个价位很合理
[26:22] You think he would have given you ten grand 如果这是陷阱 你觉得
[26:24] if this was a setup? 他会预付你一万吗
[26:28] Why does he want him dead? 那他为什么想他死
[26:30] If you want me to kill him, I want to know why. 要让我杀了他可以 给我个理由
[26:33] Otherwise, this could all come down on me. 不然 什么后果都是我扛
[26:35] So is it personal, or is it business? 是私人恩怨还是生意纠葛
[26:38] It’s none of yours, in either case. 不管是哪样都不关你事
[26:41] All right. Take it easy. 好吧 别着急
[26:44] I’ll tell you what I know, but you keep it to yourself. 我告诉你 但是你得保密
[26:51] Okay, so why? 好 说吧
[26:55] He’s friends with a Grimm. 他是一个格林的朋友
[26:59] What Grimm? 什么格林
[27:01] All I know is there’s one in Portland. 我只知道在波兰特有一个格林
[27:03] And he’s friends with this guy we’re going to hit. 我们要杀的这个人是他的朋友
[27:05] So your boss wants to send a message? 那你的老板是想要给个警告
[27:07] He doesn’t care. He’s been hired. 他才不在乎呢 他是受雇于人
[27:09] By who? 受雇于谁
[27:11] I don’t know that stuff. 这我就不知道了
[27:13] But someone decided to kill this guy 但是有人想杀了他
[27:14] to set an example, 来警告其他人
[27:15] working with a Grimm is not good for you. 跟格林合作没有好下场
[27:31] So how’d it go last night? 昨天晚上过得如何
[27:32] No action here. Learned a lot, though. 没什么事 但是学了不少东西
[27:36] – So did you find out anything? – I did. -你查出来什么了吗 -是的
[27:38] But I’ve got to talk to Hank first. 但是我得先跟汉克谈谈
[27:42] What’s going on? 怎么啦
[27:44] You remember Angelina Lasser? 你还记得安吉丽娜·拉瑟吗
[27:47] That arson case we had. You don’t forget one like that. 那个纵火案的主谋 怎么可能忘记
[27:50] Yeah, trust me, not even if you want to. 是啊 想忘都忘不掉的
[27:52] She was the one hired to kill Monroe. 她被派来杀门罗
[27:54] That’s how we found out. She warned him. 是她告诉我们的 她来提醒门罗
[27:56] What? 什么
[27:57] She’s in my car, Hank. 汉克 她现在在我车里
[28:00] I’ve been working with her, 我在跟她合作
[28:01] trying to figure out who’s behind this. 找出谁是幕后主使
[28:02] – She’s wanted for murder. – I know. -她因为谋杀被通缉着呢 -我知道
[28:04] And I think we’re going to have to overlook that 我觉得我们得先忽略掉这一点
[28:07] until this is over. 直到这件事情结束
[28:08] You kidding me? 你开玩笑的吧
[28:08] Look, Hank, I know. 汉克 我知道这样不对
[28:09] But she could have run. 但是她本可以跑掉
[28:11] She didn’t have to tell me anything. 她原本没必要告诉我这件事的
[28:12] As a matter of fact, she could have killed me 事实上 她本可以杀了我
[28:13] and taken the 25 grand. She’s just trying to 拿着两万五美元走人 她只是想要…
[28:15] – This is really pushing it. – I know. -这是在逼我啊 -我知道
[28:17] If you’re not okay with this, I can work it on my own. 如果你做不来 我可以单独行动
[28:27] Bring her in. 带她进来吧
[28:42] So I guess you’re up to speed 那么你现在更加了解
[28:44] on how the world really works. 这个世界了吧
[28:47] Getting there. 差不多了
[28:50] You tell him? 你来告诉他
[28:52] Tell me what? 告诉我什么
[28:54] The hit isn’t about you. It’s about me. 这件事不是针对你 是针对我的
[28:56] What? 什么
[28:58] Looks like somebody is not very happy 好像是有人不喜欢
[29:00] with you being friends with a Grimm. 你和一个格林做朋友
[29:01] What, those same guys who had me beat up before? 还是那群曾经把我暴打一顿的家伙吗
[29:04] I don’t think so, not for $25,000. 应该不是 这次犒赏两万五千美元
[29:07] This is a bigger deal. 应该是笔更大的交易
[29:08] Well, who, then? 那到底是谁呢
[29:09] The guy who hired me is working for somebody else. 那个雇我杀你的人也是受雇于另一个人
[29:12] – Well, who the hell is that? – We don’t know. -那他到底是谁 -不知道
[29:15] Could be a royal. 可能是皇室成员
[29:17] Look, I heard there might be one in Portland. 我听说有一位皇室成员在波特兰
[29:19] A royal in Portland? Really? 皇室成员在波特兰 不是吧
[29:21] This is getting kind of personal, don’t you think? 你不觉得这好像变成了私人恩怨吗
[29:23] Somebody wants to send a message to all of us. 有人想向我们传达一个信息
[29:27] She’s one too? 她也是个妖怪
[29:29] Oh, yeah. Blutbad. 是的 她是狼人
[29:31] All right, look, the bottom line is, 好吧 听着 现在更重要的是
[29:32] we’re running out of time. 我们快没时间了
[29:33] They’re going to contact me tonight. 他们今天晚上就会联系我
[29:35] And if I don’t deliver Monroe’s body, 如果我没有把门罗的尸体送过去
[29:37] they’re coming after both of us. 他们就会杀了我们两个
[29:38] And we’re not going to find out who’s behind this. 我们也就找不到谁是幕后主使了
[29:40] All right, so how do we deliver a dead Monroe 好吧 那我们怎样才能不杀门罗
[29:42] without killing him? 而把他的尸体送过去
[29:44] Dead faint. 昏死状态
[29:46] What the hell is that? 这又是什么
[29:53] Monroe? 门罗
[29:54] Hey, Rosalee. So, uh, we have a problem. 罗莎莉 我们有麻烦了
[29:57] I’m in the spice shop with Nick and Hank– 我跟尼克和汉克在香料铺
[29:59] And me. 还有我
[30:01] Okay. 然后呢
[30:02] We need your help, honey. 亲爱的 我们需要你的帮助
[30:04] We wouldn’t be here if we didn’t. 否则我们也不会在这儿了
[30:06] You want to let me handle this? 能让我自己来处理这些吗
[30:07] Handle what? 处理什么
[30:09] I need your help with a dead faint. 我想让你帮忙制造一个昏死状态
[30:12] For who? 给谁
[30:19] You were meeting with the Dragon’s Tongue. 你在和龙舌打交道
[30:29] I was just thinking about you. 我正在想你呢
[30:31] What were you thinking? 想我什么
[30:33] I was wondering what time I’d see you tonight. 我在想我们今晚什么时候见面
[30:35] How about you come to my room in a couple of hours? 不如你尽快来我的房间
[30:39] Can’t wait. 迫不及待
[30:45] No, no, and no. We can’t do this. 不 不行 我们不能这样做
[30:48] Rosalee, we have to. 罗莎莉 我们必须这样做
[30:50] It’s too dangerous. 这太危险了
[30:51] He’s a Konigschlange. 他是眼镜蛇妖
[30:53] Yeah. He’ll know if I’m faking it. 是的 如果我假装的话他会发现的
[30:55] Rosalee, how does it work? 罗莎莉 我们要怎么做
[30:59] You ever hear of the poison in a blowfish? 你听说过河豚体内的毒吗
[31:01] It’s called tetrodotoxin. 叫做河豚毒素
[31:02] It’s a sodium channel blocker. 是一种钠离子通道封阻剂
[31:04] And it paralyzes the muscles, slowing down bodily functions. 它会麻痹肌肉 减缓人体功能
[31:07] Add green Kohler vat, 加入绿色科勒瓮染料制剂
[31:08] and for all intents and purposes, you’re dead. 然后无论怎么看 你都是死人一个了
[31:11] Okay, so it’s like suspended animation. 好的 这就像假死一样
[31:14] Unless you don’t wake up– then it’s permanent. 如果你醒不过来 那就是真的死了
[31:16] Well, it’s going to be permanent anyway, 反正万一被他们发现
[31:18] If they get to him. 你也活不成
[31:20] I don’t want to live my life 我不想过
[31:21] looking over my shoulder, you know? 被人监视的生活
[31:23] And I’m not interested in leaving Portland. 我也不想离开波特兰
[31:26] I got a lot of good things going on here. 我现在在这生活得美着呢
[31:28] There are some problems, you know. 现在有几个问题
[31:30] One, you wake up too soon, in which case, I don’t know, 一 你提前醒来 这个我不确定
[31:33] they kill you. 但如果是他们会杀了你
[31:34] The other is, you don’t wake up at all. 要么你一睡不醒
[31:36] I guess in that case, I get the money. 那我就能拿到钱了
[31:39] – And which would you prefer? – What do you think? -你想要哪种 -你觉得呢
[31:41] Was the dead faint your idea? 昏死是你提出来的吧
[31:44] Actually, it was mine. 其实是我自己
[31:46] Okay, what are the chances of him not waking up? 那他醒不过来的几率是多大
[31:51] I don’t know. 我不知道
[31:52] I don’t know. I’ve only seen it done once. 我不知道 我只看别人试过一次
[31:54] – And what happened that time? – I never found out. -然后呢 -我也不知道
[31:57] It was something my dad did, and he never talked about it. 我爸爸试过 他从没谈过那件事
[32:02] Well, I’m willing to take the risk. 我愿意冒这个险
[32:05] Monroe… 门罗
[32:07] Please, I… 别 我
[32:09] I can’t. I can’t. I can’t do this. 我不能 我不能 我不能这么做
[32:12] Listen, if we don’t catch this guy, 可我们要是不抓到这个人
[32:15] all of Nick’s friends are going to be at risk, okay? 尼克的所有朋友都会有麻烦
[32:18] And that includes you. 其中也包括你
[32:20] I am not going to let that happen. 我不能坐以待毙
[32:26] – It’s him. – Rosalee, hold on a second. -是他 -罗莎莉 等会儿
[32:28] Take it. Hold it so I can hear it. 接吧 开免提让我也听到
[32:32] Is it done? 搞定了吗
[32:33] Yeah, I’ve been sitting on the body for over an hour. 搞定了 已经守着尸体一个多小时了
[32:36] Can we get this done? 能快点儿完事吗
[32:37] I’d like to get paid. 我要报酬
[32:39] Drive to Lake Forest, south entrance, 开车到湖边森林 从南面入口
[32:41] Three miles in. 再往里三公里
[32:43] Repeat it. 重复一遍
[32:44] Lake Forest, south entrance, three miles in. 湖边森林南入口 往里三公里
[32:51] Rosalee, we don’t have much time here. 罗莎莉 我们时间不多了
[33:04] – Where is she? – She just left the hotel. -她在哪儿 -刚离开酒店
[33:06] Her plane’s still on the tarmac. 她的飞机还没起飞
[33:07] She just filed a flight plan. 才提交了飞行申请
[33:11] You have to drink it all… 你得全都喝下去
[33:13] Then lie down. 然后躺下
[33:17] Here’s looking at you, kids. 接下来就看你们的了
[33:26] What does that mean? 什么意思
[33:27] “Hopefully not for the last time.” 希望不是永别
[33:39] If he doesn’t wake up in two hours, 要是两小时后他没醒
[33:42] you have to respirate him. 一定要给他做人工呼吸
[33:44] If his face goes white or his hands start to curl, 要是他脸变白 手开始弯曲
[33:47] he’s running out of time. 就意味着他命在旦夕了
[33:49] I got it. 我知道了
[33:52] Monroe… 门罗
[33:56] Don’t worry. 别担心
[34:00] I’ll be fine. 我会没事的
[34:39] I’m here. 我到了
[34:41] You see anybody? 看到人了吗
[34:45] Just trees. 只有一堆树
[34:47] And how’s Monroe? 门罗怎么样了
[34:52] I don’t know. He looks dead to me. 不知道 看着不像活人
[34:57] Oh, okay, I got lights coming at me. 有灯光射过来了
[34:59] Yeah, it’s them. 就是他们
[35:00] He’s driving up. I’m getting off. 他开车过来了 先挂了
[35:02] Hank, whatever goes down out here tonight– 汉克 今晚这儿不管发生什么
[35:05] Yeah, I know– off the books. 知道 就你知我知
[35:14] Show me. 尸体呢
[36:03] He’s dead. Can I get paid now? 确定他死了 我可以拿钱了吧
[36:06] When the body’s delivered. 要等尸体验收
[36:08] The body is right here. 尸体就在这儿
[36:10] When the body’s delivered to who’s paying for it. 要等最终付钱的人来验收尸体
[36:12] I’m just here to make sure he’s dead. 我只是来确认尸体的
[36:14] How long I got to hang around for that, huh? 那还要等多久
[36:30] Yeah, I’m here. 对 我到了
[36:32] I checked him. He’s dead. 检查过了 他死了
[36:45] They’re right there. 他们就在那儿
[36:51] We’ve got another car coming in. 又有辆车开过来了
[37:07] What do you keep looking at him for? 你不停看他干嘛
[37:08] He’s dead. 那就是具尸体
[37:18] So… 那
[37:21] you’re the blutbad that did this. 你就是接活的那个狼人
[37:27] No compunction killing your own kind… 残杀同类毫不手软
[37:30] I admire that. 佩服
[37:38] Pay her. 把钱给他
[38:00] – What the hell is she doing? – That’s disgusting. -她在干嘛 -太恶心了
[38:03] Monroe… 门罗
[38:04] Come on! 快醒来
[38:08] He’s alive! 他还活着
[38:11] Police! Drop your weapon! 警察 放下武器
[38:14] Police! 警察
[38:42] Angelina. 安吉丽娜
[38:44] Angelina. 安吉丽娜
[38:50] Monroe… 门罗
[38:51] You’re alive. 你还活着
[39:35] Who hired you? 谁雇的你
[39:50] – Was he a– – Yeah. -他也是个 -没错
[40:00] That woman got away. 那女人逃了
[40:03] Be careful. 小心点儿
[40:15] Damn. 该死
[40:27] No, no, no. Don’t. 不 不 不 不要
[40:28] Don’t call anyone. 别打电话
[40:31] Let me deal with this our way. 让我用我们的方式处理
[41:02] I should have known. 我早该想到
[41:07] – You going to kill me? – That depends. -你要杀了我吗 -看情况
[41:10] On what? 什么情况
[41:12] On so many things. 各种情况
[41:16] Now, tell me everything. 把一切都坦白告诉我
[41:24] Rosalee… 罗莎莉
[41:26] Hey, it’s Nick. 是我 尼克
[41:29] Monroe’s fine. 门罗没事
[41:34] Thanks, Nick. 谢谢你 尼克
[41:36] Now I can sleep. 我可以安心睡觉了
[41:38] – Have a safe trip. – Okay. -一路顺风 -好的
[41:54] 尼克 谢谢你给的新回忆 朱丽叶
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号