Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] Let me remind you, brother, 但容我提醒你一句 兄弟
[00:06] any more interference by you will not be tolerated. 你若再插手 休怪我无情
[00:09] The person who wakes her has to be pure of heart. 唤醒她的那个人得有一颗纯洁的心
[00:11] Tell me about this prince. 跟我说说那位王子
[00:12] Well, he’s handsome, charming, 他英俊 有魅力
[00:14] and a bastard, and I mean that literally. 是个私生子[混蛋] 彻头彻尾的混蛋
[00:17] Did nick kill my mother? 是尼克杀了我妈妈吗
[00:18] Why don’t you come back here 为何不回来
[00:19] so we can talk all this out? 我们好好聊聊这事
[00:20] Juliette’s awake, you know. 朱丽叶醒了
[00:22] Sometimes, on a night like tonight, 以前像这样的夜晚
[00:23] You used to, um, dance. 你有时会… 跳舞
[00:36] What’s wrong? 哪里不对吗
[00:38] Me. 我
[00:42] 我想给自己做个漂亮的木偶 要会跳舞 会耍剑 还会翻跟头
[00:52] 2012年校园学术十项全能比赛 [流行于美国高中的学术比赛 涵盖文学绘画音乐科学等]
[00:52] Who was the first democratically elected 谁是第一位民主选举产生的
[00:54] German chancellor? 德国总理
[00:56] Pierce. 皮尔斯
[00:57] Philipp Scheidemann. 菲利浦·谢德曼
[00:58] Correct. 正确
[00:59] The Commonwealth of Australia was formed on what day? 澳大利亚联邦在哪天成立的
[01:02] Brandon. 布兰登
[01:03] January 1, 1901. 1901年1月1号
[01:04] Right. 正确
[01:05] Claiming 698,000 lives, 698000人丧生
[01:07] this battle– 这场战役…
[01:08] Maybe wait till I finish the questions, Pierce. 起码等我念完题吧 皮尔斯
[01:10] – It’s the Battle of Verdun. – Yes, sir. -凡尔登战役 -没错
[01:13] From 221 to 206 B.C., 历经公元前221年到206年
[01:15] this Chinese dynasty– 这个中国的朝代是…
[01:16] Pierce. 皮尔斯
[01:17] The Qin dynasty. 秦朝
[01:18] Correct. 正确
[01:19] With its motto “unity in diversity”– “求同存异”这句话…
[01:21] Stan. 斯坦
[01:22] South Africa. 南非
[01:23] No. 错
[01:24] Pierce. 皮尔斯
[01:25] Papua New Guinea. 巴布亚新几内亚
[01:25] Correct. 正确
[01:26] The official currency of Bulgaria is– 保加利亚的官方货币是…
[01:29] Pierce. 皮尔斯
[01:30] The Bulgarian leu. 列伊
[01:31] No. 错误
[01:32] Jenny. 詹妮
[01:32] The Bulgarian lev. 列弗
[01:34] That is correct. 这才对
[01:42] Thanks. 谢谢
[01:43] Um, but I need a little bit of help. 我需要你帮个小忙
[01:45] Can you…? 能帮我…
[01:46] Of course. 没问题
[01:55] It’s a little stuck. – 有点卡住了
[02:03] You’re wearing the perfume I gave you last Christmas. 你用的是我去年圣诞节送你的香水
[02:06] I am? It’s nice. 是吗 挺好
[02:10] Hey, thanks for coming to this thing with me. 谢谢你和我一起去这种场合
[02:12] I hope it’s not too dull. 但愿不会太无聊
[02:13] Of course. 当然
[02:14] This is what couples do, right? 情侣就该这样的 不是吗
[02:15] They go to each other’s boring work functions. 陪对方去各自的无聊工作餐会
[02:18] Anyway, it sounds like this award is a big honor. 话说回来 这个奖好像很重要
[02:20] It is, which means the captain will be giving 的确 也就是说队长会发表
[02:23] a very big, long speech. 一段长篇大论
[02:28] We better get going. 我们该走了
[02:36] I cannot believe I blew that question on Bulgaria. 我竟然答错了保加利亚那道题
[02:38] Why? You Bulgarian? 那又怎么了 你是保加利亚人吗
[02:41] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么苛刻
[02:43] You’re all doing great. 你们都很棒
[02:44] Except for Kevin. 除了凯文
[02:45] Really? 是吗
[02:46] All right, I’m starving. Anybody want to hit Zell’s? 我饿了 有人想去泽尔咖啡店吃吗
[02:48] Yeah, I’m in. 我去
[02:50] Mom, can I? 妈妈 我能去吗
[02:52] I don’t know, honey. It’s late. 不好说 宝贝 天不早了
[02:53] You’ve still got math homework tonight. 你晚上还要做数学作业呢
[02:55] Come on, please? 别这样 拜托了
[02:56] We won’t keep him out that late, Dr. Higgins. 我们不会让他太晚回家的 希金斯博士
[03:00] Okay, but home by 10:00. 好吧 十点前回家
[03:01] Thanks. 谢谢
[03:02] You too, Stan. 你也是 斯坦
[03:03] Okay. 好
[03:03] Good job. 干得不错
[03:04] Good group of kids, best I’ve ever coached, 这是我带的孩子里最优秀的一组
[03:07] definitely the most competitive. 相互竞争最激烈
[03:09] I think any one of them could go all the way. 他们全都有赢得最后殊荣的能力
[03:11] Stan’s worked his butt off for this. 斯坦拼尽了全力
[03:13] Pierce has worked his butt off too. 皮尔斯也是
[03:16] The Qin dynasty? Really? 秦朝 不是吧
[03:18] I didn’t even know that, and I’m 1/16 chinese. 我都不知道 我还是十六分之一的中国混血呢
[03:21] Really? 真的假的
[03:22] Yeah. 真的
[03:23] That’s hot. 太性感了
[03:25] Look, it’s easy for Pierce. He cheats. 这比赛对皮尔斯来说太简单了 他作弊
[03:27] Wha– No! 什… 没有
[03:28] Franken-dude, 科学怪才
[03:29] you have a Nobel-Prize-winning Mom. 你妈妈可是诺贝尔奖获得者
[03:31] I mean, you were born with answers, 你打娘胎出来就知道答案了
[03:32] like, pre-loaded into your cranium. 答案一早就装进你脑子里了
[03:33] It’s not the Nobel Prize. It’s the Novitski, okay? 不是诺贝尔奖 只是诺维茨基奖好吗
[03:36] It’s from the Genetics Society. 是遗传学会颁发的
[03:38] Pierce, are you gonna eat those fries, 皮尔斯 这些薯条你是吃呢
[03:41] or are you just gonna sit there and stare at them 还是只打算干盯着它们看
[03:42] until they become so uncomfortable 直到它们浑身不舒服
[03:44] that they leave the room? 自己主动消失为止
[03:45] No, don’t do it, man. Stick with brain food. 别吃 哥们儿 继续吃健脑食品吧
[03:48] The trans fats will wreak frickin’ havoc 反式脂肪会大肆破坏
[03:49] with your synaptic abilities. 你的突触能力
[03:51] Yeah, I mean, if I lose this thing, 对 如果我失去这能力
[03:52] my mom’s gonna kill herself, so… 我妈会自杀的 所以…
[03:53] Oh, come on! 得了吧
[03:54] – Look, it’s just one teeny, little French fry. – Just one! -不就一小根炸薯条嘛 -就一根
[03:59] – Resist the temp! – Eat it! Yes! -抵抗住诱惑 -吃吧 成功啦
[04:02] – It’s good, right? – Good. -味道不错吧 -不错
[04:04] I’m telling you, Pierce, you got to look out, 告诉你 皮尔斯 你得小心了
[04:04] because when we get to the finals, 等我们在总决战相遇时
[04:06] I’m gonna mess you up. 我会虐爆你
[04:08] Oh, really? 真的吗
[04:09] Oh, please, Stan. 少来了 斯坦
[04:11] I am. 肯定是我虐他
[04:13] Seriously, though, 说真的
[04:13] it’s gonna be me or Brandon. 不是我就是布兰登
[04:14] – Yes! – What? What? -同意 -什么
[04:15] No, no! Guys, guys! 别这样 各位
[04:16] If anyone is gonna mess me up in the finals, 如果真有人会在决赛中打败我
[04:19] it’s gonna be me, plain and simple. 那也只会是我自己 显而易见的嘛
[04:21] What? You know what I mean. 怎么了 你们懂的
[04:23] All right, really, good luck… 好了 说真的 祝好运
[04:26] to everybody. 大家都好运
[04:28] – And may the best man… – Or woman. -祝兄弟们 -还有姑娘呢
[04:30] Whatever. 随你便了
[04:31] Win. 问鼎
[04:32] Yes. 好
[04:38] I’ll race you, loser. 看谁跑得快 笨蛋
[04:39] Oh, dude, no! False start. 哥们儿你赖皮 抢跑
[04:42] Anybody want a ride? 有人要搭便车吗
[04:43] Nah, I’m gonna hoof it. 不用了 我步行
[04:44] Work off the carbs while I eat the rest of these. 边走边消化 再把剩下的这些搞定
[04:46] – All right. – See you morons tomorrow. -好吧 -你们这些呆瓜 明天见
[04:47] – See you. – Later, man. -再见 -回见
[04:48] – See you. – What about you? -回见 -你怎么办
[04:51] Uh, I’m gonna clear my head. 我散步吹风静一下
[04:53] – Okay. – Yeah. -随你吧 -好
[04:55] Yeah, I’ll see you tomorrow, though. 明天见
[04:56] Yeah. Have a good one. 好 晚安
[05:35] No! 不要
[05:35] Please don’t! No, no! 拜托 不要 不要
[05:38] Please! – 求你了
[06:05] I’m honored by this award 我很荣幸获此奖项
[06:06] and for the recognition that it bestows. 也很高兴大家对我们的认可
[06:09] The Landmark Organization has been a beacon of hope 对许多人来说 里程碑组织是个
[06:11] and opportunity for so many in our community. 既蕴含希望又充满机遇的灯塔
[06:14] But for me, the highest honor 于我而言 与波特兰警局的
[06:15] is serving with the men and women 各位同事共事
[06:18] whose bravery and commitment and dedication to law and order 他们为维护法律与秩序表现出的勇敢和奉献
[06:22] is a constant source of inspiration. 不断地鼓舞着我
[06:29] So, to them, I say thank you. 所以 我向他们表示诚挚的感谢
[06:31] And with them, I share in this award. 这个奖 也属于大家
[06:33] Thank you all. 谢谢大家
[06:38] Thank you very much. 非常感谢
[06:48] Thank you so much, gentlemen. Pleasure. 非常感谢 先生们 尽兴
[06:53] Let me buy you a well-deserved drink, captain. 我请你杯喝的吧 队长 你当之无愧
[06:55] I thought they were free. 不是免费供应饮品吗
[06:56] Yeah, that’s why I’m buying. 所以我才请你喝啊
[06:57] Uh, he bought us one too. 他也请我们喝了
[06:59] I liked your speech, captain. 你讲得真好 队长
[07:00] Thanks, Nick. 谢谢 尼克
[07:01] To be honest, I don’t, uh, really like these things. 说老实话 我不是很喜欢这些东西
[07:04] It always feels like I’m getting the credit for other people’s work. 总感觉像抢了别人的功劳
[07:06] Well, you are. 确实
[07:08] – Well, he is… – I’m sorry. -他就是嘛 -抱歉
[07:10] What precinct do you work at again, sergeant? 你现在在哪片辖区高就呢 警官
[07:13] I think I should buy you another drink, sir. 我应该再给你买杯酒 长官
[07:17] Burkhardt. 伯克哈德
[07:21] So Nick tells me you’re feeling better. 尼克说你好多了
[07:24] Yeah. I am. Thank you. 对 谢谢关心
[07:27] A murder and a home invasion 西面的警察都在忙着处理
[07:29] has everybody on the west side tied up, 谋杀案和入室抢劫案
[07:30] so they need us to handle a 55 Adam in Mill Park. 所以要我们处理米尔公园55号封锁区的案子
[07:33] I thought this was our night off. 我以为今晚是休息之夜呢
[07:34] The “off” part is over. I’m so sorry. 休息结束了 抱歉
[07:36] No, it’s okay. I understand. 没事 我理解
[07:38] You take the car. I’ll go with Hank. 你开车回去 我搭汉克的车
[07:40] Ooh, no, bad idea. I walked. 不好意思 我走来的
[07:43] Well, I’ll just take a cab. 我叫辆出租车好了
[07:44] No, I could always take you home, if you don’t mind waiting. 我可以送你回家 只要你等得及
[07:46] If that’s not too much trouble. 希望不会麻烦到您
[07:48] I just made a speech about bravery and commitment. 我刚刚做了个关于勇敢和付出的演讲
[07:50] It’s the least I can do. 这只是举手之劳
[07:52] Here you go, sir. 给您 先生
[07:55] I guess I don’t really want this. 看来是喝不成了
[07:59] Why not? 喝就喝吧
[08:03] Got a bad one here, fellas– 挺惨的凶杀案 两位
[08:05] young kid. 死者是个孩子
[08:06] Some workers heard screaming, called it in. 一些工人听到了喊叫声就报了警
[08:08] Couple of unis took a look around, 一些警员巡查了四周
[08:09] and they found him back here. 在这后面发现了他
[08:11] What do we got? 有什么线索
[08:13] I have no idea. 毫无头绪
[08:14] They went for his throat, I’m guessing a hunting knife… 凶手割了他的喉 我猜用的是猎刀…
[08:18] Maybe a saw. 也可能是锯子
[08:19] – Secure it big. – Already on it. -扩大警戒范围 -已经安排了
[08:21] Still got his wallet. 留下了他的钱包
[08:27] We got money, credit card, driver’s license, 钱 信用卡 驾照
[08:30] all here. 全在这
[08:32] Brandon Kingston– just turned 18. 布兰登·金斯顿 刚满18岁
[08:36] He must’ve walked up this way, 他一定是从这条路过来的
[08:38] got attacked right here, dragged over here, 在那受到攻击 然后被拖到这里
[08:41] and finished off. 一刀封喉
[08:42] Killer had to be bloody. 凶手肯定满身沾血
[08:44] He wouldn’t want to walk back out on the street 他肯定不愿走回到街上
[08:45] where he could be seen. 会被人看到
[08:46] Probably went out that way. 可能是沿这里逃跑的
[09:00] Hello? 喂
[09:02] Who’s this? 你是谁
[09:03] Where’s Brandon? 布兰登在哪
[09:08] Hello? 在吗
[09:09] Where’s Brandon? 布兰登在哪
[09:17] Thank you for driving me home. 谢谢你送我回家
[09:18] Of course. 不客气
[09:21] Uh, good night. 晚安
[09:22] Good night. 晚安
[12:04] Nick? 尼克
[12:13] Nick? 尼克
[12:53] Hey, man! 看路啊
[12:54] Jeez! 天呐
[12:56] What kind of idiot are you? 你脑子有病啊
[12:58] Sorry. 对不起
[13:00] I’m sorry. 我很抱歉
[13:01] How much you had to drink, buddy? 哥们儿 你这是喝了多少啊
[13:04] You know you could kill someone. 你这会撞死人的
[13:05] Yeah, yeah, yeah. 我懂 我懂
[13:07] Why don’t you give me your keys? 你还是把车钥匙给我吧
[13:08] No, it’s just– 不用 这只是…
[13:09] Give me your keys, man. 把车钥匙给我
[13:10] Come on, seriously. 我是认真的
[13:34] When was the last time you saw Brandon? 你们最后见到布兰登是什么时候
[13:36] We were all at Zell’s last night. 我们昨晚都在泽尔咖啡店
[13:39] Brandon, you three– anybody else? 布兰登和你们三个 还有别人吗
[13:42] Kevin. Uh, he was just too upset to come over. 还有凯文 他太难过了就没过来
[13:46] What time did you go to Zell’s? 你们什么时间去的泽尔咖啡店
[13:47] Right after we finished practice, about 8:30. 练习结束后就去了 大约8:30
[13:49] And you’re all on the same team? 你们都在一个队伍吗
[13:51] Um, not exactly. 不是这样的
[13:53] Not exactly what? 不是怎样的
[13:56] Well, whoever wins the finals here 谁赢下了校际总冠军
[13:58] gets to represent the school in Salem. 就能代表学校去塞伦比赛
[14:01] After that, it’s the nationals. 在那之后 还有全国总决赛
[14:03] How’d you get to the cafe from school? 你们怎么从学校去的咖啡店
[14:05] Uh, Jenny drove us. 坐詹妮的车去的
[14:07] And how long did you stay? 在那待了多久
[14:10] Um, about an hour and a half. 大约一个半小时
[14:14] I would have given them all a ride home, 我应该送他们回家的
[14:16] but they wanted to walk. 但他们想散步
[14:21] Did Brandon have any trouble at school? 布兰登在学校有什么麻烦事吗
[14:23] Was anybody giving him a hard time? 有人跟他不对盘吗
[14:25] No. 没有
[14:27] Not that I know of. 据我所知没有
[14:28] He was a cool guy. Everyone liked him. 他是个酷小子 大家都喜欢他
[14:32] Why did you call Brandon last night? 你为什么昨晚会给布兰登打电话
[14:36] I couldn’t sleep. I just wanted to talk. 我睡不着 想说说话
[14:39] Was he your boyfriend? 他是你男友吗
[14:41] No. 不是
[14:42] He was just a really good friend. 只是个很好的朋友
[14:45] Do you have any idea who might have done this? 你们有嫌疑犯人选了吗
[14:48] We’re just beginning the investigation, ma’am. 夫人 我们才刚开始做调查
[14:56] Any of them wesen? 有谁是格林生物吗
[14:57] Not that they let on. 没人显露出来
[14:59] Would they know you could tell who they are? 他们知道你能辨别出他们吗
[15:01] I don’t think so, 我不这样认为
[15:02] but I don’t know what I don’t know. 但我也没个肯定答案
[15:10] You the cops? 你们是警察吗
[15:11] And you are? 你是
[15:12] Don Anker, decathlon coach at Mill Park high school. 唐·安克尔 米尔公园高中学术十项全能教练
[15:16] I just came from Brandon’s house. 我刚从布兰登家过来
[15:18] His parents are a mess. 他的父母伤心坏了
[15:19] I hope you’re working your asses off on this one, 我希望你们能尽心调查这案子
[15:21] ’cause let me tell you something, 我告诉你们
[15:23] Brandon was one of the finest young men I have ever known, 布兰登是我认识的最好的年轻人之一
[15:25] and if I find the son of a bitch that did this before you do, 如果让我在你们之前找到那个杂种
[15:27] you’re not gonna have anything left to find. 我可不会对他手下留情
[15:29] Sir, you do realize you’re speaking to the police. 先生 你意识到自己是在和警察说话吧
[15:31] I don’t give a damn who I’m talking to, you understand? 我才不管是和谁说话 你明白吗
[15:34] I have known that kid since he was in the first grade! 我从那孩子上一年级时就认识他了
[15:39] Sir, we understand this is a very emotional situation 先生 我们明白这事对谁而言
[15:41] – for everybody, but you need to– – I’m sorry. -都不好受 但你得… -抱歉
[15:44] I just– 我只是…
[15:47] this is very difficult. 这实在太难受了
[15:49] You were at the decathlon last night? 你昨晚也在练习赛现场吗
[15:50] Of course. I was running it. 当然 是我组织的练习赛
[15:53] We finished up around 8:30. 大约在8:30结束的
[15:54] I went home. I was exhausted. 之后因为太累 我就回家了
[15:56] That’s where I was when I got the phone call. 在家里接到的这个噩耗
[15:58] Do you live alone? 你一个人住吗
[16:00] Yeah. I’m divorced. 对 我离婚了
[16:01] Right now these kids are my life. 现在这群孩子就是我生活的全部
[16:04] Look, detectives, I’d like to go inside and talk to them. 警探们 我想进去和他们谈谈
[16:06] We just need to know where we can contact you. 你留下联络方式就行
[16:10] Just find whoever did this. 你们一定要揪出凶手
[16:17] So was he a…? 他是格林生物吗
[16:20] I’m starting to recognize your looks. 我开始能读懂你的表情了
[16:22] Lowen. 他是狮怪
[16:23] Which means? 什么东西
[16:24] Aggressive, competitive, and prone to violence. 好斗好胜 有暴力倾向
[16:28] Don Elliot Anker, 38, been teaching for 11 years, 唐·艾略特·安克尔 三十八岁 十一年教龄
[16:31] last three at Mill Park High. 最近三年于米尔公园高中执教
[16:33] Got his master’s at “U” Of “O.” 在俄克拉荷马大学取得硕士学位
[16:35] Won an American Pioneer of Teaching award, 2007. 2007年获得美国先锋教师奖
[16:38] One speeding violation six months ago 有一次超速记录 在半年前
[16:40] and a restraining order issued three years ago by his ex– 一张他前妻向法庭申请的限制令 三年前
[16:43] No reported violation. 但并没有违反限制令
[16:44] Maybe we should get a search warrant for his apartment. 也许我们该申请搜查令抄了他的公寓
[16:46] He’s a teacher. 他是一位老师
[16:47] Who’s aggressive, competitive, and prone to violence. 他是一位好斗好胜 有暴力倾向的老师
[16:49] Yeah, well, there is that. 没错 好吧 去申请吧
[16:54] Anker’s a teacher in the public school system, 安克尔是一位公立学校的老师
[16:56] and one of his students has been brutally murdered. 他的一位学生还被残忍杀害了
[16:59] We need to be careful. 我们要谨慎行事
[17:00] If we’re wrong about him, we could destroy his career. 如果我们弄错了 会毁了他的教师生涯
[17:02] He has no alibi for last night. 他昨晚并没有不在场证据
[17:04] We have no hard evidence to move on. 我们也没有明确的线索可以确定
[17:07] If we move too soon, we could tip him off. 如果我们草率行事 会打草惊蛇的
[17:09] What about Brandon’s family or friends? 布兰登的家庭和社交状况如何
[17:11] So far it doesn’t look like the kid had any enemies, 目前看来 那孩子没有不对头的人
[17:14] but they are competing against each other, 但那群孩子在互相竞争
[17:15] and that’s a lot of pressure. 他们压力很大
[17:16] Apparently, this decathlon is big. 很正常 十项全能赛可不是小事
[17:18] You win it, and the Ivy Leagues come looking for you. 如果赢了 常春藤联盟会伸出橄榄枝
[17:20] Maybe one of them wanted to thin the competition. 也许其中一人想减少竞争对手
[17:22] So what are you suggesting– one of the other students? 你认为是其中一个学生干的
[17:25] You have any evidence to support this? 有证据吗
[17:26] Right now it’s the only motive we have. 这是目前唯一的作案动机
[17:27] Otherwise it’s just a random act. 不然这就是偶然的杀人事件
[17:29] Just stay on top of it. 继续跟进
[17:32] This one’s gonna get a lot of attention. 这案子备受关注
[17:41] He seem a little off to you? 你有没有觉得队长不怎么搭理你
[17:43] Yeah. 对
[17:43] Wonder what’s buggin’ him. 不知道他在烦恼什么
[17:44] Probably us for not having enough evidence. 也许因为我们证据不足
[17:46] Detectives Burkhardt and Griffin, 伯克哈德和格里芬警探
[17:48] I’d like to introduce you to our newest intern, Ryan Smulson. 向你们介绍新来的实习生 赖安· 斯迈森
[17:51] He’s been working down in records for the last three months. 他刚在档案科整理了三个月的案卷
[17:53] Now it’s our turn. 现在轮到来我们这实习了
[17:54] I-I really appreciate this opportunity. 非常感谢给了我这个机会
[17:57] Wait till you get to know us. 先别急着说谢
[17:58] Yeah, well well, I-I’ve kind of been following your careers 自从去年你们救了那个小女孩后
[18:03] ever since you guys rescued that little girl last year. 我就立志成为一名警察
[18:06] Someday I hope to, well, you know, do what you guys do. 希望有一天 我也可以像你们一样
[18:09] Okay, that’s enough brownnosing, 好了 别拍马屁了
[18:11] There’s a lot more people to meet–save some for them. 还有其他人要认识 马屁留着等会拍吧
[18:14] Really nice to meet you, detectives. 很高兴认识你们 警探们
[18:14] I really appreciate this opportunity– 非常感谢给了我这个机会
[18:18] New intern’s here, everybody! Look out! 新实习生驾到 大家小心
[18:32] Lomharach, bitte. 来杯朗姆 谢谢[德语]
[18:35] The 40-year-old is quite remarkable, 四十岁的人过得风生水起
[18:38] but I wouldn’t have thought you a lomharach man. 但我觉得你不像是会喝朗姆酒的人
[18:40] No? 不像
[18:43] What kind of man do you think me to be? 那你觉得我会是喝什么的人呢
[18:46] Royal Lochnagar. 皇家蓝勋[陈年威士忌]
[18:52] Are you intuitive, clairvoyant, 你的直觉吗 观察力不错
[18:54] or have we met before, 还是我们之前见过
[18:55] and by some shockingly tragic circumstance, 只是因为某些意外状况
[18:59] I have forgotten our acquaintance? 我忘记了你
[19:01] I don’t think you would have forgotten anything about me. 我可不认为你会忘了关于我的任何事
[19:03] Well, I suddenly seem to be remembering things we haven’t done yet. 我突然记起我们之间还有未了的事
[19:08] Is that possible? 是这样子吗
[19:09] You like sunsets, long walks on the beach, 你喜欢看日落 在海滩漫步
[19:12] and doing whatever it takes 为了让家族重掌旧权
[19:14] to restore your family to the power it once knew, 可以不择手段
[19:17] even if that means torture, murder, or worse. 酷刑 谋杀 甚至更甚
[19:21] What could be worse than torture and murder? 还有什么比酷刑和谋杀更过分的呢
[19:24] Betrayal. 背叛
[19:26] Right you are. 没错
[19:29] What do you know about betrayal? 这背叛 怎么说
[19:32] Well, for one thing, I know your brother, Sean. 首先 我认识你兄弟 肖恩
[19:39] Then I would say you are well versed in betrayal. 看来你经常做这种事啊
[19:44] The circumstances of our discord were quite grim. 现在我和肖恩的分歧很大
[19:50] That sounds almost as tragic as Wagner. 这情况听起来不比瓦格纳好多少
[19:52] You really have no idea. 你肯定想象不到
[19:56] Would you like a shoulder to cry on? 需要借个肩膀给你哭泣吗
[19:59] Two. 两个吧
[20:00] Then let’s start with an arm. 那我先给你一只手
[20:08] Gyokuro differs from the standard sencha 玉露和一般的煎茶不同
[20:10] in being grown under shade. 它是生长在阴影下的
[20:12] The leaves are kept shielded from the sun 在收成前 叶子要避免阳光照射
[20:13] for at least two weeks before harvest, 至少两个星期
[20:15] which allows the caffeine– you know, the buzz– 促进咖啡因
[20:17] and the theanine– the amino acids–to increase, 以及茶氨酸生成
[20:20] which gives rise to a really sweet, woodsy, 增加甜度和特有的香味
[20:22] flavor with just a hint of a kind of spicy charm, which I enjoy. 还有我非常喜欢的一丝辛辣的味道
[20:27] – The other big difference– – Look, look… -另一个大区别… -打住
[20:28] Look, my wife sent me here for green tea. 我妻子让我来买绿茶
[20:30] If this is the same green tea she got the last time, 只要跟她上次买的绿茶一样
[20:33] we’re good. 那就没问题
[20:35] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[20:36] Thanks. 也谢谢你
[20:52] Can I help you? 需要点什么呢
[20:57] I need something for obsessive behavior. 我需要点治疗强迫行为的药
[21:01] Okay. Now, just to be clear, you have obsessive behavior, 能说清楚点吗 想戒强迫行为
[21:03] or you want obsessive behavior? 还是你想有
[21:05] – ’cause we can deal with both. – No, I-It needs to go away. -两种药我们都有 -不 我要戒
[21:08] Right. I have to ask you a couple of questions 好的 我先问你几个问题
[21:11] to find out exactly what we’re dealing with here. 看看具体情况再做诊断
[21:14] Are these feelings for a person or an animal? 对象是对动物还是人
[21:18] I’m sorry. I have to be thorough. 抱歉 我必须问详细点
[21:21] A person. 人
[21:22] Right, and how long have you had these feelings? 那你这样有多久了
[21:26] Ever since I kissed her. 自从我吻了她之后
[21:31] Just one kiss, huh? Well, I get it. 只是一个吻 好吧 我知道了
[21:35] I’ve been there. 我也经历过
[21:36] I’m actually kind of there now, as a matter of fact, 事实上我现在也是这样
[21:39] but, yeah, we’re not here to talk about me. 先不管我的事
[21:43] Now, are you sure you want to get rid of these feelings? 你确定你要摆脱这种感觉吗
[21:46] Yeah. Yes. 是的 确定
[21:50] – Do I know you? – No, you don’t. -我是不是认识你 -不 不认识
[21:52] Look, can you help me or–or what? 你到底能不能帮我
[21:54] Um, yeah, I think I can. It’s just– 能 只是
[21:55] You got to bear in mind, affairs of the heart– 你要知道 感情这种事
[21:58] or the lips in your case– are very chemically complex. 或者说你的那个吻 复杂的化学反应
[22:02] This sounds like it could be the result 听起来可能是
[22:03] of a kind of potion-y, 某种魔药
[22:05] dark arts-related, maleficium type of situation. 和黑魔法有关 让你对人情不自禁
[22:09] Is that possible? 有这种可能性吗
[22:13] It’s possible. 有可能
[22:14] That’s gonna require some research on my part, 那我需要先研究一下
[22:17] but I could probably have something for you tomorrow. 可能明天才能把药给你
[22:18] If you just want to leave your name and– 你可以先留下你的姓名和…
[22:19] You know, why don’t you just get it? 你先配药吧
[22:20] And I’ll come back. 我会再过来的
[22:39] Hey, how’s it going? 你怎么样了
[22:42] Not so good. You? 不太好 你呢
[22:43] Same. God, my head is killing me. 一样糟糕 我头疼死了
[22:46] I keep trying to figure out this equation, 我一直在拼命解这道方程
[22:49] but it’s, like, coming up jumbled numbers. 但看着就是一堆乱序数字
[22:52] You’re doing homework? Now? 你现在在做作业啊
[22:56] Yeah. My mom wanted me to study before piano lessons. 对 我妈让我先学习后练琴
[23:00] She says it’s gonna get my mind off things, 她说这样能让我忘却烦恼
[23:02] but I-I don’t know. 但我不知道
[23:07] I still can’t believe it. 我还是觉得难以置信
[23:10] I should’ve made him get in my car. 早知道我就逼他搭便车
[23:12] Hey, come on, it’s not your fault. 别这样 这不是你的错
[23:14] Well, it feels like it is. 但我觉得就是
[23:17] Do you want me to come over? 要不我过去找你
[23:19] No. I want to get out of here. 别了 我想出去走走
[23:23] It’s just too sad. 太难受了
[23:26] Where you gonna go? 你想去哪儿
[23:27] Um, probably the bleachers. 可能去露天操场
[23:31] Do you want to meet me? 你要来吗
[23:37] Yeah. Yeah, I’ll be there in a bit. 去 去 一会儿就到
[23:40] Okay, thanks. 好 谢谢
[23:41] Bye. 拜
[24:10] Hello? 有人吗
[24:17] Pierce? 皮尔斯
[24:20] Is that you? 是你吗
[24:23] Okay, whoever’s in there, this is majorly unfunny. 不管是谁 吓人一点都不好玩
[24:38] – I got it. – This way, guys. -我知道了 -这边走
[24:41] Groundskeeper found her about an hour ago. 看守员大约一小时前发现了她的尸体
[24:43] We’re still waiting on an I.D. 我们还在等身份确认
[24:45] Her name’s Jenny Lee. She’s a student here. 她是詹妮·李 这儿的学生
[24:48] We interviewed her this morning. 我们上午才对她做过笔录
[24:49] She’s friends with the kid who was killed last night. 她是昨晚被杀那孩子的朋友
[24:51] Oh, man, this just really got ugly. 那情况不妙啊
[24:56] Looks like whoever got Brandon got her too. 估计和杀布兰登的凶手是同一个
[24:58] There’s something in her hand. 她手里有东西
[25:11] “To Pierce, my champion. Love, mom.” 致皮尔斯 我的冠军 爱你的妈妈
[25:15] Pierce. That’s one of the other kids. 皮尔斯 是另外一个孩子
[25:18] – Pierce Higgins, yeah. – That kid could do this? -皮尔斯·希金斯 -那孩子感觉做不出来啊
[25:20] – If he’s a lowen, he could. – All right, how do we find out? -他如果是狮怪就能 -怎么知道他是呢
[25:24] We push him. 激将法
[25:39] Pierce, right? 皮尔斯 对吧
[25:40] Uh, yeah. Yes. 对 是我
[25:42] Have you been here since we saw you this morning? 我们早上见过之后你一直在家吗
[25:44] – Uh, yes. – Anyone here with you? -对 没错 -有人跟你一起吗
[25:47] Just my mom. Is something wrong? 就我妈 怎么了
[25:50] Hey, what time is it, Pierce? 现在几点了 皮尔斯
[25:52] Well–um, I’m not wearing my watch. 我没带表
[25:56] You know where it is? 你知道放哪儿了吗
[25:59] It’s probably upstairs in my room. 可能在楼上我房间里
[26:00] No, I don’t think so. 不 不在
[26:02] – What? – This it? -什么 -是这个吗
[26:06] Yeah, how– how’d you get it? 对 怎么 怎么会在你那儿
[26:08] How’d you lose it? 你怎么弄丢的
[26:09] Excuse me. What’s going on? 请问 有什么事吗
[26:11] Your son lost his watch, 你儿子的表不见了
[26:12] and we just thought we’d bring it by. 我们就把表给他带回来了
[26:14] Have you been with Pierce all day? 你今天一直都跟皮尔斯一起吗
[26:16] – Yes. Why? What is this about? – Jenny Lee was murdered. -对 怎么了 -詹妮·李被谋杀了
[26:20] What? 什么
[26:21] My God, no. 天啊 不
[26:23] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[26:24] Why are you questioning him like this? 为什么这样问他
[26:25] When was the last time you saw Jenny? 你最后一次见詹妮是什么时候
[26:27] I don’t know. I-I don’t know. I… 我不知道 我 我不知道
[26:35] You’re upsetting him. He’s been through enough. 你吓到他了 他已经够难受的了
[26:41] You leave my son alone. Don’t you dare hurt him. 别来烦我儿子 谁敢伤害他试试
[26:44] I’m not here to hurt you or Pierce. 我来不是要伤害你和皮尔斯
[26:46] I swear, we’re just trying to help. 我发誓 我们只是想帮忙
[26:48] Dr. Higgins, we’re just trying to figure out 希金斯博士 我们只是想查清楚
[26:49] if Pierce had any contact with Jenny before her death. 在詹妮死前 皮尔斯是否跟她联系过
[26:52] How, through intimidation? 靠威胁他来查吗
[26:53] Jenny had your son’s watch. 你儿子的手表在詹妮手上
[26:55] Well, then somebody gave it to her. 可能是有人给她的
[26:57] He couldn’t hurt anybody. 他不可能伤害别人的
[26:59] Are you going to arrest him 你要因为一些
[27:00] for something he couldn’t do? 他不可能做的事而逮捕他吗
[27:04] No, we’re not gonna arrest anyone right now. 不 我们现在谁都不会逮捕
[27:07] Then we’re done talking to you. 那我们的谈话到此为止
[27:09] Come on. Go. 我们走吧
[27:14] What the hell just happened? 刚才到底怎么回事
[27:15] Well, he’s not a lowen, and neither is she. 他俩都不是狮怪
[27:17] What are they? 那是什么
[27:19] I don’t know. 不知道
[27:32] How’s your headache? 头还疼吗
[27:33] It’s bad. 还是疼
[27:35] It’s getting better. 不过好些了
[27:39] I made you some hot chocolate. 我给你泡了杯热巧克力
[27:48] I love you. 我爱你
[27:51] Try and get some rest, okay? 好好休息 好吗
[27:53] Okay. 好的
[28:31] What are you doing in here? 你在这里干什么
[28:32] I-I just spilled the hot chocolate. 我刚才把热巧克力弄洒了
[28:34] I was gonna put it in the wash. 就想拿枕套来洗
[28:35] Just leave it. 别管它了
[28:36] I’ll take care of it. 我会收拾的
[28:37] You should go back upstairs. Come on. 你应该上楼休息 去吧
[28:45] Hello? 你好
[28:46] Dr. Higgins, it’s me. 希金斯博士 是我
[28:49] I’m going to pull the school out of the competition. 我要将学校撤出比赛
[28:51] What? You can’t do that. 什么 你不能那样做
[28:52] Under the circumstances, 就现在这种情况
[28:54] I don’t see how we can continue. 我们无法再继续了
[28:55] You can’t do this. He’s worked his heart out. 你不能这样做 他为比赛倾尽全力
[28:58] I’m sorry you don’t agree with me, 我很遗憾你不同意我的意见
[28:59] but my decision is final. 但这是最终决定
[29:01] Can I talk to Pierce? 我能和皮尔斯谈谈吗
[29:05] Uh, good-bye. 再见
[29:08] Who was that? 谁的电话
[29:10] Coach Anker is going to withdraw the school 安克尔教练要将学校
[29:11] from the academic decathlon. 撤出学术十项全能比赛
[29:13] No, he can’t do that. You can’t let him. 不 他不能那样做 你不能让他这样
[29:15] Pierce, calm down. No, Pierce. 皮尔斯 别着急 不 皮尔斯
[29:17] Genio innocuo. 甲鱼怪
[29:24] Apparently, they’re pretty rare. 显然 他们很稀有
[29:26] This entry’s from 1833, the Galapagos islands. 这条记录是在1883年 加拉巴格群岛
[29:29] – Sounds like Darwin. – Apparently… -听着跟达尔文似的 -显然
[29:30] one of my ancestors was on the voyage with him. 我某位祖先曾跟他一起远航
[29:34] Man, this is wild. 这真是疯狂
[29:35] “After sailing around the islands for two days, “绕群岛航行了两天后
[29:37] we finally disembarked 我们终于登陆了
[29:39] and found a gentle race in residence.” 我们发现当地有个性情温和的种族”
[29:40] “The most amazing thing about this shy, reclusive group– “这个腼腆隐居的种族最让人吃惊的是
[29:43] they were not afraid, 他们并不害怕我们
[29:44] having never seen a Grimm.” 因为他们从没见过格林”
[29:45] “I found them to be intelligent, compassionate “他们很聪明 富有同情心
[29:48] and thoroughly nonviolent, 不善暴力
[29:49] which made the dispatching of them quite easy.” 杀他们简直轻而易举”
[29:53] Really? 不是吧
[29:54] So your people killed innocent genio- 你的祖先杀了无辜的甲鱼…
[29:57] whatever they’re called? 不管他们叫什么名字
[29:58] – Different times. – Yeah, I’ll say. -时代不同了 -是啊 看得出来
[30:03] So, if Pierce is incapable of killing, 如果皮尔斯没有能力杀人
[30:06] how’d his watch get there? 那他的手表怎么会在那里
[30:07] Well, maybe somebody planted it there. 也许是有人故意栽赃
[30:10] Maybe he gave it to Jenny before. 也许是他以前送给詹妮的
[30:12] Maybe he had someone working with him. 也许他有同伙
[30:14] – Who happens to be a lowen. – Coach Anker. -还碰巧是个狮怪 -安克尔教练
[30:17] But we can’t arrest him for being a lowen. 但我们不能因为他是狮怪而逮捕他
[30:19] We got two dead kids. 都死了两个孩子了
[30:20] Seems like someone’s helping 看起来就像是有人在帮忙
[30:21] to eliminate Pierce’s competition. 除掉皮尔斯的竞争对手
[30:22] Pierce is the one to beat. 皮尔斯才是技压群雄的那个啊
[30:24] Doesn’t mean he’s going to win. 并不意味着他一定会赢
[30:26] Yeah. I don’t know. 我不知道了
[30:28] This doesn’t make a lot of sense, 这说不通啊
[30:30] but let’s go give Coach Anker a visit, 不过还是去找安克尔教练谈谈吧
[30:32] see what kind of alibi he’s got this time. 看看这次他的不在场证明是什么
[30:37] Mr. Anker, Portland P.D. Open up. 安克尔先生 波特兰警察 开门
[30:47] We’ve got a problem. 出事了
[30:58] Hello. 你好
[31:11] Mr. Anker? 安克尔先生
[31:37] All clear. 安全
[31:39] And clear up here. 楼上也安全
[31:42] This just happened. 刚出事没多久
[31:44] Yeah, but he was the lowen. 是啊 不过他才是狮怪
[31:46] What the hell did this? 究竟是什么妖魔鬼怪干的
[31:48] I don’t know. Better check the back. 不知道 最好检查一下后院
[31:51] Yeah. 好的
[31:57] How’d you know my brother? 你怎么认识我哥哥的
[31:59] He was a friend of my mother’s. 他是我妈妈的朋友
[32:01] How well did she know him? 她了解他多少
[32:03] She got to know him better than she should have. 她知道的太多了
[32:07] As did you? 你也是吗
[32:09] I was young, and he was charming. 我很年轻 而他很有魅力
[32:12] That’s a volatile combination. 很容易擦出火花的组合
[32:15] Do you know how he ended up in Portland? 你知道他为何落脚到波特兰的吗
[32:17] Never really shared much of his past. 他没怎么提自己的过去
[32:19] He was always more interested in his future. 总是更关心自己的未来
[32:21] Yes, I’m sure he has an interesting wish list. 是啊 我猜他肯定有个有趣的愿望清单
[32:25] So do I. 我也有
[32:27] Don’t we all? 谁不是呢
[32:31] Would you like to know how my half brother ended up 想知道我这个同父异母的哥哥为何
[32:34] in the farther reaches of the Louisiana Purchase? 去离路易斯安纳属地那么远的地方吗
[32:34] 路易斯安纳购买案:美国于1803年 以大约每英亩三美分向法国购买土地的交易案
[32:37] I always wondered how a royal ended up in Portland. 我总是好奇一位王室子弟为何会在波特兰
[32:40] Half royal, technically. 准确说 半个王室
[32:45] Well, not so long ago, 不久前
[32:46] when I was a young boy awaiting the throne, 在我还是个等待王位的孩子时
[32:48] it was discovered that one of my father’s mistresses 我爸爸的一位情妇
[32:52] was a hexenbiest. 被发现是个巫女
[32:54] The family, needless to say, were a little put out, 不用说 皇室有点不高兴
[32:58] so to avoid a nasty, ugly confrontation, 为了避免难堪的正面交锋
[33:00] Sean’s mother, for it was she, 肖恩的妈妈 就是她
[33:04] yanked him out of his private Swiss school 突然将他从瑞士的私立学校接走
[33:06] and absconded with him to America 一起坐上我父亲的私人飞机
[33:08] in one of my father’s private jets. 逃到了美国
[33:12] You can understand how my own mother 想必你也能理解为何我母亲
[33:15] wasn’t keen on having a hexenbiest in the family, 不愿巫女成为家庭一员
[33:18] not that I share such prejudices. 当然 我没有此偏见
[33:22] Well, what do you say we put all our clothes on the floor, 说到此 不如我们把衣服
[33:25] so to speak? 脱了再谈
[33:27] You didn’t come all the way to Vienna 你不是专程跑到维也纳
[33:28] just to listen to the zither. 来听齐特拉琴的吧
[33:30] I happen to like the zither. 我正好还挺喜欢听齐特拉琴的
[33:32] But, no. 但不是
[33:33] I came because I thought it was high time we met. 我来是因为我觉得我们该见一面了
[33:37] – We have a lot in common. – Do we? -我们有很多共同点 -真的吗
[33:40] Not the money, the property, or the bloodline. 不是金钱 家当 或是血统
[33:43] No, just your brother and the Grimm. 不 是你弟弟还有那个格林
[33:48] – So you’ve met this Grimm? – Yes. -你见过那个格林 -是的
[33:51] How well do you know him? 你有多了解他
[33:56] Yeah, Burkhardt. 伯克哈特 请讲
[33:58] Yeah, um, it’s Pierce Higgins. 我是皮尔斯·希金斯
[34:00] Pierce, what’s up? 皮尔斯 怎么了
[34:01] I-I think I know who killed them. 我可能知道凶手是谁了
[34:03] – Where are you? – Um, I’m home. -你在哪里 -家里
[34:06] I need to talk to you. I’m really scared. 我得和你谈谈 我害怕极了
[34:08] And I think that you’re the only one that’s gonna understand. 我想你是唯一一个会理解的
[34:10] – Pierce… – Hey, Pierce– -皮尔斯 – 皮尔斯…
[34:11] – Hang up the phone, now! – Hello? Hello? -把电话挂了 -喂…在听吗
[34:13] Pierce? 皮尔斯
[34:15] Pierce knows who the killer is. 皮尔斯知道凶手是谁
[34:17] Let’s go. 我们赶紧过去
[34:19] Pierce, wait. Wait, please. 皮尔斯等等 等一下
[34:21] You don’t understand what’s happening. 你不知道发生了什么
[34:24] Lookit, come here. I know you’re scared. So am I. 过来 我知道你很害怕 我也是
[34:26] That’s why we need to talk. 所以我们得谈谈
[34:28] I’m so sorry. 对不起
[34:31] I should have told you sooner. 我早就该告诉你
[34:32] I should have helped you to understand. 我早该帮你理解这一切
[34:34] I-I didn’t– I didn’t know how. 我 我只是不知道怎么做
[34:37] I don’t want to talk to you. 我不想和你谈
[34:39] – No, you don’t understand. – No, mom, I do. -不 你不明白 -不 我知道 妈妈
[34:42] I understand everything. 我什么都知道了
[34:44] Pierce, no– Pierce, wait! 皮尔斯 不 等等
[34:50] – No. – You did it! -不 -是你干的
[34:51] – Pierce, don’t! – You killed them! -皮尔斯 别 -是你把他们杀了
[34:59] These are mine. 这些是我的
[35:03] They’re mine. 是我的
[35:08] I didn’t want anyone to hurt you. 我不想有人伤害你
[35:11] What’s happening to me? 我怎么了
[35:14] I always knew you would be smart, 我知道你很聪明
[35:15] but that’s not enough anymore. 但是光聪明还不够
[35:17] – What’s happening to me? – Believe me. Believe me. -我怎么了 -相信我 相信我
[35:19] If I had known that the changes would happen like this, 如果我知道会有这些变化
[35:21] I never would have done it. 我就不会那么做了
[35:22] I was trying to make you better than me, 我想让你比我更强
[35:24] to give you traits I never had. 给你我没有的能力
[35:26] I’m so sorry. It wasn’t supposed to happen like this. 真对不起 不该成这样的
[35:29] Please, you’ve got to believe me. 你得相信我啊
[35:34] Pierce? 皮尔斯
[35:36] Pierce, don’t! 皮尔斯 不要
[35:43] No! No! No! No! 不 不 不 不
[35:54] I’ll take the back. 我从后面包抄
[36:39] Nick! 尼克
[36:41] You said he’s harmless! 你说他无害的
[36:42] What are you doing? 你在干什么
[36:51] What are you doing? 你在干什么
[36:54] Dude, that’s a lowen! 伙计 那是个狮怪
[36:55] Nick, a lowen? It’s Pierce. 尼克 狮怪 那是皮尔斯
[37:00] No, that wasn’t Pierce. 不 那不是皮尔斯
[37:03] Don’t hurt him. Please don’t hurt him. 别伤害他 求你们别伤害他
[37:09] I need an ambulance. 我需要救护车
[37:11] He doesn’t know. He doesn’t know. 他不知道 他不知道
[37:14] So it was Pierce? 那真是皮尔斯吗
[37:16] No, it wasn’t, not really. It was the lowen. 不完全是他自己 那是狮怪
[37:19] – S-s-so he’s a lowen? – Part of him is, yes. -所以他是一个狮怪 -一部分是
[37:24] How? 怎么会
[37:26] I made him that way… 我把他变成那样的
[37:28] before he was even born. 在他出生前设计好的
[37:30] So you– you made him a lowen? 所以 你把他变成了一个狮怪
[37:33] I altered his genetic material–I added to it. 我改变了他的基因 我把他的基因变强了
[37:36] So he’s both a genio innocuo and lowen? 所以他既是个甲鱼怪又是个狮怪
[37:39] Yes. He never knew, though. He still doesn’t know. 是的 他不知道 到现在都不知道
[37:41] When the lowen presents, 狮怪出现时
[37:43] he doesn’t even know it’s happening. 他根本不知道发生了什么
[37:45] Pierce never would have hurt his friends, 皮尔斯绝不会伤害他的朋友
[37:47] but the lowen must’ve seen them as a threat. 但他体内的狮怪将其他人视为威胁
[37:50] Nick, he’s gone. 尼克 他跑了
[37:53] Oh, God. 上帝啊
[37:55] Stay with her. 陪着她
[37:59] An ambulance is on its way. 救护车马上就来
[38:10] We got a suspect on foot– 嫌犯步行逃跑
[38:13] Pierce Higgins, 18-year-old Caucasian in Willamette Heights. 皮尔斯·希金斯 十八岁白人 威拉米特丘
[38:16] Consider him dangerous. 嫌犯很危险
[38:27] Oh, my God. 天啊
[38:30] Nick, mobile unit checked in, they have a 20 on Pierce. 尼克 巡逻车报告已发现皮尔斯
[38:33] He’s at the water tower near Montgomery Park. 他在蒙哥马利公园附近的水塔上
[38:35] Meet you there. 我们那里见
[38:38] Pierce! 皮尔斯
[38:40] P-please don’t come any closer! 求你别再靠近了
[38:45] Pierce, you don’t have to do this. 皮尔斯 你不必这么做
[38:47] – No, you don’t understand. – Yes, I do. -不 你不明白 -我明白
[38:50] It’s my fault! I did it! 是我的错 是我干的
[38:51] I-I killed them! I killed my friends! 我杀了他们 我杀了我的朋友
[38:53] No, you didn’t! 不 那不是你
[38:58] You didn’t even know it was happening. 你都不知道是怎么回事
[39:02] No, I did. I-I think I did. 我知道 我想我知道
[39:06] I-I had bad dreams, and I– 我做了恶梦 我…
[39:15] Stay back! 退后
[39:19] He needs me. I’m the only one looking out for him. 他需要我 我是唯一照顾他的人
[39:21] How is killing Pierce’s friends “looking out for him”? 杀死皮尔斯的朋友算什么”照顾他”
[39:23] Because he needs to be the best. 那是因为他必须做到最好
[39:25] She’s always telling him, “you’re better than the others.” 她总是跟他说 “你比别人强”
[39:27] “You can beat them.” “你能打败他们”
[39:30] I made sure that he did. 我确保他做到了
[39:45] Pierce, just listen to me. 皮尔斯 听我说
[39:55] There’s no answer for this. 这事别无他法
[39:57] I keep thinking and thinking 我不停地想
[39:58] and trying to come up with an answer, but there isn’t one. 试图找到解决方法 但一无所获
[40:01] I don’t want to hurt anybody anymore… 我不想再伤害别人了
[40:05] Ever again. 再也不想
[40:12] Nick! 尼克
[40:13] Hold him! Hold him, Nick! Come on, hold him! 抓住他 尼克 快 抓住他
[40:22] D.A. is gonna charge Pierce Higgins 地方检察官会以三起谋杀罪
[40:24] with three counts of homicide. 起诉皮尔斯·希金斯
[40:26] You able to establish a motive? 查明动机了吗
[40:27] Well, his mother, Dr. Higgins, claimed to have attempted 他妈妈希金斯博士声称
[40:30] to modify his genetics in utero. 她曾在子宫中改变他的遗传基因
[40:33] My guess is that has something to do with the psychosis. 我怀疑这造成了他的精神问题
[40:35] Psychiatrists are gonna have a field day with this one. 精神病学家们可有的忙了
[40:38] Too bad his life started going down the wrong road 很可惜 他的人生在娘胎里
[40:40] before he was even born. 就走上了歧路
[40:41] That’s the story with most of the people we put away. 我们逮捕的大部分人都是这样
[40:44] That poor kid– he’s gonna have a tough time in prison. 可怜的孩子 他在监狱里一定不好过
[40:51] You’re in my spot, bitch. 你占了我的位置 婊子
[40:55] Now you’re in my spot. 那是我的位置
[40:58] I’m sorry. I didn’t know anyone had a spot. 对不起 我不知道你们还有位置
[40:59] Did I say you could look at me? 我允许你直视我了吗
[41:01] – Please don’t. – Don’t start crying yet. -请别这样 -别现在就哭
[41:03] I’m not crying. 我没哭
[41:07] It’s time we show you who’s king of this jungle. 该让你知道这里谁说了算
[41:11] Yeah, I guess it is. 没错 是时候了
[41:16] What the hell? 搞什么
[41:23] Oh, dude. 老兄
[41:26] It’s not going so well, huh? 情况不佳 是吗
[41:28] What do you got for me? 你弄了什么药给我
[41:29] Well, I spoke to the head honcho herself about your situation, 我把你的情况告诉了店主她本人
[41:32] and there’s good news and bad… 有好消息 也有坏消息
[41:34] Mostly not so good. 大部分是坏消息
[41:36] There is a treatment that can help lessen the physical– 有一种治疗方法能减轻你的生理需求
[41:40] It’s sort of a damper, like a flame retardant, 是一种抑制物 就像阻燃剂
[41:44] sort of a reverse Viagra, if you will. 也可以说是”痿”哥
[41:49] That’s the good news? 这是好消息吗
[41:50] Pretty much, I’m afraid. 恐怕是的
[41:52] The emotional component is much more complicated, 有关情感的部分要更为复杂
[41:55] and without knowing more about you 如果不了解你
[41:56] and the person you’re in love with, 和你爱的人
[41:57] it’s nearly impossible to diagnose. 就几乎无法确诊
[41:59] It requires a dual treatment. 必须要两人一起参加治疗
[42:01] So, unless you’re willing to bring in the woman 所以除非你愿意将你爱的女人或男人
[42:05] or man or whatever for consultation– 或随便什么带来进行诊疗…
[42:07] That’s impossible. 那不可能
[42:10] So what you’re telling me… 那你的意思是
[42:13] is it’s hopeless. 无药可医
[42:14] Well, love so often is. 爱一般都无药可医
[42:18] Are you sure there’s really no way to track down 你确定真没办法找来
[42:20] the object of your affliction? 你恋上的那个人吗
[42:24] It’s a shame, because a condition such as yours 那很遗憾啊 这种情况如果不医治
[42:26] left untreated could be downright dangerous. 可能会变得非常危险
[42:30] – How? – The symptoms are only gonna get worse– -会怎样 -症状会愈发加重
[42:33] you won’t be able to control it. 你会不能自已
[42:34] I’m just telling you, man, 这么说吧 老兄
[42:35] apparently, this could get real gnarly, 这病可以演变的十分可怕
[42:37] and not just for you, but for anyone 不只对你自己危险
[42:39] standing between you and the person you’re hung up on. 也会危及任何阻挡在你俩之间的人
[42:42] So going with the flow 所以放任不管
[42:45] is really not a healthy game plan. 真不是什么好办法
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号