Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] You’ve seen all these in Portland? 这些妖怪你都在波特兰见过吗
[00:04] Some of ’em. 见过一些
[00:04] I gotta say, man, 我不得不说 伙计
[00:05] you’ve been living one weird life. 你的生活真够怪异的
[00:07] Monroe’s one? 门罗也是吗
[00:09] It’s okay. It’s just me. 没事的 还是我
[00:10] Monroe. 门罗
[00:11] And he’s saved my life a couple times too. 他也救过我好几次了
[00:14] This is… awesome. 这简直 太难以置信了
[00:18] I’m so sorry. Are you okay? 真抱歉 你还好吗
[00:19] Adalind’s put Nick’s girlfriend in a coma. 爱达玲害得尼克的女友陷入昏迷
[00:21] I need something for obsessive behavior. 我需要点治疗强迫行为的药
[00:24] I-It needs to go away. 我要戒强迫行为
[00:25] How long have you had these feelings? 你这样有多久了
[00:26] Ever since I kissed her. 自从我吻了她之后
[00:28] – Juliette, you’re awake. – Who are you? -朱丽叶 你醒了 -你是谁
[00:30] I was thinking maybe if I saw you at work, 我觉得也许看看你工作的样子
[00:32] it might help me remember you. 能让我尽快想起来
[00:33] – I could always take you home. – Yeah, thank you. -我可以送你回家 -谢谢你
[00:36] It’s the least I could do. 这只是举手之劳
[00:45] What’s wrong? 哪里不对吗
[00:48] Me. 我
[00:52] 在很多个漆黑的夜晚 人们会看到她走在河堤上 为她的孩子们哭泣
[01:10] – Silencio. – I know. -不要出声 -我知道
[01:26] I like this one. 我喜欢这个
[01:51] Senora! 夫人
[01:58] Senora! 夫人
[02:06] Papa! 爸爸
[02:09] papa! Papa! 爸爸 爸爸
[02:11] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[02:17] Papa! 爸爸
[02:29] Rafael! 拉斐尔
[02:30] Rafael! 拉斐尔
[02:35] Rafael! 拉斐尔
[02:48] Rafael! 拉斐尔
[02:51] Rafael! 拉斐尔
[02:55] Rafael! 拉斐尔
[03:01] Rafael! 拉斐尔
[03:07] Rafael! 拉斐尔
[04:20] Did you bring it? 你带来了吗
[04:22] You do this every year? 你每年都这么做吗
[04:23] Of course. Are you kidding me? 当然 开什么玩笑
[04:26] Halloween for us, come on– 这可是我们的万圣节
[04:28] that’s, like, bigger than Christmas. 比圣诞节都盛大
[04:31] There’s a long wesen tradition 这是格林生物流传已久的传统
[04:33] of the all Hallows’ eve midnight woge 每到万圣节前夜的午夜就变身
[04:36] running through the woods scaring the crap 然后跑出去吓村民们
[04:38] out of villagers, literally sometimes. 有时候他们还真被吓得不轻
[04:41] And you continue this fair tradition in Portland? 你在波特兰也延续着这种传统吗
[04:44] No, no, no. I mean, I would… 不不不 我也想
[04:46] If I could find some villagers, but, you know… 如果能找到些村民就好了 不过…
[04:49] No, I can only imagine the fun my relatives must’ve had, man, 我能想象得出我的亲戚一定玩得很开心
[04:52] back in the good old days. 回首往事美好时光啊
[04:55] Anyway, let me see it. 算了 让我看看
[04:58] Oh, baby. 宝贝
[05:00] That’s the one– beautiful. 就是这个 太美了
[05:03] And just think of the history, man. 想想它的光辉历史吧 兄弟
[05:05] Yeah, all the skulls bashed in, 没错 击穿颅骨
[05:07] bones broken, knees shattered. 打断骨头 砸碎膝盖
[05:09] Hey, those who ignore the past, etcetera, etcetera. 我可没指那种往事 此处省略一万字
[05:15] Now watch this. 看看这个
[05:22] Okay, check this out. 好了 瞧好吧
[05:26] Wait till you see this. 保证让你大开眼界
[05:31] Whoa. Intense. 气氛很浓啊
[05:33] Okay, come here. Come here, come here, come here. 好了 过来 过来
[05:36] Okay, ready? 准备好了吗
[05:38] Here goes. 走起
[05:44] That’s pretty great, right? 非常帅吧
[05:45] Unless you’re a pumpkin. 你要是那个南瓜就不会这么觉得了
[05:48] Burkhardt. 伯克哈特
[05:50] Where? 哪里
[05:52] Yeah, on my way. 好的 这就到
[05:54] Promise me no one’s gonna get hurt. 向我保证你不会伤害别人
[05:57] Fine. 好吧
[05:59] I promise. 我保证
[07:01] Okay, okay. 好了 好了
[07:03] Uh, please, sir, my spanish is no bien. 拜托 先生 我西班牙语不是很好
[07:05] Uh, por favor, wait. Okay, wait. 拜托 稍等 好吧 稍等
[07:09] No! No, no! Espera. 不不不 等等
[07:13] We’re gonna need a translator. 我们需要一名翻译
[07:14] This guy’s English is about as good as my Spanish. 这家伙的英语和我的西班牙语一样糟
[07:16] His name’s Luis Alvarez. 他的名字叫路易斯·阿尔瓦雷斯
[07:18] I’m pretty sure he’s saying someone took his kid… 我确定的是他说有人带走了他的孩子
[07:20] Rafael, eight years old. 拉斐尔 八岁
[07:22] I’ve got unis searching the area. 警员已在此地区展开搜索
[07:24] There’s fishing equipment down by the river. 河畔有钓鱼工具
[07:26] I’m guessing he and his kid were down there. 我猜他和他孩子之前就在那儿
[07:28] We’re sure the kid didn’t drown? 能确定这孩子没溺水吗
[07:30] We’re not sure of anything. 什么都无法确定
[07:31] I’ve called search and rescue. They’re en route. 我呼叫了搜救队 他们在路上
[07:33] Those kayakers said they saw him running up from the river. 那几个玩皮艇的说他们看见他从河里跑上来
[07:37] This is their cell phone. 这是他们的手机
[07:38] He was shooting video, and he got something real interesting. 里头录了一段视频 有些内容很值得注意
[07:47] Put out an alert. 发布警报
[07:48] We’ll take Mr. Alvarez and the video back to the precinct. 我们带阿尔瓦雷斯先生和这段视频回辖区
[07:51] Yeah. 好的
[07:58] Tell Sanchez to meet us there too. 让桑切斯也到那儿和我们会合
[08:00] Uh, already tried. He’s on safari in Botswana. 说过了 可他在博茨瓦纳旅行呢
[08:08] Por favor. 拜托了
[08:11] Hey, Juliette. You busy? 朱丽叶 你在忙吗
[08:14] Yeah, we need a translator. 我们需要一名翻译
[08:17] Search and rescue working the river just in case? 以防万一 叫搜救队沿河搜查了吗
[08:20] Nothing so far. 目前尚无发现
[08:20] There’s a pretty strong current, 那里水流湍急
[08:22] but they checked five miles down already. 但他们已经搜查了五英里了
[08:23] FBI? 联邦调查局呢
[08:24] Waiting to hear if they want in. 还在等候他们是否加入的消息
[08:27] Come in. 进来
[08:28] Hey, uh, excuse me for interrupting, sirs, 抱歉打扰了 先生们
[08:30] but I thought I should interrupt 但我认为有必要打断一下
[08:31] ’cause I think this is probably pretty important information. 因为我认为这个事挺重要的
[08:33] What is it, Ryan? 什么消息 赖安
[08:35] Uh, your translator’s here. 你们的翻译到了
[08:36] Good. 好的
[08:39] Why don’t you show her in? 为什么不把她带过来
[08:41] Right. Of–Of course. Yes, sir. 好的 没问题 先生
[08:50] Hey. What can I do to help? 我能帮上什么忙
[08:59] He says he can’t stay here. He needs to find his son. 他说他不能留在这里 他要去找儿子
[09:17] He says he went to go help a woman in the river, 他说他当时去救河里的一个女人
[09:19] and he thought she was drowning, 他以为她要投河
[09:21] but next thing he knew, she was walking off with his son. 但后来他发现她拐走了自己的儿子
[09:24] Ask him to describe the woman. 让他描述一下这女人的长相
[09:33] Long hair, white dress, didn’t see her face. 长发 白裙 没看见脸
[09:35] He doesn’t know her. 他不认识她
[09:36] All right, is he married, divorced, 好吧 问问他的婚姻状况
[09:37] any custody issues? 有无抚养权争议
[09:43] His wife is dead. 他妻子已经去世了
[09:44] Is there anyone who might want to do him harm? 有没有谁想对他不利
[09:50] No. 没有
[09:51] Can he tell us anything else about the woman? 他还能提供其他关于这个女人的线索吗
[09:59] He says she was crying. That’s why he went to help her. 他说她当时在哭 所以他才去救她
[10:04] He’s saying these questions aren’t gonna help him find his son. 他说这些问题对找孩子无济于事
[10:06] We’ll do the best we can. 我们定会竭尽全力
[10:07] But tell him he’s got to take us to where he lives. 但告诉他带我们去他住的地方
[10:30] 失踪儿童警报 事发地点:波特兰 俄勒冈州
[10:47] I need to book a flight… 我要订机票
[10:50] The next flight to Portland, Oregon. 最近一班前往俄勒冈州波特兰市的飞机
[11:08] They’re asking if he’s found Rafael. 他们问是否找到了拉斐尔
[11:10] Tell him we need to get inside the house. 告诉他我们得进屋查看一下
[11:16] They really love their Halloween. 他们还真喜欢万圣节
[11:18] Dia de los muertos… 亡灵节
[11:21] Day of the dead. 活死人之日
[11:23] Rafael? 拉斐尔
[11:24] Rafael? 拉斐尔
[11:27] All right, if there’s an answering machine, 好的 如果家里有答录机
[11:28] we need to listen to it, 我们得听听留言
[11:29] and we need to check out rafael’s room. 还要再看看拉斐尔的房间
[11:36] Just his phone. 只有他的手机
[11:54] Rafael? 拉斐尔
[12:38] Nick, she says she knows who took Rafael. 尼克 她说她知道是谁带走了拉斐尔
[12:44] He says that she doesn’t know, and she’s not helping. 他说她一无所知 帮不上忙
[12:47] Let her talk. 让她说
[12:58] What’s la llorona? 什么哭泣的女人
[13:00] The weeping woman. 哭泣的女人
[13:00] It’s a ghost story about a dead woman 这是个鬼故事 传说有个女鬼
[13:02] who steals children and drowns them. 偷走孩子 然后把他们溺死
[13:05] We believe in ghosts now? 现在的人还信鬼神这一说
[13:06] Not that I know of. 据我所知并非如此
[13:10] What’s going on? 发生什么事了
[13:11] She’s saying la llorona took Rafael, 她说是哭泣的女人带走了拉斐尔
[13:13] and he’s basically telling her to shut up. 而他叫她闭嘴
[13:16] All right, ask her if she knows who this is. 好吧 问问她是否知道这是谁
[13:29] Silencio, por favor. Okay? 拜托你不要吵 好吗
[13:39] – This what we’re running with? – Yeah. -我们在找的是他吗 -没错
[13:41] All right, we’ll start canvassing the neighborhood. 很好 我们这就去问问周围的邻居
[13:43] Have two officers stay in the house with Mr. Alvarez. 留两个警官在阿尔瓦雷斯先生在家守着
[13:45] Monitor his cell phone, 监听他的手机
[13:46] in case there are calls from the kid or whoever took him. 没准拐走他孩子的人会打电话来
[13:49] There’s no hard line. 对人客气点
[13:54] He wants you guys to stop talking and find his son. 他想让你们不要再闲聊赶快找到他儿子
[13:59] This way, sir. 这边来 先生
[14:48] Okay? 好吗
[14:52] We’re headed back to the precinct, 我们准备回警局了
[14:54] but, uh, we need you to stay, if you can, 不过需要你再多留会 如果你方便的话
[14:57] until we find another translator. 等我们找到另外一个翻译
[15:00] Okay. 没问题
[15:02] Did she say anything else? 她刚才说什么其他的了吗
[15:05] Not about Rafael. 一些和拉斐尔无关的事
[15:07] You okay? 你还好吗
[15:09] Yeah. Yeah, I just, uh, don’t know 还好 我就是不知道
[15:11] how you do this all the time. 你每次都是怎么处理这些事的
[15:13] I’ll call you. 我回头给你电话
[15:26] I saw the photographs of Duvall’s body. 我看到杜瓦尔尸体的照片了
[15:28] I know how badly he was tortured. 可以看出他受到了怎样的酷刑
[15:30] But we must find out if he talked. 但我们必须搞清楚他交代了什么
[15:32] If he gave up any names, 如果他透露了任何人的名字
[15:33] it could endanger everyone who is involved with us, 就可能把我们的人都置于危险的境地
[15:35] especially those working on the inside. 尤其是那些安插在内部的人
[15:38] We need to know who Duvall met with the night he was taken. 我们要搞清楚在杜瓦尔被抓走的晚上去见了谁
[15:43] I’ll call you back. 一会再联系你
[15:43] Yeah. 请进
[15:45] Hey, uh, there’s a detective from Albuquerque. 有个从阿尔伯克基[墨西哥州]来的警探想见您
[15:47] She says she has some information about the missing kid. 她说她有那个失踪儿童的消息
[15:49] Should I bring her in? 我要带她进来吗
[15:51] Yeah, send her in. 让她进来吧
[15:53] Uh, now? 现在吗
[15:56] Uh, yes, yes, of course now. 当然就是现在了
[16:01] Valentina Espinosa. 瓦伦蒂娜· 埃斯皮诺萨
[16:03] – You’re from New Mexico. – Yes. -你是新墨西哥州来的 -是的
[16:05] And you have information on the boy 你手头有今天早上
[16:06] – that was taken this morning? – I do. -被拐走的男孩的消息 -没错
[16:09] How long has he worked for you? 他为你工作了多久
[16:10] Now, wait. What time was that? 稍等 什么时候
[16:12] Do you know anything about his boy, rafael? 你知道任何和拉斐尔有关的事吗
[16:15] Uh, were there any problems at home? 他家里有什么麻烦吗
[16:16] – Okay, thanks. – Had he ever tried to run away? -好的 谢谢 -他试图离家出走过吗
[16:20] Okay. I appreciate it. Thanks. 好的 非常感谢您的合作
[16:23] No problems at home. 他们家里很和谐
[16:24] Luis was a hardworking guy dedicated to his kid. 路易斯是个努力工作的人 很爱他的孩子
[16:26] And nothing with Rafael either– 拉斐尔这边也没什么异常之处
[16:27] No problems at school or with his friends. 在学校和朋友中都没有和谁交恶
[16:29] Detectives Nick Burkhardt and Hank Griffin, 尼克·伯克哈特和汉克·格林芬警探
[16:31] This is Detective Valentina Espinosa 这位是来自阿尔伯克基的
[16:33] – of albuquerque. – Mm. Long way from home. -瓦伦蒂娜· 埃斯皮诺萨警探 -不远万里啊
[16:37] She’s got information on the missing child. 她有关于我们失踪儿童的线索
[16:39] We’ve been tracking this unsub for a while. 我们追踪这个嫌疑人很久了
[16:41] If Rafael Alvarez is the first child taken, 如果拉斐尔·阿尔瓦雷斯是第一个被拐走的孩子
[16:43] then we can expect two more before the day’s out. 那么今天之内还会有两个孩子会被拐走
[16:46] She did the same thing in New Mexico? 她在新墨西哥州也做了同样的事
[16:47] And Texas, Colorado, Arizona, and Utah, that we know of. 还有德克萨斯 科罗拉多 亚利桑那和犹他州
[16:50] Seriously? She’s abducted that many children? 真的吗 她居然已经诱拐了那么多孩子
[16:52] And if we don’t act fast, they’ll all be dead by morning. 如果我们不赶快行动 他们明早之前都会死
[16:56] This is research I’ve put together 这是我过去五年整合的
[16:57] over the last five years. 调查资料
[17:51] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[17:55] Wow! What a bevy of great costumes. 你们的装扮真不错哇
[17:59] Oh, love the wolf man. 我喜欢那个狼人
[18:02] Looks like my Uncle Herman 真像我叔叔赫尔曼
[18:03] before they chopped his head off. 脑袋被砍下来之前的样子
[18:06] All right, one handful apiece. 好了 每人一把
[18:08] Off you go. 玩去吧
[18:11] Hey, stop it! That’s my candy! 住手 那是我的糖果
[18:13] Give it back. Stop it! 还给我 住手
[18:16] What you gonna do now, huh? 就不给你要怎样
[18:17] Hey, that’s not very nice. 这样做可不太好
[18:20] Give her candy back, now. 把糖果还给人家 快点
[18:24] – Make me. – All right, since you asked. -不给你打我啊 -如你所愿
[18:29] There. 乖
[18:31] Okay, I did it. Now let me go. 好了 我还她了 放手
[18:33] Now say you’re sorry. 现在给人家道歉
[18:36] Okay, I’m sorry. 对不起
[18:37] There. 这就乖了
[18:39] Now, don’t you feel better? I know I do. 你有没有觉得高兴点 我很高兴
[18:41] No, and you’re gonna be sorry. 没有 你会后悔的
[18:44] Let’s go. 我们走
[18:48] You okay? 你没事吧
[18:49] – Thanks, Mr. Monroe. – You’re welcome. -谢谢门罗先生 -不客气
[18:52] More lollipop? 还要棒棒糖吗
[18:54] Thank you. 谢谢
[19:02] We have no forensic evidence. 我们没有收集到任何法医证据
[19:03] Nothing but the bodies of the victims. 只有死者的尸体
[19:05] Always two boys and a girl 每次都是两个男孩和一个女孩
[19:07] between the ages of seven and ten, all drowned. 年龄介于七到十岁 都是被淹死的
[19:10] How many are we talking about? 总共有多少位死者
[19:12] That’s hard to say. 难说
[19:13] I think there’s been as many as 15, 我觉得多达十五位
[19:15] but I don’t know for sure. 但不能确定
[19:17] I’ve been able to document 12, 我能查到记录在案的有12名
[19:19] 3 in each of the last 4 years, 发生在过去四年里 每年有三位死者
[19:21] always before midnight on Halloween. 都是发生在万圣节当天午夜之前
[19:23] Same pattern, but there could be more. 相同的作案手法 但也有新的手法
[19:26] Some kids just disappear and are never found. 有些孩子失踪了 再也找不到
[19:28] Some of the bodies wash up miles from where they were taken. 有些尸体被冲到在离失踪地很远的岸边
[19:33] This is the only image we have, 这是我们唯一的嫌疑犯画像
[19:34] compiled by a few witnesses. 根据多名目击者的描述画出来的
[19:36] Looks like the same woman we’re dealing with. 看来和我们正在查的是同一个人
[19:38] – You’ve seen this? – Yeah. -你们见过她 -是的
[19:40] I got an iphone video. It’s on my computer. 我电脑上有一段手机录制的视频
[19:50] There. 就是这个
[19:54] Oh, my god. 天啊
[19:56] That’s her. 就是她
[20:01] You got an I.D.? 你知道她的身份吗
[20:03] No, no, we never found one single fingerprint or any hard evidence, 不知道 从未找到任何指纹或确凿证据
[20:07] but we have confirmation of witnesses 但所有的目击者都描绘出
[20:10] who all identified the same image. 同一个人
[20:13] You said she drowns them. 你说她淹死孩子们
[20:14] Yes. When the bodies are found, if they’re found, 对 如果我们能找到尸体
[20:17] they’re never close to where the children were taken. 发现尸体的地点都离失踪点很远
[20:19] They’re much farther down the river, 都在很远的河流下游
[20:21] but this woman is here now. 但这女人现在出现在这里
[20:22] That would make Rafael Alvarez the first one taken here. 这说明拉斐尔·阿尔瓦雷斯是第一个受害者
[20:25] You said there’s always three. 你说通常是有三个的
[20:27] Yes. When I looked at all the other cases, 对 我查看过所有相关案件
[20:30] all the children were taken near where two rivers meet. 所有孩子都是在河流交汇处附近被带走的
[20:37] Look, one child goes missing here, 有个孩子在这里失踪了
[20:39] another from here, and the third from here. 另一个在这里 第三个就在这里
[20:41] And you know this how? 你怎么知道
[20:42] Same triangle described in every city 那些城市的绑架地点
[20:45] by the same geographical abduction points. 在地图上都能形成一个这样的地理三角形
[20:47] It’s her signature… 这是她的作案特征…
[20:50] Houston, Denver, Yuma, and Albuquerque. 休斯敦 丹佛 尤马 阿尔伯克基
[20:54] Did the father of the missing boy 失踪孩子的父亲
[20:55] say anything about hearing a woman crying? 有说过听到有女人在哭泣吗
[20:58] Yeah, he did, 有 有说过
[20:59] which is why he thought she was trying to kill herself. 正是因为这样他才以为那女人要自杀
[21:01] All the others who saw her heard her crying, 所有见过她的人都听到她在哭
[21:04] they all thought she was gonna kill herself in a river. 都以为她要投河自尽
[21:06] So this kid Rafael may already be dead. 那拉斐尔这孩子可能已经死了
[21:09] Well, it’s possible, but no bodies have ever been found 有可能 但只有等到她带走孩子的
[21:11] until after midnight the day she takes them. 同一天午夜过后才有可能找到他的尸体
[21:14] I think she kills them at the same time. 我觉得她是同时杀死三个孩子的
[21:16] Captain? 队长
[21:18] I got that file you requested. 我找到你要的文件了
[21:20] Excuse me. 失陪一下
[21:23] So… 那…
[21:26] You’ve been working on this one a long time. 你研究这案子很长时间了
[21:28] I have. 没错
[21:30] Never gotten close? 一点进展都没有吗
[21:32] No. 没有
[21:33] What do you know about la llorona? 你对哭泣的女人了解多少
[21:35] You know the story? 你也知道那个故事吗
[21:37] It’s a ghost. 是个女鬼
[21:38] Yes, a ghost story. 对 是个鬼故事
[21:40] A mother drowns her three children in revenge. 一个母亲把自己的三个孩子淹死了
[21:42] Because her husband leaves her for a younger woman. 作为对丈夫为了年轻的小三而离开她的报复
[21:46] I think our killer believes she’s La Llorona. 估计凶手觉得自己就是那个哭泣的女人
[21:51] So we’re not after a ghost. 所以我们不是在追查一个鬼对吧
[21:53] Of course not. 当然不是
[21:54] She’s a dangerous predator, 她是个危险的杀人犯
[21:56] and we must stop her tonight. 我们今晚一定要阻止她
[22:02] I want you to call the Albuquerque Police Department, 你给阿尔伯克基警察局打个电话
[22:04] put in a request for a copy of 向他们要一份
[22:06] Detective Valentina Espinosa’s files. 瓦伦蒂娜· 埃斯皮诺萨警探的档案复件
[22:08] Will do. 好的
[22:09] Anything specific we’re looking for? 我们具体要找的是什么呢
[22:10] All the data relating to this case– 所有和这个案子有关的资料
[22:13] everything they got. 他们查到的所有东西
[22:14] Roger that. 知道了
[22:24] 姓名 爱达玲·莎德 上一个入境国家 奥地利 最新定位 维也纳
[23:11] Why are you crying? 你为什么哭
[23:15] Are you sad? 不开心吗
[23:17] Kalli! 凯利
[23:19] Kalli! I’m gonna find you. 凯利 我要找到你咯
[23:26] Where are you? 你在哪里
[23:36] All the kids were reported taken 所有的孩子
[23:38] within five miles of the confluence of the rivers. 都是在河流交汇处方圆五公里的地方被带走的
[23:41] Where was Rafael taken? 拉斐尔是在哪里被拐走的
[23:43] Rafael was taken here this morning. 拉斐尔是今天早上 在这儿被拐的
[23:47] Then the other kids will be taken 那么另外两个孩子
[23:48] from here and here. 就会从这两个地方被带走
[23:51] That’s a lot of territory to cover. 这是很大一片区域啊
[23:52] How is she moving around? 她是怎么完成这么大范围转移的
[23:53] I don’t know. 不知道
[23:54] No one’s ever seen anything. 没有任何目击证人
[23:56] You mean she just appeared. 你是说她凭空出现的
[23:58] To the people that have seen her, she does. 对于看到过她的人来说 是的
[24:01] 911 just came in– another child abduction. 刚接到报警电话 又一个小孩被拐走了
[24:03] – Where? – Sauvie Island State Park. -从哪儿 -萨瓦岛州立公园
[24:05] Is it along a river? 这个公园临河吗
[24:07] Yeah, the Columbia, right here. 对 哥伦比亚河 就在这儿
[24:14] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[24:22] No. No, nothing here. 这没情况
[24:24] What? 什么
[24:26] Where? 地点
[24:27] Okay. 好
[24:32] He wants to know if you found his son. 他想问你们是不是找到他儿子了
[24:36] No, but, uh… 还没有 但是
[24:40] Tell him another kid was taken, looks like by the same woman. 告诉他又有一个孩子丢了 像是同一个女人所为
[25:54] No… 不是这个
[26:16] I’m not choosing between anybody. 我不会在任何人之间做选择
[26:32] They were having some kind of a Halloween party up there, 当时他们正在这里庆祝万圣节
[26:35] and this is where the dad said 这儿就是小女孩的父亲所说
[26:36] he saw his little girl go down the path. 看到孩子走到那个小道上的地方
[26:39] We searched the woods, up and down the riverbank. 我们搜索了树林和河的上下游
[26:42] This is all we found. 只发现这些
[26:44] Uh, is he the one who saw the woman? 是他看到那个女人的吗
[26:46] No, no, no, that’s another guy who was fishing down the river. 不 不是 是一个在钓鱼的人看到的
[26:48] Where is he? 目击者呢
[26:49] Well, we have him back at the cars. 我们请他回到车上了
[26:51] All right, let’s, uh, bag it, 好 先搁在一边
[26:53] get some photos of the area, 给这片区域拍照吧
[26:54] And, uh, check for footprints. 比对一下脚印
[26:55] Okay. 知道了
[26:56] And let’s talk to that witness. 我们去和目击者谈谈
[26:59] Got it. 好的
[27:06] We found where the little girl was taken from. 我们找到小女孩失踪的地方了
[27:07] – We also have a witness. – Just hold on. -还有目击者 -等一下
[27:09] We need to talk to that witness. 我们需要问询目击者
[27:10] Just spoke to the FBI 20 minutes ago. 20分钟前 和联邦调查局交谈了一下
[27:12] There will be a third child taken. 会有第三个小孩被拐走的
[27:13] And to the captain of the Albuquerque Police Department. 还和阿尔伯克基警察局长通了个电话
[27:15] We can’t afford to waste time. 我们不能再浪费时间了
[27:17] Apparently, the only Valentina Espinosa they have 警局档案里唯一一位瓦伦蒂娜· 埃斯皮诺萨
[27:19] on file was relieved of duty three years ago. 在三年前就被解雇了
[27:23] We need to find those kids now. 我们得找到那些孩子
[27:25] The FBI wants you held on grounds 联邦调查局要以
[27:26] for impersonating an officer 冒充警察
[27:27] and interfering with a federal investigation. 妨碍联邦调查的罪名逮捕你
[27:29] But, sir, a second child was taken, 但是 长官 第二个孩子被拐走了
[27:31] and she was right about that. 并且她的判断是对的
[27:32] She’s now the FBI’s case, 她现在归联邦调查局管了
[27:33] and they want her back at the precinct. 他们要求把她带回警局
[27:34] There will be a third child taken. 会有第三个孩子被拐走的
[27:35] Just listen to me. 相信我
[27:37] Put her in the car. Bring her in. 把她带到车里 带她进车里
[27:38] You don’t understand. 你不明白
[27:39] We have no time for this! 我们没有时间了
[27:43] Don’t do something you’re gonna regret. 不要做自己会后悔的事
[27:46] A wesen? 格林生物
[27:47] Yeah. 是的
[27:48] A cop wesen. What kind? 格林生物警察 是什么妖怪
[27:49] I don’t know. 不知道
[27:50] I’m a Balam, and you’re a Grimm. 我是紫豹 你是格林
[27:52] You’re gonna put me in that car 你会把我扔进车里
[27:53] and take me somewhere to kill me. 然后找个地方把我杀了
[27:56] We don’t give a damn what you are. 我们才不在乎你是什么玩意
[27:57] We just want those kids back. 我们只想救出孩子
[28:00] So we’re gonna take you to the precinct 我们会照头儿说的做
[28:01] like the captain said. 把你带到管辖区
[28:02] But if you try anything, 但是如果你不老实的话
[28:04] he’s gonna blow your head off. 他会打爆你的头
[28:52] Who is she? 她是谁
[28:54] I think she’s an angel. 我觉得她是天使
[28:56] That’s awesome. 太棒了
[29:09] How’d you know a second child would be taken? 你怎么知道会有第二个孩子被拐走
[29:12] Because there’s always a second child taken 因为肯定会有第二个孩子被拐走
[29:14] and then a third. 还会有第三个
[29:15] You seem to know an awful lot about this. 你似乎很了解这个案子
[29:17] I’ve been following her for five years. 我已经查了她五年了
[29:21] You were thrown off your police force 你当初被警局解雇
[29:22] because you were obsessed about all this. 也是因为你对此案相当执着
[29:24] Yes. 是的
[29:25] Were you involved with any of the kidnappings? 你是不是参与了绑架
[29:28] No. 没有
[29:31] Where were you this morning 今天上午
[29:31] when the first child was abducted? 第一个孩子被拐走的时候 你在哪
[29:33] I was in New Mexico. 我在新墨西哥州
[29:34] I made a plane reservation from there this morning. 我上午在家预订了机票
[29:37] You could still be involved with the woman that’s here. 你仍然有可能是那个女人的帮凶
[29:38] My sister’s son was one of those taken. 我姐姐的儿子是被她拐走的
[29:41] Where? 在哪
[29:42] Albuquerque. 阿尔伯克基
[29:44] How long ago? 多久以前
[29:45] Five years. 五年前
[29:46] You call what I’m doing an obsession? It is. 你说我这样做是种痴迷 是的
[29:49] But that’s why– ’cause we never found his body. 但是那是因为我们没有找到他的尸体
[29:53] He was with me that day. 那天他是和我在一起的
[29:55] I saw the woman, and heard her crying. 我看到了那个女人 听到她在哭
[29:58] I went in the water to keep her from killing herself. 我跳进水里去救她
[30:00] I’ve lived this again and again and again. 那时的场景一直在我的脑海里重现
[30:07] Lock me up. It’ll make no difference. 把我关起来 对这案子一点好处也没有
[30:09] There will be a third child taken. 还是会有第三个孩子被拐走的
[30:15] It doesn’t matter what you think. 不管你是怎么想的
[30:16] This is now the FBI’s case. 现在这是联邦调查局的案子了
[30:18] They’ll be calling the shots, and you’ll be detained 他们说了算 你会被扣留在这里
[30:21] until they’re ready to speak to you. 直到他们愿意找你谈话为止
[30:44] Oh, it’s Monroe’s house! 这是门罗家
[30:46] – I love this place. – It’s so cool -我喜欢这个房子 -太赞啦
[30:48] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[30:51] Wow! Another great group of costumes. 哇 又来了一大群小家伙
[30:56] All right, one handful apiece. 别抢 每人抓一把
[30:58] – Off you go. – Thank you. -玩去吧 -谢谢
[31:00] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[31:05] What do you want to do with him? 你想怎么收拾他
[31:07] Payback. 报仇
[31:12] I don’t feel good about this. 我感觉不妙啊
[31:13] You believe her? 你相信她
[31:14] Yeah, I do. I think a third kid’s gonna be taken. 是的 我觉得很快会有第三个孩子被拐走
[31:16] So do I. 我也这么觉得
[31:17] So how do we cover 100 miles of riverfront? 那我们要怎么才能搜查一百英里范围的河边地区
[31:19] Well, we can’t, and we can’t explain 我们不能 没法解释
[31:20] what Valentina’s told us– 瓦伦蒂娜告诉我们的事情
[31:22] how this woman appears 这个女人是怎么出现
[31:23] and disappears in all these different places. 又是怎么消失在这些不同地方的
[31:25] So what the hell do we do? 那我们到底要怎么办
[31:28] Oh, man. 天呐
[31:30] If this is real, how do you ever sleep? 要真是这样 你晚上怎么睡得着
[31:35] Well, you got my back. 有你罩我啊
[31:38] Yeah, but who’s got mine? 那谁罩我啊
[31:47] I think I got something. 我好像有发现了
[31:54] She got a name? 她有名字吗
[31:55] Yep… 有啊
[31:59] La llorona. 哭泣的女人
[32:02] I thought we didn’t believe in ghosts. 我以为我们不信鬼神的
[32:05] We didn’t. 现在不信也得信了
[32:21] Three children were taken from the village on All Souls Eve 村里三个孩子在万圣节前夕被带走了
[32:25] The men pulled their bodies from the river. 人们从河里打捞起他们的尸体
[32:26] All of them drowned. 他们都溺水而亡
[32:28] So she’s got to be a wesen, right? 那她肯定也是个格林生物吧
[32:29] No, she’s something else, 不 她是另一种存在
[32:32] Something my ancestors couldn’t figure out either. 一种我祖先都不明白的存在
[32:35] This looks like the symbol Valentina showed us. 这很像瓦伦蒂娜给我们看的符号
[32:38] Yeah. 没错
[32:40] Abrazo del rio. Abrazo del rio[西语]
[32:42] Something about a river, that much I know. 我只知道跟河有关
[32:44] I think “Abrazo” means embrace. 我觉得Abrazo是拥抱的意思
[32:47] Embrace of the river? What does that mean? 河流的拥抱 什么意思
[32:49] Well, if she drowns the kids in the river, 要是她把孩子都溺死了
[32:51] hell of an embrace. 还拥抱个毛啊
[32:52] But all of these entries are about the same thing– 但这几个词条都指向同一件事
[32:54] the weeping woman 哭泣的女人
[32:56] who steals children, but none of them know what she is. 专劫小孩 但没人知道她是什么
[33:00] This dates back to 1519, Veracruz, 可追溯到1519年的维拉克鲁斯[墨西哥城市]
[33:04] but it’s all in Spanish. 但全是西班牙语
[33:05] No, translation bottom of the page. 没 页脚有翻译
[33:07] In German. 还是德语的
[33:09] Looks like it’s been translated 好像被翻成了
[33:10] into a lot of languages. 多种语言
[33:14] English. 英文在这儿
[33:15] “Having joined Cortes and his expedition, “跟科尔特斯一起 随他征战
[33:17] we have now moved on to Veracruz.” 我们来到了维拉克鲁斯”
[33:20] “This is where I came in contact with the woman in the river. “我们就在这遇到了河中的女人
[33:23] “There are many stories of her and the children she has taken.” 有很多关于她和被她劫走孩子的故事”
[33:26] “I did not believe them at first, “我开始都不信
[33:28] but I set out tonight to find out–find out for sure.” 但我决定今晚去一探究竟”
[33:31] “If I am right, I will return with her head. “如果判断正确 定能带着她的头颅归来
[33:33] If I am wrong, I may not return at all.” 要是错了 我可能就一去不回了”
[33:38] That’s the last thing he wrote. 他就写到这了
[33:40] I guess he never came back. 估计他没能回得来
[33:41] Well, that breeds confidence. 还真鼓舞人心啊
[33:44] All right, so what are we dealing with? 那我们究竟是在跟什么打交道啊
[33:45] Do we have any idea? 你知道吗
[33:47] Doesn’t look like anybody’s been able to figure that out. 看来也没人能弄得明白
[33:49] No wonder Valentina’s been obsessed with this. 难怪瓦伦蒂娜会沉迷于此
[33:52] Looks like your ancestors were too. 你的祖先们貌似也是啊
[33:56] The FBI has no idea what they’re dealing with. 联邦调查局完全不知道他们面对的是什么
[33:58] We can’t let them run with this. 不能让他们接手这事
[34:01] Well, we’re not going to. 没错
[34:09] Oh, man. I knew I should’ve bought some more. 我就知道该多买些糖的
[34:11] Oh, wait! Hold on. 稍等 一会儿就来
[34:12] You don’t want to miss the show. 你们不想错过我这身装扮的
[34:35] You’re going with us. 你跟我们来
[34:37] You’re transferring me to the FBI? 你们要把我交给联邦调查局
[34:39] Not exactly. But you’re still in custody. 不 但你仍属被拘留中
[34:42] You ever heard of the Abrazo del rio? 你知道Abrazo del rio吗
[34:44] The river’s embrace? No. Why? 河流的拥抱吗 不知道 怎么
[34:47] Well, we were hoping you knew. 我们还盼着你知道呢
[34:48] How much do you know about la llorona? 你对哭泣的女人知道多少
[34:51] This is not a ghost. 我知道她不是鬼
[34:52] I saw her. This woman is real. 我见过她 她是真实存在的
[34:54] Yeah, real is a sort of relative term around here. 真实存在在这里也只是相对而言
[34:58] What are you doing? 你要干嘛
[35:01] Taking a chance. 赌一把
[35:09] Why do you believe me now? 怎么又突然相信我了
[35:10] We did a little research of our own. 我们也做了下调查
[35:12] And what did you find out? 那你们发现什么了
[35:13] Enough to know it’s worth pissing off the FBI. 总之值得为此惹毛联邦调查局了
[35:15] We’re going to the third part of the river, like you said. 我们现在去你说的河流的第三点
[35:18] We’re hoping you’re wrong, 我们也希望推测是错的
[35:18] But we don’t want to take the chance. 但我们不能冒这个险
[35:20] All available units–10-46, we have a 207, child abduction. 全体警员注意 发生一起儿童诱拐事件
[35:23] Be on the lookout for a ten-year-old boy, 全体出动搜寻一名十岁男孩
[35:25] brown hair, 4’8″, 90 pounds, name–Tino Diez. 棕发 1.4米 36千克 叫蒂诺·迪兹
[35:29] Reported missing from Bridgeton Road and fourth. 失踪于布里奇顿路4段
[35:32] – Where’s that? – It’s on the river. -在哪儿 -就在河边
[35:35] The third kid was just taken here, 第三个孩子就在这儿被拐
[35:37] and the other two were taken here and here. 另外两个 一个在这儿另一个在这儿
[35:39] That completes the symbol you showed us, 就是你给我们画的那个示意图
[35:41] – Where does she drown the kids? – I don’t know. -她会在哪儿溺死孩子呢 -不知道
[35:43] The bodies are always found downriver, 尸体一般都在下游发现
[35:45] way beyond where they were taken. 离诱拐地很远
[35:46] That could be miles of river. 河流很长
[35:47] The Columbia flows all the way to the ocean. 哥伦比亚河直通大海
[35:49] Unless the river’s embrace is a place. 除非”河流的拥抱”指的是一个地方
[35:51] Abrazo. Abrazo, the embrace. “Abrazo”在西班牙语里是”拥抱”
[35:53] Brazos is “Arms.” “Brazos”是”手臂”
[35:55] We embrace something with our arms– 意思就是用手臂去拥抱什么东西
[35:57] The rivers are the arms, “手臂”代表河流
[35:58] and where they meet, that would be the embrace. “拥抱”代表河流相交
[36:00] So she drowns them where the rivers meet– 所以她把孩子在河流交汇处淹死
[36:02] – the confluence. – Kelley Point Park. -也就是汇合口 -凯利岬公园
[36:04] – How far is that? – 15 minutes. -有多远 -十五分钟车程
[36:07] We have until midnight. After that, she’s gone. 我们必须赶在午夜前 不然就找不到她了
[37:04] Where is it? 在哪里
[37:06] About a half mile down the road. 沿这条路走半英里左右
[37:57] That’s them. 他们在那里
[38:05] Don’t do it! 住手
[38:08] Don’t! 别
[38:10] No, no, no! 不要 不要 不要
[38:12] Stop! 停下
[38:16] We’re police! 我们是警察
[38:17] You’ll be all right! 你们不会有事的
[38:18] You don’t! 快停手
[38:20] Get the kids! 快救孩子
[38:21] Police! 警察
[38:22] We’re police. 我们是警察
[38:25] – Step back. – You’re safe now. -退后 -你们安全了
[38:27] We can take you to your families. 我们会送你们回家的
[38:29] Nick! 尼克
[39:38] Nick, are you okay? 尼克 你还好吗
[39:41] Nick? 尼克
[39:45] What happened? 发生了什么
[39:49] What happened? 发生了什么
[39:51] I had her, Hank. 我抓住她了 汉克
[39:54] I had her… 我抓住她了
[39:56] and then she wasn’t there. 然后她消失了
[39:58] Where is she? 她去了哪
[40:01] I don’t know. 我不知道
[40:05] It’s one minute after midnight. 午夜过了一分钟
[40:07] Where’s my dad? How did we get here? 我爸爸呢 我们怎么会在这里
[40:10] It’s okay. 没事
[40:27] – Mom! – Oh, dad! -妈妈 -爸爸
[40:31] We were so worried. 我们担心死了
[40:41] Unbelievable. Just–just–just unbelievable! 难以置信 真是难以置信
[40:48] We believe in ghosts now? 我们现在相信鬼魂吗
[40:50] We won’t know for another year. 这要明年才能确认
[40:51] Hey, Nick, Hank. 尼克 汉克
[40:55] I have a couple of pissed-off FBI agents in the other room. 有几位愤怒的联邦探员正在另一间屋子
[40:58] Well, that’s too bad. 真糟糕
[40:59] You took a big risk. 你们可真是豁出去了
[41:00] Wasn’t just him, captain. 不是他一个人的错 队长
[41:02] Oh, I know. At least you got them back. 我知道 至少你们救回了孩子
[41:05] And what about Valentina? 瓦伦蒂娜会怎么样
[41:09] We’re not gonna press any charges, considering. 鉴于所发生的事 我们不会起诉她
[41:11] And what about the feds? 那联邦探员那边呢
[41:12] We couldn’t have done it without her. 没有她 我们救不了那些孩子
[41:13] Like I said, they’re not happy, 如我所说 联邦探员虽然生气
[41:15] but they’re not stupid. 但他们不蠢
[41:15] We’ll just throw a little credit their way. 我们把功劳分他们一点就行
[41:21] I’m not choosing between anybody. 我不会在任何人间做选择
[41:31] This is so awesome. 太牛了
[41:32] I know, right? 我知道
[41:34] Dude, we should– we should totally post this. 兄弟 我们应该传到网上
[41:38] You can’t post this, you idiot. 当然不能传 白痴
[41:39] It’s, like, evidence. 这相当于罪证
[41:41] Play it again. 再放一遍
[41:42] Yeah, come on, play it again. 就是 快 再放一遍
[41:43] Okay. 好的
[41:45] Hey! Give that back! 还给我
[41:47] When you pay for my window, 你赔了我的窗户
[41:48] I’ll be glad to give it back. 我就二话不说地还给你
[41:50] – We’re not scared of you. – Yeah. -我们才不怕你呢 -就是
[41:54] Really? 真的吗
[41:58] Well, how about now? 那现在呢
[42:09] Trick or treat. 不听话就使坏嘛
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号