Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] “烙在野兽身上的是他同类的印记 凡是被他们看到的都必死无疑”
[00:12] Donna Reynolds? Yeah, I’ve known her for six years. 唐娜·雷诺兹吗 对 我认识她六年了
[00:15] Please, you have to find her. She’s our only child. 拜托你一定要找到她 她是我们的独生女
[00:17] She never would have been involved in anything like that. 她不应该被卷入到这样的事件中
[00:19] Last call from her cell was made at 7:27. 她手机上最后一条通话记录是在7:27
[00:21] She called me yesterday. 她昨天给我打电话了
[00:22] I left before she did. I don’t know what time she left. 我比她先走 不知道她什么时候走的
[00:24] She would not just disappear. 她不可能就这么凭空消失
[00:26] No one reported seeing her after she left. 她走后就再没有人见过她了
[00:27] If I think of anything else, I’ll call you. 如果我再想到什么 会打电话给你们的
[00:28] Something’s happened to her. 她出事了
[00:30] You have to find her. 你一定要找到她
[00:33] Wake up. You were dreaming. 醒醒 你做梦了
[00:35] Yeah. 是的
[00:38] What time did you get in last night? 你昨晚几点回来的
[00:39] Uh, after 3:00. 都过三点了
[00:45] We’ve got this missing girl and not a lot to go on. 有个失踪女孩的案子 但线索不多
[00:47] I just… keep running it over and over in my head, 我脑子里不停地在想这个案件
[00:51] trying to figure out if I’m missing something. 想搞清我是否落下了什么线索
[00:53] Maybe you should try to get some more sleep. 也许你该再睡一会
[00:55] Not on this couch. 睡沙发还是算了
[00:57] Okay, well, I made you some coffee. 好吧 我给你冲了咖啡
[01:00] It’s in the kitchen. I’m going to work. 在厨房里 我去上班了
[01:07] – I’m sorry. – Why? -对不起 -为什么
[01:11] Because I’m trying not to be 因为我努力
[01:12] sick and tired of sleeping on this couch. 不厌倦睡沙发
[01:14] Okay. Can we talk about this later? 好吧 我们以后再说好吗
[01:15] ‘Cause I have to be in early. 今天我要早点到
[01:16] Yeah. 好的
[01:31] Richard, calm down. It’s just one more day. 理查德 冷静点 只需要多等一天
[01:34] Trust me, he’s bringing the money tomorrow. 相信我 他明天就会带钱过来了
[01:37] I showed him the photos of her, and he was practically drooling. 我给他看了她的照片 他都要流口水了
[01:42] So we have to feed her one more time. 所以我们得再给她送次吃的
[01:43] It’s no big deal. 这没什么大不了
[01:44] I’ll do it myself. 我自己来就行
[01:47] We’re making a lot of money on this. 我们这次会大赚一笔
[01:49] She’s got to be in perfect shape. 可不能让她太过憔悴
[01:53] I gotta call you back. 我一会打给你
[02:04] – Adrian Zayne? – Yeah? -艾德里安·赞恩吗 -什么事
[02:07] Detectives Burkhardt and Griffin, Portland Police. 我们是波特兰警局的伯克哈德和格里芬警探
[02:09] – May we come in? – Am I in some kind of trouble? -可以进去吗 -我惹什么事了吗
[02:12] No, sir. 没有 先生
[02:20] Do you know her? 你认识她吗
[02:23] I don’t know. Should I? 不认识 我应该认识吗
[02:25] Well, you work maintenance in the Dekum Building downtown. 你在市中心德坤大楼做维修工
[02:27] She works in the same building. 她也在那座大楼里工作
[02:28] We’re doing a routine check on everybody 我们要对所有她失踪当天
[02:30] working in the building the day she disappeared. 在大楼里工作的人做例行检查
[02:31] She disappeared? What do you mean? 她失踪了 这是什么意思
[02:33] Well, she went to work, left to go home, 她去上班了 下班了本该回家
[02:35] and hasn’t been heard from since. 但之后再没人见到她
[02:36] Now, according to the super, you were repairing 据你上司说 你在她工作的楼层
[02:39] an air conditioning unit on her floor. 做空调维修工作
[02:43] When did you finish the repair? 你完成维修是在什么时候
[02:44] Uh, I don’t know. I-I guess about 5:00? 我记不得了 大概在五点
[02:50] But if there’s any way I can be helpful– 如果有什么需要我帮忙的…
[02:54] He’s burning photos of Donna Reynolds. 他在烧唐娜·雷诺兹的照片
[03:14] Where is she? 她在哪
[03:18] Nick, enough. 尼克 够了
[03:22] Is he a wesen? 他是格林生物吗
[03:27] Yeah. 没错
[03:55] They were photographs of my ex-girlfriend. 那些是我前女友的照片
[03:57] And why were you burning them? 那你为什么要烧了呢
[03:58] Because she’s my ex. 因为是前女友啊
[04:00] Who took the photographs? 照片是谁照的
[04:02] – She did. – What’s her name? -她自己照的 -她叫什么名字
[04:04] – Jennifer. – Jennifer what? -叫珍妮弗 -姓什么
[04:06] – Benson. – Where does she live? -本森 -她住在哪
[04:09] I don’t know. We broke up. 我不知道 我们分手了
[04:10] That’s why she’s my ex. 都说了是前女友
[04:14] Got a minute? 出来说个话
[04:24] Forensics has been all over his house, 他屋子都被搜遍了
[04:27] hasn’t found any evidence tying him to Donna Reynolds. 没发现他和唐娜·雷诺兹有什么联系
[04:29] What about his car? 他的车呢
[04:30] His car’s been in the garage for a week. 他的车在车库里停了一个星期
[04:31] He’s been riding his motorcycle. 这期间他都骑摩托
[04:33] And the only thing they can tell from the ash 从灰烬中也只能
[04:35] in the fire is that it’s photo paper. 确定那是相片纸
[04:36] You’ve got nothing to hold this guy. 你没理由拘留这家伙
[04:38] Look, I know what I saw in his stove. 他火炉里的东西我可看的一清二楚
[04:40] Well, unless you can introduce it as evidence, 你如果不能把它列为证据
[04:41] we have to let him go. 就只能放了他
[04:42] Otherwise, D.A.’ll throw it right back at us. 否则地方检察官也会这样反驳我们
[04:51] Maybe you’re wrong this time, Nick. 或许这次你搞错了 尼克
[04:53] Maybe it was his ex-girlfriend in the photo. 或许照片里的确实是他的前女友
[04:56] I mean, we were looking at photos 毕竟我们近来总是
[04:57] of Donna Reynolds all the time. 盯着唐娜·雷诺兹的照片
[04:58] Just because he’s a wesen doesn’t mean he’s guilty, right? 不能只因他是格林生物就说他有罪 是吧
[05:03] He could’ve run from you 他知道你是个格林
[05:04] because he knew you were a Grimm. 本可以逃得远远的
[05:07] I don’t know. Maybe. 我不清楚 或许吧
[05:15] Get up. 起来
[05:16] Why, so you can hit me again? 为什么 好让你再打我一次
[05:18] We’re releasing you. 我们放你走
[05:19] If I find out you had anything to do– 如果我发现你于此案有任何…
[05:21] Don’t threaten me. He’s threatening me. 别威胁我 他在威胁我
[05:23] Just be quiet. 安静点
[05:25] Get that down to the techs. 把那个拿给技术人员
[05:26] Give it to John and only John. 给约翰 只能给约翰
[05:28] So let’s review. Who are you giving it to? 确认一下 这要拿给谁
[05:29] – John. – Anybody but John? -约翰 -除了约翰之外呢
[05:31] No, sergeant. 别无他人 警官
[05:32] But what do you need first? 但你第一步要做什么
[05:33] Detective Griffin’s signature. 让格里芬警探签字
[05:34] You’re going to go far. 孺子可教也
[05:36] Oh, uh, Detective Griffin. 格里芬警探
[05:38] Can I–can I get your signature on this? 你能 能在这里签个字吗
[05:39] All yours, Nick. 交给你了 尼克
[05:45] Well, I hope you’re telling the truth. 我希望你所说都是实话
[05:46] ‘Cause it’s one thing to lie to a cop. 因为对警察撒谎是一回事
[05:48] It’s another to lie to someone like me. 对我这样的人撒谎又是另一回事了
[05:51] Get him away from me! 让他离我远点
[05:57] I didn’t do anything. He’s threatening me. 我什么都没干 他一直在威胁我
[05:59] – He’s threatening to kill me. – Just calm down. -他威胁说要杀我 -冷静点
[06:01] You’ve been released. You can leave. 你已获释 可以走了
[06:03] If anything happens to me, he did it. 如果我有什么三长两短 都是他干的
[06:05] Okay. Sir, let’s go. 好了 先生 走吧
[06:14] What was that all about? 这是怎么回事
[06:15] I told him it’s one thing to lie to a cop 我告诉他对警察撒谎是一回事
[06:17] and another to lie to me. 对我就是另一回事了
[06:18] What the hell are you trying to do? 你到底想干什么
[06:19] We got a missing girl, Hank, 有个女孩失踪了 汉克
[06:20] and this guy knows more than he’s telling. 而这家伙显然有事瞒着没说
[06:22] If he’s guilty and we push him, 如果他有罪而我们把他逼急了
[06:24] he could kill that girl, dump her body, 他可能会杀人弃尸
[06:25] and then we’d never find her. 我们就再也找不到那女孩了
[06:26] He could do that anyway. He knows I know. 无论如何他都可能那么干 他清楚我知道这点
[06:28] So what do you want to do? 那你想怎么办
[06:31] Look, whatever I decide to do, I’m going to do it alone. 不管要做什么 我这次得单独行动
[06:33] I don’t want you getting tagged for this. 我不想让你为此受到指控
[06:45] Her name is Adalind Schade. 她叫爱达玲·莎德
[06:47] I am the vet that she brought her cat to, 我负责医治她带来的猫
[06:51] and I got scratched, and– 那只猫抓了我一下
[06:53] Anyway, that’s not important. 那些都不是重点
[06:55] But I found out that she’s a lawyer, 可我后来发现她是个律师
[06:56] and she works at your firm. 就在你们律所上班
[06:58] Sorry, Ms. Schade is no longer here. 抱歉 莎德女士不在这儿工作了
[07:01] I really need to talk to her. 我真得需要找她谈谈
[07:03] She resigned two months ago and left no contact information. 她两个月前辞职了 没留下联系方式
[07:06] I wish I could be of more help. 我也希望能多帮上点忙
[07:09] – Good luck. – All right. Thank you. -祝你好运 -好吧 谢谢
[07:14] Hello? 喂
[07:14] Juliette? Hi, it’s, uh, Sean Renard. 朱丽叶 你好 我是肖恩·雷纳德
[07:20] Hi. 你好
[07:21] I was just wondering, is Nick there? 我就想问问尼克在吗
[07:23] No, not yet. I’m not sure where he is. 不 还没回来 我不知道他在哪儿
[07:25] Oh, okay. 好吧
[07:27] Well, you know, um– 话说…
[07:31] This is probably none of my business, 也许是我多管闲事
[07:32] but I’m a little concerned about him. 但我有点担心他
[07:34] He, uh–he’s kind of been on edge recently. 他最近有些焦虑不安
[07:38] Yeah, I know. 是的 我知道
[07:40] You know, sometimes it helps to just talk about these things. 有时适当聊聊会有些帮助
[07:44] What, has he– has he said something to you? 他对你说了…说了些什么吗
[07:47] No, no, he– no, he hasn’t. 不不不 没有
[07:48] It’s, uh– 只是
[07:51] You know, cops usually don’t talk about these things. 警察通常都不太聊这些
[07:52] They, um– they kind of keep things inside 有事也只往心里放
[07:56] until something happens. 直到有事发生
[07:59] Yeah, um, I don’t know. I guess, you know, things– 我也不知道 我想事情…
[08:03] things really haven’t been that easy. 事情没那么简单
[08:04] You know, it’s probably best 这些事最好
[08:05] we don’t talk about this on the phone. 别在电话里谈
[08:06] I could always, um, meet you tomorrow for coffee. 我们明天见面喝杯咖啡谈吧
[08:10] How about Cafe Nell? 尼尔咖啡厅怎么样
[08:12] Yeah, maybe that’s a good idea. 可以
[08:15] – Does 2:30 work? – Sure, yeah. Okay. -2:30行吗 -好的 没问题
[08:18] Yeah, great. Well,I’ll see you there. 好 到时见
[08:26] Yeah, I think I can find it. 我应该能找到
[08:27] I’m actually getting pretty familiar with these books. 我已经很熟悉这些书了
[08:30] Ah, here it is. 在这
[08:32] Serum Exomologesis Canaria. It’s specifically for canines. 加那利认罪液 犬齿科专用
[08:36] It’s close enough. Will it work? 挺相近了 会有用吗
[08:38] Well, it is a “confess your sins” serum, 这是”认罪”液
[08:40] so it’s worth a shot, I guess. 所以应该值得一试
[08:42] But, you know, some of these recipes 但有些配方
[08:43] are, like, 600, 700 years old. 已经有六七百年的历史了
[08:45] Looks like this one was developed by a priest. 这个好像是名牧师研制的
[08:47] Of course, right? 可不是嘛
[08:48] Add a little of this to the local water supply, 在到当地水源里放点这东西
[08:50] you’d have your confessional full every day of the week. 你就每天都要去忏悔室了
[08:53] Think of the donations. 想想那些捐款
[08:54] It’s probably how they paid for Notre Dame, actually. 巴黎圣母院的资金可能就是这么来的
[08:56] So how are you planning on getting it into him? 你打算怎么注入他体内
[08:58] Crossbow. 用弩
[08:59] How long would it take to mix it? 要多久才能制成
[09:00] Uh, well, I think I have everything here. 我想材料一应俱全
[09:03] Looks like it. 貌似是
[09:04] Let’s get a couple of these empty vials, 取几个小空瓶
[09:06] grab this stirrer, and fire up the burner. 拿上搅拌器 点上酒精炉
[09:10] If I’m lucky, I don’t know, a half hour. 运气好的话 半个小时吧
[11:24] Nick, what have you done? 尼克 你做了什么
[11:30] Hank, I didn’t do this. 汉克 这不是我干的
[11:33] I just got here. 我刚到
[11:34] What’s that for? 手上那是干嘛的
[11:36] Oh, it’s a kind of truth serum I was going to use on him. 是一种吐真剂 本来要用在他身上的
[11:40] Monroe helped me mix it. Call him. 门罗帮我配的 不信打给他问问
[11:42] I just left the shop. 我刚从店里过来
[11:43] I haven’t even fired this thing yet. 我还没来得及开弓呢
[11:44] Okay, but this doesn’t look so good 鉴于他在警局说的那番话
[11:46] after what he said at the precinct. 这情况可不妙啊
[11:48] What are those marks on him? 他身上这些记号是什么
[11:51] Looks like he’s been burned. 像是被烫上去的
[11:53] I think he’s been branded. 我想他是受了烙刑了
[11:55] That’s the same symbol. 都是同样的符号
[12:00] Did you call for backup? 你叫支援了吗
[12:01] No. Did you? 没有 你呢
[12:04] You might want to get rid of that. 你最好把那个处理一下
[12:14] I sure hope you were guilty. 真心希望你是罪有应得
[12:42] What are you doing here? 你在这干什么
[12:43] I was just going to ask you the same thing. 我也想问你呢
[12:44] We got a 911 call from your guy, 你们的嫌犯报警
[12:47] confessed to everything, even where he had the girl. 坦白了一切 甚至包括藏匿女孩的地点
[12:50] Units are on their way to that location now. 警员正赶去那里
[12:53] How’d you get him to confess? 你们怎么让他供认的
[12:54] We didn’t. 不是我们干的
[12:55] We got here after. 我们是之后才到的
[12:57] After what? 什么之后
[13:03] No wonder he confessed. 怪不得他供认了
[13:04] I’d be confessing to all kinds of things. 换做我也什么都招了
[13:06] Let’s get this area secured 把这片区域保护起来
[13:07] and get C.S.U. out here. 叫法证科的人过来
[13:09] Griffin. 格里芬
[13:11] No, captain, Nick’s with me. 不 队长 尼克跟我在一起
[13:12] We’re at the suspect’s house. 我们在嫌犯家里
[13:13] Hold on. Let me put you on speaker. 等一下 我开免提
[13:17] We’ve got Donna Reynolds. She appears to be all right. 我们找到唐娜·雷诺兹了 她看起来没事
[13:20] Have you got the suspect in custody? 嫌犯已被拘押了吗
[13:21] Uh, sir, the suspect appears to have been tortured, 长官 嫌犯好像受过刑
[13:25] and he’s dead. 已经死了
[13:26] Nick and I just got on scene. 尼克和我刚到现场
[13:28] – Captain. – Yeah? -队长 -什么事
[13:29] The press is here. How do you want to handle it? 媒体都到了 要怎么处理
[13:31] Tell them this is an active crime scene, 就说还在进行犯罪现场调查
[13:32] there will be a press conference later. 稍后会有新闻发布会
[13:34] Meet me back at the precinct. 待会警局见
[13:36] Donna, I’m Captain Renard. 唐娜 我是雷纳德队长
[13:38] We’ve notified your parents. 已经通知了你的父母
[13:39] They’re going to meet us back at the hospital. 他们稍后在医院和我们会合
[13:40] Now we’ve got the guy who did this, okay? 我们已经抓到那个罪犯了
[13:43] Everything’s going to be all right, I promise. 你已经安全了 我保证
[13:44] Thank you. 谢谢
[13:46] Her name is Donna Reynolds. I kidnapped her. 她叫唐娜·雷诺兹 我绑架了她
[13:49] Sir, are you reporting a crime? 先生 您是要报案吗
[13:51] Yes. 是
[13:54] Sir, are you all right? 先生 您还好吗
[13:55] It was me. 是我干的
[13:57] I took Donna Reynolds. 我掳走了唐娜·雷诺兹
[14:00] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 我很抱歉
[14:03] You’ll have to speak up, sir. 请您说大声点 先生
[14:05] Donna Reynolds. 唐娜·雷诺兹
[14:06] Do you want to report information 您是要报告有关
[14:08] regarding the Donna Reynolds case? 唐娜·雷诺兹一案的消息吗
[14:10] You can find her– 你们能在…
[14:13] You can find her at K.G. Storage. 你们能在霍桑路928号的KG仓库
[14:16] 928 Hawthorne. Unit 210. 210单元找到她
[14:19] Please stop. Please stop! 求你住手 求你住手
[14:25] That’s it. 就这么多
[14:27] According to the 911 log, the call came in at 9:36 P.M., 根据911的记录 电话时间是晚上9:36
[14:31] the land line registered from Adrian Zayne, 是用艾德里安·赞恩的座机打的
[14:33] and lasted 49 seconds. 时长为49秒
[14:36] Whoever’s torturing him never speaks, 折磨他的人一句话也没说过
[14:37] so all we have is Zayne’s voice. 我们录到的全是赞恩的声音
[14:39] What time did you arrive at the suspect’s house? 你什么时候抵达嫌疑人的房子的
[14:40] 9:45 9:45.
[14:41] Can I get you guys anything else? 你们还要点什么吗
[14:43] Uh, no. Thanks, Ryan. 不用了 谢谢你 赖安
[14:44] But, uh, stick around. You might learn something. 不过你留下来观摩观摩吧 学点东西
[14:46] Pull up the crime scene photos. 看看犯罪现场的照片
[14:55] Oh, god. 我的老天
[14:57] Just make sure you want to get into this line of work 在蹚这趟浑水之前
[14:59] before you get into this line of work. 先确定是否真的想做这种工作
[15:01] Anybody know what that symbol means? 有人知道这个标记是什么意思吗
[15:03] We’re running it through the system right now 我们正在系统里查
[15:04] but nothing so far. 但暂时还没有结果
[15:05] Any theories who might have done this? 对于这是谁干的有何想法吗
[15:06] Our best guess is, 我们目前的猜测是
[15:08] he knew someone who knew Zayne, 凶手认识赞恩身边的人
[15:09] knew what he was up to. 知道他在谋划什么事
[15:10] Or it could be a revenge killing, 或者这是一场仇杀
[15:11] someone related to Donna Reynolds. 一个认识唐娜·雷诺兹干的
[15:13] The press is going to take the vigilante angle and run with it. 媒体准备从治安委员会的角度去跟踪报道
[15:15] How much you want to give them? 你准备给他们透露多少信息
[15:16] I say give it all. 毫不保留
[15:17] If somebody knows what this symbol means, 如果有人知道那个标记的意思
[15:18] – maybe they’ll come forward. – Hospital just called. -也许他们会来协助 -医院刚才打电话来
[15:20] They’re releasing Donna Reynolds in 20 minutes. 唐娜·雷诺兹将在二十分钟后出院
[15:22] They’re asking when you’re going to make a statement. 他们问你什么时候发表公开声明
[15:24] On my way. 这就去
[15:25] Push in on that symbol. 放大那个标记看看
[15:30] The kidnapping victim, Donna Reynolds, 绑架案的受害者唐娜·雷诺兹
[15:31] was rescued this evening at 9:47 已于今晚9:47
[15:34] by police officers from the third precinct 由第三分局的警员接到报警电话后
[15:36] after a 911 call. 顺利救出
[15:38] She has been released from the hospital in good health 经医院检查治疗 健康出院
[15:41] and has been safely reunited with her family in seclusion. 在受保护的隐蔽处安全与家人重聚
[15:45] The suspect, Adrian Zayne, has been confirmed 嫌疑犯艾德里安·赞恩已对自己的绑架行为
[15:48] as the kidnapper. 供认不讳
[15:49] He was found murdered in his home this evening. 他于今晚在自己家中被人谋杀
[15:53] It appears that Mr. Zayne was tortured 在赞恩供认其绑架罪行以及
[15:55] before he gave his confession admitting to his guilt 说出唐娜·雷诺兹的所在之前
[15:58] and confirming the location of Donna Reynolds. 似乎曾遭受折磨
[16:01] Now, I cannot share with you– 目前 我还不能公开
[16:02] She’ll be here on Wednesday. 她周三就到
[16:04] Do we really have to have her come 我们真的非得让她
[16:06] and stay for three weeks? 过来住三个星期吗
[16:07] That’s like 14 years with anyone else. 跟她住简直度日如年啊
[16:10] Are you going to tell my mother that? 你要把这些话也说给我妈妈听吗
[16:11] – Released to all media. – Are you? -公布给媒体 -你敢吗
[16:14] If anyone has any information in regards to this symbol 如果任何人知道有关这个标记的信息
[16:15] or the killing of Mr. Zayne… 或和赞恩先生的谋杀有关的消息
[16:16] Bud! 巴德
[16:17] Please contact the Portland Police Bureau– 请联系波特兰警局
[16:18] Bud, are you listening to me? 巴德 你在听我说话吗
[16:20] Again, this is an active investigation, 再次声明 案件正处于调查阶段
[16:21] and so any information would be greatly appreciated. 欢迎积极提供一切相关信息
[16:25] I now turn over all of your questions 现在我将回答问题的权力
[16:26] to our esteemed mayor, Sam Adams. Mr. Mayor. 交给我们尊敬的市长山姆·亚当斯 市长先生
[16:29] Thank you, captain. 谢谢你 队长
[16:31] And thank you to the Portland Police Bureau, 同时也感谢波特兰警局
[16:33] for returning Donna Reynolds to her friends and family. 将唐娜·雷诺兹送回亲友身边
[16:37] So how do you want to write this one up? 这你打算怎么写进报告里
[16:39] You mean, how do we explain why we were there? 你是说怎么解释为什么我们会出现在那里
[16:41] Well… 你想想看…
[16:42] You went to Zayne’s house to shoot him with a crossbow. 你去赞恩家想用十字弩射他
[16:44] I went there to make sure you weren’t doing something 我去他家是为了阻止你做出
[16:46] like shoot him with a crossbow. 诸如用十字弩射他这样的事
[16:47] So if you got any suggestions here, I’m open. 所以如果你有什么想法 我洗耳恭听
[16:53] That bell’s not going to save you forever. 铃声救得了你一时 救不了你一世
[16:58] Monroe, I’m glad you called. 门罗 很高兴你打电话来
[16:59] Nick, you gotta get over here right away. 尼克 你得马上来我这
[17:01] I know what that symbol is. 我知道那个标记是什么
[17:05] Griffin. Yeah, he’s here. 我是格里芬 对 他在这
[17:07] He’s on the other line. Can I help you? 他正在通电话 有什么可以帮你吗
[17:10] Nick, it’s a guy named Bud Wurstner. 尼克 有个叫巴德·威斯纳的人找你
[17:12] Says it’s an emergency. He’ll only talk to you. 说是紧急状况 只能跟你说
[17:14] I’m on my way. Bud, what is it? 我马上来 巴德 怎么了
[17:17] Nick, oh, my god, oh, my god, did you see what was on TV? 尼克 天啊 看到电视播的东西了吗
[17:19] What am I saying? Of course you did. 我说什么呢 你肯定看到了
[17:20] It’s coming from you guys. 那就是你们发现的
[17:21] The thing about the girl who was kidnapped 女孩被绑架的事
[17:23] and the guy who was killed who kidnapped her. 发生在绑匪身上的事
[17:25] I mean, that was really awful, 真的很糟糕
[17:26] but there’s even something worse. 但还有比这更糟的
[17:27] Not that there’s something worse than kidnapping a girl– 不是比绑架一个女孩更糟糕
[17:29] Bud, what is it? 巴德 你找我有什么事
[17:31] It’s– it’s about the symbol. 是关于那个标记的
[17:34] All right, Bud. Just take it easy. I’m on it. 好的 巴德 别紧张 我正在查
[17:36] And I’ll call you when I know something. 有发现的话我会通知你
[17:37] Oh, good, good, good. 好好好
[17:39] That’s all I needed to know. 我就是想知道这些
[17:40] Thanks, Nick. 谢谢 尼克
[17:43] Bud, what’s going on in there? 巴德 发生什么事了
[17:44] Uh, nothing, honey. Everything’s fine. 没事 亲爱的 一切都好
[17:49] Unless it’s the end of the world. 就是快要世界末日了
[17:57] Oh boy, do we have trouble right here in river city? Come on in. 天啊 我们遇上大麻烦了 进来吧
[18:02] You know what this symbol is? 你知道这个标记吗
[18:04] Heck, yeah, I know what that is. 见鬼了 我当然知道
[18:05] I grew up having nightmares about that thing. 我都是带着这个噩梦长到这么大的
[18:07] – Then what is it? – It’s an ancient German “G.” -这是什么 -古德文的”G”
[18:09] or “Geh,” to be precise, from the old, old, old country. 准确来说是”Geh” 来自古老的国家
[18:12] – “G” for what? – Him. -“G”指的是什么 -他
[18:15] – Me? – Yeah. -我 -对
[18:16] Grimm. “G” is for Grimm. 格林 G指的就是格林
[18:18] It’s how we learned the alphabet. 我们就是这样学字母的
[18:20] I mean, not a Grimm like you, obviously, but– 显然不是指像你这样的格林 但
[18:22] Okay, look. 好吧 是这样的
[18:24] When I was a kid, my parents and grandparents 我小时候 父母和祖父母
[18:26] used to tell stories, albtraume for wesen kinder. 喜欢讲故事 格林生物的噩梦
[18:29] They’re cautionary tales passed down to wesen children, 是给格林生物小孩的警世故事
[18:32] warning them against the worst of the worst. 让他们提防恶人中的恶人
[18:35] The Grimms with, like, no compassion or – or conscience whatsoever. 就是那些冷血无情的格林
[18:39] I mean, these guys killed men, women, children, pets, you name it. 他们残杀男人女人孩子宠物 什么都杀
[18:44] They were known as Endezeichen-Grimms. 他们被称为终结者格林
[18:47] Some of their stories are in this book. 有些事还被这本书收进来了
[18:49] What is this, some kind of wesen fairy tale book? 这是什么 格林生物童话集吗
[18:51] Hey, you got yours, we got ours. 你有我们也有啊
[18:53] And look. 瞧
[18:55] This was their symbol, 这就是他们的标记
[18:56] which they branded into everyone they killed 他们在每个被杀者身上以及
[18:58] and onto every house in every village 村子里的房子上
[19:00] that had any wesen in it. 都烙下这个标记
[19:02] It’s basically the symbol of the wesen pogroms, 这基本上就象征着格林生物大屠杀
[19:05] and pretty much any wesen kid with a connection to his past 每个和族人生活在一起的格林生物小孩
[19:08] knows about the sterbestunde, 都知道垂死时刻
[19:10] the hour of death. You’ve never heard of it? 死亡时刻 你没有听说过吗
[19:13] – No. – You’re not going to like this. -没有 -你不会喜欢的
[19:16] I think it started after the fourth crusade. 我觉得这该是第四次十字军东征后才出现的
[19:19] Basically, death squads of Grimms would roam the countryside 格林组成的屠杀队在乡村游荡
[19:23] lopping off heads, gouging out eyes, cutting off limbs, testicles, 砍头 挖眼 斩四肢 掏睾丸
[19:28] and then marking their kills with the sterbestunde brand. 然后在被杀者身上留下垂死烙印
[19:32] – Did you say testicles? – I did say testicles. -你刚刚说睾丸了吗 -我说了
[19:34] So you’re telling me that 所以你是说
[19:35] there’s another Grimm in Portland? 波特兰还有另外一个格林
[19:37] Well, if you’re not doing it, then, yeah. 如果不是你杀的 那就是的
[19:39] If this guy’s another Grimm, would he know about Nick? 如果这人是格林 他知道尼克吗
[19:41] I don’t know. 我不知道
[19:42] If he did, maybe he wants to clean up Nick’s territory. 如果知道 他可能想帮尼克清理门户
[19:45] Or he could be like a classic samurai, you know, 或者他是典型的武士
[19:46] moving from place to place, leaving wesen death 不断迁移 所经之处必然死妖成堆
[19:50] and destruction in his wake. 废墟一片
[19:51] To be honest, I didn’t even know 老实说 我都不知道
[19:53] there were any of these guys left. 这些人还存在
[19:54] I mean, they’re like dinosaurs or relics of a bygone era. 他们像是久远时代的恐龙或遗迹一样
[19:57] I mean, clearly not bygone enough. 很显然 年代还不够久远
[19:59] The irony is, he got a confession 颇具讽刺意味的是 在我们失败后
[20:01] when we couldn’t and saved this girl’s life. 他让犯人招供了 救了那女孩的性命
[20:03] Yeah, well, that’s the old quandary, isn’t it? 这就是一直存在的窘境 不是吗
[20:06] Do the ends justify the means? 这种结果能为他的不择手段开脱吗
[20:09] Well, I’m sure they did to Donna Reynolds. 对唐娜·雷诺兹来说是的
[20:11] Look, Nick, all I’m saying is, 尼克 我想说的是
[20:13] whatever you’re planning to do with this guy or gal 不管你想对他或她做什么
[20:15] or whatever, just– you should do it fast, 你得尽快行动
[20:17] before your reputation is tarnished 在你的名声
[20:19] by this “brand first and ask questions later” behavior. 被这屈打成招的行为败坏之前
[20:32] Oui. 你好
[20:33] – Are you alone? – Yes. -一个人吗 -是的
[20:35] What do you know about the Endezeichen? 关于终结者你知道多少
[20:37] Not much, except they’re pretty nasty. 不多 只知道他们令人厌恶
[20:40] Why? 为什么
[20:42] I think we have one here in Portland. 我觉得波特兰可能就有一位
[20:44] I didn’t think they still existed. 我以为他们已经绝种了呢
[20:46] Yeah, well, neither did I. 是啊 我也这样以为
[20:47] Did the family send it? 是家族派来的吗
[20:48] I do not know. 我不知道
[20:51] See what you can find out. 看看你能打探到什么
[21:07] Burkhardt. 伯克哈德 请讲
[21:08] When you saw Adrian Zayne dead, 看到艾德里安·赞恩死了的时候
[21:09] did it make you wish you’d gotten to him first? 是不是有被人捷足先登的感觉
[21:17] Who is this? 你是谁
[21:18] Someone who is doing what you should have done. 帮你完成你分内事的人
[21:21] Are you saying you killed Adrian Zayne? 你是说是你把艾德里安·赞恩杀了
[21:23] If it had been left to you, 如果交给你的话
[21:25] the girl would be dead. 那女孩就已经死了
[21:28] A lot of people take credit for things they didn’t do. 很多人无功却受禄
[21:30] You brought a crossbow. That gave me hope. 你带了一把弩 这给了我希望
[21:33] Maybe you’re not a total failure as a Grimm after all. 或许作为格林 你还没到无药可救的地步
[21:36] We’ll see what happens next time. 看看下次你会怎么表现吧
[21:47] Sir, are you reporting a crime? 先生 你是要举报一起犯罪吗
[21:50] Yes. 是的
[21:53] Sir, are you all right? 先生 你还好吗
[21:56] It was me. I took Donna Reynolds. 是我 是我绑架的唐娜·雷诺兹
[22:00] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 真得抱歉
[22:05] You’ll have to speak up, sir. 请大点声 先生
[22:08] You can find her– 你可以在–
[22:12] You can find her at K.G. Storage. 你可以在K.G仓库找到她
[22:12] 上传视频 请从本地选取视频文件
[22:15] 928 Hawthorne. Unit 210. 霍桑路928号 210单元
[22:18] Please stop. Please stop! 请住手 请住手
[22:26] What’s up? 怎么了
[22:28] You’re not going to believe what went viral 你都不会相信这大半夜的
[22:29] in the middle of the night. 这东西被大肆传播
[22:35] You can find her– 你可以在–
[22:39] You can find her at K.G. Storage. 你可以在K.G仓库找到她
[22:41] 928 Hawthorne. Unit 210. 霍桑路928号 210单元
[22:44] Please stop. Please stop! 请住手 请住手
[22:47] It got pulled an hour after it posted. 在上传一小时后被删了
[22:49] Yeah, but it’s out there now, with a death of its own. 但是毕竟传播出去了 何况主角还死了
[22:53] Somebody’s not shy about their work. 有些人对自己的所作所为真是不吝啬
[22:55] You talk to Donna Reynolds yet? 和唐娜·雷诺兹谈过没有
[22:57] Going there now. 正准备去
[23:00] – He called me. – Who? -他打电话给我了 -谁
[23:02] The guy. The other Grimm. 那个人 另一个格林
[23:03] On my cell phone, last night. 昨天晚上 打了我手机
[23:05] He said he was there. 他说他在现场
[23:06] He saw us at Adrian Zayne’s. 他看到我们在艾德里安·赞恩家
[23:08] What does he want? 他想干嘛
[23:09] He thinks I’m not doing my job. 他认为我失职了
[23:11] Then he does know who you are. 那他知道你是谁
[23:12] That’s not so good. 情况不妙
[23:16] We realize this is an awkward question, 我们知道这是个尴尬的问题
[23:18] but we need to know where both of you were 但是我们需要知道昨晚艾德里安·赞恩
[23:21] last night when Adrian Zayne made his 911 call. 报警时 你们在哪里
[23:25] Do you really think that one of us 你难道认为我们
[23:27] had something to do with that man’s death? 和那个男人的死有关
[23:29] Honestly, Sir, we don’t, 说实话 先生 我们不这么认为
[23:30] but we have to ask. 但是问还是要问的
[23:32] We were at St.Stephen’s Church with friends, 我们和朋友一起在圣史蒂芬教堂
[23:36] praying for a miracle. 祈祷奇迹的发生
[23:38] And we got one. 然后奇迹发生了
[23:41] Donna, we need to ask you a few questions 唐娜 我们要问几个问题
[23:44] about the night you were abducted. 有关你被劫持的那晚
[23:46] What do you remember? 你还记得什么
[23:49] It was about 7:30. 那天大概7:30
[23:52] I was–I was getting into the elevator 我正要进电梯
[23:56] when somebody came up behind me, 有人来到我身后
[24:01] grabbed me, 一把抓住我
[24:04] put something over my mouth. 用什么捂住了我的嘴
[24:07] When I woke up, 当我醒来的时候
[24:07] I was tied up in the back of a van, 我被绑着扔在一辆厢车的后面
[24:09] and it was moving. 当时车还在路上开着
[24:11] Do you remember anything about the van? 你还记得厢车的样子吗
[24:13] The make, color, anything? 品牌 颜色 别的什么
[24:17] I never saw the outside. 我没看过车的外部
[24:19] When he saw that I was awake, 他看到我醒了
[24:23] he shoved that cloth in my face, and I passed out again. 用布猛捂住我的脸 我就又晕过去了
[24:26] Zayne was in the van next to you? 赞恩在你旁边吗
[24:28] Yes. 在
[24:30] Do you remember seeing a driver 你见过那个司机吗
[24:32] or hearing another voice? 有没有听到别的声音
[24:37] I never saw or heard anyone else. 我没见过别人 也没听到什么
[24:47] What makes you so sure this is our van? 你怎么确定这就是我们要找的厢车
[24:49] It’s the only paneled van 这是当晚唯一
[24:50] that left the parking structure that night. 离开停车场的厢式货车
[24:51] And it left just after she was taken. 而且刚好在那个女孩被劫持后离开
[24:53] 7:40 P.M. 晚上7:40
[24:55] Registered to Richard Tyler Berna. 车主是理查德·泰勒·贝赫那
[24:58] Let’s find it. 找到它
[25:29] – Richard Berna. – Yeah? -理查德·贝赫那 -怎么了
[25:31] Turn off the van, and step out of the vehicle. 熄火 下车
[25:36] What’d I do? 我怎么了
[25:37] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:39] Anything you say can and will be used against you 你说的每一句话都会
[25:41] in a court of law. 被做为呈堂供证
[25:44] It’s you. 是你
[25:45] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[25:47] You killed him. You killed him! 你杀了他 你杀了他
[25:49] You murdered him, and now you’re going to kill me! 你杀了他 现在又要杀我
[26:36] So glad you could make it. 很高兴你能来
[26:39] You want something to drink? 想喝点什么吗
[26:40] Um, no, I’m okay. Thank you. 不用了 谢谢
[26:46] So you wanted to talk about Nick. 你是想谈谈尼克的事情
[26:49] Yeah, yeah. 是
[26:50] And, uh– well, and you. 还有你
[26:56] Do you remember anything at all about the night you woke up? 你还记得醒来那天晚上的事情吗
[27:03] No. Mm-mm. 不记得
[27:06] I vaguely remember feeling this surge, 我依稀记得突如其来的感觉
[27:10] kind of like waking up from a deep sleep or something. 像是从深度睡眠中醒过来
[27:17] Look, being a detective is very demanding, and– 警探的工作是很累人的…
[27:22] I’m sure I’m not telling you anything you don’t already know. 你不知道的事情我是不会说的
[27:26] But, uh, lately, Nick has been pretty distracted. 但是 最近尼克相当心烦意乱
[27:30] Because of me? 因为我吗
[27:31] Well, he’s deeply concerned about you. 他非常关心你
[27:34] And I just– 我只是
[27:35] I just thought that perhaps I could reach out 我只是觉得我可以给你们两个
[27:39] and, um, help you both, any way I can. 提供一切形式的帮助
[27:43] That’s really sweet of you. 你真好
[27:46] I really appreciate you taking the time. 我很感谢你抽出宝贵的时间
[27:53] It’s just, um– 只是
[27:55] You can tell me. 你可以和我说
[27:59] I feel so bad saying this, but– 我这样说真的不好 但是
[28:03] he’s a complete stranger to me, 他对我来说是一个完全陌生的人
[28:06] and I’m not to him, 但我对他不是
[28:07] and he knows everything about me, 他了解我的一切
[28:11] and I’m just starting over with you– 我在和你重新开始
[28:13] Him. Him. 他 他
[28:16] Sorry, I’m just starting over with him. 说错了 我才和他重新开始
[28:28] What’s happened to you is not your fault. 失忆这件事不怪你
[28:35] I actually really have to get going. 我真的得走了
[28:51] We have video surveillance 我们的监控录像显示
[28:52] that ties your van to the Dekum Building 在唐娜·雷诺兹被绑架的时候
[28:54] at the time Donna Reynolds was kidnapped. 你的货车就停在迪肯大楼
[28:56] Berna, it’s time to start talking. 贝赫那 是时候说实话了
[29:00] We have your van. 我们扣押了你的车
[29:00] You think I’m worried about that? 你觉得我在担心这个
[29:04] The techs are going through it right now. 技术人员正在对它进行搜查
[29:06] If they find so much as one hair from Donna Reynolds– 如果他们哪怕找到唐娜·雷诺兹的一根头发
[29:09] What’s going to keep him from killing me? 有什么办法能阻止他杀我
[29:12] It’s going to be easier for you if– 事情会变得很简单 如果你
[29:13] I want to talk to a lawyer. 我要和律师谈
[29:19] Let’s take a break. 我们休息一下
[29:29] He thinks you killed Zayne. 他认为是你杀了赞恩
[29:31] Hey, forensics needs to see you now. 取证科的人要见你们
[29:33] What’s up? 什么事
[29:34] They found something in the van. 他们在货车里找到了些东西
[29:36] What do we got? 有什么发现
[29:38] Well, quite a lot, actually. 事实上 不少
[29:39] Obviously these guys didn’t expect to get caught. 很显然 这些家伙都没想过会被抓
[29:42] We got several long hair strands 我们找到几缕长发
[29:44] that match the color of the kidnap victim, 发色和被绑架者的相同
[29:46] fingerprints galore, 还有大量指纹
[29:47] a half-empty bottle of chloroform, 半瓶氯仿[可作麻醉剂]
[29:49] and the cloth used to apply it. 还有一块浸满氯仿的布
[29:51] Now, I wanted you to see this before we moved it. 在我们取证之前 我想让你们看看这个
[29:57] My guess is, it’s the victim’s purse, 我猜这个是受害者的手提包
[29:59] which they just never bothered to remove. 他们竟然没想过要把它扔掉
[30:02] Open it up. 打开看看
[30:08] Am I handing you a slam dunk on a silver platter, or what? 我是不是给你们省了不少事
[30:11] I’m going to go out on a limb and say we book him. 我要赌一把 指控他有罪
[30:15] Hey, guys, tough break. 伙计们 真倒霉
[30:16] I thought you had him for sure. 我以为你们有确凿证据扣押他呢
[30:17] – What are you talking about? – Richard Berna. -你说什么 -理查德·贝赫那
[30:19] We do. We got hair samples 我们有证据 我们在他的货车里
[30:20] and the victim’s purse in his van. 发现了受害者的头发和手提包
[30:21] Then why’d you cut him loose? 那你们为什么放他走
[30:24] We didn’t cut him loose. 我们没有放他走
[30:26] Well, he walked out of here, so somebody did. 他走出去了 说明有人放了他
[30:28] Get SERT out to the suspect’s house. 让特警队去嫌疑犯的房子搜一下
[30:51] We found your suspect, 我们找到了你们的嫌疑犯
[30:52] but somebody else found him before us. 不过有人比我们先找到他
[31:08] All right, call it in, and secure the area. 好吧 调人过来 搜查这个区域
[31:11] Got it. 好的
[31:22] – Same symbol. – How’d he find this guy? -同样的符号 -他是怎么找到这个家伙的
[31:23] A lot of people knew about this guy. 很多人知道他
[31:25] All cops. 那全是警察
[31:26] We haven’t even booked him yet. 我们甚至还没对他提出指控呢
[31:30] Burkhardt. 伯克哈德
[31:31] You had him, just like you had the other one. 你抓住了他 跟你抓住第一个的时候一样
[31:33] You let him get away. 你又放走了他
[31:36] We had evidence. 我们找到了证据
[31:37] He was wesen. 他是格林生物
[31:38] That’s all the evidence you need. 这就足够了
[31:41] – You’re a Grimm. – More than you’ll ever be. -你是格林后人 -比你更称职的格林
[31:47] Was it him? 是他吗
[31:50] – Yeah. – He give up anything? -是的 -他说什么了吗
[31:52] He thinks he’s doing what I should be doing. 他认为他在做我应该做的事情
[31:54] We think somebody in the precinct’s a Grimm? 警署里是不是有格林
[31:56] I don’t know, but we better find out. 我不知道 但是我们最好查明真相
[31:58] This thing’s getting out of control. 局势越来越无法控制了
[32:00] Yeah, tell me about it. 是啊 可不是嘛
[32:01] – Um, Detective Burkhardt? – Kind of busy right now, Ryan. -伯克哈德警探 -我现在有点忙 赖安
[32:03] There’s someone here to see you, sir, a Mr. Wurstner. 有人要见你 警探 一位叫威斯纳的先生
[32:04] He says it’s urgent. 他说情况紧急
[32:07] Okay, bring him to my desk. This won’t be long. 好吧 把他带到这来 一会儿就好
[32:10] I’ll get the security footage. 我来查监控录像
[32:16] Nick, Nick, I’m so glad you’re back. 尼克 尼克 真高兴你回来了
[32:18] Bud, take it easy. 巴德 别紧张
[32:23] Uh, well, that’s easy for you to say. 这对你来说是没什么
[32:25] Or maybe not, I don’t know. 或许也不是 我不知道
[32:27] But I just came back from the lodge, 我刚从集会过来
[32:29] and everybody is really worked up 在看了网上的新闻后
[32:30] after seeing what was on the internet. 大家都非常激动
[32:32] I-I told them it wasn’t you. 我告诉他们你不是凶手
[32:34] They think it was me? 他们认为是我
[32:36] No, no, nobody in their right mind would think that. 不 不 每个思维正常的人都不会那么想的
[32:38] But nobody’s in their right mind right now. 但是现在大家的思维都不正常
[32:40] They made me come down here just to make sure 他们让我来确认一下
[32:42] that this guy who’s doing this is not, like, 这个杀人的家伙
[32:44] some kind of, you know, cousin or anything. 不是你的堂兄弟或其他什么亲戚吧
[32:46] Look, Bud. 巴德
[32:47] I don’t know who did this, but I’m going to find out. 我不知道是谁干的 但我一定会找到他
[32:50] Because, Nick, we trust you. 尼克 我们相信你
[32:52] And nobody wants to stop trusting you 大家那么信任你
[32:53] after all the trust that they’ve placed in you. 都不想因为这事终止对你的信任
[32:55] And trust me, everyone is waiting to hear from me. 相信我 大家都在等我的消息呢
[32:59] So just get this guy. Fast, please. 所以请你一定要抓到他 要快
[33:01] The sooner, the better. 越快越好
[33:03] The kids won’t leave our bedroom. 我的孩子们都不敢离开我们的卧室
[33:08] You need to see this. 你得看看这个
[33:14] Check this out. 看监控录像吧
[33:26] Somebody opened the door and let him out. 有人打开门放走了他
[33:28] Someone who knew where the camera was. 这人知道监控的位置
[33:30] – So then we got nothing. – Oh, no. -那我们还是一无所获 -不
[33:31] We got something you’re not going to believe. 接下来要看到的你们绝对不会相信
[33:37] Watch the reflection in the door glass. 看玻璃门上的镜像
[33:47] – Ryan? – Mm-hmm. -赖安 -没错
[34:05] Oh, it’s you. 是你啊
[34:08] Uh, you scared me there for a second, kid. 你刚吓到我了 小伙子
[34:11] Did I forget something? 我忘记拿什么东西了吗
[34:19] Hey, Franco. You seen Ryan? 弗朗科 你看到赖安了吗
[34:20] – The intern? – Yeah. -那个实习生吗 -对
[34:22] Yeah, I saw him about five minutes ago. 看到啦 大约五分钟前见过他
[34:23] He was trying to catch up with that guy you were just talking to. 他去追那个跟你谈完话的人
[34:26] – Who, bud? – I guess so. -谁 巴德吗 -应该是
[34:27] I don’t know his name. 我也不知道他叫什么
[34:28] We need his address. 把他的地址给我们
[34:29] We have it in his personnel file. 他的人事档案里有
[34:32] What’s going on? Did Ryan do something? 怎么了 赖安犯什么事了吗
[34:35] Portland police. Open up. 波特兰警察 快开门
[34:41] Ryan? 赖安
[34:47] You’re not Ryan. Who are you? 你不是赖安 你是谁
[34:51] I’m Detective Burkhardt, ma’am, with thePortland police. 女士 我是波特兰警局的伯克哈德警探
[34:55] Is your son here? 你儿子在吗
[34:56] – No. Why? – Do you know where he is? -不在 怎么 -你知道他在哪儿吗
[34:59] What the hell you want to know for? 你问了想干嘛
[35:01] Hey, where’s he going? 他到底去哪儿了
[35:02] Look, your son might be involved in a crime, ma’am. 女士 你儿子可能参与了一起犯罪
[35:05] We need to know where he is. 我们需要知道他现在在哪儿
[35:06] Well, him and me don’t get along so good, okay? 他和我关系不是很好 行了吧
[35:09] Hey. Hey, give that back. 还给我
[35:13] He said he was moving out soon. 他说他要搬出去住
[35:14] Said he had some important work to do. 说他有重要的事情要做
[35:18] He thought he was too good for this. 他觉得他不该待在这种地方
[35:20] Said he hated who we were, as if he was any different. 他说讨厌我们的身份 好像他就不是似的
[35:23] Look, I don’t know anything more. 我只知道这些了
[35:24] – Just give that back to me. – Hey, Nick. -快还给我 -尼克
[35:26] You might want to come look at this. 你可能想看看这个
[35:35] Some real hero worship going on here, Nick. 有人把你当英雄崇拜啊 尼克
[35:58] We gotta find Bud. 我们得赶紧找到巴德
[36:01] Where are we going? 我们现在去哪儿
[36:02] Well, I hope I’m wrong, 我希望我判断错误
[36:03] but he followed Bud out of the precinct. 但他跟着巴德出了警区
[36:04] And Bud’s wesen. 而巴德又是格林生物
[36:05] Ryan’s the Grimm? 赖安就是那个格林吗
[36:07] Hank, I don’t know what he is, 汉克 我也不知道他是什么
[36:08] but if he finds Bud, he’s going to kill him. 但他要是找到巴德 肯定会杀了他
[36:10] I’m calling Bud’s house, see if he’s home. 我先给巴德家里打个电话看他在家没
[36:16] Hey, this is Nick Burkhardt. Is Bud there? 你好 我是尼克·伯克哈德 巴德在吗
[36:20] Working late at the shop? That’s all I needed. 在店里加班吗 我知道了
[36:56] Hey, what’s– what’s going on? 怎么 到底怎么回事
[36:58] Hey, what’s going on? What’s going on? 你想怎样 你想怎样
[37:02] Oh, oh, no. It’s you. 不 不 是你
[37:04] – No, what are you doing? – What has to be done. -不 你要做什么 -做该做的事
[37:07] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[37:12] Oh, what is that? What is that? 那是什么 那是什么
[37:16] – He should have killed you. – What? Who? -他本该把你杀了 -什么 谁
[37:19] The Grimm. 那个格林
[37:23] The Grimm? Oh, you mean Nick? 格林 你是说尼克
[37:24] No, no. He’s just a friend of mine. 不 不 他是我的朋友
[37:26] He can’t be a friend of yours! 他不能跟你当朋友
[37:28] He can’t? Well, well, just ask him. 他不能 那 那你问他啊
[37:30] I-I think it’s working out okay. 我 我觉得这样挺好的
[37:32] No, no, a Grimm that doesn’t kill wesen is not a Grimm. 不 不 不杀妖怪的格林不配做格林
[37:36] Look, look, I don’t mean to argue with you, 听着 听着 我不想跟你争论
[37:38] but you obviously, you know, have your own opinion, 但你显然有你自己的看法
[37:41] and I would be the last person in the world to try to– 我也绝对不会去…
[37:42] All wesen have to be killed. 所有格林生物都得死
[37:44] Okay, okay, I have to– I have to disagree with that. 好吧 这点我可不同意
[37:47] Examples must be set. 杀一儆百
[37:49] Oh, no, no, no, no, I’m not a very good example. 不不不 杀我可没什么警示作用
[37:51] There are many more examples 坏格林生物多得是
[37:52] better than an old eisbiber like me. 都比杀我这个老水獭怪强
[37:54] Have you– have you thought 你有没有想过
[37:55] about talking this over with– with Nick? 先跟尼克商量一下这事
[37:58] No, he is not a real Grimm! 不 他不是真正的格林
[37:59] I am. He is a traitor to his kind. 我才是 他背叛了自己的族人
[38:02] Oh, god. Oh, god. 上帝啊
[38:03] Help! 救命
[38:04] – Shut up! – No. -闭嘴 -不要
[38:06] If you think I’m going to stop screaming 如果你觉得折磨我时
[38:07] while you’re doing that, you’re crazy. 我能忍住不叫 那你就疯了
[38:09] Not that I mean to criticize. 我不是故意批评你
[38:10] Help! Help! 救命
[38:14] Help, help! 救命
[38:16] Somebody help me! Help me, somebody! 来人呐 救救我
[38:18] – That’s Bud. – Help! -是巴德 -救命
[38:21] Somebody, please! 来人啊 求你了
[38:23] Help! Help, help! 救命啊 救命
[38:26] Stop! 站住
[38:29] Oh, oh. Oh, thank god. 感谢上帝
[38:56] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[38:58] You should be helping me, not stopping me. 你应该帮我 不是阻止我
[38:59] I’m placing you under arrest. 我要逮捕你
[39:01] You’re not a Grimm. 你不是真格林
[39:02] You don’t know what it means. 你根本不懂当格林的意义
[39:03] Put your hands behind your head. 手放在头后面
[39:04] I looked up to you. 我仰慕你
[39:06] I got close to you, I studied you. 我接近你 我研究你
[39:07] I thought one day we would work together. 我以为有一天我们能合作
[39:09] You killed two people. 你杀了两个人
[39:10] Adrian Zayne was a schakal. 艾德里安·赞恩是个豺狼
[39:13] You should have killed him, but you let him go. 你应该杀了他 但你放了他
[39:15] That’s when I knew what I had to do. 从那时起 我知道我必须做点什么
[39:16] Then you’re not a Grimm. 这么说你不是格林
[39:17] I am, and I am– I am better than you. 我是 我比你更好
[39:20] I am better than you will ever be. 我永远都会比你强
[39:22] I am doing what you should be doing. 我在做你该做的事
[39:24] I saved Donna Reynolds! I’m cleaning up your mess! 我救了唐娜·雷诺兹 收拾了你的烂摊子
[39:35] No, no, no, no. I’m not this. 不 这不是我
[39:38] I-I’m not what you see. I’m a Grimm. 你看到的不是我 我是个格林
[39:40] – No, you’re not, Ryan. – I am, I am. -不 你不是 赖安 -我是
[39:43] All wesen must die. 格林生物都得死
[39:49] Kill me. 杀了我吧
[39:49] – Don’t do this. – Kill me. -别这样 -杀了我
[39:52] Kill me. 杀了我
[40:01] Kill me. 杀了我
[40:02] That’s not going to happen, Ryan. 我不会的 赖安
[40:04] Please. 求你了
[40:07] Next time we hire an intern, I’m going to suggest 下次雇实习生 我建议对他们
[40:10] they do a better psych evaluation. 做个更全面的心理评估
[40:22] Hey, I-I just gotta thank you both for saving my life. 我要谢谢你们的救命之恩
[40:27] Another couple of seconds, 再晚几秒
[40:28] and I shudder to think what I would have looked like. 我都不敢想自己会变成什么样
[40:31] Call your wife, Bud. She’s worried about you. 给你妻子打个电话 巴德 她很担心你
[40:33] Yeah, yeah. You’re right, right. 好的 你说得对 我打
[40:44] I’m sorry. I-I-I just had to do that. 抱歉 我必须这么做
[40:51] So is Ryan a Grimm? 赖安是个格林吗
[40:54] Not even close. 根本不是
[40:56] What is he? 那他是什么
[40:59] Whatever he is, it’s not what he wants to be. 不管是什么 都和他的愿望相去甚远
[41:24] Hey, I was wondering where these were. 我正疑惑墨镜放哪了
[41:27] You didn’t have to bring them by, though. 你不必专程带过来
[41:28] – I could’ve– – I was on my way home. -我可以… -我回家顺路
[41:32] Well, I, um– sorry that I ran out on you. 我很抱歉今天丢下你走了
[41:35] No, it’s fine. Don’t worry about it. 不用 没事 别担心
[41:43] – I should go. – Yeah, it’s late. -我该走了 -是啊 很晚了
[42:17] It was you in the hospital. 那天医院里人的是你
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号