Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] 野兽只是野性的化身 也正是这种野性导致了它们自身的灭亡
[00:10] All units, report of a 4-15, 各分队注意 一起骚乱报案
[00:13] Disturbance in progress. 骚乱仍在进行
[00:14] Pine and southeast 57th Avenue. 派恩街和57号大道东南交汇处
[00:17] Unit 18, copy, en route. 18分队收到 已出发
[00:27] I live here. There’s a terrible fight. 我是这的居民 他们打得好凶
[00:31] Please, ma’am, get back in your house! 女士 请回到自己家里去
[00:32] Unit 18, request backup! 18分队 请求支援
[00:38] Police! We’re coming in! 警察 我们要进来了
[01:04] This one’s gone. 这个人已经死了
[01:05] – I got a pulse. – 10-71. -这个人还活着 -请求房屋信息
[01:07] 1501 Pine in the southeast quadrant, 派恩街1501号东南方
[01:09] I’m gonna need an ambulance. I have two down. 有两名伤者 需要救护车
[01:10] Something’s moving! 有东西在动
[01:17] Police! 警察
[01:37] Stay down! 趴下
[01:39] You’re under arrest. 你被捕了
[01:41] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[01:42] Those guys–they’re animals! 那两个家伙是野兽
[01:44] I’m advising you to remain silent. 我建议你保持沉默
[01:45] Didn’t you see them? 你难道没看到他们吗
[01:47] – Don’t move! – What are they? -不许动 -他们是什么
[01:50] What the hell are they? 到底是什么东西
[01:51] They looked like monsters. 他们像怪兽一样
[01:53] – Listen–no! – Don’t move. -听着 不要… -不许动
[01:55] No, no, no, listen to me! 不不不 听我说
[01:56] They wanted to eat me. 他们想吃了我
[01:58] Don’t let ’em get me! No! 别让他们把我吃了 不要
[02:00] They were trying to kill me. They’re monsters! 他们想杀了我 他们是怪物
[02:08] They were already out of eclairs. 泡芙已经卖光了
[02:10] Thanks, I’ll get the next one. 谢了 我去下一家店买
[02:13] Hank, you already got this one, 汉克 已经从这家店买到了
[02:14] – which I didn’t even get you. – What? -真是搞不懂你 -你说什么
[02:17] Oh, sorry. 抱歉
[02:20] You okay? 你还好吗
[02:21] Yeah, I guess. 还好吧
[02:23] “Yeah, I guess” means no. “还好吧”就是不好的意思
[02:26] I ever tell you about this guy 我有没有告诉过你
[02:27] I arrested seven years ago, Craig Ferren? 七年前我逮捕过一个叫克雷格·费伦的人
[02:31] I don’t think so. 好像没有
[02:32] Shot two brothers. 枪杀了两兄弟
[02:33] One died–was a local councilman or something. 死了的那个好像是当地的议员
[02:36] Brothers were unarmed. 那两兄弟手无寸铁
[02:38] Ferren was an Iraq vet, had some issues. 费伦是个伊拉克老兵 精神有些问题
[02:41] Got sentenced to death. 被判了死刑
[02:43] Okay. What about it? 好吧 怎么了
[02:44] Well, when I arrested Ferren, 当我逮捕费伦的时候
[02:47] he claimed the two brothers 他说那两兄弟
[02:48] turned into some kind of monsters. 变成某种怪兽了
[02:50] Tried to attack him. 想要攻击他
[02:51] I have a feeling I know where this is going. 我好像知道这是怎么回事了
[02:53] The guy’s claims were totally outrageous. 他的话在当时看来太过离谱
[02:55] There was no evidence to support anything he was saying. 没有证据能证实他说的话
[02:58] I walked into that house that night, 那个房子我也进去过
[02:59] those two brothers looked pretty damn human. 那两兄弟一看就是人类
[03:02] Anyway, my testimony helped land Ferren on death row. 总之 我的证词让费伦难逃一死
[03:05] And now you have a new perspective 看来现在你对费伦的话
[03:07] as to what Ferren said he saw. 有了新看法
[03:08] Ferren could be telling the truth, right? 费伦说的可能是实话 对吧
[03:10] Maybe. Yeah, maybe he was just high or drunk. 可能是吧 没准他是嗑药或者喝多了呢
[03:12] Maybe he was telling a story to justify what he’d done. 没准是他编了个故事当借口
[03:15] Or maybe he saw something that can’t easily be explained. 又或是他看到了常人无法解释的东西
[03:18] There’s always that. 很有可能
[03:20] Look, I need your help on this one. 我想让你帮我一下
[03:23] You want confirmation. 你想确认一下
[03:24] Well, if it’s a Grimm thing or not, wouldn’t you? 你不想帮我确认这是否和格林生物有关吗
[03:26] Well, I can’t do that without taking a look at the evidence, 要确认也得先让我看看证据
[03:28] talking to the defendant– 和被告交谈一下
[03:30] Thanks, Nick. 谢了 尼克
[03:31] I was hoping you would say that. 就等你说这句话呢
[03:35] Craig ferren is scheduled to be executed 克雷格·费伦的死刑
[03:37] tomorrow night at 9:00 P.M. 将于明晚九点执行
[03:41] We’ve got 36 1/2 hours. 我们还有36小时30分钟
[03:58] Fair enough on the claim 他说科瑞斯基兄弟
[03:59] the Kreski brothers turn into hideous monsters, 变成可怕的怪物倒也说得过去
[04:02] he also claimed they were cannibals. 他还说他们吃人
[04:04] At the time, it all sounded ridiculous. 这些话当时听起来都太荒唐
[04:07] Fangs, claws… 尖牙 利爪
[04:10] like he was building an insanity plea. 倒像是他为自己的精神错乱做辩护
[04:16] Even if what Ferren saw was real, 即使费伦看到的是真的
[04:18] believing him– it’s not gonna get him off death row. 我们相信他的话 也不能免了他的死罪
[04:21] We gotta find somethg concrete, 我们要找到一些可靠的证据
[04:22] -something that– – The rest of us could believe. -一些 -其他人也能相信的证据
[04:30] Detective Robert Anderson worked the Ferren case. 罗伯特·安德森警探负责费伦的案子
[04:32] What happened to him? 他后来去哪儿了
[04:32] Works white collar for the feds now. 去联邦政府当白领了
[04:35] I’ll give him a call. 我给他打个电话
[04:53] Renard. 雷纳德
[04:56] Yeah, I’m aware of that. 是 我知道
[04:57] No. No, I haven’t forgotten. I just– 不 我没忘记 只是
[05:00] I got pulled away on some business at city hall. 被市政厅的一些公事绊住了
[05:03] Yeah, I’ll be in soon. 好的 我尽快
[05:07] Craig Ferren shot two innocent, unarmed men. 克雷格·费伦射杀了两名手无寸铁的无辜百姓
[05:10] All evidence showed the crime was premeditated, 一切证据均显示这是起预谋犯罪
[05:13] and his guilt was undeniable. 他犯下的罪行是无可争议的
[05:14] Ferren admitted he was the shooter. 费伦也承认是他开的枪
[05:16] No, we’re not saying Ferren didn’t do it. 我们并不是说他没开枪
[05:18] Well, then what the hell are you doing? 那你们到底想怎么样
[05:19] Some of Ferren’s claims may have been justified. 费伦的供词不无可信之处
[05:21] He may have been attacked. 他可能遭受了攻击
[05:23] Find evidence the Kreski brothers had weapons? 找到科瑞斯基兄弟携有武器的证据了
[05:25] – No, that’s not it. – Then what? -不 不是这样 -那是怎么样
[05:27] Craig Ferren accused the Kreski brothers 克雷格·费伦称科瑞斯基兄弟
[05:30] of being cannibals. 想吃了他
[05:31] We conducted a thorough search 我们曾彻底搜查过科瑞斯基家
[05:33] of Kreskis’ house, found absolutely nothing. 什么都没发现
[05:35] But did you dig up their yard? 可你们挖过他们家的院子吗
[05:37] Check the rest of their property? 检查过他们其他房产吗
[05:39] We interviewed friends, neighbors, co-workers. 我们询问过他们的朋友 邻居和同事
[05:42] You’re talking about two guys who were liked and respected 你们口中的这两个人在他们社区
[05:44] by everyone in their community. 备受爱戴
[05:46] And, no, I did not dig up their damn backyard. 还有 我没有挖过他们家后院
[05:49] Hank, you’re not responsible 汉克 他获死刑
[05:52] for this guy being on death row. 不是你的错
[05:54] He’s responsible. 是他咎由自取
[05:55] Let justice prevail. 让正义得以伸张吧
[06:00] Don’t get me wrong. I like Nick a lot. 别误会 我很喜欢尼克
[06:03] But you don’t love him. 可你不爱他
[06:06] I don’t know if I love him, I just met– 我不清楚是否爱他 我才认识
[06:08] It feels like I just met him. 感觉我才认识他
[06:10] So what’s wrong with that? 这有什么问题
[06:11] You know, I wish I could re-meet my husband again. 我倒是想能和我老公重新相遇
[06:16] It’s a little bit more complicated than that. 但情况还更复杂些
[06:18] Complicated? 复杂
[06:22] – There’s someone else. – No. -还有另外一个人 -没有
[06:24] “No”? Really, no? “没有” 真的没有吗
[06:27] Like I said, it’s complicated. 我说了 情况很复杂
[06:30] So what’s Mr. Complicated’s name? 那么 这个复杂先生叫什么名字
[06:32] That’s not important. 这不重要
[06:34] – Are you sleeping with him? – No, no. -你和他上床了 -没有 没有
[06:37] – You’re sleeping with Nick. – No! -那你和尼克 -没有
[06:39] I’m not sleeping with anybody. 我没和任何人上床
[06:42] But you have feelings for this other guy. 但你对另外那个人心动了
[06:46] I don’t understand it. 我不明白
[06:48] I barely know this other guy, 我几乎不认识那个人
[06:50] but I can’t stop thinking about him, 但我满脑子想的都是他
[06:53] and it’s driving me crazy. 这快把我逼疯了
[07:04] Monique Dyson? 莫妮可·戴森
[07:06] Detective Burkhardt, Detective Griffin. 我们是伯克哈德和格里芬警探
[07:10] Is this about Craig? 是为了克雷格的事吗
[07:11] I was the arresting officer. 我是当初逮捕他的警官
[07:13] Can we talk to you for a moment? 我们能和你谈谈吗
[07:15] I thought you looked familiar. 我说你怎么这么面熟呢
[07:18] What do you want? 你们想怎么样
[07:19] I want to try to help him if I can. 我想尽可能地帮助他
[07:21] Why? 为什么
[07:22] Well, it’s hard to explain, 这很难解释
[07:24] but some of the cases 不过我们最近
[07:24] we’ve been working on recently have… 处理的一些案子
[07:27] given us kind of a new perspective. 让我们对这个案子有了新看法
[07:30] And we want to apply that to Craig’s case 希望能趁一切还来得及的时候
[07:31] while there’s still time. 重新调查一下克雷格的案子
[07:35] We met at Oregon State. 我们在俄勒冈州立大学认识
[07:36] I was studying marketing. 我修的是市场营销
[07:37] Craig wanted to be a mechanical engineer. 克雷格想当一名机械工程师
[07:39] He dropped out to join the army. 后来他辍学参了军
[07:42] He was very patriotic. 他非常爱国
[07:44] Iraq changed him. 伊拉克改变了他
[07:46] He came back with terrible headaches, nightmares. 他回来之后被头痛和噩梦纠缠
[07:49] He could never sleep through the night. 没有一晚睡得好
[07:51] Wasn’t he being treated for PTSD? 他没有接受创伤后精神障碍治疗吗
[07:53] You wanna call it that. 你想那么说也行
[07:55] He was prescribed a bunch of drugs, 他们开了很多药给他
[07:56] which he downed with alcohol, 他用酒送药
[07:58] though he’d hardly ever been much of a drinker. 他以前从不嗜酒
[07:59] We know he was arrested. 我们知道他曾被捕过
[08:01] DUI, couple of public drunkenness charges, 罪名是酒后驾车 多次公众酗酒
[08:03] got into a few scuffles. 参与斗殴
[08:04] Craig had his issues, but he wasn’t a murderer. 克雷格的问题是不少 但他不是杀人犯
[08:09] He was just starting to get his life back together 就在他准备重新开始正常生活的时候
[08:10] when all this happened. 就发生了那件事
[08:15] The prosecution, the media– 控方 媒体
[08:16] They called him a “Loose cannon,” 他们管他叫”危险人物”
[08:18] a “Ticking time bomb.” 一枚”定时炸弹”
[08:20] That could not be further from the truth. 没有比这更扯的了
[08:25] It’s ironic, isn’t it? 很讽刺吧
[08:28] That Craig’s the one being portrayed as the monster. 反倒是克雷格被描述成了怪物
[08:33] So you believe him? 这么说你相信他
[08:35] I’m not inside Craig’s head. 我不是他肚里的蛔虫
[08:36] I don’t know what he saw, 我不知道他当时看见了什么
[08:38] but I believe he saw what he said he did. 但我相信他说他所看见的事情
[08:40] It haunted him. 那把他吓坏了
[08:43] Still does. 现在仍是如此
[08:47] Everyone told him he was crazy, 大家都说他疯了
[08:48] so he started to believe that he was. 所以他也开始认为自己疯了
[08:51] He even told me that he didn’t want to see me anymore. 他甚至告诉我再也不想见到我了
[08:54] I just didn’t listen to him. 我没听他的
[08:58] Has anyone else seen these letters? 有其他人读过这些信么
[09:00] Yeah. 没错
[09:01] I represented Craig Ferren 那起谋杀案是我
[09:03] at his murder trial. 为克雷格·费伦辩护
[09:05] Lot of good it did. 废了好大劲
[09:06] I filed every appeal I could, 我尽一切可能上诉
[09:08] and every one of them was rejected. 却都被驳回了
[09:10] Unfortunately, 可惜的是
[09:12] he got the legal defense he could afford. 这已经是他经济能力内最好的辩护了
[09:14] According to the transcripts, 根据审讯记录
[09:15] you only called one character witness, 你只传讯了一个品德证人
[09:17] Ferren’s girlfriend, Monique. 就是费伦的女友莫妮可
[09:19] Guys, 老兄
[09:20] she was the only one that really got along with him. 她是唯一一个和他长时间相处的人
[09:22] What about some of his army buddies? 为什么不找他军队里的战友
[09:24] Good idea. 好主意
[09:25] So on cross-examination the jury could hear 他们在交互诘问的时候
[09:27] about how well he handled a gun? 就能告诉陪审团他多会用枪 是吧
[09:28] What an efficient killer he was? 还是说他是个多么专业的杀手
[09:30] I’m a public defender. 我只是个公设辩护律师
[09:31] I’m not a miracle worker. 创造不了奇迹
[09:33] I deal with 15 cases a day. 我一天有十五个案子
[09:34] I have no personal life. 我连私生活都没有了
[09:37] Can I offer anybody a tissue? 你们有人要为我落泪了吗
[09:40] Did you investigate any of Ferren’s claims? 你调查过费伦所说的事吗
[09:42] What, about the Kreski brothers? 什么 关于科瑞斯基兄弟吗
[09:44] I looked into them. They were clean. 仔仔细细查过了 他们清白得很
[09:47] And if they were cannibals, 就算他们真的是食人族
[09:48] they must have ate up all the evidence. 肯定也把证据都吃光了
[09:49] Did Ferren ever describe to you 费伦跟你叙述过
[09:50] what they looked like when they were monsters? 他所说的妖怪是什么样子吗
[09:54] Oh, he did better than that. 比叙述还详细
[09:58] Ferren drew these. 费伦画下来了
[10:01] I submitted them to the judge. 我呈交给了法官
[10:03] When she stopped laughing, 她笑过之后
[10:04] she refused to let them be entered into evidence. 拒绝把这个列为证据
[10:12] His psych evaluation said he knew the difference 他的精神鉴定显示他有
[10:15] between right and wrong. 辨别是非的能力
[10:20] This could just be a wild goose chase. 这么个找法很可能竹篮打水[追野鹅:徒劳]
[10:27] Not a goose, wild or otherwise. 不是野鹅什么的
[10:30] A wendigo. 是食人怪
[10:32] Wendigo? That doesn’t sound German. 食人怪 听着不像德语
[10:33] It’s not. 不是德语
[10:34] This is from 1759. 这是1759年记录的
[10:36] “After the disappearance of the magistrate and his wife, “地方官夫妇失踪之后
[10:39] “I tracked what I believed to be a wildermann “我追踪着我认为的野人
[10:40] “through Starksboro into the Camel’s Hump Forest. “从斯塔克斯波罗[美国佛蒙特]来到驼峰森林
[10:44] “It was there I first heard of the mythical wendigo 在那里 我从收留我过夜的
[10:46] “from the chieftain of the Algonquin tribe “阿耳冈昆酋长口中
[10:48] “that had provided me refuge for the night. “第一次听到了神秘的食人怪
[10:51] “I soon learned “我很快意识到
[10:52] “that these terrifying beasts are no myth. “这种恐怖的野兽并不是传说
[10:55] “I came upon the cave of the wendigo, “我找到了食人怪的洞穴
[10:58] “rife with human remains, having been the scene “里面满是人体残骸
[11:00] of many murders and cannibalistic acts.” 他们就是在此处进行残杀进食的”
[11:05] “Two days later, I encountered the wendigo himself. “两天之后 我与食人怪正面交锋
[11:07] “His eyes seemed to glow. “他目露凶光
[11:08] “His breath was hideous “他呼吸声非常可怕
[11:09] “with the horrible stench of burned flesh. “呼吸时还有一股烧肉的恶臭味
[11:12] “I made the terrible mistake of wounding him, “我犯了大忌 打伤了他
[11:14] “which only made him more ferocious. “这让他更加残暴
[11:17] “I was lucky to escape with my life, “幸运的是我保住了小命
[11:18] as I surely would have been his next dinner guest.” 否则肯定要成为他的下一顿口中餐”
[11:26] 恐怖揭露 发现12枚头骨 达莫认罪 两年内杀害18人以上 嫌犯幼时疑遭猥亵
[11:28] Dahmer was a wendigo? 达莫是个食人怪吗
[11:31] Someone in my family thought so. 我家族里有人这么认为
[11:33] Says they usually dig pits to bury the remains 上面说他们常在房子下或地下室
[11:36] under houses or in basements. 挖坑埋尸
[11:42] If this is what Ferren saw, 如果费伦看到的是这个
[11:43] then it was self-defense. 那就是正当防卫
[11:45] I think it’s time we talked to Ferren. 我们该找费伦谈谈了
[11:58] Look out, y’all. 快看哪 伙计们
[11:59] There’s cops. 有条子进来了
[12:10] What do they want? 他们想干嘛
[12:22] – I don’t want to know. – Neither do I. -我不想知道 -我也不想
[12:38] I got nothing to say to you. 我没什么好说的
[12:40] You don’t have to talk, but you’ve got 31 hours left, 你可以不说 但你只剩下31个小时了
[12:42] so what have you got to lose? 也没什么可损失的了
[12:46] You’re here to clear your conscience? 你是来这里告慰自己良心的吗
[12:50] This is my partner, Nick Burkhardt. 这是我的伙伴 尼克·伯克哈德
[12:52] He specializes in… 他专长于
[12:55] unusual cases. 特殊的案子
[13:01] We might be able to help you, if you’ll let us. 如果你愿意 我们也许能帮助你
[13:06] Right. 好吧
[13:08] I want to hear about what happened 我想知道你开枪射击科瑞斯基兄弟那晚
[13:09] the night you shot the Kreskis. 都发生了什么
[13:11] Read the transcripts. 看笔录不就知道了
[13:12] I have. I want to hear it from you. 我看过了 我想听你亲口说
[13:18] It was a mistake. I didn’t see anything. 是我搞错了 我什么都没看到
[13:23] You didn’t see this? 没看到这个吗
[13:25] We got it from your lawyer. 我们从你律师那得到的
[13:28] And the interesting thing 有意思的是
[13:30] is it looks just like this. 那画看来和这个一模一样
[13:36] It’s called a wendigo. 它是食人怪
[13:39] You’re not the only one who’s seen them. 并不只有你一个人能看到他们
[13:41] What the hell’s going on here? 这到底怎么回事
[13:43] We believe you. 我们相信你
[13:45] It’s a little late for that. 有点晚了
[13:47] I’m done here. 我无话可说了
[13:49] Their breath smelled like burning flesh, right? 他们的气息像烤焦的肉 对吗
[13:52] You claimed the Kreskis were cannibals. 你声称科瑞斯基兄弟是食人族
[13:55] You see any evidence of that? 你看到任何证据了吗
[13:57] No. 没有
[13:59] Then why did you think that? 那你为什么这样认为
[14:07] I was there to fix their sink, right? 我去那里帮他们修水池 好吧
[14:10] Do the job, get my money, get out. 做完事拿了钱就离开
[14:13] They started laughing, 他们开始大笑
[14:14] like they’d been drinking or something. 像是喝多了还是怎样
[14:16] I don’t know. 我不清楚
[14:18] Then they said, 然后他们说
[14:19] “We’d love to have you for dinner.” “我们想留你吃晚餐”
[14:22] They started laughing even harder. 他们笑得更欢了
[14:23] I said no. 我说不了
[14:24] I just wanted to fix what needed to be fixed. 我修好水池就走
[14:28] Then one of them said, 其中一人说
[14:28] “No, you don’t understand. “不 你没懂我们说什么
[14:30] We’ll be fixing you for dinner.” 我们是拿你当晚餐”
[14:34] I thought they were crazy. 我觉得他们是疯了
[14:38] Then what? 然后呢
[14:41] Then I got spooked, and I tried to leave. 我被吓到了 设法离开
[14:46] And that’s when… 就在那时…
[14:49] That’s when you saw them change? 就在那时你看到他们转化了吗
[14:54] It was horrible. 太可怕了
[14:57] Teeth like needles, twisted lips, yellow eyes. 针尖般的牙齿 扭曲的嘴唇 黄眼睛
[15:02] It was a nightmare. 简直就是噩梦
[15:05] And I fought ’em off the best I could. 我拼命反抗他们
[15:06] Somehow, I got my gun out of my toolbox, 不知怎么地从工具箱里掏出枪
[15:09] and I started shooting. 然后我就开枪了
[15:11] And then I ran. 接着我逃走了
[15:16] But nobody’s gonna believe you. 但没人会相信
[15:23] We can’t prove to the D.A. 我们没法向地方检察官证明
[15:26] that Ferren shot two wendigos. 费伦射杀的是两个食人怪
[15:28] We need to prove the brothers were killers. 我们要举证这两兄弟是杀人犯
[15:30] Yeah, which means we need evidence of their kills. 对 这说明我们要找到他们杀人的证据
[15:32] In the book, didn’t it say wendigos 书上不是说食人怪会把
[15:34] bury the remains of their victims where they live? 死者残骸埋在自己住的地方吗
[15:38] And the defense never dug up the yard. 被告方没挖过他们后院
[15:43] Where’s the house the Kreskis lived in? 科瑞斯基兄弟住在哪
[15:44] When Ferren shot ’em? 费伦射杀他们的时候吗
[15:45] Mill Park. 米尔公园
[15:50] Man, this neighborhood has changed a lot in seven years. 我的天 七年之间这附近变化真大
[15:58] Oh, man. 不是吧
[16:00] What? 怎么了
[16:06] This is where Kreskis’ house used to be. 科瑞斯基兄弟过去就住这里
[16:31] – Hello? – Juliette. -喂 -朱丽叶
[16:34] Hi, it’s– it’s Sean. 你好 我是肖恩
[16:40] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[16:44] Listen, the other night… 那天晚上…
[16:52] Was a huge mistake. 是个极大的错误
[16:55] Yeah. Agreed. 没错
[16:57] But I think it’s a symptom of a much bigger problem 但我觉得这是我们共同经历的
[17:00] that we’re both experiencing. 某个大麻烦的一个表现
[17:02] Okay. 好吧
[17:03] Look, I don’t know how it is for you, 我不知道你状况如何
[17:04] but for me, it’s just getting a lot worse. 但我情况越发糟糕
[17:08] So I’ve been thinking about some possible solutions. 所以我在寻求可能的解决方法
[17:10] No, the solution is simple. 不 解决方法很简单
[17:12] We never see each other ever again. 就是我们永不再见
[17:16] Yeah, I’m not so sure that’s gonna work. 可以 但我不确定这是否可行
[17:23] Yeah, me neither. 对 我也不确定
[17:25] There’s someone 我想有个人
[17:26] who I think might be able to help us get through this. 也许能帮到我们
[17:29] How? 怎么帮
[17:30] I’m not sure yet, 我也不清楚
[17:31] but would you be open to trying? 但你愿意一试吗
[17:37] Okay. 好
[17:37] There’s a shop in the Pearl. 在明珠区有一家店
[17:39] It’s on Fulton Street. 位于富尔顿街
[17:40] Hold on. Yeah. 等下 请进
[17:43] Sir, the district attorney wants a word with you. 队长 地方检察官想和你谈谈
[17:45] Okay, I’ll call her back as soon as I’m off the phone. 好 我说完这通电话就回电话给她
[17:47] Sir. She’s here. 队长 她就在这
[17:50] Oh. Right. 好吧
[17:52] Well, uh, bring her in. 带她进来
[17:57] I have to go. Can I call you back? 我有事要忙 我回头打给你好吗
[18:01] Yeah. Okay. 好
[18:03] Okay. 好
[18:16] My guess, living room would’ve been here. 我猜 这是客厅的位置
[18:23] Well, we can get sonar, scan the place. 我们可以拿声纳扫描这地方
[18:26] If the bodies were here, they’re probably still here. 如果这里藏有尸体 很有可能还在这
[18:28] Yeah. Gonna need a warrant to dig. 对 需要有搜查令才能开挖
[18:31] That’s not gonna be easy, and we’re running out of time. 此非易事 而且快没时间了
[18:34] We need to talk to the captain. 我们得去和队长谈谈
[18:36] He’s got company. 他正在与人会面
[18:37] He’s about to have more. 那就再多几位吧
[18:41] Sorry, captain, but this is really important. 抱歉 队长 但这非常重要
[18:42] Detectives Burkhardt and Griffin, 伯克哈德和格里芬警探
[18:43] You know the district attorney. 你们认识地区检察官吧
[18:45] Lauren and I were just talking about you. 我和劳伦正好谈到你们二位
[18:46] She’s heard about your visit to death row today. 她听说你俩今天去死囚室了
[18:49] I must admit, it’s the first time I’m hearing of it. 不瞒你说 我也是才知道的这件事
[18:51] That’s why we’re here, sir. 我们正是为此事而来 先生
[18:52] You’re causing quite a stir. 你们造成了不小的骚动
[18:54] We just want to make sure no stone is left unturned. 我们只想确保此案没有遗漏任何线索
[18:57] You’re the arresting officer. 你是逮捕他的警官
[18:59] Your testimony helped put Ferren on death row. 你的证词把费伦送进了死囚室
[19:03] You better have a damn good reason 在最后时刻又重查此案
[19:04] for digging into this at the 11th hour. 你最好有充分的理由
[19:09] Well, what is it? 理由是什么
[19:10] You find some compelling piece of new evidence? 找到了新的铁证吗
[19:13] Or is it that you don’t want this man’s death 还是你不想为这人的死
[19:15] on your conscience? 背负良心的谴责
[19:15] Oh, this isn’t about me. 这和我无关
[19:17] We feel there might be some credence to some of Ferren’s claims. 我们认为费伦的供词有可信之处
[19:19] What, are you saying he didn’t do it? 你说这不是他干的吗
[19:21] No, Ferren killed Miles Kreski 不 费伦是杀死了麦尔斯·科瑞斯基
[19:23] and injured his brother. That’s not in doubt, but– 打伤了他的弟弟 这毫无疑问 但是
[19:24] Then this case is closed. End of discussion. 那这个案子就结了 没什么可说的了
[19:28] Hopefully, this will be the last I hear of it. 希望这是我最后一次听说此案件
[19:32] Ferren’s going to die tomorrow night. 费伦明晚将要接受死刑
[19:39] What’s she scared of? 她在怕什么
[19:40] That this might screw up her campaign for mayor? 怕这毁了她的市长竞选吗
[19:42] Nobody wants voters to think 大选前 没有人想让投票者觉得
[19:43] that they made a mistake before an election. 自己犯了一个错误
[19:44] But let me just add, you didn’t really give her 但是容我说一句 你们确实没有
[19:46] a compelling reason for what you’re doing. 给她一个有说服力的理由
[19:50] And you really believe this man is innocent? 你真的认为此人无罪吗
[19:52] We think it’s worth checking a few details. 我们认为几处细节有必要再确认一下
[19:54] Before he’s put to death. 在他被执行死刑之前
[19:55] I won’t stand in your way. 我不会阻止你们
[19:58] But this is gonna get an enormous amount of attention. 但是这么做肯定会受到多方关注
[19:59] And trust me, if you’re wrong, 相信我 如果你们弄错了
[20:02] this is not the kind of attention you want. 那这种关注绝对不会让你们喜欢
[20:06] Nobody’s gonna give us a court order 在无法证实尸体在那里之前
[20:08] to jackhammer up the floor of that market looking for bodies 我们拿不到能够撬开商场地板
[20:11] when we don’t have any evidence that they’re there. 挖掘证据的法庭指令
[20:12] All right, look. 好吧
[20:13] There’s no reason for both of us to stick our necks out on this. 我们俩没必要一起为这件事冒险
[20:17] Yeah, and how are you gonna do this without me? 是啊 不过没有我你打算怎么办
[20:20] – I don’t know. – Neither do I. -不知道 -我也不知道
[20:23] And I’m sorry I dragged you into this. 很抱歉让你趟这趟浑水
[20:25] You didn’t. My family did. 不是你 是我家人
[20:28] Well, as long as you got somebody else to blame, 既然你找到了能怪罪的人
[20:31] let’s do this. 那就开始行动吧
[20:48] You know, if we can’t find bodies 如果我们无法在
[20:49] buried under the house the Kreski brothers lived in, 科瑞斯基兄弟当时住的房子下找到尸体
[20:52] maybe we need to find where they lived before that. 或许要找到他们更早之前住的地方
[20:55] Or after. 或者之后
[20:57] Johnny Kreski survived the attack. 约翰尼·科瑞斯基幸存了
[21:00] If we find him, maybe you could push him a little? 如果找到他 可以激他一下
[21:02] -Get him to… – Woge? -让他… -变形吗
[21:04] That would at least prove he’s what Ferren said he saw. 至少可以证明他是费伦所说的那样
[21:06] Won’t stop the execution. 但还是无法阻止行刑
[21:11] Yeah. That’d be great. 是啊 真不错
[21:15] We know the truth, and there’s nothing we can do about it. 我们搞清了事实 却无济于事
[21:19] I might be able to persuade him. 或许我能说服他
[21:21] Might look like we forced a confession out of him. 看起来会像是我们逼他招供
[21:24] Yeah. 是啊
[21:26] What if Kreski’s still doing what he did 如果科瑞斯基还在做
[21:27] when his brother was alive? 他哥哥在世时候的事呢
[21:29] Burying bodies where he lives? 把尸体埋在他的住处
[21:35] If we find a body or two, 如果能找到一两具尸体
[21:37] it might prove he’s not the innocent victim 就能证明他不像人们
[21:38] everybody thought he was. 想的那样无辜
[21:39] Then we need a place to dig. 那我们需要找个地方挖一挖
[21:41] Let’s find out where he lives. 找找他现在住哪儿吧
[21:42] I’ll do database, you take DMV. 我查数据库 你查车管局
[21:46] No arrests, 没有被逮捕过
[21:47] no priors, 没有前科
[21:47] one speeding ticket last year, paid. 去年有一张超速罚单 已交罚款
[21:49] One fender bender. 一次小车祸
[21:52] All here in Portland. Looks like he’s still around. 都在波特兰 看来他还在附近
[21:54] I got an address and a license. 我查到了一个地址和他的驾照
[21:56] 1501 Pine, Mill Park. 派恩街1501号 米尔公园
[21:58] Now home of your local Grab-N-Go convenience market. 现在成了当地便利店
[22:00] I guess he hasn’t updated his license address since he moved. 估计他搬家后没有更新驾照地址
[22:03] Here’s something. 找到了点线索
[22:04] Looks like there was a bench warrant out on Kreski. 看来科瑞斯基有一张法庭传票
[22:07] Skipped out on jury duty. 擅离陪审团义务
[22:08] Summonses were sent to three different addresses, all P.O. Boxes. 传票送到了三个不同地址 全是邮箱地址
[22:11] None of them recent. 都是挺久之前的事了
[22:12] So what aren’t we doing? 那我们现在还能做什么
[22:14] Sleeping. 睡觉
[22:16] So where the hell is he now? 他现在到底住哪
[23:02] What are you still doing up? 这么晚还在忙什么呢
[23:04] I couldn’t sleep. 我睡不着
[23:07] Oh, ’cause of me? 因为我吗
[23:08] No. 不是
[23:11] What do you remember from the night in the hospital 我在医院醒来的那晚
[23:13] when I woke up? 你还有什么印象吗
[23:18] Well, mostly I remember that you didn’t remember me. 我只记得 你把我忘了
[23:23] I was just so excited you were awake. 你醒过来就让我激动万分了
[23:27] What do you remember? 你还记得什么
[23:29] Just a lot of strange dreams. 只是一些奇怪的梦
[23:32] Like what? 像是什么
[23:34] Like something being taken away from me. 像是有人从我身上拿走了什么
[23:38] Well, I guess that would’ve been me. 或许就是关于我的记忆吧
[23:40] How does that happen? 这到底怎么发生的
[23:42] How does one specific part of your memory just vanish? 特定部分的记忆怎么就这么凭空消失了呢
[23:47] I think it was the cat scratch. 我想是因为猫抓的后果
[23:49] Nick, I’ve had a million cat scratches, 尼克 我之前被猫抓了无数次
[23:53] never lost my memory before. 从没失忆过
[23:55] Well, this was different. 这次不一样
[23:56] What do you mean? 什么意思
[24:05] Do you remember anything about the night you went into the coma? 你昏迷那晚的事情 还记得多少
[24:08] I was at Monroe’s. 我在门罗家
[24:10] That’s all. 没了
[24:10] You don’t remember 你不记得
[24:11] why I took you there, 我为什么带你去
[24:13] what he said to you? 还有他对你说的话吗
[24:14] No. 不记得
[24:15] Do you remember anything that happened before that? 那你还记得在那之前的事情吗
[24:22] Yeah, I was standing in the rain and crying, 记得 我站在雨里哭
[24:24] but I don’t know why. 但我不知道原因
[24:24] – Why, were you with me? – Yes. -怎么 你那时和我在一起吗 -对
[24:29] Do you know why I was crying? 你知道我为什么哭吗
[24:32] Yes. 知道
[24:35] You want to tell me? 能告诉我吗
[24:37] Juliette, I want to tell you, 朱丽叶 我想告诉你
[24:38] but you wouldn’t understand. 但是你不会理解的
[24:39] Nick, please. 拜托了 尼克
[24:41] Help me understand. 解释给我听
[24:43] Juliette, if I told you now, 朱丽叶 如果我现在告诉你
[24:47] it wouldn’t make any sense to you. 你无论如何也理解不了的
[24:52] Fine. Whatever. 好吧 随便你
[24:54] I’m glad you know what’s best for me. 我很高兴你知道什么是为我好
[25:32] I finally got the report from missing persons. 我终于找到了失踪人员的报告
[25:35] Each zip code Kreski lived in 每个邮区的报告都显示
[25:37] reported slightly more than normal missing persons 在科瑞斯基居住期间
[25:39] during the time he lived there. 失踪人口都比以往略多
[25:41] Same goes for his time in the house 和克雷格·费伦枪杀他们时
[25:42] where Craig Ferren shot him. 他们所住地区的报告是一样的
[25:44] I got the address on Kreski’s car registration. 我在科瑞斯基的车辆登记表上找到了地址
[25:47] P.O. Box in Forest Grove. 邮箱地址在森林园区
[25:49] I also pulled his tax returns from last year. 我也调出了他去年的报税表
[25:51] Last job he had was at Willamette Builders Supply 他最近的工作是在威拉米特建材公司
[25:54] in Forest Grove. 也在森林园区
[25:55] Looks like we start at Willamette Builders Supply 我们似乎应该先从森林园区的
[25:57] in Forest Grove. 威拉米特建材公司着手
[25:59] We’ve got seven hours. 我们还有七小时
[26:03] That’s John. 这是约翰
[26:04] Yeah, he looks a bit older now, but, yeah, 他现在比照片上老一点 但是的确是他
[26:06] He works here. Assistant manager. 他是在这里工作 是副经理
[26:09] – Is he in some kind of trouble? – We’d like to talk to him. -他惹了什么麻烦吗 -我们想和他谈谈
[26:11] I think he’s doing inventory in the back. 他现在应该在后面清点库存
[26:13] Follow me. 跟我来
[26:18] Hey, John. 约翰
[26:20] Couple of detectives here to see you. 有两位探员想要见你
[26:22] John Kreski. 约翰·科瑞斯基
[26:23] Detective Burkhardt, Detective Griffin, Portland Police. 波特兰警局的伯克哈德和格里芬警探
[26:26] If it’s about Craig Ferren, I got nothing to say. 如果和克雷格·费伦有关 我没什么可说
[26:29] Well, there’s a possibility the case might be reopened. 现在这起案件可能要重新审理
[26:32] A little late for that, isn’t it? 这有点晚了 不是吗
[26:34] We have to ask you a few questions 关于那晚发生的事
[26:35] about what happened that night. 我们有几个问题想问你
[26:36] You can ask, I’m not gonna answer 你可以问 但我不会回答的
[26:38] ’cause I did all my answering seven years ago, 因为七年前我该说的都说了
[26:40] so I’m gonna go back to work. 所以现在我要继续工作了
[26:41] And you guys can have a nice day. 祝你们有愉快的一天
[26:43] Craig Ferren found out about you and your brother. 克雷格·费伦发现你和你哥哥的秘密了
[26:46] Now he couldn’t explain it, but I can. 他现在解释不了 但是我可以
[26:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:50] You like the taste of human flesh, Johnny? 约翰尼 你喜欢人肉的鲜美吧
[26:53] What? 什么
[26:55] Ferren drew this. 费伦画了这个
[26:57] Pretty good likeness of a wendigo, wouldn’t you say? 和食人怪很像 你觉得呢
[27:01] Now, what do you think? 现在你怎么说
[27:04] Is this you, or is it your brother? 这是你 还是你哥哥
[27:07] My brother’s dead. Get out of my face. 我哥哥死了 从我眼前滚开
[27:10] Oh, what’s the matter? 这是怎么回事啊
[27:11] You got something to hide? 你还想隐瞒什么
[27:12] Bodies maybe? 尸体吗
[27:14] Leftovers from last night’s dinner guest? 还是昨天晚上吃剩的人肉渣
[27:17] Ferren is the monster! 费伦才是恶人
[27:24] He killed my brother, tried to kill me. 他杀了我哥哥 还想杀我
[27:27] And he’s gonna die for it. 血债血还
[27:30] You go to hell. 你去死吧
[27:37] So? 怎么样
[27:38] He’s a wendigo. 他是食人怪
[27:39] Ferren was telling the truth. 费伦说的是实话
[27:40] I wish that was enough to arrest him, 真希望这就足够逮捕他
[27:42] but we need to find some bodies. 不过我们得找到些尸体
[27:43] We’re gonna find out where he lives, 我们得查出他的住处
[27:44] and the manager should know. 那个经理应该知道
[27:48] – Rosalee’s– – Monroe, it’s me. -罗莎莉的… -门罗 是我
[27:50] Rosalee, how’s it going? 罗莎莉 你那怎么样了
[27:51] My aunt’s getting better. 我阿姨好多了
[27:53] I think another week or two, and I can get out of here. 我想再等一两周 就能回来了
[27:56] I just wanted to see how things were going with you. 我只是想问问你怎么样了
[27:59] Hey, I got a customer. 有客人了
[28:00] Okay, I’ll call you later. 好吧 我一会儿再打给你
[28:02] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[28:07] – You said you could help me? – True. -你说你能帮我 -是的
[28:10] But as I told you before, 不过我之前跟你说过
[28:11] I need to see both of you. 我得见到你们两个人
[28:13] I’m bringing her in tomorrow. 我明天会把她带来
[28:14] Now I need to make sure we have complete privacy. 现在我得确保这事绝对隐秘
[28:17] What, you want me to close the shop? 什么 你要我把店关了吗
[28:18] I’ll pay whatever it costs. 价钱随你开
[28:20] Now how long is this gonna take? 这要花多长时间
[28:22] Uh, well, um… I have to assess the situation, 我得先评估一下情况
[28:26] and I’m guessing maybe half an hour for that. 这大约需要半个小时
[28:27] And then based on what I find out 然后根据我发现的问题
[28:29] and also based on my consultations 还要根据
[28:32] with my, you know, professional colleagues, 我与我的专家组的会诊结果
[28:34] I can hopefully formulate some kind of a treatment. 才能制定出治疗方案
[28:36] How long is that gonna take? 这又要多长时间
[28:37] I won’t know until I talk to the two of you. 这得等我跟你们俩聊过之后才能确定
[28:40] Sorry, I can’t be more specific than that. 抱歉 我没法再具体了
[28:43] This is a very complicated issue. 问题太复杂
[28:45] These compulsive romantic entanglements 这类欲罢不能的男女纠葛
[28:48] can be highly combustible, 很容易擦枪走火
[28:50] bordering on the, like, nuclear. 就跟核武器似的会一发不可收拾
[28:51] Yeah. 是的
[28:52] Which is why I’m sure 所以我确定明天
[28:54] you’ll be here tomorrow. 你们会来的
[28:56] About what time would you like to do this? 你们想要几点开始呢
[28:58] I– 我…
[29:00] I’ll call you when I know the exact time. 等确定了时间我会给你打电话
[29:03] I’ll do my very best to get you… 我会竭尽所能地帮你们…
[29:05] de-obsessified. 解除困扰
[29:19] – So what are we doing here? – Search the house. -我们来这里干什么 -搜查房子
[29:23] – Do we have probable cause? – Hell, yeah. -我们有正当理由吗 -当然有
[29:25] There’s a warrant out on him. He skipped jury duty. 有张他的逮捕令 他逃避了陪审员义务
[29:29] Works for me. 我能接受
[29:48] Let’s check the floors. 检查一下地板
[29:52] Maybe there’s some loose boards, 也许会有松动的地板
[29:56] a concealed door, something. 或者暗门什么的
[30:09] Floor’s all linoleum in here. 地板铺的全是仿砖漆布
[30:23] Hey, Nick. 尼克
[30:28] Scratches on the floor. 地上有划痕
[30:30] That refrigerator’s been moved a lot. 那个冰箱似乎常被移动
[31:09] Strange place to put access to a crawl space. 在这儿弄个暗道真够奇怪的
[31:12] Yeah, unless he didn’t want someone to find it. 除非他不想让别人发现
[31:14] After you. 你先请
[31:32] Sorry, Craig. 抱歉 克雷格
[31:33] I’m afraid it’s time. 时间到了
[31:38] Stand up, turn around, face the wall. 站起来 转过身 面朝墙
[32:09] Hey, Nick, 尼克
[32:12] check this out. 来看这个
[32:18] All right. 好的
[32:19] Help me move this. 帮我移一下
[32:50] Well, that should be enough to stop the execution. 这应该足够阻止死刑了
[32:52] Let’s get forensics down here 我们得叫法医过来
[32:53] and call the D.A. 然后给地方检察官打电话
[33:08] Hank! 汉克
[33:44] Hank? 汉克
[33:52] You get him? 抓住了吗
[33:53] I wounded him. 我把他打伤了
[33:55] It’s not good, is it? 情况不妙 是吧
[33:55] No. 是的
[34:24] Tonight’s execution of Craig Ferren 今晚克雷格·费伦的死刑
[34:26] demonstrated two things to this community– 向社会证明了两件事
[34:28] that justice has been accomplished 第一 麦尔斯·科瑞斯基一家以及
[34:30] for the family of Miles Kreski and the people of the state 全国人民的正义已经得到伸张
[34:34] and that the office of the district attorney 第二 地方检察官办公厅
[34:36] remains as tough on crime– 对犯罪活动坚决打击的强硬态度
[34:37] I think we should change 我认为我们应该把
[34:38] “office of the district attorney” to “my” office. “地方检察官办公室”改成”我的”办公室
[34:41] Personalize it. 把它个人化
[34:43] I like it. 我喜欢
[34:53] Blood trail leads out. 有血迹
[34:54] I’m going after him. 我去追他
[34:55] No, you gotta call this in. 不 你得先打电话
[34:56] Nick. 尼克
[34:57] If you want to save Ferren’s life, this can’t wait. 你要救费伦的话 就不能再等了
[34:58] Nick, this is my deal. 尼克 此事因我而起
[35:00] I pulled you in on this. 我拖你下水的
[35:01] I’m going after him. 我去追他
[35:02] You call the D.A. 你给地方检察官打电话
[35:13] Dispatch. 调度中心
[35:14] Yeah, this is Burkhardt. 我是伯克哈德
[35:16] I need you to patch me through 请你帮我接
[35:17] to the district attorney. 地方检察官
[35:18] Sorry, detective, I think they’re gone for the day. 抱歉 警探 他们今天没空
[35:20] No, this is urgent. 不行 这是要事
[35:20] It cannot wait. 十万火急
[35:57] I’ll ring the office. 我立刻接通检察官办公室
[36:48] What? 怎么了
[36:49] This is Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[36:50] You need to stop this execution. 你得终止行刑
[36:52] On what grounds? 凭什么
[36:53] We tracked down John Kreski in Forest Grove. 我们在森林园区找到了约翰·科瑞斯基
[36:56] He’s a killer. 他是个杀人犯
[36:57] Ferren was telling the truth. 费伦说的是实话
[36:58] Do you have Kreski in custody? 你们抓住科瑞斯基了吗
[37:00] Not yet. 还没有
[37:01] Look, if Ferren dies, 听着 如果费伦死了
[37:02] you’re gonna have to explain 将来你要如何解释
[37:02] why you didn’t do anything. 现在的不作为
[37:04] You really want to take that chance? 你真的想冒那个险吗
[37:06] What do you got? 你找到了什么证据
[37:07] Bodies buried underneath the house, 他屋子下埋了很多尸体
[37:08] and if we’re right, 如果我们没弄错
[37:09] we’re gonna find more bodies buried underneath the house 费伦枪击科瑞斯基兄弟时 他们住的房子下面
[37:11] the Kreskis lived in when Ferren shot them. 还能找到更多骸骨
[37:13] There’s no house there now. 那里已经不是住屋了
[37:14] It’s a market. 是个超市
[37:15] If you don’t call the governor 如果你不给州长打电话
[37:16] and stop this thing right now, I will. 让他停止行刑 那我来打
[37:42] You’re a Grimm? 你是个格林
[37:43] It took you long enough. 你才发现
[37:51] Stay down! 趴下
[38:04] Killed that monster in self-defense 我跟克雷格·费伦一样
[38:06] just like Craig Ferren. 因自卫杀了这个怪物
[38:07] You get the D.A.? 跟地方检察官说了吗
[38:08] Yeah. 说了
[38:09] What’d she say? 她怎么说
[38:10] I don’t know. 我不知道
[38:12] Kreski interrupted the call. 科瑞斯基打断了电话
[38:16] There’s no time left. 没时间了
[39:05] Warden Stocker. 我是斯托克典狱长
[39:08] I understand. 明白
[39:11] The governor has issued a 12-hour stay of execution. 州长下令暂缓死刑十二小时
[39:29] What a mess. 下面一团糟
[39:30] Get me out of here. 拉我出去
[39:35] How many people did these guys kill? 他们俩到底杀了多少人
[39:38] Enough to get Ferren a retrial. 反正够让费伦一案重审了
[39:40] Just in the nick of time. 真是千钧一发啊
[39:42] Clean up, aisle four. 清理四号过道
[39:45] There were at least eight victims. 至少有八名受害者
[39:47] Could be more, they’re still sifting through it all. 可能有更多 他们还在仔细查看尸骨
[39:49] We’re going to present our findings to the press 半小时后 我们要将发现
[39:50] in about half an hour. 向媒体公布
[39:53] So how you want to handle this? 你准备怎么处理这事
[39:57] I think it’s your call. 由你们决定吧
[40:00] Well, you did call the governor. 你的确给州长打了电话
[40:02] And we’re not running for mayor. 而且我们又不用竞选市长
[40:09] Just a few hours ago, 就在几小时前
[40:10] Craig Wendell Ferren was to have been put to death. 克雷格·温德尔·费伦本应被执行死刑
[40:13] Based on new evidence discovered by the tireless efforts 但由于两位波特兰警局警探孜孜不倦的努力
[40:16] of two detectives in our Portland Police Bureau, 新证据浮出水面
[40:19] that execution has been stayed 死刑暂缓
[40:21] pending a reopening of the case. 并发回重审
[40:24] As district attorney, 无论作为地区检察官
[40:25] I have always fought for justice 还是未来作为市长
[40:27] and will continue to do so as mayor. 我都会一如既往的为正义而战
[40:38] I-I don’t know what to say. 我不知该说什么
[40:42] I don’t know why you believed me 我不知为何别人不信我时
[40:45] when no one else would. 你们会相信我
[40:48] I believe there are things we don’t understand in this world. 我相信这世上有些事物我们无法理解
[40:52] That doesn’t mean they don’t exist. 但这并不代表它们就不存在
[40:56] Did you see what I saw? 你也看到了那些东西吗
[41:00] It doesn’t matter. 这不重要
[41:03] But whatever happens, you need to know one thing. 但不管发生什么 你一定要记住
[41:07] You are not crazy. 你没有疯
[41:11] But you did see him. 你看见了
[41:19] Well, that’s a long story. 一言难尽
[41:44] Be right with you. 我马上就来
[41:53] I don’t know about this. 我不确定这么做对不对
[41:56] Juliette, please. 朱丽叶 拜托了
[41:59] We have to try. 我们必须试试
[42:09] Sorry. 抱歉
[42:22] Oh, boy. 要命
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号