Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] 屋里有个坏巫婆 往我身上吐毒液 还用她的长指甲抓我
[00:10] Oh! Sorry. 抱歉
[00:21] Oh, boy. 要命
[00:29] Uh… Hey, Juliette! 等等 朱丽叶
[00:35] Juliette. Hey, Juliette, wait. 朱丽叶 朱丽叶 等等
[00:37] What’s the matter? Hey! Come– 怎么了 回…
[01:30] – Hey, captain. – Hey, Nick. -队长 -尼克
[01:33] Just the captain I was looking for. 我正要找队长呢
[01:34] – You have a minute, sir? – Not right now, no. -有空吗 长官 -现在没空
[01:38] Okay, then. 那好吧
[01:39] Wonder what’s eating him? 他有什么烦心事啊
[01:45] Hey, Juliette. 喂 朱丽叶
[01:46] Hey, are you going to be home tonight? 你今晚回来吗
[01:48] I…don’t know. Are you okay? 我…不清楚 你没事吧
[01:51] – You sound upset. – Yeah, we kinda need to talk. -你听起来心烦意乱的 -我们得谈谈
[01:53] I’m sort of having a bad day. 我今天有点不顺
[01:55] You want to talk now? 你想现在就谈谈吗
[01:56] Uh, no, can we just talk when you get home? 不 等你回来我们再谈吧
[01:59] Okay. Is there anything you want me to do? 好 要我做什么吗
[02:01] No, no, no. I will– 没有没有 我
[02:02] I will see you when you get home. Bye. 我在家等你 再见
[02:12] Monroe. 门罗
[02:13] Nick, I got you. 尼克 找到你了
[02:15] – That’s good. – What’s up? -太好了 -怎么了
[02:18] Well, uh… We need to talk. 那个 我们得谈谈
[02:22] Okay, what do you want to talk about? 好 你想谈什么
[02:24] Having given this a great deal of thought, 我左思右想
[02:29] I think we should probably meet face-to-face. 我们还是见面谈吧
[02:33] Are there problems? 出事了吗
[02:34] Maybe. Um, what are you doing for dinner? 可能吧 你晚餐有安排了吗
[02:38] I’m going home to see Juliette. 我要回家见朱丽叶
[02:39] Okay. Well, maybe you should stop by my place before 好 那你回家之前来我这一趟吧
[02:43] or after, whatever. 或者之后 随你便
[02:44] All right. 好的
[02:45] I’ll call you when I know what I’m doing. 等我确定什么时候过去再打给你
[02:47] Good. Great. Terrific. 好 很好 非常好
[02:49] Excellent. No rush. 好极了 不用急
[03:23] So tell me everything we know 把队长和他新欢的
[03:26] about the captain and his new love. 一切信息都告诉我吧
[03:48] – So? – So how was your day? -什么事 -你今天过得怎么样
[03:52] Do you really want to know? 你真想知道
[03:54] Yes, in that it will postpone me telling you 对 这样我就能晚点跟你说
[03:55] what I have to tell you. 那件非说不可的事了
[03:59] And no, 还是算了吧
[04:02] in that we might as well just get it over with. 我们还是赶紧结束这一切的好
[04:15] How are things going with Juliette? 跟朱丽叶一切都好吗
[04:18] Well, they’re kind of in a holding pattern. 基本上处于停滞状态
[04:21] Except that nobody’s holding anyone. 连拥抱都没有
[04:24] Monroe, just tell me what you need to say. 门罗 别兜圈子了
[04:26] Okay. 好吧
[04:28] I saw…a guy… 我看见 一个男人
[04:32] in the spice shop. 在香料店里
[04:34] Yeah? 然后呢
[04:35] Uh, as I was coming out of the back room 当时我正从后屋出来
[04:38] to help this couple who had come in for some guidance, 想给这对寻求指导的男女提供一些帮助
[04:41] and this guy had his arms around this person, 那个男人抱着那个女人
[04:45] and they were kissing, and then they stopped, 他们在热吻 停下后
[04:48] and she turned, and she looked right at me, 那女人转过脸来 正对着我
[04:51] and, uh… 然后
[04:55] she kind of looked remarkably like… 她看起来相当像
[05:02] Juliette. 朱丽叶
[05:13] – Who’s the guy? – That’s a good question. -那男人是谁 -好问题
[05:16] Because I don’t know his name, 因为我不知道他叫什么
[05:17] and I don’t know, you know, what the circumstances are 我不知道当时是什么情况
[05:20] or what the relationship is, if there even is a relationship. 他们是什么关系 可能根本就没关系
[05:22] – They were kissing, Monroe. – I know. -他们在接吻 门罗 -我知道
[05:24] That looks like resuscitation, I guess, at best. 乐观点说 那充其量就跟人工呼吸似的
[05:27] But I gotta tell you, I don’t know the whole story, okay? 但我得告诉你 我不清楚事情原委
[05:31] I don’t know anything more than what I haven’t told you. 我知道的都告诉你了
[05:38] Well, I wonder who she remembered instead of me. 我真好奇她记得的人不是我 会是谁
[05:41] I’m sorry, man. I shouldn’t have done this. 对不起 哥们儿 我真不该告诉你的
[05:44] No, it’s better to deal with the truth. 不 还是知道真相的好
[05:49] Wait, Nick, hold on. 等等 尼克 等下
[05:50] I think that there’s a possibility 我觉得可能这与
[05:52] this has to do with the spell Adalind put on her. 爱达玲在她身上下的魔咒有关
[05:55] She may have no idea what she’s doing. 她可能根本不知道自己在做什么
[05:59] – She recognized you? – Yeah. -她认出你了吗 -是的
[06:03] Then she knows this is coming. 那她也能料到你会告诉我的
[06:06] Oh, man. 天呐
[06:12] Hi. 喂
[06:15] We have to deal with this. 我们得解决这件事
[06:18] You don’t understand. 你不明白
[06:19] No, I do. 不 我明白
[06:21] We just can’t keep running away from it. 我们不能再这么逃避下去了
[06:23] No, I know him. 不 我认识他
[06:25] – Who? – Monroe. -谁 -门罗
[06:27] The guy in the spice shop. I know him. 香料店的那个家伙 我认识他
[06:29] He’s friends with Nick. He knows who I am. 他是尼克的朋友 他认识我
[06:32] I didn’t know what to say or how to explain, 我不知道要说什么 该怎么解释
[06:34] so that’s why I left. 所以我才离开
[06:36] Look, I have feelings for you, and I don’t know why, 我对你有感觉 不知道为什么
[06:40] and I wish that I could stop them 我希望能停止这一切
[06:41] and go back to the way that my life was before. 回到我之前的生活
[06:43] I just don’t even remember what that… 我甚至都不记得之前的生活…
[06:45] Was. 是什么样的
[06:49] I have to go, Nick is here. 我得挂了 尼克回来了
[06:51] What are you gonna tell him? 你要怎么跟他说
[06:53] I don’t know. 不知道
[07:07] I’m glad you could come home. 我很高兴你能回来
[07:11] So what did you want to talk to me about? 你想跟我谈什么
[07:16] Look, um… 听着
[07:21] There’s, uh, there’s no easy way to say this, so I’m just gonna– 这事有些难以启齿 所以我想就…
[07:25] I am having feelings for another man, 我对另外一个人动心了
[07:28] and I don’t know why, and I gotta admit, 我也不知道为什么 不瞒你说
[07:30] it’s kind of starting to drive me a little bit crazy, and… 这快要把我逼疯了 而且…
[07:38] I know this isn’t fair to you. 我知道这对你很不公平
[07:41] And I wish I knew what to do, but I don’t. 我也想知道该怎么办 可我毫无头绪
[07:44] Who is it? 那个人是谁
[07:50] Please understand that nothing has happened yet. 请相信我和他之间没发生什么
[07:52] Who is it? 那个人是谁
[08:03] – Okay. – You know what? -好吧 -你还是…
[08:07] No. 别说了
[08:11] I don’t want to know. 我不想知道
[08:17] It is none of my business anymore. 反正也不关我的事了
[08:44] Hey, um, I thought that we should– 我觉得我们该…
[08:48] I thought that I should come 我觉得我该来一趟
[08:50] talk to you and try to explain. 跟你谈谈 解释一下
[08:54] Hey, hey, it’s okay. 别哭 别哭 没事的
[08:59] This is gonna be okay. 会没事的
[09:02] No, it’s not. 不会的
[09:03] Well, there’s that. Come on in. 会的 进来吧
[09:27] Monseigneur? 殿下
[09:32] Now what? 想怎样
[09:40] Oh, the good life. 真是美好生活
[09:55] Adalind? 爱达玲
[09:57] Hi, Hank. 你好 汉克
[09:59] I wasn’t sure you’d be home, I just took a chance. 我不确定你是不是在家 就想来碰碰运气
[10:01] Yeah, you did. 被你碰着了
[10:04] I didn’t expect to see you again. 没想到又见到你
[10:06] The truth is, 坦白说
[10:07] I just wanted to apologize for the way I treated you. 我就想为曾经那样对你道个歉
[10:11] It wasn’t right. 我错了
[10:12] You bring some more cookies? 你又带饼干来了吗
[10:13] No, my baking days are over. 没有 我已经不烤东西了
[10:18] I am just really sorry for the way things turned out. 我很抱歉事情发展成那样
[10:23] I guess you know my mother was killed. 我猜你知道我母亲被人杀了
[10:27] Yeah. 是啊
[10:28] – Sorry. – Thank you. -很遗憾 -谢谢
[10:32] You know, in my defense, I thought Nick was gonna hurt me. 我不得不说 当时我以为尼克要伤害我
[10:36] He blames me for a lot of things, 他把很多事都怪在我头上
[10:38] and I don’t know how you’re gonna take this, 我不知道你会怎么想
[10:41] but I think he may 但是我想他可能
[10:42] have had something to do with my mother’s death. 与我母亲的死有关
[10:44] I don’t think so, Adalind. 我不觉得 爱达玲
[10:46] Well, I don’t know if he’d tell you if he did. 不知道如果真是他干的 他会不会告诉你
[10:50] He’s told me a lot. 他告诉我的事情可多了
[10:53] Anyway, I just hope someday 不管怎样 我只希望有天
[10:57] you can find it in your heart to forgive me. 你能打心底里原谅我
[10:59] Thanks for listening, Hank. 谢谢你听我说了这些话 汉克
[11:01] You look good. Maybe I’ll see you around. 你看起来过得挺好 后会有期
[11:37] Sean. So good to see you. 肖恩 真高兴见到你
[11:40] You said that almost as though you meant it. 说得跟真的似的
[11:42] I really am very sorry to hear about your current condition. 对你现在的处境 我真挺过意不去的
[11:46] It must be just awful to want something so badly 求而不得的感觉
[11:50] and not be able to have it. 肯定不好受吧
[11:53] So you’ve seen my brother, Eric. 你见过我兄弟埃里克了
[11:55] All of him. 他各种样子我都见过了
[11:57] Not much of an achievement, really. 没什么了不起的 真的
[11:59] And what does he want? 他想怎样
[12:01] Just this–you have 48 hours to get the key from Nick. 就一件事 48小时内拿到尼克手里的钥匙
[12:04] Really? And why am I not refusing? 是吗 我为什么要答应呢
[12:07] Because if you don’t, the Grimm will be told 如果你不答应 这个格林就会知道
[12:10] of your real identity, royal and otherwise. 你的真实身份 皇室什么的
[12:13] Not to mention the fact that you tried to have his aunt murdered. 还有你曾想置他阿姨于死地
[12:17] He really should have cut your throat when he had the chance. 他当时真不该心软放过你
[12:19] Oh, I wouldn’t waste time worrying 我可不会把时间浪费在担心
[12:22] about what might have been. 这种没发生的事上
[12:25] Just get us the key. 帮我们拿到钥匙就好
[12:49] – Yep. – Nick, hey. -什么事 -尼克
[12:53] Listen, sorry I gotta tell you this, but, uh, 抱歉得告诉你个坏消息
[12:56] Hank got the hell beat out of him last night. 汉克昨晚被人痛打了一顿
[13:00] – What? – He’s going to the hospital. -什么 -他现在送医了
[13:01] We’re at his house. 我们在他家
[13:02] It’s completely trashed. We’re securing the scene now. 这儿真是一团糟 我们正在保护现场
[13:06] What do we know? 有什么线索吗
[13:07] All we know is what he was able to tell us. 只有他提供的信息
[13:08] Two guys, maybe more. 两个袭击者 或许还不止
[13:10] Could have been a home invasion. 可能是一起入室行凶案
[13:12] I’m going to the hospital. 我现在就去医院
[13:14] You know why I came here last night? 知道我为什么昨晚上这儿来吗
[13:19] Because of what happened in the spice shop. 因为香料店发生的那一幕
[13:21] Well, yes, that is correct, but also, I know this is 是的 但还因为我知道这里是
[13:26] the last place I was before I went into a coma. 我昏迷前最后一个所到之处
[13:29] Hey! You remember that? 你还记得这件事
[13:32] I mean, vaguely I remember 我隐约记得
[13:34] that something was supposed to happen, like… 当时有事要发生 像是…
[13:38] you were gonna tell me something or something? 你有话要对我说之类的
[13:44] So you remember that too. Uh– 这么说你也还记得那个
[13:47] You want to tell me now? 你要现在跟我说吗
[13:51] Nick says I wouldn’t understand. 尼克说我不会理解的
[13:54] Not everything is entirely understandable 不是所有事情都能用常理
[13:59] in the, like, normal scheme of things. 完全解释清楚的
[14:03] Yeah, so you won’t tell me either. 所以你不打算告诉我了
[14:04] – No, it’s not that. – Then what is it? -不是那样的 -那是怎么样
[14:16] Nick thought someone might be trying to poison you. 尼克认为有人想毒害你
[14:20] Why would anybody want to poison me? 为什么有人会想毒害我
[14:22] To get at Nick. 报复尼克
[14:25] Because he’s a cop? 因为他是警察的缘故
[14:28] Yeah. Exactly. 正是如此
[14:31] He’s a really good cop, and he’s got a lot of enemies. 他是个好警察 所以也树敌无数
[14:35] And, you know, he really tries 要知道他竭尽全力
[14:38] to protect you from all that stuff. 保护你不受伤害
[14:40] Yeah, well, you know, 是啊 但你知道吗
[14:41] I think he’s maybe trying to protect me a little too much. 我觉得他似乎有些保护过头了
[14:43] And, Monroe, honestly, that’s one of the problems. 老实说 门罗 那也是问题之一
[14:45] I’m really getting sick of being 我厌倦了总是
[14:47] left in the dark all the time. 被蒙在鼓里
[14:49] The dark does have its bright side. 无知有时也是福
[14:56] Listen, thank you for everything. 谢谢你做的这些
[14:58] I know that you’re Nick’s friend. 我知道你是尼克的朋友
[14:59] I don’t want to put you in the middle of any of this, so… 我不想让你两边为难
[15:03] I’m just gonna take off. 我这就走
[15:05] But thank you. 但还是谢谢你
[15:09] I’m sorry. 抱歉
[15:21] How long you been there? 你来多久了
[15:27] Long enough to get really pissed. 久到我怒火都烧起来了
[15:29] Who did this to you? 谁对你下的手
[15:31] Didn’t get much of a look. 没看清
[15:34] Happened so fast. 一切发生得太快了
[15:37] I could have been killed. 我差点就挂了
[15:40] I kind of let my guard down. 太大意了
[15:45] What were you doing? 你当时在做什么
[15:48] Calling you. 给你打电话
[15:49] About what? 要和我说什么
[15:52] You’re not gonna believe 你绝对不相信
[15:53] who stopped by last night to see me. 昨天晚上谁来找我
[15:58] Adalind. 爱达玲
[15:59] Adalind? 爱达玲
[16:01] She’s here? 她在这里吗
[16:02] Oh, yeah. 没错
[16:05] She thinks you had something to do with her mother’s death. 她觉得你和她妈妈的死有关
[16:10] You didn’t, did you? 不是你干的 对吧
[16:13] It wasn’t me, Hank. 人不是我杀的 汉克
[16:16] But you know who did it. 但你知道是谁
[16:19] Yeah. 我知道
[16:21] And you’re not gonna tell me. 而你并不打算告诉我
[16:24] I’ll tell you what I think. 我告诉你
[16:26] I think Adalind had something to do with you getting beat up. 我觉得你被袭击和爱达玲有关
[16:30] Why? 为什么
[16:32] I have something that she wants. 我手里有一件她想要的东西
[16:35] And this–this gets you out of the way. 而如果你死了 就是扫清了一个障碍
[16:42] I’m gonna find her. 我这就去找她
[17:26] Yeah? 请进
[17:27] I just saw Hank. 我刚才去看了汉克
[17:29] Yeah, I read the report. How’s he doing? 我看到报告了 他怎么样了
[17:30] Not great. They beat the crap out of him. 不太好 伤得很重
[17:32] Any leads? 有什么线索吗
[17:33] Yeah, one. Just before the attack, 有一个 在袭击发生前
[17:35] Adalind Schade was at his house. 爱达玲·莎德去了他家
[17:38] They used to be involved, right? 他们以前有过一段 是吗
[17:40] It didn’t end well. 结局不怎么好
[17:42] Did we ever tie her to her mother’s death? 之前有把她和她母亲的死关联起来吗
[17:45] We didn’t know where she was until now. 我们到现在才知道她的下落
[17:47] I think it’s about time we did. 我觉得是时候查一查了
[17:50] Do whatever it takes to find her. 不计代价找到她
[17:59] You see Hank? 你见到汉克了吗
[18:00] Yeah. And I know who’s responsible. 看到了 而且我知道是谁干的了
[18:02] Hope you got a name. 知道名字吗
[18:04] Adalind schade. 爱达玲·莎德
[18:05] She’s somewhere in Portland. 她现在就在波特兰某处
[18:06] Check all hotels, train, 查查过去一周内所有旅馆 火车
[18:08] airline, bus schedules over the last week. 航班 巴士的记录
[18:09] And there’s a picture of her on file. 档案里有她的照片
[18:11] This has priority. 这是当务之急
[18:12] Yeah, I’ll get everyone up to speed. 好的 我发动全体警员一起跟进
[18:18] Hey, man, listen. 老兄 听着
[18:20] So, Juliette spent the night here on the couch. 朱丽叶昨晚在我家沙发上过的夜
[18:22] She just fell asleep, but that’s not important. 就是碰巧睡过去了 不过这不是重点
[18:24] The thing is, she started to ask 重点是她开始问
[18:25] about the night you brought her over. 你带她来我家那天晚上发生的事了
[18:27] And she remembered I was gonna tell her something, 她记得我准备告诉她一些事
[18:30] And she wanted me to tell her what I didn’t tell her. 她想让我告诉她当时没说完的话
[18:32] – What did you tell her? – Nothing. -你跟她说了什么 -什么都没说
[18:34] What could I tell her? 我能跟她说什么啊
[18:38] Adalind’s back. 爱达玲回来了
[18:39] Excuse me? 什么
[18:41] She went to Hank’s last night, 她昨晚去找汉克了
[18:42] and now he’s in the hospital. 现在汉克进医院了
[18:44] Oh, my god. 我的天啊
[18:45] What, did he sleep with her again? 难道他又跟她上床了吗
[18:47] Just listen. 听我说完
[18:47] I need you to keep Juliette at your house, 我希望你能让朱丽叶先待在你家
[18:49] just until I find Adalind. 直到我找到爱达玲为止
[18:51] She kind of left a little while ago 鉴于我老是太过刻意地回避她的问题
[18:53] as I was awkwardly evading her questions. 她已经离开这好一会儿了
[18:56] I gotta find Juliette. 我要去找朱丽叶
[18:57] You don’t think Adalind would come after her again, do you? 你不会认为爱达玲又会找上她吧
[19:00] I do. I’ll call you back. 我就是这么认为的 回头打给你
[19:19] Oh, uh, Juliette. 朱丽叶
[19:21] Hi. I was just about to knock. 你好 我正要敲门呢
[19:23] I’m so glad I caught you at home. 真高兴你在家
[19:31] Juliette. 朱丽叶
[19:36] Juliette? 朱丽叶
[20:04] – Don’t move! – Oh, my god! Dude! -不许动 -老天爷啊 老兄
[20:07] Monroe? 门罗
[20:09] Are we too late? 我们来晚了吗
[20:10] I don’t know. She’s not here. 不知道 她不在这里
[20:12] Well, nothing seems broken. 一切看来都完好无损
[20:14] What are you doing here? 你在这干嘛
[20:15] You told me about Adalind. 你跟我说了爱达玲的事
[20:16] I figured I’d better just get over here, 我觉得我最好还是来一趟
[20:17] You know, to be safe. 安全起见
[20:19] Did you try calling her? 你给她打过电话吗
[20:21] She didn’t answer. 她没接
[20:22] Well, try her again. 再打一次试试啊
[20:28] It’s Nick. 是尼克
[20:30] Don’t you want to take it? 不打算接吗
[20:34] We’ve been having some issues. 我们俩最近出了点问题
[20:36] I’ll just call him later. 我等会儿给他回个电话
[20:38] How long has that been going on? 这样有多久了
[20:39] Well, oddly enough, since your cat scratched me. 很奇怪 就是自从被你的猫抓伤后
[20:43] What? My cat? 什么 我的猫
[20:45] Yeah, it’s kind of a long story. 是啊 说来话长
[20:46] I sort of went into a coma that night. 那天晚上我就昏迷了
[20:48] I had no idea. 我完全不知道
[20:51] It didn’t have anything to do with the cat scratch, did it? 和被猫抓伤没有关系吧
[20:53] The doctors don’t know why I went into a coma, 医生们不知道我为什么昏迷
[20:55] and they don’t know why I came out of it. 也不知道我为什么又醒过来了
[20:58] Well, I’m really glad you did. 很高兴你能醒过来
[21:01] You know, I tried finding you, 你知道吗 我找过你
[21:02] but nobody knew where you were. 但是没有人知道你在哪里
[21:05] I was having some issues of my own. 我也遇到了点麻烦事
[21:08] My relationship with Hank didn’t work out very well. 我和汉克不欢而散
[21:11] I just needed a change, so I went to Europe. 我需要换个环境 所以我去了欧洲
[21:15] Really? Where? 真的吗 去哪里了
[21:16] Paris first. 先去了巴黎
[21:18] And then Berlin. 然后去了柏林
[21:19] And then I found a job doing some legal work 后来我在维也纳找了一份工作
[21:22] for this really nice family in Vienna. 为一个很不错的家庭处理法律事务
[21:26] That’s where I was when I found out my mother had been murdered. 那时我才得知我的母亲被谋杀了
[21:31] Oh, my god. I didn’t know that. 天啊 我都不知道
[21:34] Did they ever find out who killed her? 凶手找到了吗
[21:36] Not that they’ve told me. 警察说没有
[21:39] I’m so sorry. 真抱歉
[21:41] It helps to have someone to talk to. 能找个人聊聊真好
[21:44] I’m glad we’re getting this chance to catch up. 我很高兴有这机会叙叙旧
[21:46] I wish we had better things to talk about. 真希望能有开心点的话题聊
[21:49] You know, this may be a little too personal, 这个问题可能有点太私人了
[21:54] but your troubles with Nick, 但是你和尼克的烦恼
[21:56] is there someone else? 是因为有第三者吗
[22:00] Kind of, but our problems go way beyond that. 差不多吧 但是问题远不止此
[22:04] Yeah, I’ve been there too. 是啊 我也经历过
[22:08] Hey, got some pertinent for you. 找到点相关信息
[22:10] Adalind Schade arrived yesterday at 2:30 P.M. 爱达玲·莎德昨天下午2:30抵达这里
[22:13] on Lufthansa flight 6331 from Vienna, 坐的是从维也纳起飞的汉莎航空6331航班
[22:16] via Frankfurt and Seattle. 途径了法兰克福和西雅图
[22:18] She did not rent a car, 她没有租车
[22:19] so someone either picked her up, or she took a cab. 所以要么有人接她 要么她打的走的
[22:22] We checked all the hotels in the Portland area, 我们检查了波特兰地区所有的酒店
[22:23] and we have no one registered under that name. 没有以此名登记入住的人
[22:26] So she’s either staying with someone, or– 所以她要么和别人一起住 要么…
[22:28] She’s staying in someone else’s hotel room. 她住在别人定的酒店房间里
[22:30] She flew under her own name, 她用真名买的机票
[22:31] but I wouldn’t rule out other false documentation. 但不排除她用其他假名行事
[22:34] All right, look, I need you to triangulate Juliette’s phone. 好 你再锁定一下朱丽叶手机所在区域
[22:37] Juliette? Is she okay? 朱丽叶 她没事吧
[22:39] I don’t know. 我不知道
[22:40] I haven’t been able to get ahold of her, 我一直联系不上她
[22:41] And she knows Adalind, so– 而且她认识爱达玲 所以…
[22:43] Enough said. 明白了
[22:44] Give me her number. 把她电话给我
[22:45] Hey, Nick, can I see you in my office? 尼克 来我办公室一趟
[23:01] I think we should talk. 我觉得咱们该聊聊
[23:04] Okay, about what? 好的 聊什么
[23:09] What’s going on with you and Juliette? 你和朱丽叶怎么了
[23:11] I mean, I can just see that it’s starting to affect you. 看得出你被影响了 工作有点不在状态
[23:17] Well, things aren’t going too well right now. 最近出了点问题
[23:21] Is it more than just the problem with her memory? 是不是已经不光是失去记忆这个原因了
[23:24] Seems to be a whole lot more. 问题严重得多
[23:26] Anything you want to talk about? 想聊一聊吗
[23:29] No, not really. 不 不太想
[23:31] Okay. 好吧
[23:34] I think she’s seeing someone else. 我觉得她和别人在约会
[23:42] You know who? 你知道是谁吗
[23:44] I don’t think I want to know. 我不想知道
[23:48] Listen, Nick… 听着 尼克
[23:53] Don’t let it get to you, you know? 别让这事影响到你
[23:55] Sometimes these things have a way of working themselves out. 有时候这些问题自然而然就解决了
[23:59] Well, I’m just trying to stay focused on Adalind. 我努力把全部精力放在爱达玲案件上
[24:01] Well, good. We should all be doing that. 很好 我们都应该这么做
[24:05] Yeah? 怎么了
[24:06] Got a location on the phone. 手机定位到了
[24:08] Portland Java. 在波特兰咖啡厅
[24:09] Probably just out for coffee. 可能就是喝杯咖啡去了
[24:11] Who we tracking? 我们在找谁
[24:12] Juliette. 朱丽叶
[24:13] Adalind knows her, and if she went after Hank– 爱达玲认识她 如果她找上了汉克…
[24:17] Well, I can remember when we met, 我能回想起来我们第一次见面
[24:18] and we all went out to dinner, you, me, and Hank. 我们一起出去吃晚饭 你 我还有汉克
[24:21] And Nick. 还有尼克
[24:21] No, I don’t remember anything about Nick being there. 不 我不记得有尼克
[24:24] That is so weird. 这真是奇怪
[24:25] I know. 我知道
[24:26] What about, uh, Nick’s aunt? 那你记得尼克的姨妈吗
[24:28] Marie, I think her name was? 我记得她叫玛丽吧
[24:30] Yeah, I remember her coming to the house, 是的 我记得她来拜访时
[24:32] and she was really, really sick. 病得非常厉害
[24:33] But I don’t remember whose aunt she was. 但是我不记得她是谁的姨妈
[24:36] She was Nick’s. 是尼克的姨妈
[24:38] Yes, that would make sense. 是嘛 那就说得通了
[24:40] Did she stay with you? 她和你们一起住吗
[24:42] She was supposed to, but she was traveling. 本来是这么打算 但是她一直在旅行
[24:45] She had this trailer with her. 开着一辆拖车
[24:47] But then she got hurt and had to go to the hospital. 但后来她受伤了 必须就医
[24:49] A trailer? What happened to that? 拖车 最后是怎么处理的
[24:52] I am sorry, it’s Nick. I gotta take it. 抱歉 是尼克 我得接一下
[24:54] Nick. 尼克
[24:56] Oh, there you are. 终于打通了
[24:58] I’m sorry, I was worried. 抱歉 我很担心
[25:00] Are you all right? 你没事吧
[25:02] Yeah, I’m fine. I’m just having tea. 我很好 在喝下午茶
[25:05] Are you alone? 一个人吗
[25:07] No, with a friend. 没 和朋友一起
[25:09] Who? 谁
[25:10] Does it really matter? 这很重要吗
[25:12] Is it Adalind? 和爱达玲吗
[25:14] Nick, what’s wrong with you? 尼克 你怎么回事
[25:16] I don’t have to tell you who I’m having tea with. 我没必要告诉你我和谁一起喝茶
[25:20] No, I know. 是没必要 我知道
[25:21] I was just trying to get ahold of her. 只是我原本就在找她
[25:23] I thought maybe she contacted you. 听说她回波特兰了
[25:25] I heard she was in Portland? 我想她可能会联系你
[25:26] Hold on. 稍等
[25:27] Nick is looking for you. 尼克找你
[25:28] Do you want to talk to him? 你要和他通话吗
[25:30] – Sure. – Okay, hold on. -好啊 -好的 稍等
[25:34] Hey, stranger. How have you been? 你好啊 陌生人 最近怎么样
[25:36] Fine, Adalind. You? 很好 你呢 爱达玲
[25:38] It was good seeing Hank again. 重新见到汉克真好
[25:41] Have you made any progress on my mother’s murder? 我母亲的谋杀案有什么进展吗
[25:44] A little. 一点点
[25:46] I think maybe we should talk. 我想我们需要谈谈
[25:48] We’re just at Portland Java. 我们在波特兰咖啡店
[25:50] I know you’re a busy guy, 我知道你很忙
[25:51] but if you’ve got some time, 但如果你有时间
[25:53] why don’t you come on by? 何不一起来呢
[25:55] On my way. 马上来
[25:58] Now where were we? 我们说到哪了
[26:00] Oh, um, Aunt Marie’s trailer. 玛丽姨妈的拖车
[26:03] Was it nice? 漂亮吗
[26:11] It was weird. 很奇怪
[26:14] How so? 怎么会
[26:15] There were all these weird books 到处都是奇怪的书
[26:17] and drawings and bottles. 图画和瓶瓶罐罐
[26:20] I mean, it didn’t feel like a camping trailer. 一点都不像一辆房车
[26:24] So what did you do with it? 那你们是怎么处理它的
[26:26] Well, it got moved, thank god. 感谢上帝 它被移走了
[26:29] Where? 移到哪了
[26:32] I’m not sure. 我不确定
[26:33] I just saw it being driven away. 我只是看到它被开走了
[26:38] Do you know where it is now? 那你知道它现在在哪吗
[26:47] It’s in a storage yard. 在一个存车场里
[27:01] Adalind Schade. 爱达玲·莎德
[27:02] Yes? 是我
[27:02] Everyone, remain calm. Stay in your seats. 各位 保持冷静 待在自己的座位上
[27:04] Ms. Schade, we are placing you under arrest. 莎德小姐 你被捕了
[27:06] I have to inform you of your rights. 由我来告知你拥有的权利
[27:07] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[27:08] Anything you say can and 但你说的每个字
[27:10] will be used against you in a court of law. 都会成为呈堂供证
[27:12] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[27:13] If you cannot afford an attorney, 如果无法负担律师费用
[27:14] one will be appointed for you. 法院将会为你指派一名律师
[27:16] Do you understand your rights? 你清楚自己的权利了吗
[27:17] – Yes. – Let’s go. -是的 -走吧
[27:25] Why is she being arrested? 为什么要逮捕她
[27:26] She’s a suspect in her mother’s death. 她是她母亲被害案的嫌疑犯
[27:29] You think she killed her own mother? 你觉得她杀了自己的妈妈
[27:31] I think she needs to answer some questions. 我想她应该回答一些问题
[27:34] Nick, she was in Europe when her mother was killed. 尼克 她母亲被杀的时候 她在欧洲
[27:36] And you used me. 还有你利用我
[27:37] I didn’t use you. 我没有利用你
[27:38] Juliette, I was worried about you. 朱丽叶 我是担心你
[27:40] Well, why don’t you stop? 你还是省省吧
[27:49] Just need a minute. 给我一分钟
[27:53] You’re playing a dangerous game. 你这是在玩火
[27:55] I know. 我知道
[27:56] That’s why I wanted to be in police custody. 所以我才想进拘留所
[27:58] It wouldn’t look very good 如果我在你管辖的监狱里
[27:59] if I were hurt or killed inside your jail. 受伤了或者被害了 那可说不过去
[28:02] I wouldn’t count on my protection. 我不会保护你的
[28:05] Don’t think you can do to me what you did to Kimura. 别以为你对木村明使的招数能用在我身上
[28:09] Now be a good, little prince, and shut the door. 还是做个听话的小王子吧 把门关上
[28:27] Hundjager. 猎犬怪
[28:32] Can you account for your whereabouts 你能说明一下你母亲被害
[28:34] the day your mother was murdered? 那天你的行踪吗
[28:35] Can you? 你能说下你的吗
[28:36] You didn’t answer the question. 你没回答我的问题
[28:38] I was out of the country. 我不在国内
[28:39] You need to be a little more specific. 再具体一点
[28:41] Vienna. 维也纳
[28:43] I only have my passport stamp, my airplane ticket, 有护照印章 机票和
[28:45] and my credit card receipts to prove where I was. 信用卡收据证明
[28:49] So if I didn’t do it, who do you think did? 如果人不是我杀的 你觉得会是谁
[28:53] What was your relationship like with your mother? 你和你母亲的关系如何
[28:55] You know, good and bad, like most. 时好时坏 和大多数母女一样
[28:59] Which reminds me, 这倒提醒了我
[29:01] I’m really sorry to hear about your troubles with Juliette. 听说你和朱丽叶相处得不怎么顺利真遗憾
[29:05] Monogamy must be challenging 对朱丽叶这样年轻漂亮的女人来说
[29:07] for a pretty young woman like Juliette. 从一而终真的是一种挑战
[29:10] There must be a lot of men who would be interested 肯定有很多男人对一个记不得他们的女人
[29:12] in a woman who can’t remember them. 非常有兴趣
[29:16] How did you find out about your mother’s death? 你怎么发现你母亲的死亡的
[29:18] I got an E-mail from her lawyers. 她的律师给我发了份邮件
[29:22] You saw Hank last night. 你昨晚去见汉克了
[29:23] I did. I miss him. 是啊 我很想他
[29:26] Well, you know, he’s in the hospital. 那你知道他现在在医院里吗
[29:28] What happened? 出什么事了
[29:29] He got beat up about the same time you were there. 你去见他后不久 他被打了
[29:34] You don’t think I had anything to do with it, do you? 你不会认为是我干的吧
[29:38] Nick, Hank’s a big man. 尼克 汉克可是个大块头
[29:42] What chance would I have to– 我怎么可能…
[29:43] Where’d you go after you saw Hank? 你见汉克以后去哪里了
[29:45] Back to the hotel. 回酒店
[29:47] I ordered room service 我叫了送餐服务
[29:48] and stayed in the rest of the night. 然后一晚上都待在房里
[29:50] And what hotel? 哪个酒店
[29:51] The Deluxe, Room 212. 豪门酒店 212房
[29:53] Ask for Xander. 可以去问山德
[29:55] He was the nice, young waiter 一个年轻俊美的服务员
[29:57] who brought me my food. 就是他给我送的餐
[29:58] I’m sure he’d remember me. 他肯定还记得我
[30:00] And the hotel room is registered under your name? 酒店房间是用你的名字登记的吗
[30:03] Nope. 不是
[30:04] It’s registered with the company I work for. 用的是我任职的公司名
[30:07] GQR Industries. GQR公司
[30:08] Based in Rotterdam. 总部在鹿特丹
[30:11] And what is it you do for them? 你在里面做什么
[30:12] A little bit of everything. 事无巨细
[30:15] You know, I’ve only been with them for a couple of months, 我才进去几个月
[30:17] but I’m here to tell you, 不过我告诉你
[30:18] they have their hands in a lot of pies. 他们涉足各个领域
[30:22] Do you know what the key to their success is? 你知道他们成功的秘诀吗
[30:24] – No, I’m not interested. – You should be. -我不感兴趣 -你应该感兴趣
[30:26] That’s what this all comes down to, Nick. 那是一切的根源所在 尼克
[30:28] The key. 那把钥匙
[30:30] You know where it is. 你知道它在哪
[30:32] Why don’t you just give it up and be done with it? 你何不把它交出来 了结此事呢
[30:39] I’m done with you. 我和你没什么说的了
[30:41] One more thing. 还有一件事
[30:44] You don’t know what happened to my cat, do you? 你还不知道我的猫是怎么回事吧
[30:57] That didn’t go so well. 没什么进展
[31:00] Sounds like she can prove where she was 看起来她母亲死的时候
[31:02] when her mother was killed. 她有不在场证明
[31:03] That doesn’t mean she wasn’t involved. 那并不表示她与此事无关
[31:04] She could have hired it done, just like with Hank. 她可能是买凶杀人 就像对汉克那样
[31:06] What about this key that she mentioned? 她提到的那把钥匙是怎么回事
[31:08] Mean anything to you? 跟你有什么关系吗
[31:12] No. 没有
[31:13] Nick, if you’re involved in anything– 尼克 如果你与此事有任何关联…
[31:15] She’s a lawyer; I don’t know what the hell 她是个律师 我不知道
[31:16] she’s talking about. 她到底在说什么
[31:26] What’s up? 什么事
[31:27] Hey, so I went and I visited Hank in the hospital, 我去医院看望了汉克
[31:30] and just from looking at him, 看他的样子
[31:32] I had a gut feeling it was wesen, 我感觉是格林生物干的
[31:34] so I went to his place. That’s where I am now. 所以我去了他家 我现在就在这里
[31:37] And what do you got? 你发现什么了
[31:38] From the lingering stink, hundjager, more than one. 从残留的臭味判断 是猎犬怪 而且不止一个
[31:42] Well, that would mean Verrat. 说明镇反军的人来了
[31:43] If these guys are back in Portland, it must be. 如果这些家伙回到了波特兰 那一定是
[31:46] Then Adalind is working for the royals. 那爱达玲就是在为皇室工作
[31:48] She said she was working for GQR Industries, 她说她在GQR公司工作
[31:52] same company that owns the ship that brought us the mauvais dentes. 就是这家公司的船把恶齿怪送到了我们这
[31:56] I think we gotta track these hundjager down. 我们得找到这些猎犬怪
[31:58] Okay, start at the Deluxe Hotel, Room 212. 好的 从豪门酒店212房间开始查
[32:01] That’s where Adalind said she’s staying. 爱达玲说她就住在那里
[32:04] But be careful. 你小心点
[32:06] I think the time for being careful is over, Nick. 尼克 这会小心谨慎可不是上上之策
[32:12] So you just expected him to come out 你就指望他公开
[32:15] and admit he’s got the key, huh? 承认他有那把钥匙 是吗
[32:17] It can’t hurt to ask, Sean. 问问又无关痛痒 肖恩
[32:20] You know, Nick is really proving 尼克在向皇室
[32:21] himself to the family… 证明他自己
[32:23] What with killing the mauvais dentes and the Nuckelavee. 他杀了恶齿怪还有纳克拉维
[32:26] He’s turning quite a few heads. 他已经让很多人刮目相看了
[32:27] Well, then maybe you should stop testing him. 那么你就不应该再考验他
[32:30] Aw, do you feel your little Grimm slipping away? 你是觉得你的小格林有点脱离你的掌控了吗
[32:33] I know, you should have killed me when you had the chance. 我知道 你当时应该趁机杀了我
[32:36] Oh, I blame myself, really. 我真是自作孽
[32:39] I should have known you’d go to my brother. 我早该想到你会去投靠我兄弟
[32:43] Oh, just in case you’re interested, 说不定你会有兴趣想知道
[32:46] Nick’s dear Aunt Marie came to town 尼克的亲亲玛丽姨妈来这时
[32:49] towing a trailer full of all kinds of fun things. 带了一拖车的好东西
[32:52] Where is it? 现在在哪
[32:54] Apparently it’s in some storage yard in Portland. 显然 它在波特兰的某个存车场
[32:57] And wouldn’t you just think that would be 你不觉得
[32:59] a great place to hide a key? 那是个藏钥匙的绝佳地点吗
[33:11] I need you to find a trailor. 我要你去找一辆拖车
[33:13] There are ten storage yards in Portland. 波特兰有十个存车场
[33:15] It might be under the name Burkhardt, 它可能寄存在了伯克哈德名下
[33:16] unless, of course, he paid cash. 除非他是现金支付
[33:18] What kind of trailer am I looking for? 要找的是什么样的拖车
[33:20] 1963 airstream global trotter, 1963年产的清风系列走遍全球
[33:22] registered to Marie Kessler, 注册在玛丽·凯斯勒名下
[33:24] – Montana license plates. – How much time do I have? -蒙大纳州的牌照 -什么时候要
[33:26] As little as possible. Find it. 尽快 找到它
[33:40] Hi. Is Leroy here? 你好 勒罗伊在吗
[33:42] You have the wrong room. 你找错房间了
[33:43] Really? Leroy said he was in 212. 是吗 勒罗伊说他住在212房间
[33:46] Yeah, 212. Gee, I wonder where he… 没错 是212啊 我想知道他…
[33:51] is. 在哪
[34:20] Yeah? 怎么了
[34:21] Hey, so you’ll never guess 你怎么都猜不到
[34:23] – who’s in Adalind’s hotel room. – Who? -谁在爱达玲的酒店房间里 -谁
[34:26] Definitely the two hundjagers who were at Hank’s place, 绝对是去过汉克家的那两个猎犬怪
[34:28] and from the smell of it, 从气味判断
[34:28] I’m thinking one or two more. 我觉得屋里除了他们还有一到两个
[34:30] What do you want me to do? 你要我怎么做
[34:31] I’m on my way. 我这就过去
[34:49] I’m sorry. 不好意思
[34:50] I just talked to Leroy, 我刚和勒罗伊通过话
[34:52] and he said he was in 212. 他说他就是住212房间
[34:54] I told you, you have the wrong room. 我说了 你找错了
[34:56] Hey, come on, guys, he owes me money, okay? 得了吧 伙计们 他还欠我钱呢
[34:59] Look, Leroy, I know you’re in here, man. 听着 勒罗伊 我知道你在这
[35:01] Quit screwing around, will you? 别鬼混了
[35:06] – Take it easy, will you? – Get out of here! -别激动啊 -滚出去
[35:11] Okay. 搞定
[35:14] Come on, come on, come on. 快来追我 快来 快来
[35:35] It’s working, Nick. 成功了 尼克
[35:39] Nick? 尼克
[35:41] – How many of them? – There’s definitely four. -他们有几个人 -四个
[35:45] – Did they believe you? – Not a chance. -他们信你的话吗 -完全不信
[35:47] And they’re coming, so what do you want to do? 他们要来了 你准备怎么做
[35:50] You want to arrest ’em or what? 是逮捕他们还是别的
[35:52] Or what. 别的
[35:56] Okay, then. 那好吧
[36:02] Who are you? 你是谁
[36:03] I’m the guy who’s looking for Leroy, man. 我是去找勒罗伊的那个人
[36:05] He owes me money. You don’t remember? 他欠我钱 你们忘了吗
[36:07] I knocked on your door, like, twice in the last 15– 我在15分钟内敲了你们房间两次门
[36:10] Shut up! 闭嘴
[36:11] Hey, easy there, bub. 别介呀 老弟
[36:12] No need to get all huffy and puffy with me. 没必要跟我动气
[36:14] Kill him. 杀了他
[36:16] Well, isn’t that just like the Verrat? 果然是镇反军作风
[36:19] One answer for every question. 任何问题都只用一个解决方法
[36:23] Now I have a question for you. 我倒有个问题想问你们
[36:25] Which of you beat up my partner? 你们中哪个打伤了我的搭档
[36:32] The Grimm. 是那个格林
[36:49] You’re working for Adalind Schade. 你为爱达玲·莎德工作
[36:52] Who is she working for? 她为谁工作
[36:54] I’m hurt. 我受伤了
[36:55] I’ll get you an ambulance just as soon as you answer me. 回答我 我就立刻给你叫救护车
[36:59] We all work for– 我们都为
[37:01] Nick! Look out! 尼克 小心
[37:03] No! 不
[37:10] I’m thinking we should probably get out of here. 我觉得我们最好离开这里
[37:14] Get their IDs, cell phones, anything else they have. 把他们的证件 手机 身上的东西都拿走
[37:23] Take this all back to your place. 把这些都拿回你家
[37:24] Oh, that’s great, all the evidence at my place. 太好了 犯罪证据都存在我家
[37:27] And this. 还有这个
[37:28] And the murder weapon too. Why not? 凶器也放我家 真好
[37:41] I just had a nice talk with your friends in the Verrat. 我刚和你的镇反军朋友畅谈了一下
[37:44] Really? How’d that go? 是吗 结果如何
[37:47] Well, they said as much as they’re gonna say. 什么有用的都没透露
[37:50] Well, there’s plenty more where they came from. 会有前仆后继的接棒者的
[37:52] You’re working for the royals. 你在为皇室工作
[37:54] Girl’s gotta eat. 女孩总得想办法生存嘛
[37:55] You can’t hide in here forever, you know. 你不可能一辈子躲在这
[37:57] I-I just can’t figure out what to charge you with. 我想不出有什么罪名能指控你
[38:00] You think I tried to kill your aunt. 你不是觉得我之前想杀你姨妈吗
[38:03] Well, I have a confession to make. 我要坦白
[38:06] I did. 的确如此
[38:08] Of course, I was just one of many. 当然 我只是受令杀她的众多人之一
[38:12] But haven’t you ever wondered who put us up to it? 你有没有想过 是谁下的令
[38:16] – The royal here in Portland? – Uh-huh. -是在波特兰的皇室中人 -没错
[38:19] Would you like a name to go along with that? 你想知道那人的名字吗
[38:20] That’d be nice. 那自然好
[38:23] Well, I’d like nothing better than to tell you, Nick. 我非常想告诉你 尼克
[38:28] I mean, really I would. 我真的很想
[38:29] Because, under different circumstances, 因为如果形势不同
[38:31] I think you and I could have really had some fun. 你我说不定能产生点火花
[38:36] All you have to do is give me the key. 只要你把钥匙给我
[38:38] Then you’ll have your answer, 我就告诉你那个名字
[38:39] and I’ll be out of your life forever. 然后永远消失在你面前
[38:42] I guess you don’t need to be a hexenbiest to be a witch. 看来不是巫女 你也很会蛊惑人心嘛
[38:47] You don’t have to be a witch to work this kind of magic. 这种事不用巫术也能完成
[39:13] What are you doing? 你要干什么
[39:16] I’m not sleeping on the couch anymore. 我不想再睡沙发了
[39:20] Well, you’re not sleeping in here. 你也不能睡在这里
[39:26] I know. 我知道
[39:52] I got the spare room all made up. 空房间已备好
[39:58] Oh, man. 可怜的娃
[40:05] It’s definitely a little old-world, but… 虽然有点古旧 但…
[40:10] it’s yours, for as long as you need it. 只要你想 住多久都行
[40:13] Thanks. 谢谢
[40:19] So you all right? 你还好吧
[40:23] Yeah, just… 是的 只是
[40:25] Adalind’s back, and I’m worried about Juliette. 爱达玲回来了 我担心朱丽叶
[40:28] Hey, look on the bright side. 往好处想嘛
[40:29] Adalind’s in jail, 爱达玲被监禁了
[40:30] and Juliette’s probably safer now 朱丽叶跟你分开后
[40:32] that she’s having nothing to do with you, so– 说不定会更安全 所以
[40:35] Sorry, it’s not that bright a side, 抱歉 这也不算好事
[40:38] but, I mean, what are you gonna do? 但是 你又能做什么呢
[40:39] You can’t sleep in your car outside her house. 总不能在她房子外 睡车里吧
[40:42] It is what it is. 事已至此
[40:45] Yeah, it is. 是啊 没错
[40:49] It is unless you know what I know. 但如果你也知道了这件事 说不定还有转机
[40:54] What are you talking about? 你在说什么
[40:56] I’ve been thinking about this for a while, man. 这事我想了很久 老兄
[40:58] I’ve been going around and around in my head, 我在脑中过了很多遍
[41:00] I’ve been twisting myself into a knotten-brezel, 我都快纠结成蝴蝶结了
[41:02] but I’m just gonna come right out with it. 但我准备全盘托出
[41:03] There’s something I gotta show you. 有样东西我要让你看看
[41:07] It’s something I recorded off the news a couple of weeks ago, 这是我几周前从新闻上录下来的
[41:10] and I wasn’t sure if I should show you, you know? 我本来不确定要不要给你看
[41:13] But now that you’ve moved out, 但既然你都搬出来了
[41:16] I think you have a right to know. 我觉得你有权利知道
[41:17] Know what? 知道什么
[41:19] Who it was who came into the spice shop with Juliette. 知道和朱丽叶一起进香料店的人是谁
[41:23] The kidnapping victim, Donna Reynolds, 绑架案的受害者唐娜·雷诺兹
[41:25] was rescued this evening at 9:47 by police officers 在今晚9:47第三分局警员接到报警电话后
[41:29] from the third precinct after a 911 call. 已被顺利救出
[41:32] She has been released from the hospital in good health 经医院检查治疗 健康出院
[41:35] and has been safely reunited with her family in seclusion. 在受保护的隐蔽处安全与家人重聚
[41:38] The suspect, Adrian Zayne, 嫌疑犯艾德里安·赞恩
[41:41] has been confirmed as the kidnapper. 已对自己的绑架行为供认不讳
[41:43] He was found murdered in his home this evening. 他于今晚在自己家中被人谋杀
[41:46] You know him, don’t you? 你认识他 对吗
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号