Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:04] I am having feelings for another man, 我对另外一个人动心了
[00:07] and I don’t know why. 我也不知道为什么
[00:08] You’re not gonna believe 你绝对不相信
[00:09] who stopped by last night to see me. 昨天晚上谁来找我
[00:11] Adalind. 爱达玲
[00:12] I think Adalind had something to do with you getting beat up. 我觉得你被袭击和爱达玲有关
[00:14] I have something that she wants. 我手里有一件她想要的东西
[00:16] This gets you out of the way. 你死了就是扫清了一个障碍
[00:17] You have 48 hours 你有48小时
[00:19] to get the key from nick. 去拿到尼克手里的钥匙
[00:20] And why am I not refusing? 我为什么要答应呢
[00:22] Because if you don’t, 如果你不答应
[00:23] the Grimm will be told of your real identity. 这个格林就会知道你的真实身份
[00:25] Aunt Marie’s trailer. 玛丽姨妈的拖车
[00:26] Do you know where it is now? 那你知道它现在在哪吗
[00:28] In a storage yard. 在一个存车场里
[00:29] Now that you’ve moved out, 既然你都搬出来了
[00:30] I think you have a right to know. 我觉得你有权利知道
[00:32] Know what? 知道什么
[00:34] Who it was who came into the spice shop with Juliette. 知道和朱丽叶一起进香料店的人是谁
[00:40] “拥有征服的决心是成功的首要条件” –法国元帅斐迪南·福煦
[00:46] If anyone has any information 如果有任何
[00:47] in regards to the symbol or the killing of Mr. Zayne, 有关这个标记或赞恩先生遇害案的信息
[00:50] please contact the Portland Police Bureau. 请联系波特兰警局
[00:54] So you know him. 你认识他
[00:58] Yeah, I know him. 是的 我认识他
[01:00] I’m under his command. 我是他的下属
[01:01] Your girlfriend and your boss? 你女友和你上司好上了
[01:04] That’s about as gnarly as it gets. 那这情况可真够尴尬的
[01:05] Hey, wait a minute. Where do you think you’re going? 等一下 你这是要去哪
[01:07] You’re not going where I think you’re going, 你不会是要去我现在在想的那个地方吧
[01:08] Because if it were me, I would be going there. 如果换做是我 我铁定会去那
[01:10] But you can’t. 但你不能去
[01:10] Nick, hold on. 尼克 把持住啊
[01:12] This is one of those “Pause, 这种情况需要”停下来
[01:14] take a deep breath” situations 深吸一口气”
[01:15] when you can’t be going off half, full, 尤其是在你怒火难消
[01:17] or any other degree of cocked. 难以冷静的时候
[01:19] – Monroe, move out of the way. – Nick– -门罗 给我让开 -尼克…
[01:20] – Now, please. – No, let me go with you. -现在就让开 -不 我和你一起去
[01:22] We’ll talk in the car, okay? 咱们在车里谈好吗
[01:23] Nick, don’t do this. 尼克 别这么做
[01:24] Don’t throw your life away for– 别把你生活都搞砸了 就为了…
[01:26] that’s your cell phone. 你手机响了
[01:27] And I’m thinking you should answer, you know? 我觉得你该接电话
[01:28] Could be some good news. 也许是些好消息
[01:30] Yeah. 喂
[01:32] Where? 在哪
[01:35] On my way. 这就来
[01:38] – What is it? – It’s a quadruple homicide. -怎么了 -有起四人凶杀案
[01:40] See? Your life’s not so bad. 看看 你的生活也没那么糟嘛
[01:44] In the parking lot near the Deluxe Hotel. 就在豪门酒店附近的那个停车场
[01:46] Oh, that quadruple homicide. 是那起凶杀案啊
[01:53] Yeah. 没错
[01:56] Well, at least you know who did it. 至少你知道凶手是谁了
[02:04] Pretty good shape for a ’63 Trotter. 这辆63年的旅行者样子还不错
[02:09] I assume you don’t want anyone to know you’ve been here. 我猜你不想让别人知道你来过这
[02:11] That’s why I called you. 所以我才找的你
[02:38] That should do it. 这把钥匙应该能行
[02:41] Anything else I can do for you? 还有什么需要我效劳的吗
[02:42] Yeah. Forget you were ever here. 有 忘掉你曾来过这
[02:44] I can do that. 这简单
[03:52] Renard. 雷纳德
[03:53] No bullet wounds, no shell casings, 没有枪伤 没有弹壳
[03:55] no weapons in evidence. 找不到明显的凶器
[03:57] Looks like it was hand-to-hand. 看起来像是肉搏战
[03:58] Very old school. 非常老派
[03:59] Any witnesses? 有目击者吗
[04:00] Not that we know of. 我们没找到
[04:05] Surveillance cameras? 有监控摄像吗
[04:06] No, not covering this area. 覆盖不到这片区域
[04:08] Somebody picked it well. 凶手选得很妙
[04:12] – Nothing on ’em. – No I.D.s? -他们身上没东西 -连身份证也没吗
[04:14] Checked ’em all. Think it’s a robbery? 查了所有人了 会不会是抢劫
[04:16] It’s a hell of a mess. 乱成一团了啊
[04:20] Yeah. It sure is. 是啊 没错
[04:42] – What’s the issue? – A rout. -什么情况 -聚众闹事
[04:44] She’s had her throat ripped open, 她的喉咙被撕开了
[04:46] and these three look like they were all beat to death. 而这三个像是被打死的
[04:48] Pockets are empty. Not even car keys. 口袋都是空的 连车钥匙也没有
[04:51] I think somebody didn’t want us to I.D. the vics. 我想凶手是不想让我们确认受害者身份
[04:53] Or the vics weren’t carrying any I.D.s. 或者受害者根本就没带任何证明身份的东西
[04:55] Why is that? 为何这么说
[04:56] Well, maybe whoever they went up against 也许他们原本想要来对付的人
[04:58] was supposed to be the victim. 才是受害者
[04:59] So much for safety in numbers. 人多也就这么点能耐
[05:01] I think there’s probably a lot more to this. 我觉得这件事没这么简单
[05:04] You know, we could be staring it in the face right now 可能就在我们眼皮底下
[05:06] and not even know it. 但我们却全然不知
[05:09] See what you can get off the prints. 看看从指纹上能有什么收获
[05:10] – Uh, there’s something here. – Yeah? What is it? -这有发现 -什么东西
[05:13] Some kind of tattoo. 是某种纹身
[05:14] Looks like interlocking swords. 看起来像是交织在一起的剑
[05:19] This guy’s got it too. 这个人手上也有
[05:20] That mean anything to you? 你有什么看法吗
[05:22] – Yeah. – What? -有 -什么
[05:25] Remember that body we found in the park eight months ago? 记得我们八个月前在公园发现的尸体吗
[05:28] His name was Waltz. He had one just like it. 他叫华尔兹 也有个类似的纹身
[05:33] Yeah, I remember. 对 我记得
[05:35] If these dead guys are all members of the same lodge, 如果这些死者都是同个组织的成员
[05:37] it’s not one I want to belong to. 那我可不想搀和进去
[05:40] Excuse me. 抱歉
[05:43] Hello? 喂
[05:44] Nick moved out. 尼克搬出去了
[05:46] – When? – Tonight. -什么时候 -就今晚
[05:49] Look, I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[05:51] No, please, I-I need you to come over. 别这样 我想你过来一趟
[05:54] I– 我
[05:57] I’m having a really hard time. 我觉得很难熬
[05:59] I don’t understand what’s going on. 我不明白这到底是怎么一回事
[06:01] All right, you know what? I’ll call you as soon as I can. 好吧 我尽快给你回电话
[06:07] How do you want to handle this? 你准备怎么处理这案子
[06:09] Well, until we get the prints back and I.D. these guys, 在我们拿到指纹 确认这些人的身份之前
[06:11] we don’t have a lot of places to go. 基本上什么都干不了
[06:12] I’ll have the guys check surveillance in the area, 我让伙计去查这片区域的监控录像了
[06:14] see if we get lucky. 看看有没有线索
[06:15] They must have underestimated whoever they went up against. 他们一定是低估了自己的对手
[06:35] 25到35岁的样子 没有身份证件 除了手掌上的剑纹身
[06:56] 就几小时前 他们在他家堵他 杰拉德发现的尸体
[07:09] Yeah? 什么事
[07:11] Got surveillance footage from the Deluxe Hotel. 调出了豪门酒店的监控录像
[07:14] Want to see it? 要看吗
[07:15] Yeah, bring it in. 好的 拿进来
[07:17] Covers the entry on 15th Ave. 这个摄像头监控着酒店位于第15大街的门口
[07:20] This was taken at 10:37 tonight. 这是今晚10:37的录像
[07:23] Watch this guy. 看这家伙
[07:25] He may or may not be involved, but… 不管他有没有涉案
[07:28] he seems to be in a pretty big hurry. 他看起来很匆忙
[07:30] – You have an I.D. on this guy? – Nope. -知道这人是谁了吗 -不知道
[07:32] But I think I know him. 不过我好像认识他
[07:34] Just can’t place him. 就是想不起来了
[07:35] Probably arrested him once, anyway. 可能是以前抓过他吧
[07:37] Watch what happens next. 看看接下来发生的事
[07:38] Don’t pay any attention to the couple. 别管这对小情侣
[07:40] But right after them 不过紧随其后出来的
[07:42] come our walking soon-to-be dead. 就是那几个马上要送命的人了
[07:46] Looks like they’re going after the guy 看样子他们是在跟踪
[07:47] I can’t remember. 我记不清的那家伙
[07:48] Do we really think that guy 你们不会真觉得那家伙
[07:50] took down these four? 摆平了这四个吧
[07:51] Maybe he had help. 也许他还有帮手
[07:52] And maybe he had nothing to do with it. 也许他跟这案子毫无关系
[07:54] Weird thing is none of the hotel staff 奇怪的是 酒店员工都说
[07:56] recognized any of them as guests. 这几个人不是酒店客人
[07:58] You okay, sir? 你没事吧 长官
[07:59] Yeah, just a headache. 没事 有点头痛
[08:01] Why don’t you get out of here, captain? 不如回家吧 队长
[08:02] There’s nothing more we can do tonight. 今晚我们也只能这样了
[08:04] All right, keep me posted. 好吧 有情况通知我
[08:06] Yes, sir. 是 长官
[08:24] Oh, my God, Nick, don’t do it! 天哪 尼克 别这样
[08:25] – Monroe, it’s me. – Oh, Rosalee. -门罗 是我 -罗莎莉
[08:29] Are you all right? You sound a little stressed. 你没事吧 听声音好像很紧张
[08:31] A little. I’m sort of stuck in the middle 有一点 我被卷入了
[08:32] of a “Juliette, Nick, and another man” thing. “朱丽叶 尼克和第三者”的感情纠葛里
[08:35] Not Nick with another man. It– 不是尼克有了基友…
[08:37] Juliette is seeing someone else? 朱丽叶红杏出墙了
[08:39] Oh, yeah, yeah. And it gets better. 是的 高潮在这里
[08:42] It’s Nick’s captain. 对象是尼克的队长
[08:43] Oh, my God. 天哪
[08:45] He was the one who came in 就是他要来治疗
[08:47] with the obsessive romantic compulsion. 强迫爱情症
[08:49] And remember how you told me that I should have them both come in? 还记得你说要双方一起来治疗吗
[08:53] Well, they did, and it turns out 他们一起来了 但女方居然是
[08:54] – the woman was Juliette. – What? -朱丽叶 -什么
[08:57] Okay? And I saw them kissing, 我看到他们接吻了
[08:59] and then she saw me seeing them kissing, and– 然后她还看到我目睹了整件事
[09:01] Oh, Monroe, wai– 门罗 等…
[09:04] Wait a minute. I think I know what this means. 等一下 我好像知道这是怎么回事了
[09:05] Yeah, it means Nick’s not in a very good place right now. 就是尼克目前处境不怎么好
[09:09] In fact, he’s moved in with me. 他搬来和我住了
[09:10] Not that that’s not a good place. 不是说我这里的也不怎么好
[09:11] I mean, I got a nice room for him and everything– 好歹我给他准备了一间上好的房间…
[09:13] No, that’s not what I’m talking about. 不 我说的不是这件事
[09:14] I think Nick’s captain 我觉得尼克的队长
[09:15] must have been the one that woke Juliette up. 一定就是唤醒朱丽叶的人
[09:18] What, from her coma? 什么 她昏迷那次吗
[09:19] He has to have been the one that broke her spell. 一定是他打破了朱丽叶身上的咒语
[09:21] And that would explain their obsessive behavior. 这样就能解释他俩的强迫行为了
[09:24] Then she really does have no idea what she’s doing. 那她是真不知道自己在做什么
[09:26] Oh, no, no, she knows exactly what she’s doing. 不 她很清楚自己在做什么
[09:28] She just might not have any choice. 只是没有选择而已
[09:30] Oh, man, how am I supposed to deal with this without you? 天哪 没有你我该怎么办啊
[09:33] Well, you’re not. 你有我呢
[09:34] My aunt’s doing a lot better, 我阿姨好多了
[09:36] so I’m coming home. 我要回家了
[09:38] My bus gets in at 8:20 in the morning. 我的巴士明天早上8:20到
[09:40] And I was wondering– 而我只是想问问
[09:42] I am picking you up. 我来接你
[09:45] I can’t wait to see you. 我等不及见到你了
[09:46] Oh, you have no idea. 我比你更等不及
[09:48] Well, the cab’s here. I gotta run. 出租车来了 我得走了
[09:50] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[10:30] What happens if I let you in? 你进屋的话会怎么样
[10:33] I don’t know. 我不知道
[11:09] I can’t talk. 我现在有事
[11:10] Nick, you gotta get back here. 尼克 你必须回来
[11:12] I just talked to Rosalee about what’s going on. 我刚跟罗莎莉谈过这件事
[11:14] Monroe, not now. 门罗 我现在没空
[11:16] Nick, Rosalee is coming home tomorrow. 尼克 罗莎莉明天就回来
[11:18] She thinks the captain is the one who woke Juliette up, okay? 她认为队长就是唤醒朱丽叶的那个人
[11:21] Which means he’s the one who saved her life. 这意味着他救了她一命
[11:23] How would she know that? 她怎么知道
[11:25] Because it explains their behavior– 因为这就能解释他们的行为
[11:27] Their obsessive-compulsive, 他们之间对彼此无法自制
[11:28] overwhelming sexual attraction to each other. 无法抗拒的性吸引力
[11:31] I didn’t mean to say that last part out loud. 我不是故意把最后那部分说出来的
[11:33] Look, the point is, 注意重点是
[11:35] If they have no control over what’s going on, 如果他们控制不了自己的行动
[11:37] if it’s all about this spell, 如果都是咒语在作祟
[11:39] then there’s no reason to do anything crazy, you know? 那就没必要做出疯狂的事情了
[11:43] You know what? I’m probably wrong. 不过也可能是我错了
[11:46] I’m probably blowing this whole thing out of proportion, 我可能只是把这事看得太严重
[11:48] and more than likely, you’re just sitting at your desk 而且你很有可能
[11:50] at the precinct doing your job. 正在警局的办公桌旁认真工作
[11:52] So I apologize. 我道歉
[11:54] – You are at the precinct, right? – Yeah. -你在警局对吧 -对
[11:56] Good, ’cause for a second there, 那就好 刚刚有一瞬间
[11:57] I thought I had something to worry about. 我以为你会出什么差错
[12:20] Look. 听着
[12:22] I have been thinking about this a lot. 对这件事我想了很多
[12:24] Too much. 都忧思过度了
[12:26] Your captain came to the shop 你队长来店里
[12:28] because he wanted to get rid of these feelings. 就是因为他想摆脱这些感觉
[12:30] And Juliette must have wanted the same thing 朱丽叶肯定也想这样做
[12:32] because she came with him. 因为她跟他一起来了
[12:34] If she hadn’t known who I was, 如果不是因为她认识我
[12:35] I might’ve just been able to treat them, 我可能已经治好他们了
[12:37] and this whole thing wouldn’t have gotten quite so screwed up. 而这整件事就不会变得那么糟
[12:41] You don’t have to make me feel better. 你不需要安慰我
[12:43] I know. 我知道
[12:44] But I remember asking your captain when he first came into the shop 但是你队长第一次来店里的时候
[12:47] If he thought his problem was some kind of 我问他 他的问题会不会是
[12:50] potion-y, dark-arts related, maleficium-type of situation. 跟药剂或者咒语有关的黑魔法现象
[12:54] And he said it was possible. 他说有可能
[12:55] So it’s not like they just fell in love, out of the blue. 所以他们不是毫无征兆地爱上了对方
[12:58] And you remember the other hexenbiest 你还记得另外那个巫女
[13:00] who came into the shop after Juliette went into her coma? 在朱丽叶昏迷之后来店里的那个
[13:03] She gave Rosalee a list of ingredients 她给了罗莎莉一个药材列表
[13:05] for, like, a purification process that was really similar to 应该是用来进行一个净化步骤
[13:07] the ingredients that Adalind used with her cat. 跟爱达玲在她猫身上用的那种很接近
[13:10] What if there’s a connection between the purification potion, 万一那个净化药剂
[13:13] the hexenbiest who asked for it, 配这药剂的巫女
[13:15] and what happened with Juliette and the captain 和朱丽叶跟队长之间的事
[13:17] and their obsessive-compulsive hellhole? 以及他们无法自制相互吸引那破事有联系呢
[13:19] And if there is a connection, we might be able to find it 如果那样 我们应该能在
[13:21] in the list of ingredients that the hexenbiest gave Rosalee. 那个巫女给罗莎莉的配方上找出来
[13:24] I just think we should get down to the shop, 我觉得我们应该去一下店里
[13:26] And see if we can’t stop this. 去看看我们能否阻止这事
[13:28] Before really it spins, like, totally out of control. 免得到时局面完全失控
[13:33] No! Leave me alone. 不 走开
[13:36] – I can’t. – Me neither. -我做不到 -我也是
[13:42] No! 不
[13:50] You want this to end, you’re gonna have to try harder than that. 你要换个更好的方法让我停下来
[13:53] I don’t want it to stop. 我不想停下来
[14:09] You bit me! Agh! 你咬我
[14:11] Get out of here! 滚出去
[14:15] No! 不
[14:18] It has to stop. 必须停下来
[14:19] No. 不行
[14:34] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[14:36] No. No, no! 不 别这样
[14:39] No! 不
[14:48] This is insane. 这真是疯了
[15:48] Okay, she keeps all the handwritten receipts 她保留着所有的手写收据
[15:51] In these boxes,and this… 就在这些箱子里 而这个
[15:55] these are the lists the customers bring in. 这些就是顾客们带来的配方
[15:57] So it should be in one of these. 所以那配方应该就在这里面
[16:03] How do I even know what I’m looking for? 我怎么知道我要找什么
[16:04] It’s got the hexenbiest’s phone number on it. 上面有巫女的电话号码
[16:06] What, do they have some kind of special area code? 什么 难道他们有自己特殊的区号
[16:08] No, it’s the one we gave you after she came into the shop. 不是 就是她来店里之后我们给你的那个
[16:10] You said you got her address off it or something. 你说你用那个找到了她的地址
[16:12] Oh, that’s Catherine Schade. 那个是凯萨琳·莎德
[16:16] Adalind’s mother. 爱达玲的妈妈
[16:18] Adalind’s mother? As in Adalind? 是那个爱达玲的妈妈吗
[16:20] Adalind’s mother gave your captain the stuff he needed 爱达玲的妈妈向你队长提供了用来打破
[16:24] to break Adalind’s spell on Juliette? 爱达玲对朱丽叶下的咒语的解药
[16:26] Who else? 不然还有谁
[16:27] Well, it’s just that it had a secret kicker. 这个配方会带来一种不为人知的作用
[16:29] If Juliette woke up, 如果朱丽叶醒来
[16:31] she and the guy who kissed her would have 她和那位吻醒她的人
[16:33] these insanely intense feelings for one another, 会对彼此抱有疯狂强烈的情感
[16:36] And all hell would break loose. 然后世界就大乱了
[16:38] Keep looking. 继续找
[16:43] I got it. 我找到了
[16:45] Pseudomonas aeruginosa. 绿脓杆菌
[16:48] I say we find Adalind’s mother, 我建议我们去找爱达玲的母亲
[16:50] – and we do whatever it… – That’s not gonna work. -然后不惜一切… -行不通
[16:53] Why not? It makes perfect sense. 为什么 这明摆着得这么做
[16:55] – She’s dead. – Dead? What? -她死了 -死了 搞什么
[16:57] – Who killed her? – My mother. -是谁杀了她 -我妈妈
[17:01] Why? 为什么
[17:02] Because she was trying to find out where Adalind was, and… 因为她想知道爱达玲在哪里 但…
[17:06] – It didn’t go so well. – Right. -事情不是很顺利 -没错
[17:07] Right. 好吧
[17:12] My head hurts. 哎哟 头疼
[17:15] I need a– a shot of tussilago farfara. 我要喝点款冬
[17:22] This’ll help. 舒缓一下
[17:30] Where are you? 你在哪
[17:31] The Pearl, why? 在明珠区 怎么了
[17:34] Just really happy to know 知道你跟我眼前所见的一切
[17:35] you had nothing to do with what I’m seeing. 没有任何关系真是太好了
[17:38] – Where are you? – I’m at your house, Nick. -你在哪 -我在你家 尼克
[17:40] Juliette’s all right, but, uh, 朱丽叶没事 只是
[17:43] something went on in here, and she’s not talking. 这里出了些事 她却一言不发
[17:45] We responded to a call of shots fired. 有人报警听到枪声
[17:47] At my house? 在我家吗
[17:49] We got at least five bullet holes in your wall. 我们在你家墙壁上发现至少有五个弹孔
[17:51] No blood, no weapon. 没发现血迹和武器
[17:52] So you’re coming here, right? 你会过来一趟吧
[17:54] Yeah, I’m coming. I’m on my way. 没错 我来了 马上动身
[17:57] Something happened at your house? 你家出事了吗
[17:58] Somebody fired a gun. 有人在那开枪
[18:00] – What? – Juliette’s fine. -什么 -朱丽叶没事
[18:01] But if this had anything to do with the captain… 但要是这事和队长有任何关系…
[18:04] I gotta go. 我得走了
[18:05] Remember, he may have no idea what he’s… 你要记得他根本不知道自己在…
[18:07] doing. 做什么
[18:24] What are you doing? 你干什么
[18:26] You’ve been released. 你可以走了
[18:27] What? Why? 什么 为什么
[18:30] Most people are happy to get out. 大多数人能出去都很高兴
[18:32] What if I don’t want to leave? 要是我不想走呢
[18:33] This is not a hotel. 这里可不是旅馆
[18:36] Who authorized this? 是谁批准的
[18:37] I don’t have that information. Let’s go. 这我可不知道 快走吧
[18:53] Where is she? 她在哪
[18:54] Over here. 那边
[18:56] She hasn’t moved. 在那一动不动
[19:02] Bullet holes over there… 弹孔在那边…
[19:04] And there. 和那边
[19:07] Tried asking her about them. 我问了问她这些弹孔的事
[19:09] I’m hoping she’ll talk to you. 希望她会对你开口
[19:26] You okay? 你没事吧
[19:29] You want to talk about this? 愿意说说这里发生了什么事吗
[19:32] I really don’t. 我真的不想说
[19:35] Who shot the gun? 是谁开的枪
[19:37] I did. 我
[19:40] Why? 为什么
[19:43] I thought I saw an intruder. 我以为有人闯入了
[19:50] Where’s the gun? 枪在哪里
[19:52] He took it with him. 他拿走了
[19:56] Nick, I really don’t understand 尼克 我真的不明白
[19:57] why any of this is happening. 为什么会发生这种事
[19:59] – You’re hurt. – I’m fine. -你受伤了 -我没事
[20:02] Is there anything you want me to do? 你需要我为你做点什么吗
[20:07] Juliette… I know who it is. 朱丽叶 我知道那个人是谁
[20:18] Check upstairs and downstairs. 检查楼上楼下
[20:19] If you find any more bullet holes… 如果发现还有弹孔
[20:22] report each– hold on. 汇报…等一下
[20:26] She wouldn’t talk to me either. 她也不愿意告诉我
[20:29] How do you want to handle this? 这案子你要怎么处理
[20:30] We don’t have a weapon, 没有发现武器
[20:32] and there’s no one to file charges against. 也没有可以指控的嫌疑人
[20:36] She said it was an intruder. 她说有闯入者
[20:37] Maybe write it up as self-defense. 也许可以以正当防卫结案
[20:40] I can make that work. 没问题
[20:42] Well, do me a favor. 帮我个忙
[20:44] Make sure someone’s on the house. 派人盯着点这里
[20:45] Yeah. It’ll be done. 这肯定的
[21:51] If anything happens to me– 如果我有什么不测…
[21:52] Yeah, I know, I’ll be hearing from your lawyer. 我知道 会收到你律师寄过来的信
[21:55] Last thing I’m worried about right now. 我现在一点都不担心这个
[21:57] We need to talk. 我们得谈一谈
[22:07] Get in. 上车
[22:09] – I could scream. – Or you could die. -我可以大叫 -你也可以死
[22:11] That’s the kind of mood I’m in. 我现在比较喜欢后者
[22:13] Now get in. 马上上车
[22:28] Did you get the key? 拿到钥匙了吗
[22:32] I found the trailer. 我找到了拖车
[22:34] Where? 在哪儿
[22:53] Was it Captain Renard? 是雷纳德队长干的吗
[22:54] She wouldn’t say. 她不说
[22:56] But I know it was him. 但我知道就是他
[22:58] She tried to shoot him? 她想要打死他
[22:59] She’s a better shot than that. 她的枪法比这好多了
[23:00] If she wanted to shoot him, she would’ve hit him. 如果她真要他死 那队长肯定逃不掉
[23:04] Did you see him? 你看见他了吗
[23:06] I’m afraid of what I might do if I did. 如果看见他 真不知道我会做出什么来
[23:09] look. 听我说
[23:10] It’s late. I’m tired. You’re tired. 现在很晚了 我累了 你也累了
[23:13] Why don’t I make us a little warm milk– 不如我去热两杯牛奶喝
[23:16] – Really? – Yeah, you know. Just like your mom… -真的吗 -是啊 就跟你妈妈…
[23:22] Never made. I’m sorry. Bad idea. 当我没说 抱歉 真不是什么好主意
[23:24] I’m shutting up. I’m going to bed. 我不说了 睡觉去
[23:27] Good night. 晚安
[23:50] Where’s the trailer? 拖车呢
[23:53] I’m not showing you anything 你不把我的问题解决好
[23:54] until you fix me what’s wrong with me. 我什么也不会给你看
[23:57] I can’t fix you. 我没法解决你的问题
[23:59] Somebody took those powers away from me. 我已经没有那个能力了
[24:04] Well, you better come up with something 你最好赶紧想想办法
[24:05] Because I’m losing my sense of humor. 我快没心情跟你耗了
[24:08] I can’t fix you. 我没法解决
[24:11] But I can make it better. 但我能让事情好点
[24:13] Yeah? 真的
[24:19] It’s all right! 没事儿的
[24:22] It’s all right. 没事儿
[24:25] You’re all pent up. 你太压抑自己了
[24:29] That’s no good for anybody. 这对谁都没有好处
[24:31] You’re just gonna have to trust me. 你要相信我
[24:36] Hasn’t worked out so well in the past. 这在过去可没什么好结果
[24:38] Quit living in the past. 别再纠结过去了
[24:58] – What? – I want you. -怎么了 -我想要你
[25:01] The real you. 想要真正的你
[25:03] I want what you would never show to her. 我想看你永远不会向朱丽叶展现的那一面
[25:18] Now we’re talking. 这就对了
[25:34] The flowers are too much, aren’t they? 这些花太隆重了是不是
[25:36] Maybe you should give them to her. 也许应该你送给她
[25:39] Okay. Okay, no. You’re right. You’re right. 好吧 好吧 你是对的
[25:41] It’s just– I shouldn’t have gotten roses, you know? 只是…我不该买玫瑰的
[25:43] That’s, like, presumptuous. 这有点儿太冒昧了
[25:54] I, um–it’s– 我…这是…
[26:04] I missed you. 我很想你
[26:06] I missed you too. 我也很想你
[26:08] And I brought you some, uh– 我给你带了些…
[26:09] Oh, they’re beautiful. 真是太美了
[26:11] And Nick’s here. 尼克也来了
[26:14] Hi, Nick. 你好 尼克
[26:15] Hey, Rosalee. Welcome back. 你好 罗莎莉 欢迎回来
[26:16] Oh, thank you. 谢谢
[26:18] So…we need to get to the spice shop now. 我们现在得赶紧去香料店
[26:21] I think I know what the problem is. 我想我知道问题出在哪儿
[26:37] Have you given any thought to what happens to me 你有没有想过如果我弟弟拿到了钥匙
[26:40] if my brother gets the key? 我会是什么下场
[26:41] Have you thought about what might happen to me 那你有没有想过如果他没拿到
[26:43] if he doesn’t? 我又会是什么下场
[26:44] There’s still time to choose sides, you know. 你现在还有机会重新站队
[26:47] I chose your side a long time ago. 很久之前我就选择了你
[26:50] You turned your back on me. 但你并没有把我放在眼里
[26:53] Well, I underestimated you once. 我曾经低估了你
[26:55] I won’t do that again. 但我再也不会了
[26:57] But I wouldn’t count on my brother for any such consideration. 我弟弟可不会这么想
[27:01] Make yourself at home. 请自便 别拘礼
[27:07] If that hexenbiest who came into the shop was Adalind’s mother 如果来店里的巫女是爱达玲的妈妈
[27:10] and she told your mom there was a royal here in Portland. 而她告诉你妈妈波特兰有一位王室成员
[27:13] Then he must have been the one she made the purification process for. 那她的净化步骤一定是为这位王室成员准备的
[27:16] Ergo and hence, your captain is the royal here in Portland. 也就是说 你们队长就是波特兰的那位王族
[27:20] The captain? 队长
[27:20] If he went through this purification process 如果他熬过了这个净化步骤
[27:22] which by the way, is an excruciating ordeal. 顺便说一下 那是非常痛苦的煎熬
[27:25] It would explain 那么这就能解释
[27:26] why he and Juliette are so drawn to each other, Nick. 为什么他和朱丽叶相互吸引了 尼克
[27:29] That would be the part of the spell that nobody talked about. 这就是大家闭口不提的那部分
[27:31] Okay, so how do we stop this? 好吧 怎么才能结束这件事呢
[27:33] That’s what we have to find out here, and fast, 这就是我们需要赶紧查出来的了
[27:35] because if this spell is allowed to progress much further, 如果这条咒语再作用得久一点
[27:37] one of them is going to kill the other. 他俩就要相互残杀了
[27:40] Does anything not end in death? 有什么事是不以死人结尾的吗
[27:42] – Not really. – Um, not that I know of. -没有吧 -反正我没听说过
[27:44] Okay, what am I looking for? 好吧 我要找什么
[27:45] Anything with these ingredients. 和这些原料有关的所有东西
[28:34] I think maybe I got it. 我觉得我好像找到了
[28:38] Yeah. 是这个
[28:40] No. 不是
[28:41] – I don’t know, uh– – Monroe. -我也说不准 -门罗
[28:43] – That’s it. – It is, really? -就是这个 -就是这个 真的吗
[28:45] Because, I mean, that’s what I thought. 其实我想说 我也觉得是
[28:47] Okay. 好吧
[28:49] It says there is a cure, possibly. 上面说可能有一种解药
[28:51] But–oh. It’s not gonna be easy. 但是…有点儿麻烦
[28:54] Well, why? 怎么了
[28:55] ‘Cause it involves getting Juliette 因为要朱丽叶
[28:56] and your captain to take it together. 和你的队长都喝下
[28:58] I’ll make that happen. 这个我负责搞定
[29:00] Oh, boy. Oh, boy. 我的天呐 我的天呐
[29:03] “Oh, boy,” What? 什么”我的天呐”
[29:04] It says we need the instrument 书上说我们需要
[29:05] of original infection. 感染源
[29:07] Okay, the instrument of original infection 好吧 感染源应该是
[29:09] would’ve been the cat’s claws. 猫的爪子
[29:11] – Exactly. – Well, let’s get the cat. -没错 -那就把那只猫弄来
[29:19] What happened to it? 那只猫怎么了
[29:29] – And? – Well… -然后呢 -就是…
[29:31] And it’s out on the street now? 现在它跑到大街上去了
[29:32] I didn’t have a lot of choice. 我也没办法啊
[29:39] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[29:41] This. 看这个
[29:53] Oh, dude. 要命啊
[30:45] Captain. 队长
[30:47] Hank. Hey. How you feeling? 汉克 你感觉怎么样了
[30:50] I’ve been better. 时好
[30:51] And I’ve been worse. 时坏吧
[30:52] Look, you don’t have to be here. 你不用来局里的
[30:54] You should be at home, getting some rest. 你应该在家里 好好休息
[30:55] I’ve had all the rest I want. 我已经休息够了
[30:58] You seen Nick? 你看到尼克了吗
[30:59] No, uh, in fact, 没有 其实
[31:00] I was just looking for the file 我刚才是在找
[31:02] on Adalind Schade. 爱达玲·莎徳的档案
[31:04] He told me that you– you were involved with her? 他告诉我 你曾和她交往过
[31:06] Yeah, that’s one of the bigger mistakes I’ve made in a while. 是的 那是我曾经犯下的大错之一
[31:08] He seems to think she had something 他似乎觉得你的事
[31:09] to do with what happened to you. 跟她有关
[31:11] Considering she was there just before I got beat up– 鉴于在我被打之前 她来找过我…
[31:13] – Why would she do that? – If I could explain the motives -她为什么那么做 -我要能懂女人的心思
[31:15] of women, I’d still be married. 那也不会离婚了
[31:18] Listen, Hank, we had Adalind in custody 听着 汉克 我们把爱达玲
[31:19] up until last night. 拘留到了昨晚
[31:21] I had to let her go for lack of evidence. 因为证据不足 我不得不把她放了
[31:23] So if she has any problems with you, 如果你们之间有问题
[31:25] you make sure to watch your back. 那你一定要小心点[当心身后]
[31:29] I’ll be looking in all directions, captain. 我会眼观八方的 队长
[31:41] Okay. 好了
[31:45] And this is what the captain drank? 这就是队长喝的
[31:47] It’s the purification process, 这是净化过程
[31:49] The same one on the list Adalind’s mom brought in. 这和爱达玲的妈妈拿来的处方是一样的
[31:53] – How bad is this gonna be? – I don’t know. -这事最坏的结果是什么 -我不知道
[31:56] You’re just gonna have to– have to drink it, 你得…你得把这个喝了
[31:58] And it’s gonna do what it’s gonna do. 然后就看它会起什么反应了
[32:05] This is gonna help Juliette remember me? 这能让朱丽叶记起我吗
[32:06] I don’t know, but it’s the first step 我不知道 但这是你解除
[32:08] of what you’re gonna have to go through 朱丽叶和队长之间的咒语
[32:09] to break the spell between Juliette and the captain. 需要做的第一步
[32:12] How many steps are there? 一共几步
[32:13] – Two. – And what’s the second one? -两步 -第二步是什么
[32:15] It involves all three of you. 需要你们三个人
[32:17] Can’t wait to write the invitations to that party. 真是迫不及待要见到那场面啊
[32:19] You’re just gonna have to survive that. 你只要熬过这一关就好
[32:27] This is Hank. I’ve gotta take it. 是汉克 我得接下电话
[32:29] Yeah. 没问题
[32:32] Hank, how you feeling, man? 汉克 你感觉怎么样 老兄
[32:33] I’m better. I’m out. And I’m pissed. 好多了 我出院了 并且很愤怒
[32:35] – Where are you? – At the precinct. -你在哪 -在警署
[32:37] Weird thing happened. 发生了件奇怪的事
[32:39] Just saw the captain looking through your desk drawer. 刚才看到队长在翻你桌子的抽屉
[32:41] Said he was looking for the file on Adalind. 说是在找爱达玲的资料
[32:43] That make any sense? 说得通吗
[32:44] No. I’m on my way. 说不通 我这就过去
[32:46] Do not let the captain leave. 不要让队长离开
[32:51] I gotta go. 我得走了
[32:51] Nick, you have to drink this. 尼克 你得把这个喝了
[32:53] Yeah, later. 好的 待会喝
[32:54] The captain took something that belongs to me. 队长拿走了我的一样东西
[33:26] Captain, you got a minute? 队长 有时间吗
[33:27] I was just leaving. Can this wait? 我正要出去 能晚点再说吗
[33:29] Better if it didn’t. 最好现在谈
[33:30] I just want to clear the air on this Adalind thing. 我只想把爱达玲这事的误会说清楚
[33:32] There’s, uh, nothing to clear. 没什么误会
[33:34] Well, I just don’t want you thinking 我只是不想让你觉得
[33:36] I took advantage of my badge. 我滥用了职权
[33:38] I don’t. Don’t worry about it. 我没这样想 不要担心
[33:39] Well, I know how it must look. 我知道这件事看起来就是那样
[33:40] Hank, I try not to get involved 汉克 我不想介入
[33:42] in a cop’s personal life. 警察的私生活
[33:43] So excuse me. 所以 失陪
[33:45] Well, I wouldn’t even bring it up if I wasn’t trying 如果当时不是为了保护爱达玲
[33:47] – to protect adalind– – Detective, please. -我是不会提出来的 -警探 拜托
[33:48] It’s okay. Just let it go. 没事的 不用纠结
[34:06] Juliette? 朱丽叶
[34:08] Nick knows it’s you. 尼克知道是你了
[34:11] You told him? 你告诉他的
[34:12] No. He told me last night. 不是 是他昨晚告诉我的
[34:15] And you’re only telling me this now? 然后你现在才告诉我
[34:17] I didn’t have to tell you at all. 我根本不需要告诉你
[34:18] I just convinced myself that I should. 我只是刚说服自己应该告诉你一声
[34:36] Did you get it? 拿到了吗
[34:41] No. 没有
[34:43] It wasn’t in the trailer? 没在拖车里吗
[34:44] Not that I could find. And I searched everywhere. 没找到 我可是仔仔细细搜了一遍的
[34:47] Well, maybe you need some help. 也许你需要帮忙
[34:49] What I need is more time. 我需要的是时间
[34:51] Your brother’s very impatient. 你弟弟的耐心有限
[34:54] There’s a car waiting for me downstairs right now. 楼下有辆车在等我
[34:59] I’ll be sure to tell him that you tried 我一定会告诉他
[35:00] so awfully hard. 你尽全力了
[35:03] Unfortunately for you, 但不幸的是
[35:05] he won’t give a damn. 他压根不会关心
[35:07] Ciao, bello. 再见 帅哥
[35:11] Thanks for last night. 谢谢昨晚的款待
[35:32] You just missed him. 他刚走
[35:33] I tried to stop him, but he definitely wanted 我试着拖住他 但看起来
[35:35] to get the hell out of here. 他非常急着离开这里
[35:40] How did he know it was here? 他怎么知道藏在这里
[35:41] What’s going on, Nick? 发生什么了 尼克
[35:43] He took a key my aunt gave me. 他拿走了我姨妈给我的钥匙
[35:44] – What’s it for? – I don’t really know, -那钥匙有什么用 -我也不知道
[35:46] but a lot of people want it, including Adalind. 但很多人想要 包括爱达玲
[35:49] But we arrested her. She’s in a holding cell. 但我们逮捕了她 她在牢房里
[35:51] No, not anymore. 不 现在不在了
[35:52] Captain told me she was released last night. 队长说她昨晚被释放了
[35:54] – What? – Yeah, lack of evidence. -什么 -是的 证据不足
[35:56] I gotta stop him, Hank. 我必须阻止他 汉克
[35:57] What’s the captain got to do with this? 队长和这一切有关系吗
[35:59] – Everything. – You wanna tell me what you mean by that? -很有关系 -你准备给我解释一下吗
[36:02] Not now. 现在不行
[36:05] Listen, you do something to the captain, 听着 对队长发难
[36:06] that’s a serious move– one you won’t come back from. 这可是很严重的挑衅 没有回头路可走
[36:09] I don’t have any choice after what he’s done. 他逼得我走这一步的
[36:11] How is he involved, Nick? 他在其中扮演怎样的角色 尼克
[36:13] If he is who I think he is, 如果我对他的身份推测无误
[36:15] he’s been playing me for a long time. 那他就已经欺骗利用我很久了
[36:17] All right, then I gotta go with you. 好吧 那我必须跟你一起去
[36:18] – This is between me and him. – Nick– -这是我们俩之间的事 -尼克
[36:19] Stay out of it. 别插手
[36:21] You need to find Adalind. 你去找爱达玲
[36:43] Captain. 队长
[36:44] – Nick, I think we should talk. – Where? -尼克 我想我们应该谈谈 -在哪谈
[36:47] Somewhere we won’t be disturbed. 找一个我们不会被打扰的地方
[36:49] Name it. 你说
[37:45] – Where is she? – Grimm… -她在哪 -你是格林后人
[38:08] This is an interesting choice. 你真是选了个有趣的地方
[38:11] There’s a reason for that. 我有我的理由
[38:16] We have a lot to talk about. 我们要谈的事不少
[38:19] Let’s start with this. 先从这个开始吧
[38:28] Nick, we don’t have to do it this way! 尼克 我们没必要这样
[38:30] Yeah, we do. 我看有必要
[38:38] You… 你
[38:42] Just listen to me. 听我说
[38:43] How long have you known about me? 你知道我的身份多久了
[38:45] Ever since your aunt came to see you. 自从你姨妈来找你后
[38:47] You tried to kill her. 是你想杀她
[38:48] It was never about her. 与她无关
[38:49] It was always about the key. 都是为了钥匙
[39:03] You took the key. 你把钥匙拿走了
[39:04] You don’t understand how important this is. 你不明白这有多重要
[39:05] – I have a pretty good idea. – Nick! -我很明白 -尼克
[39:09] I brought the key. Here. 我带来了钥匙 你看
[39:11] I’m giving it back to you. 我打电话叫你来
[39:12] It’s why I called you here. 就是为了还你
[39:16] I’ve known about that key far longer than you have. 我对那钥匙的了解远早于你
[39:20] And you can kill me, and this won’t end. 你可以杀了我 但这不会结束
[39:22] Or I could kill you, but this still won’t end. 我也可以杀了你 但也不会结束
[39:27] There’s a reason I asked you to come here. 我让你来这里是有理由的
[39:30] I know how you found that kidnapped girl 我知道你是怎么找到
[39:32] that was brought here, 那个被绑架至此的女孩的
[39:32] and I know what that postman was. 我也知道那邮差是什么
[39:35] I knew what Adalind did to Juliette, 我知道爱达玲对朱丽叶做了什么
[39:36] and I knew I was the only one who could wake her up. 我也知道我是唯一能唤醒她的人
[39:42] If Adalind gets that key, we’re both dead. 如果爱达玲拿到钥匙 我们俩必死无疑
[39:45] So unless you and I can figure out a way 除非我们能想出办法
[39:47] to resolve our differences, 让我们达成一致
[39:50] they will win, Nick. 否则赢家就是他们 尼克
[39:51] The royal families. 王室
[39:53] It’s a lot bigger than you and me. 此事远非你我能左右
[39:55] And we’re gonna have to deal with this one way or another. 我们必须想办法应对
[39:57] – And what about Juliette? – Believe me, -朱丽叶怎么办 -相信我
[39:59] nobody wants this thing between Juliette 没人比我更想了结与朱丽叶的
[40:01] to end more than I do. 这段孽缘
[40:03] Yeah, well, I guess you’re gonna have to prove that. 那你必须用行动证明
[40:05] Yeah, well, if I knew how, I would. 是啊 如果知道方法 我早就做了
[40:09] I know how. 我知道
[40:23] Now what? 现在是怎样
[41:12] That was it? 就这样
[41:14] No. 不
[41:21] – That’s it. – Nick? -这样才是 -尼克
[41:24] Nick! 尼克
[41:29] This is crazy. What have you done? 太疯狂了 你们做了什么
[41:33] We have to do something. 我们必须做点什么
[41:43] What is happening? 这是怎么了
[41:45] Nick? 尼克
[41:50] Nick, please. Please hold on, please. 尼克 拜托你坚持住
[41:54] Come on. 坚持住
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号