Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] The captain is the one who woke Juliette up, okay? 队长就是唤醒朱丽叶的那个人 好吗
[00:05] Which means he’s the one who saved her life. 这意味着他救了她一命
[00:07] Just saw the captain looking through your desk drawer. 刚才看到队长在翻你桌子的抽屉
[00:09] The captain took something that belongs to me. 队长拿走了我的一样东西
[00:11] If they have no control over what’s going on, 如果他们控制不了自己的行动
[00:13] if it’s all about this spell, 如果都是咒语在作祟
[00:14] there’s no reason to do anything crazy. 那就没必要做出疯狂的事情了
[00:18] I brought the key. Here. 我带来了钥匙 你看
[00:20] I’m giving it back to you. It’s why I called you here. 我打电话叫你来 就是为了还你
[00:22] Is it gonna help juliette remember me? 这能让朱丽叶记起我吗
[00:23] It’s the first step of what you’re gonna 这是你解除
[00:25] have to go through to break the spell 朱丽叶和队长之间的咒语
[00:26] between juliette and the captain. 需要做的第一步
[00:28] – And what’s the second one? – It involves all three of you. -第二步是什么 -需要你们三个人
[00:31] – That’s it? – No. -就这样吗 -不
[00:35] – That’s it. – Nick. -这样才是 -尼克
[00:39] 动物们商量怎样才能赶走强盗 它们终于想出了个办法
[00:48] It’s part of the process he has to go through. 这是他必须经历的过程
[00:50] What process? I don’t understand any of this. 什么过程 我什么都听不懂
[00:52] – Juliette, he’s gonna be okay. – He doesn’t look okay. -朱丽叶 他会好起来的 -他看上去可不好
[00:55] We have to call 911. 我们得叫救护车了
[00:56] They can’t help him. 救护车救不了他
[00:58] This is crazy. You’re all crazy. 这是什么话 你们都疯了吧
[01:00] It’s the only way to stop 只有这样做
[01:01] what’s going on between you and him. 才能停止你和他之间的咒语
[01:03] You didn’t explain to her what we have to do here? 你没向她解释我们要做什么吗
[01:04] How can I explain something I don’t fully understand? 我自己都不明白 怎么解释
[01:07] – I’m calling an ambulance. – Monroe. -我要叫救护车 -门罗
[01:08] No, no, you can’t do that, Juliette. 不 不 你不能这样 朱丽叶
[01:10] Listen, you know I’m Nick’s friend, right, 听着 你知道我是尼克的朋友 对吧
[01:12] and I would never do anything to hurt him. 所以我不会做任何伤害他的事
[01:13] He asked you here for a reason. 他把你叫来 是有原因的
[01:15] Nick is doing this for you. 尼克是为了你才这么做的
[01:17] I don’t understand why he has to 我不明白为什么
[01:19] – go through this for me. – I know. -他要遭这样的罪 -我明白
[01:21] A lot of this we’re never gonna fully be able to explain. 可其中很多原委 我们也解释不清
[01:25] Tell me the part that you can explain. 那就说说你们能解释清的
[01:28] Remember that cat that scratched– 还记得 那只猫…
[01:29] Oh, my god, I don’t want to hear 天哪 我一点都不想听
[01:30] anything else about the cat. 任何有关那猫的事了
[01:32] If anybody else tries to blame all of this on the cat, 如果还有人想全怪到那猫的身上
[01:34] my head is gonna explode. 那我的头就要炸了
[01:36] You know what he’s going through. 你知道他现在是什么情况
[01:37] – Yeah. – How long did it take to come out of it? -是的 -还要多久才能好起来
[01:39] I don’t know. 不知道
[01:40] I didn’t even know where I was until I woke up. 我醒来前连自己在哪都不知道
[01:42] You know how you have feelings for Captain Renard 你知道你对雷纳德队长有感觉
[01:44] and you can’t explain where they came from? 却不知道怎么会有这种感觉
[01:45] Like you just woke up one day, 就好比 某天你醒过来
[01:46] and you were crazy about a person you barely knew? 就对一个陌生人产生爱恋了
[01:49] Is that about right? 是这样吗
[01:51] – Yeah. – There are a lot of things in the human body, -是的 -在人体内 有很多物质
[01:53] hormonal and chemical, 比如荷尔蒙和化学物
[01:55] that can trigger these inexplicable, emotional nuclear meltdowns. 可以导致这种无法解释的感情失控
[01:59] And what we’re dealing with 而我们面临的
[02:00] is sort of a “Pheromone gone wild” fiasco. 是一种”情感信息素失控”的难题
[02:04] All we’re attempting to do 我们所做的一切
[02:05] is to reverse the pheromoniacal behavior 是为了在事态变得更糟之前
[02:08] before something even worse happens. 逆转这种信息素的失控
[02:11] Okay, he’s coming out of it. 好了 他要醒过来了
[02:13] Nick. 尼克
[02:15] Nick, can you hear me? 尼克 能听见吗
[02:16] Can you hear us? 能听见我们吗
[02:18] Don’t get up too fast. 别起得这么急
[02:20] Thirsty. 我好渴
[02:25] Okay, great. 好 很好
[02:28] So that’s it? 这样就结束了吧
[02:33] What? 还有什么
[02:34] There is one more thing the two of you have to do. 你们俩还要做一件事
[02:36] Come with me. 跟我来
[02:39] And there’s one more thing you have to do too. 你也还有一件事要做
[02:47] Probably best if they don’t know about this part. 他们还是别知道这部分为好
[02:49] I wish I didn’t know about this part either. 真希望我也不知道这一部分
[02:52] Monroe. Almost ready. 门罗 准备好了
[02:54] You got that last ingredient? 你拿到最后一样原料了吗
[02:55] Yup. Just getting it now. 好了 正在弄
[03:05] What is that? 那是什么
[03:07] Just a flavoring to cut the bitterness. 只是减轻苦味的甜味剂
[03:12] Can we just get this over with? 赶紧做完了事
[03:20] This better work. 但愿这有效
[03:37] Now what? 现在干什么
[03:39] Hopefully this will eradicate the intense desire 但愿这药能够消除
[03:42] you two have for one another 你们之间的强烈感觉
[03:43] and put you back in a more normal and even emotional state. 并且能够让你们恢复到正常的情绪状态
[03:47] But we’ll have to wait and see. 但我们需要等等才能知道结果
[03:49] Well, I’m not waiting here. I’m going home. 我不等了 我要回家了
[03:52] Alone. 一个人
[04:00] Well, I think the alone was a step in the right direction. 她要自己回家 这是个好兆头
[04:04] I’m gonna make sure she stays alone. 我要确保她一直都是一个人
[04:15] And if this doesn’t work? 如果没用呢
[04:18] I wish I knew. 我也不知道
[05:21] Well, hello, Monroe. 你好 门罗
[05:22] – Deposit? – Yes, ma’am. -存钱吗 -是的 女士
[05:24] How’s the clock business? 你的钟表生意怎么样
[05:25] The hands of time put pennies in the pocket. 一寸光阴一寸金
[05:28] Ancient Chinese proverb. 中国俗语
[05:41] Get down! 趴下
[05:42] Get down. 趴下
[05:43] Hey, you– – on the floor! 说你 趴地上
[05:44] Everybody down! 所有人趴下
[05:47] You! Come here, sweetheart. 小甜心 你给我过来
[05:52] Don’t move! 别动
[05:55] Stay down. 不准起来
[05:58] Down on the floor! 趴在地上
[06:00] I said, “Get on the floor.” 我说 趴在地上
[06:05] Get everything! 一处都别漏
[06:13] Come on, grab the bags. Let’s go! 快点 拿好包 走人
[06:18] Time’s up! Let’s go. Let’s go. 没时间了 快走 快点
[06:20] Come on, wrap it up! 快点搞定
[06:22] – Come on! Let’s get out of here! – Stay down! -快点 我们要离开这里 -继续趴着
[06:24] – Everybody, stay down. – Keep your heads down. -所有人趴下 -不准抬头
[06:30] Let’s go. 走吧
[06:33] Get down! 趴下
[06:56] What’d I tell you? 我说过什么
[06:58] What’d I tell you, huh? 我说过的 对吧
[07:00] That was insane. 那真是疯了
[07:04] It was too damn easy. 那真是太他妈容易了
[07:05] Just shut the hell up and stay down so I can see. 闭上嘴好好坐着 我都看不到后视镜了
[07:08] Can you see this? 看到这些了吗
[07:09] Candy from a baby. 没花多大力气
[07:17] So this is what the captain took? 这就是队长拿走的东西吗
[07:18] Yup. 对
[07:20] What does it open? 它能开什么
[07:23] I don’t know. 我不知道
[07:26] But it’s something people are willing to kill for. 但大家都愿意为它互相残杀
[07:28] Look. You ink the sides of this, 看着 把它的两边沾上墨水
[07:33] Press to paper– it makes a piece of a map. 印在纸上…就会出现一幅地图的一部分
[07:37] Now apparently there’s six more of these 显而易见 其他人在寻找的
[07:39] that people are hunting all over the world. 这种东西还有六个
[07:42] You need to collect all seven to complete the map 需要集齐七个才能完成地图
[07:45] and find whatever it is they hid back in the 12th century. 然后就能找到他们在十二世纪时藏起来的东西
[07:52] You know, if I hadn’t seen what I’ve seen, 如果我没有亲眼目睹过
[07:54] I wouldn’t believe any of this. 打死我都不会相信这些
[07:55] Neither would I. 我也不会
[07:57] All right, let me get this as straight as I can. 我把话说白一点
[08:01] The captain is a member of a royal family. 队长是王室家庭的一名成员
[08:03] He’s also partly one 他同时也部分是
[08:05] of these hexenbiest things that Adalind used to be 爱达玲曾经那样的巫女生物
[08:07] but isn’t anymore because of you? 但她如今被你变成了普通人
[08:09] In a nutshell. 简单来说是的
[08:10] Yeah, that’s where they gonna put us 如果这件事再这样拖延下去
[08:11] if this thing goes on much longer. 那就会是我们的下场
[08:15] Where you gonna keep that key now? 你以后要怎么保管这钥匙
[08:18] – Around my neck. – Playing it a little close. -在脖子里挂着 -这么近身保管
[08:20] The next person who tries to take this from me 下一个想抢走这个的人
[08:23] is gonna have to kill me to get it. 要先杀掉我才能拿到它
[08:25] Well, let’s hope it doesn’t come to that. 希望事情不会发展到那地步
[08:28] What about Juliette? 朱丽叶怎样了
[08:30] I don’t know. 我不知道
[08:33] I hope she’s gonna be okay, 希望她会好起来
[08:34] but right now I’m just trying to give her a little bit of space. 但现在我只想给她一点空间
[09:01] Crap. 见鬼
[09:05] They were all wearing these masks–horrible, so realistic. 他们都带着面具 恐怖但很真实
[09:08] – What kind of masks? – I don’t know. -哪种面具 -不清楚
[09:11] Wolves maybe. 可能是狼
[09:12] But they weren’t the cheap kinds. 但不是很便宜的那种
[09:13] These were, like, real. Real skin, real teeth. 那些看上去很逼真 真皮肤真牙齿
[09:16] I’m sorry. I’ve just never seen anything like it before. 很抱歉 只是我从来没见过那样的东西
[09:18] Will you excuse me? 失陪一下
[09:22] Okay, there were three robbers. 一共有三个抢匪
[09:24] Heavily armed, came in shooting. 全副武装 进来就开始射击
[09:26] They were all wearing some kind of animal masks. 他们都戴着某种动物面具
[09:28] Surveillance cameras? 去调监控录像了吗
[09:29] -Yeah, securing them as we speak. – Monroe? -说话的同时正在排查 -门罗
[09:36] Thanks. 谢谢
[09:39] I am glad you guys got the call. 我很开心来的是你们
[09:41] We got this. 让我们来吧
[09:45] You were here? 你当时在这里吗
[09:46] Smack dab in the middle. This is bad. 恰好在人群中 这事可不妙
[09:48] We got to find those guys, like, right now. 我们要马上找到那些家伙
[09:50] Those masks they were wearing 他们戴着的那些面具
[09:52] were not masks. 其实不是面具
[09:53] They were full-on woged when they blew in here. 他们进来的时候是完全转化的状态
[09:56] You’re telling us everyone in the bank could see them? 你是在说银行里的每个人都能看到他们吗
[09:58] Yeah. They were doing it on purpose. 对 他们是故意这样做的
[10:00] What were they? 他们是什么
[10:01] One was a skalengeck and the other two were blutbaden, 一个是蜥怪 而另外两个是狼人
[10:03] which personally, I take great offense at. 这让我很是生气
[10:08] So they obviously knew what they were doing. 所以他们知道自己在干什么
[10:09] Oh, dude, it is way bigger than that. 事态比这严重多了
[10:11] Bigger than robbing a bank in the middle of the day? 比光天化日之下抢银行还要严重吗
[10:13] Yeah. 是的
[10:15] They broke the Gesetzbuch Ehrenkodex. 他们违反了《荣誉法典》
[10:18] – The what? – The Gesetzbuch Ehrenkodex. -什么东西 -《荣誉法典》
[10:22] It’s also known as the Code of Swabia. 也被称作《斯瓦比亚法典》
[10:24] It is the most important law of honor that we have. 那是我们最重要的社会行为法则
[10:28] I mean, you break the code, you put all wesen in danger. 如果违反 就会危及到所有格林生物
[10:31] There was a huge meeting like 400 years ago. 400年前有一场重要会议
[10:33] Representatives had to come from all corners of the known earth. 代表从世界各地赶来
[10:36] Look, this is a huge Grimm thing too. 这对格林来说也是重大事件
[10:39] You’ve probably got something about this in your trailer. 你的拖车里肯定有相关资料
[10:45] Here’s something. 看这个
[10:46] Looks like it dates from the Council of Walenstadt of 1521. 追溯到了1521年的瓦伦会议
[10:50] It’s in German. 是德文
[10:53] Yeah. It says right here, 对 这里写了
[10:55] “It establishes guidelines 会议上建立了规章制度
[10:58] “to ensure the safety and well being of the wesen community.” 以保证格林生物的安全
[11:01] Bottom line, very bad things happen 也就是说 当格林生物暴露自己
[11:04] when wesen reveal themselves 从普通人类身上获益时
[11:05] in order to take advantage of normal folk. 灾难性的事情将发生
[11:07] The great witch hunts of the 16th and 17th century– 十六 十七世纪的猎巫盛行…
[11:11] You think those were witches they were burning? Uh-uh. 你以为烧的是巫师吗 不不
[11:13] Bunch of knuckleheads like in the bank today 当年有一些像今天抢银行的蠢货
[11:15] got that ball rolling back then, 开始做这种事
[11:17] and for 300 years there was hell to pay. 我们整整受了三百年报应
[11:20] And if you think that can’t happen again, 如果你觉得这种事在今时今日
[11:22] here today, think again. 不可能发生 再想想吧
[11:24] The fact that these guys were wesen 他们以格林生物的形态
[11:25] when they robbed the bank is gonna make it impossible to find them. 抢劫银行使我们无法找到他们
[11:28] No prints, nobody to I.D. them. 没有指纹 没人能认出他们
[11:30] Hello, except me. 还有我呢
[11:31] Yeah, and your testimony about two blutbaden and a skalengeck 是啊 你对两个狼人一个蜥怪的证词
[11:35] should go over really well with a jury. 在陪审团面前倒是很有说服力
[11:37] All right, so how do we find them? 好吧 那我们找出他们
[11:39] The way they hit the bank, 他们抢银行的方式
[11:41] I get the feeling this wasn’t their first costume party. 让我觉得这不是他们第一次这样作案
[11:43] Okay, let’s see if we can find any recent cases 看看最近有没有抢劫案
[11:45] where masks were used. 也是戴着面具作案的
[11:47] When this gets out it is gonna spread fast, 这个被曝光后 会迅速传开
[11:49] and a lot of wesen are gonna freak. 许多格林生物将坐立不安
[11:51] And when you get the wesen community freaked, 如果格林生物圈都坐立不安了
[11:53] somebody is gonna know somebody who knows somebody 肯定有谁会从别人那里知道谁
[11:55] who knows something. 知道些内幕情况
[11:57] So I’m gonna start asking. 所以我打算开始旁敲侧击
[12:16] Witnesses saw them heading east on Stark 目击者看到他们在斯塔克街向东行驶
[12:19] and north on Naito. 驶入奈托街后向北
[12:20] And security cameras from an insurance company 一家保险公司和一家珠宝店的
[12:23] and a jewelry store confirm that was the escape route 监控录像证实了他们的逃跑路线
[12:25] but from that point on, we have nothing. 但除了这个 还是一无所获
[12:28] Vacant lot two blocks away. 两个街区外就有空位
[12:30] They could have had the getaway vehicle parked there. 他们可以把逃跑车辆停在那里
[12:32] Got what you were looking for. 找到你们要的了
[12:33] Two other robberies within the last month, 上个月内的两起抢劫案
[12:35] using the same “animal mask” scare tactic. 同样是利用动物面具恐吓战术
[12:37] An auto supply shop in Eastport Plaza, 一个是东港广场上的汽车用品店
[12:39] and a convenience store in Troutdale. 另一个是特劳特代尔的便利店
[12:41] Oh, so they’re moving up in the world. 看来他们的野心越来越大啊
[12:45] That is one heck of a mask. 这个面具太逼真了
[12:47] I’ll circulate a copy of that to stores 我去传一张照片给卖
[12:49] that sell that sort of thing. 这种东西的商店
[12:51] Nick… 尼克…
[12:53] I’d like to see you in my office, please. 请来我办公室一趟
[13:04] You still having feelings for Juliette? 你对朱丽叶还有感觉吗
[13:08] – You want to go there first? – I do. -你想先聊这个 -是的
[13:11] Okay. 好吧
[13:13] Truth is, not as much. 说实话 没那么强烈了
[13:16] I’m truly grateful for that. 这点我很感激
[13:19] I think we both know why I felt that way, 我俩都知道我为什么那样
[13:21] – so don’t take this personally. – I’m trying not to. -所以别往心里去 -我正努力尝试
[13:24] You and I need to be able to work together 如果你想留在这里的话
[13:25] if you’re gonna stay on in this precinct. 我们得努力合作起来
[13:27] I have no intention of leaving. 我没有离开的打算
[13:29] Well, good, ’cause I don’t want you to. 很好 因为我也不想让你走
[13:31] There are things far more important than what goes on here. 比起这里发生的 还有更重要的事情
[13:33] What do you want from me? 你想要我怎么样
[13:37] You hold a great deal of value to a lot of people, 你对很多人来说都很有价值
[13:41] including myself. 包括我自己
[13:43] I’ve protected you in situations you’re not even aware of. 我多次暗中保护过你 你都不知道
[13:46] You want a bouquet? 你想要束花吗
[13:48] You need to understand your place in all of this. 你要明白自己所处的位置
[13:51] If you and I could overcome our differences, 如果咱们能协调好分歧
[13:53] we will make history. 将会创造历史
[13:55] And if we can’t? 如果不能呢
[13:58] Well, then history will bury us. 那历史将把咱们掩埋
[14:05] How much have you told Hank? 你向汉克透露了多少
[14:08] Pretty much everything. 基本上都说了
[14:10] And he’s on board with that? 那他也参与进来了吗
[14:11] He’s working it out. 他还在吸收消化中
[14:13] Okay, probably better that way. 好吧 这样或许更好
[14:16] What about Adalind? 爱达玲呢
[14:18] She wants the key…for my brother. 她想把那个钥匙…给我弟弟
[14:21] Why don’t you give it to her? 你为什么没给她
[14:24] Because I trust you more than I trust my family. 因为比起我的家人 我更相信你
[14:28] There’s way too much at stake to let either one of them have it. 让他们任何一个人拿到钥匙都非常危险
[14:30] And the families, they’ll stop at nothing 并且王室会不惜一切代价
[14:32] until they get their hands on those keys 把那些钥匙和你
[14:35] and you. 弄到手
[14:36] I kind of got that impression. 我看出来了
[14:38] Are we done? 没事了吧
[14:40] For now. 暂时没了
[14:45] Hey, Nick, I think I’m on to something. 尼克 我觉得我找到一些线索了
[14:48] You ever hear of the Junkyard Dog Bar? 你听没听过废车场老狗酒吧
[14:50] – Over in Gresham? – Yeah. -在格力斯翰市那个 -是啊
[14:52] It’s sort of the salt lick for less than legitimate wesen. 这里算是不大守规矩的格林生物的聚集地
[14:56] If anybody knows who these guys are 如果有人知道是谁干的那一票
[14:58] it’ll be somebody in there. 那人一定在里面
[15:00] Don’t do anything until we get there. 在我们到那儿之前不要轻举妄动
[15:02] Yeah, you don’t have to worry about that. 好的 不用担心这个
[15:44] What makes you think anybody’s gonna talk? 你凭什么认为有人会跟我们说实话
[15:46] Trust me, the codex has been broken. 相信我 有人违反法规了
[15:48] They’ll be lining up to stop those idiots. 他们都巴不得赶快阻止那些白痴
[15:51] Well, it’s worth a shot. 值得一试
[15:53] Let’s go. 走吧
[15:55] Guys, wait. This is a wesen bar. 伙计们 等等 这是个格林生物酒吧
[15:58] You gotta “Wogie your I.D. At the door.” 你得在门口”现出原形”才能进
[16:01] I can do this alone. I’ll be out in ten minutes. 我自己能行 我十分钟就出来
[16:04] What if you get in trouble? 如果你碰上麻烦了怎么办
[16:05] If I run into a problem I can’t deal with 如果我碰上自己没法解决的麻烦
[16:07] I’ll be walking right out that door. 我就直接从那个门出来
[16:39] Man, I love this place! 我爱死这个地方了
[16:42] Whew! Hey, can I get a hefeweizen? 给我来杯麦啤
[16:45] Such ambiance. 气氛真是太好了
[16:50] Did you hear about that bank robbery today? 听说今天的银行抢劫案了吗
[16:57] I gotta be honest, the thing I like about this place 说实话 我之所以喜欢这个地方
[16:59] you come in by yourself, you sit down, 就是因为在这儿进来坐下
[17:01] you strike up a conversation. 就能互相搭讪
[17:05] Hell of a bank robbery today, huh? 今天的银行抢劫案够狠的啊 是吧
[17:08] – What about it? – Scared me to death. -怎么了 -吓死我了
[17:10] If you know what I mean. 如果你明白我在说什么的话
[17:12] Breaking the code? 那些人违反了法典
[17:14] It’s not good for any of us, right? 这对我们都没好处 是不是
[17:17] Piss off. 滚开
[17:24] Hi. 你好
[17:27] Guy at the bar is talking about the code. 吧台边的那个人在谈论法典
[17:30] I don’t give a damn about any code. 我才不在乎什么法典呢
[17:31] Me either. 我也是
[17:34] Ooh, you owe me, baby. 欠我杯酒哦 宝贝
[17:39] Hey, wait. Which guy were you talking to? 等等 你刚才说哪个人
[17:43] The guy with the green jacket. 穿绿夹克的那个人
[17:48] That guy was in the bank. 那个人当时在银行里面
[17:50] – Buy you a drink? – Mm, twist my arm. -能请你喝一杯吗 -喝就喝呗
[17:53] That’s cute. 真可爱
[17:56] So, um, did you hear about that bank robbery today? 你听说过今天的银行抢劫案吗
[18:00] I did. 我听说过
[18:02] Pretty crazy, right? 很疯狂 是吧
[18:03] I think what they did was pretty ballsy. 我觉得他们很有种啊
[18:05] Are you kidding? They–they broke the code. 别开玩笑了 他们…他们违反了法典
[18:09] That’s not ballsy. That’s cowardly. 这不是有种 这是胆小的表现
[18:11] Hey, what did you say? 你说什么
[18:14] As I recall, you’re the one who was cowardly. 如果我没记错 你才是胆小的那个吧
[18:19] What do you say now, big mouth? 现在怎么说 大嘴巴
[18:20] I’m glad I found you guys. 我很高兴我找到你们了
[18:22] Because the cops have been all over me 警察不停的问我
[18:24] to tell them what I saw. 看到了什么
[18:28] Kept my mouth shut. 我什么都没说
[18:29] I think that’s worth something. 我觉得这得有点儿回报吧
[18:31] – Like what? – Oh, I don’t know. -比如说呢 -我也不知道
[18:33] You know, a little piece of the action. 或许 这次行动的一小点儿分红
[18:35] I mean, not a big piece 我的意思是 不用很多
[18:36] just a commensurate piece. 适当的一点儿就行
[18:37] How about a little piece of this, huh? 来点儿这个怎么样
[18:39] Oh, my. 天呐
[18:49] His ten minutes were up two minutes ago. 已经过了两分钟了
[18:52] let’s give him a couple more. 再等等
[18:54] Just in case he’s making some headway. 或许他查到了些什么
[19:02] Fight! Fight! 打起来了 打起来了
[19:15] Police! Break it up, now! 警察 放开 赶紧放开
[19:18] – Shut that music off! – Hey, get your hands off me! -把音乐关了 -放开我
[19:20] – What’d you say to me? – Hey, you’re not going anywhere! -你说什么 -你们俩别想跑
[19:24] They’re the ones. 就是他们
[19:25] He started it. He grabbed my ass! 他先动手的 他吃我豆腐
[19:27] – I did not! – Hey, everybody shut up. -我没有 -都闭嘴
[19:29] Get out your I.D.S. 把你们的身份证拿出来
[19:32] Or not, and we can take you to jail. 不拿 就把你们带回去拘留
[19:36] – You said he grabbed you. – Would you like to press charges? -你说他吃你豆腐 -要起诉吗
[19:39] We can all go downtown and talk about it. 我们可以回市里好好说说
[19:41] No need. Let it go. 不需要 算了
[19:44] Any property damage? 有任何财产损失吗
[19:46] None that I can see. 没有
[19:48] Anybody want to press any charges against anybody for anything? 有人打算以什么罪名起诉别人吗
[19:53] Well, then I suggest we all go home. 那大家各回各家吧
[19:55] Starting with you. 尤其是你
[19:57] Lucky for us a couple of handsome detectives were cruising by. 真幸运正好有几位帅警探巡逻路过
[20:02] I think maybe you should just go home. 你们还是回家吧
[20:05] Ohh, gee, detective, you’re no fun. 警探先生 你好无趣啊
[20:08] We’re just getting warmed up. 我们这才刚开始玩儿呢
[20:16] I didn’t think I should stick around. 我觉得那儿不宜久留
[20:19] I’m headed for the spice shop, but that was them. 正往香料店赶呢 但就是他们抢了银行
[20:22] On my way. 我马上过去
[20:42] These are bad times, you know? 最近不太平啊
[20:45] People out of work, can’t pay their mortgages. 好多人失业 付不起按揭贷款
[20:47] All it would take is a few more clowns with the same idea, 再有人有这样的想法
[20:50] and I can’t even think what would happen. 我简直无法想象会发生什么
[20:52] You sound just like my brother. 我哥哥也说过类似的话
[20:54] And that’s a good thing? 这是好事对吧
[20:56] Freddy made a lot of mistakes, 弗雷迪犯过不少错误
[20:58] but when it came to doing what’s best 但只要是为了格林生物好
[20:59] for the wesen community, he never wavered. 他绝对不会退缩
[21:02] He used to say, 他以前常说
[21:04] “Above all, our job is to protect each other.” “无论如何我们都该互相帮助 保护彼此”
[21:08] Did you arrest them? 你逮捕他们没
[21:10] Based on what? 用什么罪名呢
[21:10] They were the ones that robbed the bank, man. 但他们就是抢银行那伙人啊 兄弟
[21:12] I recognized the tall one when he wogied. 那个高个儿转化的时候我认出来了
[21:15] Can’t present that to the D.A., 虽然不能作为证据给地方检察官
[21:16] but at least we know who they are. 但至少知道他们是谁了
[21:18] Cole Pritchard and Krystal Fletcher. 科尔·普里查德和克瑞斯朵·弗莱彻
[21:19] Both have records and they live together. 他们同居 而且都有案底
[21:21] There was another guy. 当时还有一个人
[21:22] He was, like, stocky with a beard. 矮矮胖胖 蓄着络腮胡
[21:23] I think he slipped out when you guys came in. 你们进来的时候他估计溜掉了
[21:25] – That was the third guy? – I think so. -那就是第三个人 -我想是的
[21:28] -I mean, he was with them. – So what do we do? -他跟他们是一伙的 -那现在怎么办
[21:30] Not much we can do until we get evidence 做不了什么 还没证据
[21:32] to tie them to the bank. 表明他们跟银行抢劫案有关
[21:33] We’re gonna check out their address 但我们明天一早就会去
[21:34] – first thing in the morning. – Nick… -追查他们的地址 -尼克
[21:36] You know, this is a pretty serious situation. 这事非同小可
[21:40] If you can’t get the hard evidence you need, 要是找不到确凿的证据
[21:42] you might just have to put the badge aside 你就得暂时抛开警察的身份
[21:44] and deal with this as a grimm. 以格林的身份处理此事
[21:50] There’s a lot of attention on this. 这件事太受关注
[21:51] We’ve got to try and take them down as cops first. 我们得先尝试以警方身份抓住他们
[22:01] You didn’t tell them about the council. 你没告诉他们理事会的事
[22:03] The wesen council? 格林生物理事会吗
[22:05] No. 不
[22:07] God, no. 不行
[22:10] I’m hoping it doesn’t come to that. 希望不要走到那一步
[22:12] Can you believe that loser tried to shake us down? 那个没用的家伙居然敢敲诈我们
[22:15] You should have killed him right there, baby. 你当时就该干掉他 亲爱的
[22:16] I would have if the cops hadn’t shown. 要不是因为警察 他早没命了
[22:18] And Gus crawled out like a little baby. 格斯可是吓得屁滚尿流
[22:21] – They were cops. – So what? -那可是警察 -那又怎样
[22:24] They had me right in their hands, 他们还不是跟我碰个正着
[22:25] and still had no idea who I was. 却不知道我是谁
[22:28] Nobody can touch us. 没人能抓到我们
[22:35] Come on, show me what you got. 给我们看看你找到的东西
[22:38] All right, this is inside the bank. 这是银行内部照片
[22:40] That’s out. 这是外面的
[22:45] Okay, it looks fine. 行 没问题
[22:47] You done good, Gussy. You seen these, Krystal? 干得不错 格斯 看到了吗 克瑞斯朵
[22:52] I love big, fat-ass banks. 我爱死这些财大气粗的银行了
[22:57] Come on. I’m gonna put you to bed. We got a big day tomorrow. 来 我送你上床 明天还有一场大战
[23:04] We gotta work this out, Cole. 我们得先解决这个 科尔
[23:17] This is Pritchard’s address. 这是普里查德的住址
[23:18] Doesn’t look like anybody’s here. 看着不像有人住啊
[23:43] Ugh, that stuff looks toxic. 那个看着好像有毒啊
[23:46] No place like home. 不像是能住人
[24:20] Oh, don’t hurt me! 不要伤害我
[24:21] Don’t hurt me. 不要伤害我
[24:24] – What are you doing here? – I–I live here. -你在这儿干嘛 -我 我住这儿
[24:27] Alone? 一个人吗
[24:29] No. I just do what the monsters say. 不是 我得听那些怪物的命令
[24:35] What monsters? 什么怪物
[24:37] He said he’d cut my tongue out. 他说他要切掉我的舌头
[24:38] He said he’d cut my tongue out 他说要是我告诉别人他们在这儿
[24:40] if I ever told anyone about them. 他就切掉我的舌头
[24:42] Does the monster have a name? 那怪物叫什么名字
[24:43] They don’t want anybody to know. 他们不想让别人知道
[24:46] When do the monsters come here? 他们一般什么时候来这儿
[24:48] Whenever they want. 他们想几时来就几时来
[24:50] A woman, two guys? Uh, one’s stocky. 一女两男对吧 有个男的矮矮胖胖
[24:52] That’s Gus. They call him Gus. 那是格斯 他们叫他格斯
[24:55] – And… – I’ve already said too much. -还有呢 -我说太多了
[24:57] We won’t say anything if you don’t. 你知我知 不会告诉别人
[24:59] We got a deal? 好吗
[25:07] Think they’re still using this place? 你觉得他们还在使用这里吗
[25:08] If they still think it’s safe. 如果他们觉得安全就会用
[25:09] – At least we got a name. – Could be our third man. -至少我们查到个名字 -可能是第三人
[25:12] But Gus without a last name isn’t much. 但有名无姓可不好查
[25:14] If he’s been hanging with Cole, 既然他和科尔混在一起
[25:15] he could be a known associate. 说不定两人是老相识
[25:16] Yeah. Let’s check it out. 对 我们去查查
[25:39] Screw it. 管他呢
[26:04] Hello? 你好
[26:06] J-Juliette? 朱丽叶
[26:07] Nick. 尼克
[26:10] Hi. I, uh, don’t mean to bug you. 我不想打扰你
[26:13] I just… 我只是
[26:15] wanted to make sure everything is okay. 想问问一切是否还好
[26:18] Everything’s a lot better. 好多了
[26:21] Thank you for calling. 谢谢你来电
[26:24] Thanks so much. 非常感谢
[26:27] Okay. 好的
[26:29] Then, uh, good night, Juliette. 那么 晚安 朱丽叶
[26:34] Good night, Nick. 晚安 尼克
[27:00] Everybody on the ground! 所有人趴下
[27:09] What are you doing? 你在做什么
[27:10] Leave the money, Cole! 别管钱了 科尔
[27:20] – Morning. – What is that? -早 -那是什么
[27:22] Quinoa blueberry pancakes. 蓝莓藜麦薄饼
[27:24] With a spinach, basil and walnut puree maple syrup. 配上兰香菠菜胡桃枫蜜浆
[27:32] I know. It sounds a little weird, 我知道 听起来有点怪
[27:33] but taste is a small price to pay for health. 但如果有益健康 难吃点也就算了
[27:36] And I figured, you know, it’s our first sort of breakfast 这是我们作为室友的第一次早餐
[27:39] as roommates, so why not pull out all the stops? 所以要使出浑身解数
[27:44] I’m okay with just some coffee. 我喝咖啡就行
[27:46] French press Honduran high mountain roast, 法式滤压洪都拉斯高山烘焙咖啡
[27:48] ready to go. 已煮好
[27:49] But come on, a pancake isn’t gonna kill you. 来嘛 吃个薄饼又不会死
[27:52] – How can you be so sure? – Well, I’m still here. -你怎么知道 -我还活着呢
[27:55] Hey, Nick, um… 尼克
[27:58] You ever heard of the Wesen Council? 你听说过格林生物理事会吗
[28:01] No. 没有
[28:01] Yeah, it’s sort of a council of justice, you know, for wesen. 就像格林生物的司法委员会
[28:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[28:07] and they take breach of conduct 违反公约通常会
[28:09] very seriously, among other things. 受到他们的严惩
[28:11] How seriously? 有多严
[28:12] Oh, you know, just “Penalty of death” seriously. 也就处死之类的吧
[28:16] – Burkhardt. – I’m just saying. -伯克哈德 -我只是说说
[28:17] – If this thing should escalate– – Where? -如果事态急转直下 -哪里
[28:21] On my way. They hit another bank. 这就来 他们抢了另一家银行
[28:35] What? 什么
[28:37] What? 什么
[29:00] You spying on me, old man? 你没偷看吧 老不死的
[29:02] I’ll cut your tongue out. 小心我把你舌头割了
[29:09] Step back, please. 请退后
[29:16] Coming through! 借过
[29:17] Deja vu all over again. Same M.O., same everything. 似曾相识 作案手法相同 完全一样
[29:20] Only this time, they upped the ante. 但这一次 他们下手更重
[29:23] Surveillance? 监控录像
[29:24] From what I hear, you guys are gonna be watching a rerun. 据我所知 录像也跟上次大同小异
[29:28] Hey! Get that news van out of here! 把新闻采访车赶走
[29:37] Yes! 真棒
[29:43] Man, we scored big-time. 老兄 这次中大奖了
[29:45] We got more than we did last time! 比上次抢的还要多
[29:47] Baby, we’re so rich! 宝贝 我们好有钱
[29:49] Yes, baby. Shh. Here you go. 是的宝贝 给
[29:52] You screwed us. You shot two people. 你害了我们 你杀了两个人
[30:01] Feel better? 感觉好点了吗
[30:03] – No. – Well, get over it. -没有 -别瞎担心了
[30:05] You’re scowling, Gus. 你愁容满面 格斯
[30:11] Close it up. Come on. 别打了 过来
[30:15] Lighten up, gussy-boy. You’re taking it too serious. 放松点 格斯 你太当真了
[30:18] We’re having fun. Right? 这一切多有趣 对吧
[30:30] – They did it again! – Oh, my. -他们又作案了 -天呐
[30:34] And did you hear about the copycats? 你听说模仿者了吗
[30:36] Dissolve this in water. 溶于水中
[30:37] It’ll help relieve some of the stress. 能减轻压力
[30:38] I’ll be right with you. 稍等片刻
[30:39] And how much longer until they realize 要不了多久他们就会意识到
[30:41] they’re not wearing masks? 那不是面具
[30:43] – What are we going to do? – We can’t just do nothing. -我们该怎么办 -不能坐以待毙
[30:45] – We need to protect our families. – Everybody calm down. -我们要保护家人 -大家冷静
[30:47] Just hold on. 等等
[30:48] The Portland PD has got this under control. 波特兰警局已控制住事态
[30:51] This is not a job for the police, 这不是警察能解决的
[30:55] we need the Council. 我们需要找理事会
[30:56] That’s what Freddy would have done. 弗雷迪肯定这么做
[30:58] Calm down. Everybody calm down. 冷静 大家冷静
[31:00] There is need to panic. 不必惊慌
[31:02] We’ll be chased from our homes. 我们会被赶出家园的
[31:03] – That’s not going to happen. – Freddy knew who to talk to. -那不会发生 -弗雷迪知道该找谁
[31:06] – And so do I. – Really? -我也知道 -真的吗
[31:08] Now, please, do not be afraid. 现在请大家别害怕
[31:10] Go home to your families, there’s nothing you can do here. 都回去吧 在这里也无济于事
[31:13] You trusted my brother, you can trust me. 你们相信我哥哥 也要相信我
[31:15] If Rosalee says she can do it, I believe her. 罗莎莉说她能做到 我相信她
[31:17] We have no choice. 反正别无选择
[31:19] I wish Freddy was still here. 弗雷迪要还在就好了
[31:24] I need your help. 我需要你帮忙
[31:28] So that happened this morning in the southeast, 今早在东南部发生的抢劫案
[31:30] and we got this one a half-hour later. 一个半小时后又发生一起
[31:32] This is getting out of control fast. 事情失控的速度可真快
[31:34] Nick tells me you know what’s going on. 尼克说你了解现状
[31:36] Let’s just say I’ve been initiated. 我被点醒了
[31:38] Welcome to the club. 欢迎加入我们
[31:41] We need to get on top of this, 我们必须控制事态
[31:42] or we’re gonna have a riot on our hands. 否则可能发生骚乱
[31:44] I was really young the last time this happened. 上一次发生这种事时我很小
[31:46] I remember, my parents, my aunts and uncles 我还记得 我父母 姑妈和叔叔
[31:48] were panicked, just like now. 都很惊慌 就像现在
[31:51] They wouldn’t let me or Freddy go outside. 他们不让我和弗雷迪出门
[31:53] Not even near a window. 连窗户都不让靠近
[31:56] The only one who wasn’t panicked was my dad. 唯一不惊慌的人 是我父亲
[31:59] I don’t know what happened, but after about a week, 我不知道发生了什么 但一周后
[32:04] my dad walked into the shop and said it was over. 爸爸回到店里说”结束了”
[32:06] That’s it? He just…said it was over? 就这么简单 他光说了句”结束了”
[32:10] Next day, everything just went back to normal. 第二天 一切恢复平静
[32:19] I never knew exactly what happened. 我不知道具体发生了什么
[32:22] When Freddy turned 18, my dad told him something. 弗雷迪满18岁时 爸爸告诉了他一件事
[32:25] I tried to get Freddy to tell me, but he never would. 我想让弗雷迪告诉我 但他从不说
[32:27] Until my dad died, then he finally told me. 直到爸爸死后 他才告诉我
[32:31] He said that our father had an uneasy alliance 他说爸爸和理事会
[32:34] with the council. 有点分歧
[32:35] They did things that he didn’t agree with, 他不赞同他们的做法
[32:39] but he did what he had to do. 但他还是做了该做的事
[32:41] And Freddy took over for my dad, 弗雷迪取代我爸爸
[32:42] and I was supposed to take over for him 如果他发生了什么不测
[32:44] if anything ever happened, 就应该由我顶上
[32:46] because he never had any kids. 因为他膝下无子
[32:48] I just– 我只是
[32:49] I didn’t think it ever would. 从没想过真会有这一天
[32:55] This is it. 就是这个
[33:05] Freddy told me that our dad served on the council 弗雷迪说我们父亲曾为理事会
[33:08] at one point. 效力过
[33:10] Before we were born, I think. 应该是在我们出生之前
[33:13] This letter is from Freddy’s contact… 这封信来自弗雷迪的联络人
[33:15] De Groot. 德格鲁特
[33:20] 德格鲁特家族公司 阿姆斯特丹 海牙 1984年9月9日
[33:29] How do we know they even still deal with this kind of thing? 我们怎么知道他们还会处理这种事
[33:32] We don’t, but I have to call. 我们不知道 但我必须打电话
[33:36] – You want me to do it? – No. -要我帮你打吗 -不用
[33:38] They knew my father, they knew Freddy. 他们认识我爸爸 他们认识弗雷迪
[33:40] They’ll know me. It’s my responsibility now. 他们该认识我了 这是我的职责
[33:58] Hallo. Wie is dit? 你好 哪位[荷兰语]
[34:02] Hallo. Spreekt u engels? 你好 能讲英语吗[荷兰语]
[34:04] Yes. Who is this? 可以 你是谁
[34:07] My name is Rosalee Calvert. 我叫罗莎莉·卡弗特
[34:09] I’m the daughter of George Calvert 我是乔治·卡弗特之女
[34:11] and the sister of Frederick Calvert. 费德里克·卡弗特之妹
[34:13] I’m reporting a violation of the Gesetzbuch Ehrenkodex. 我要报告一起违反《荣誉法典》的行为
[34:18] Wait a minute. 稍等
[34:23] Where? 在哪里
[34:49] I think I got something on Gus. 我查到了格斯的资料
[34:51] Last name Campbell. 他姓坎贝尔
[34:52] Two years ago, he shared a cell with Cole Pritchard. 两年前 他和科尔·普里查德同住一个牢房
[34:55] – Our guy? – Yeah. -那个嫌犯 -是的
[34:56] They did a month together in county. 他们在郡里一起蹲了一个月
[34:58] – Got a last known address. – Worth a social call. -有最后通讯地址 -上门拜访吧
[35:03] It’s gone viral, baby! 网上传疯了 宝贝
[35:04] Oh! Look at me! I’m a movie star! 快看我 我是个电影明星
[35:07] Oh, you look beautiful, babe. 你看起来真美 宝贝
[35:12] We’re all over the news. 新闻上都是我们
[35:14] Cops are all over the place. 警察到处都是
[35:16] We gotta lay low. 我们必须低调点
[35:17] Let me explain it to you 为了让你明白
[35:18] so you understand. 我这么解释吧
[35:19] Everybody’s talking about us 人们谈论我们
[35:20] ’cause the cops don’t have a damn clue. 是因为警察毫无头绪
[35:22] – Tell him, Cole. – Everybody’s watching. -告诉他 科尔 -大家都看着呢
[35:25] They’re just waiting to see what we’re gonna do next, 他们在等我们下一步会做什么
[35:28] wishing they had the balls 祈祷自己有我们这种胆量
[35:29] to climb out of their repressed little holes. 摆脱陈旧制度的束缚
[35:32] You serious? 你是认真的吗
[35:34] We gotta show them it can be done. 我们得让他们知道这事能成
[35:36] This was supposed to just be a couple of easy scores. 这事本来就应该见好就收
[35:40] Oh, it’s just the beginning. 这才只是开始呢
[35:42] You see, what you’re feeling is power, Gussy. 瞧 你能感受到的是力量 格西
[35:44] I mean, real power! 我是说真正的力量
[35:46] That’s why we’re gonna go out there and do it again tomorrow. 所以明天我们会再出去大干一票
[35:49] And then the next day, and then the day after that. 还有后天 以及大后天
[35:52] Ooh! Tell him the part where we show the world what we are. 告诉他我们会怎样向全世界展现我们自己
[35:57] Yeah, well, you show them. 好吧 要展现你们自己去展现
[36:00] ‘Cause I’m done. 我可不干了
[36:02] I’m taking my share, and I’m getting out 我要带着我那份钱离开
[36:03] before you get us all killed. 趁你还没把我们都害死
[36:06] Don’t you walk away. 你敢离开试试
[36:11] Come on. 受死吧
[36:12] Cole! No, Cole! 科尔 别 科尔
[36:15] Don’t! 别这样
[36:15] Cole, stop. You’re gonna kill him. 科尔 停手 你会杀死他的
[36:18] Cole, stop! 科尔 停手
[36:22] Cole… 科尔…
[36:23] Cole, you son of a bitch. 科尔 你个贱人
[36:27] You can’t have all the fun. 你怎么能独自享乐
[37:07] It’s clear. 这没人
[37:11] Suspect is dead. 疑犯已经死了
[37:13] I’ll say.. 我看也是…
[37:14] This is the same stuff we saw at the factory. 这一幕和我们在工厂见到的一样
[37:18] Call it in. We’re going to the old Cuthridge Factory 上报吧 我们去临港路上的
[37:20] on frontage road. 老凯瑟瑞杰工厂
[37:21] – Send backup. – Copy that. -请求支援 -收到
[37:23] This is Wu, I got a 12-49. 我是吴警官 发现一起命案
[37:32] It’s gone viral, and the infection is spreading. 消息像病毒一样在扩散 受影响范围正在扩大
[37:35] Every generation requires a reminder 每代人都需要一个警示
[37:38] that our safety is fragile. 来知道自己的安全有多岌岌可危
[37:41] Deal with it…now. 去处理这事…现在就去
[37:44] Yes, sir. 遵命 先生
[38:09] Hank. 汉克
[38:11] Lights. 给灯光
[38:16] – All the more for us, baby. – Yeah, that’s right. -亲爱的 全部都是我们的 -是啊
[38:31] Don’t you think it’s time you cut out his tongue? 你不觉得你应该去割了他的舌头吗
[39:14] Damn it! 糟糕
[39:15] Cole! 科尔
[39:50] Nice mask. 面具不错啊
[39:59] Agh! Hold on! Hold on! Hold on! Take it easy. 等等 缓一下 放轻松
[40:01] I didn’t know you were a Grimm. 我不知道你是个格林
[40:04] You can’t kill me, you’re a cop. 你不能杀我 你是个警察
[40:06] You gotta arrest me, it’s the law. 你只能逮捕我 这是法律
[40:09] Looks like we got all the proof we need. 看来我们是人赃并获
[40:14] You’re never gonna prove we were in that bank. 你永远都证明不了我们去过那间银行
[40:16] Yeah, you got nothing, man. 是啊 哥们儿 你没有证据
[40:18] You won’t be able to prove a thing. 你们什么都证明不了
[40:19] You don’t have a chance. 你都没这机会
[40:21] Captain Renard, what can you tell us 雷纳德队长 你能为我们提供哪些
[40:22] about the masked bank robbers? 关于蒙面抢银行犯的信息呢
[40:24] The arrests have been made, 已经成功抓获疑犯
[40:25] and the fugitives are being brought into the precinct now. 现在正在将疑犯带回警署
[40:28] We will have to wait for confirmation of identities. 我们还得等待身份确认
[40:30] – Captain Renard, do you… – They’re coming in. -雷纳德队长 你… -他们来了
[40:33] We’re just the beginning of what’s coming. 我们只是为后续拉开帷幕
[40:35] You tell them, babe. 亲爱的 你来告诉他们
[40:36] You’ll never be able to stop it now. 如今你们永远无法阻止
[40:38] Nobody will. 没人能行
[40:39] And there’s not a damn thing you can do about it. 你们他妈的什么事都做不了
[40:42] We’ll be out before the end of the night. 我们在天亮前就能出去
[40:44] – Yeah, we will. – Gun! -是的 我们会出去 -枪
[40:50] Get him! 抓住他
[41:09] Blutbaden were behind this. 这事背后有狼人参与
[41:11] Not surprising. 毫不惊奇
[41:15] Who did we use? 我们雇佣的是谁
[41:16] – Local hire. – I trust the word got out. -本地招募的 -我相信消息都放出去了
[41:20] Yes, sir. The press was there. 是的 先生 媒体都在场
[41:24] Ah. Any problems since? 有留下什么后患吗
[41:25] Not a one. 没有
[41:44] Hello? 喂
[41:53] Who is this? You answer me! 是谁 快回答我
[41:55] Who is this? 你是谁
[42:20] I just want you to… 我只是想让你…
[42:22] I just want you to know the truth. 我只是想让你知道真相
[42:25] I just want you to know the truth. 我只是想让你知道真相
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号