Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] You — how long have you known about me? 你…你知道我的身份多久了
[00:04] If you and I could overcome our differences 如果咱们能协调好分歧
[00:06] – we will make history. – What about Adalind? -将会创造历史 -爱达玲呢
[00:08] She wants the key, for my brother. 她想把那个钥匙 给我弟弟
[00:10] And why didn’t you give it to her? 你为什么没给她
[00:11] Because I trust you more than I trust my family. 因为比起我的家人 我更相信你
[00:13] You’ll be having some fun. And so will I. 你接下来会有不少乐子的 我也一样
[00:17] Nick tells me you know what’s going on. 尼克说你了解现状
[00:18] Let’s just say I’ve been initiated. 我被点醒了
[00:20] Well, welcome to the club. 欢迎加入我们
[00:21] This will eradicate the intense desire 这药能够消除
[00:23] You two have for one another, and put you 你们之间的强烈感觉
[00:25] back in a more normal and even emotional state. 并且能够让你们恢复到正常的情绪状态
[00:28] And if this doesn’t work? 如果没用呢
[00:29] – I wish I knew. – And what about Juliette? -我也不知道 -朱丽叶怎样了
[00:32] I hope she’s gonna be okay, but right now 希望她会好起来 但现在
[00:34] I’m just trying to give her a little bit of space. 我只想给她一点空间
[00:37] I just want you to know the truth. 我只是想让你知道真相
[00:42] “现在 我们有一对如同孩子般 漂亮的眼睛了”他低语道
[01:06] My–my brother, Lonnie. 我哥哥 朗尼
[01:10] He was just the kindest person, you know? 他生前…对我最好了
[01:16] He was always there for me, no matter what. 无论什么事 他都会支持我
[01:20] And I– I just miss him… 我…我好想他
[01:25] So much. 好想好想
[01:28] It’s not fair. 太不公平了
[01:32] I know it doesn’t seem like it, Molly, 我知道你可能不觉得 莫利
[01:34] but you’re doing really great. 但你已经很坚强了
[01:39] Would you like to share with us? 你愿意和我们说说你的故事吗
[01:44] My name is Andre. 我叫安德烈
[01:47] My wife’s name was Suzie, and she died of bone cancer. 我亡妻叫苏西 她患骨癌去世了
[01:52] She suffered so much that– 她遭了不少罪
[01:57] She had a big heart. 但她有颗仁善的心
[02:00] Always doing things for others. 一直乐于助人
[02:03] Truth is, she was a much better person than I ever was. 其实 她生前比我要强多了
[02:07] It’s, uh– it’s taken everything I have 没有她在身边
[02:12] to keep going without her and, uh… 日子真的特别不好过
[02:15] Some days– they’re worse than others. 在这段灰暗的时间里 有几天尤其糟糕
[02:19] This is one of those days. 今天就是其中之一
[02:30] I’m guessing South Africa? 我猜是你是南非人吧
[02:33] Oh, you’ve got a good ear. 你听力不错嘛
[02:35] Most Americans think I’m, uh, Australian. 大多数美国人都以为我是澳大利亚的
[02:37] Immediately go to the “Shrimp on the Barbie” thing. 直接就想到《地狱来的人》了
[02:40] You’re a long way from home. 你来这真是背井离乡
[02:42] Yeah, I came for a job. 是的 我来是为了工作
[02:45] And to get away. 也为了离开那伤心之地
[02:50] Your wife sounds like a wonderful person. 听起来 你妻子是个很好的人
[02:54] She was easy to talk to. Like you. 她很亲和 就像你一样
[02:59] I feel the same way. 我也这么觉得
[03:02] About you, not about myself. 我是说你也亲和 不是说我
[03:05] No, I know what you didn’t mean. 我明白你的意思
[03:08] I, uh–I need to go. 我 我要走了
[03:10] I have a long walk. 我要走好远的
[03:20] You know, I could give you a ride…If you like. 我可以送你回去 如果你愿意
[03:23] Uh– – I’m sorry. 抱歉
[03:24] Forget I asked that. 当我没说吧
[03:26] No, it’s– that’s really thoughtful. 不 这很贴心
[03:29] But you don’t know me, and I– 但你我还互不了解呢 我就…
[03:31] Well, I know that you’re still in love with your wife. 我了解你还爱着你的妻子
[03:35] And that you’re gonna have a hard time 你今晚会失眠的
[03:36] sleeping tonight because you miss her 因为你非常思念她
[03:39] which is the same problem that I have because of my brother. 就像我一样 因为我也想念我哥哥
[03:43] Yeah, it’s…not easy. 是啊 都不容易
[03:48] I wouldn’t mind talking a little bit longer. 我不介意跟你多聊一会儿
[04:22] Who is there? 是谁
[04:47] See, now this is just what I didn’t want to do. 我最不想面对的就是这件事
[04:50] I know. 我明白
[04:53] Just let it go. 让一切都过去吧
[04:55] I don’t want to cry anymore. 我不想再哭了
[04:59] But I want you to. 但我想让你哭
[05:08] What did you do to me? 你对我做了什么
[05:10] Oh, my God! 天啊
[05:12] God! No, it stings! 天哪 好疼
[05:15] I can’t see anything. I can’t see anything! 我看不见了 什么都看不见了
[05:19] That’s better. That’s all I want. 太好了 正如我愿
[05:42] What did you do to me? 你对我做了什么
[05:45] Somebody help me! 快来人救救我
[05:47] Somebody help me, I can’t see anything! 救救我 我看不见了
[05:50] Please, somebody help me! 救命 救救我
[06:21] You’re sure about what you saw? 你确定你没看错吗
[06:22] Oh, I’m sure. It was a hexenbiest… 我确定 是巫女
[06:26] I can’t believe our captain is a hexenbiest. 真不敢相信队长是个巫女
[06:28] Well, technically, he’s a zauber-biest, being male. 严格来说 他是男的 所以是巫师
[06:30] But I’ve never heard of either being royal. 但我从没听说王室成员里有巫师或巫女
[06:32] Something’s not adding up here. 这件事有哪里不对劲
[06:33] I’ll tell you what’s not adding up is a captain 我来告诉你 不对劲的是
[06:36] in the Portland Police Department is at least part 波特兰警局的队长有部分巫女血统
[06:38] hexenbiest, has royal blood, 而且他还是个王室
[06:41] and woke Juliette up from her coma with a kiss. 只用了一个吻就把朱丽叶唤醒了
[06:47] Wait a minute. Do we know who his parents are? 等等 知道他父母是谁吗
[06:51] – I don’t. – Me neither. -我不知道 -我也不知道
[06:53] Then that would be something to find out. 这就是我们接下来要调查的事了
[06:55] Because if one of them’s royal and the other’s a hexenbiest– 因为如果他们一个是王族 一个是巫女
[06:58] Then he wouldn’t be fully accepted 那他就不会
[07:00] as a member of the royal family. 被王室家族完全接纳
[07:03] Might be why he’s so interested in you. 所以他才会对你有兴趣吧
[07:05] If he has you working for him, 如果他有你为他卖命
[07:06] it could give him a big advantage 就能很大程度帮助他
[07:07] dealing with his family. 对抗他的家族
[07:08] That’s probably why he gave you the key back. 可能就是这个原因 他还给你钥匙
[07:10] Yeah, he wants you on his side. 没错 他想让你站在他那边
[07:12] But whose side is he on? 可他是哪一边的呢
[07:14] And how many sides does he have? 又有多少阵营给他选呢
[07:15] That’s what we need to find out. 这些我们都得知道
[07:18] Either way, he’s got some big hairy plans. 不管怎么说 他肯定没打好主意
[07:22] Anybody want some more– 有人还想要…
[07:25] I’ll take that as a “yes.” 看来你们都想要了
[07:28] Thank you, Monroe. 谢谢 门罗
[07:32] – We got a domestic? – Don’t know. -家暴吗 -不知道
[07:35] Looks like death by bookshelf. 看上去是书架造成的
[07:37] There’s a victim underneath it. 有人被压死在书架下面了
[07:38] Renter of the apartment is one Molly Fisk. 公寓的租客叫莫利·菲斯克
[07:41] Can’t be positive it’s her underneath the bookshelf. 还不能确定书架下的就是她
[07:43] But she didn’t show up for work this morning. 但她今天早上没有去上班
[07:44] A co-worker called it in. 是她同事报的案
[07:46] Molly works at the Portland State Admissions Office. 莫利在波特兰州立招生办公室工作
[07:48] The woman who reported it was worried about Molly 打电话过来的女人很担心莫利
[07:51] because her brother had recently been killed by a drunk driver. 因为她哥哥最近刚被一个酒驾司机撞死
[07:55] – Any sign of forced entry? – No. -有强行进入的痕迹吗 -没有
[07:56] When we came to check, front door was unlocked. 我们到的时候前门没有上锁
[08:00] Got two coffee cups, one with lipstick. 这里有两个咖啡杯 一个上有唇膏印
[08:02] She had company. 当时有其他人跟她在一起
[08:03] Hopefully we can get some prints we can use. 希望我们可以找到一些有用的指纹
[08:05] It looks like someone didn’t play nice. 看来当时那人挺暴力的
[08:08] We got a cell phone. 这里有个手机
[08:11] Maybe we can find out who was here last night. 或许我们能从中找出昨晚的那个人是谁
[08:14] 下午三点 电话会议 下午六点 悲痛互助聚会 在第一卫理公会
[08:15] 6 o’clock, looks like she went to 六点钟的时候 看来她去了
[08:17] a Grief Support Meeting at First Methodist. 一个在第一卫理公会举办的悲痛互助会
[08:19] All right, guys. Lift it up. 好了 大家把那个抬起来
[08:22] Ready, one, two, three, up. 准备 一二三抬
[08:25] Her face is pretty bruised up. 脸部伤的很重
[08:27] She’s wearing all of her clothes, nothing ripped. 她穿戴整齐 没有撕扯的痕迹
[08:31] Maybe it wasn’t sexual. 可能那不是性侵犯
[08:32] It could have been an accident. 也有可能是个意外
[08:33] She could have pulled it back on herself. 她可能失手把柜子带了下来砸到自己
[08:35] Whoever it was might have gone before it even happened. 另外的那个人可能在这事发生前就走了
[08:39] There’s something wrong with her eyes. 她眼睛看上去有点不对劲
[08:42] Maybe she was punched. 可能她被打了
[08:44] Could have been the bookshelf, 也有可能是书柜导致的
[08:45] But these eyes are really red. 但她的眼睛真的很红
[08:48] Eh, let’s flag it for the M.E. 标记一下让法医看看
[08:49] We thinking a homicide? 所以大家认为是谋杀吗
[08:51] Or just a “Book-icide”? 还是只是个书架杀人事件
[08:52] Got some bruising on her wrists. 在她手腕上也有些瘀伤
[08:54] Could be someone was holding on to her tight. 应该是有人紧抓过她
[09:00] Let’s see what we can find out 看看我们能从那个悲痛互助会上
[09:02] about her Grief Support Meeting. 发现些什么
[09:06] That’s Molly. 这就是莫利
[09:08] And her brother, Lonnie. 和她的哥哥 朗尼
[09:10] What time did she leave last night? 她昨晚几点离开的
[09:12] Meeting broke up about 7:30. 聚会在7:30的时候结束
[09:14] Then there was coffee and cookies after that. 之后我们提供了些咖啡和饼干
[09:19] My god. I can’t believe she’s gone. 天 我还是无法相信她不在了
[09:22] Did she stay after the meeting? 聚会后她有留下来吗
[09:24] Yes. 有的
[09:25] She was talking with a new member. 她那时候在跟一个新成员聊天
[09:27] He introduced himself as Andre. 他自我介绍说叫安德烈
[09:30] First time he’d ever been to the group. 这是他第一次加入我们
[09:33] He and Molly seemed to connect. 他跟莫利看上去很谈得来
[09:35] I think they left together. 我记得他们一起走了
[09:37] You get a last name? 你知道他姓什么吗
[09:38] We never ask. 我们从不过问那些
[09:40] Do you remember anything about him? 关于他 你还记得什么事
[09:42] Mostly I remember his accent. 我记得最清楚的是他的口音
[09:44] Either Australian or South African. 不是澳大利亚人就是南非人
[09:47] I’m not sure which. 我不是很确定是哪个
[09:51] Burkhardt. 我是伯克哈德
[09:53] Yeah, we can be there in about a half hour? 我们能在半小时后赶到
[09:57] Great. 很好
[09:58] M.E.’s got something for us. Thank you. 法医发现了些东西 谢谢你的合作
[10:01] Thank you. 谢谢你
[10:12] – Fraulein Schade. – Frau Pech? -莎德小姐 -佩赫女士吗
[10:14] – Yes. – I’ve heard so much about you. -是的 -您的事迹如雷贯耳
[10:17] And I, of you. 你的也是
[10:25] – I knew your mother well. – Me too. -我很了解你的母亲 -我也是
[10:28] It was a great loss for all of us. 失去她对我们所有人来说都是一个损失
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:33] And for what the Grimm did to you. 那个格林对你做的事也是同样
[10:38] You know. 你竟然知道
[10:39] I could tell before you opened the door. 在你开门前我就知道了
[10:42] I didn’t realize it was that obvious. 我不知道有这么明显
[10:46] To me it is. 对我来说无所遁形
[10:53] And I sense something else? 而且我还感觉到了另外的东西
[10:56] I’m pregnant. 我怀孕了
[10:58] Oh, yeah? 是吗
[11:00] Who is the unlucky man? 那个不幸的男人是谁
[11:03] Well that’s where it gets interesting. 那就是有趣的地方了
[11:06] It’s one of two, actually. 其实是两个人中的一个
[11:09] And they happen to be brothers. 而他们刚好是兄弟
[11:11] Well, half-brothers, technically. 准确点来说是同父异母的兄弟
[11:14] You’re carrying royal blood? 你有了王室的后代吗
[11:18] Do you have any idea how much that child will be worth? 你明不明白这孩子将会有多大的价值
[11:23] I was hoping you could help me with that. 我就是希望你能帮助我
[11:30] It would be my honor. 这是我的荣幸
[12:00] She suffocated. 她是窒息而死的
[12:02] Her windpipe was crushed. 她的气管被破坏了
[12:04] Whether she was in a fight or not, I can’t be sure. 我不确定她当时是不是在打斗
[12:07] But the most interesting thing is her eyes. 但最有趣的事情是她的眼睛
[12:09] – She was blind. – What? -她瞎了 -什么
[12:13] She had a driver’s license. 她持有驾照
[12:14] No one said anything about her being blind. 而且没人说过她眼睛有问题
[12:16] I think it just happened. 这应该是刚发生的事情
[12:18] Look at her eyes. 看她的眼睛
[12:23] It looks like sand. 这看上去像沙子
[12:25] Take a look at that sand in the microscope. 在显微镜下看看这些沙子
[12:28] – What is it? – A parasitic infection. -这是什么 -一种寄生虫感染
[12:32] After medical school, I spent three years 上完医学院后 我用了三年时间
[12:34] studying tropical diseases in Kenya. 在肯尼亚研究热带病症
[12:37] The victim’s symptoms resemble river blindness, 受害者的症状跟盘尾丝虫病盲症很相近
[12:40] But the difference is those parasites were transmitted 不同地方的是那些寄生虫是
[12:44] through the bite of a fly and migrate through the skin. 被苍蝇咬过后通过皮肤感染人体
[12:47] In this infection, the level of irritation in the anterior chamber 这个感染案例里面 就前房里的感染程度来看
[12:52] appears to be from direct contact. 明显是来自于直接接触
[12:54] It also suggests that the nematodes were in stasis 也就是说这些曾在假死状态中的线虫
[12:58] and came alive in the tears of the eyes. 在她的眼泪中复活了
[13:00] How was she infected here in Portland? 她在波特兰怎么会被感染
[13:02] Unless she just got back from Africa in the last few days, 除非她前几天刚从非洲回来
[13:05] I have no idea. 我也不知道
[13:07] I wish I could be more help, 我希望能帮上更多的忙
[13:08] but since the host is dead the parasites are also dying. 但是寄主已经死了 寄生虫也在死亡
[13:13] The one thing I know for sure is 倒是可以确定一点
[13:16] these babies are still just babies. 这些还只是幼虫
[13:22] I can’t see! 我看不见了
[13:24] Why are you doing this to me? – 你为什么这么对我
[13:52] Kelly. 凯利
[13:55] Kelly, come on. 凯利 开门啊
[13:56] I know you’re not still sleeping in there. 我知道你没在睡觉
[14:00] Kelly! I left my keys in the room. 凯利 我把钥匙落房间里了
[14:02] Kelly? 凯利
[14:03] Help me. 救救我
[14:06] Help me. 救救我
[14:08] Casey, help me! 凯西 救我
[14:10] Who’s in there with you? 谁和你在一块儿
[14:12] – Help. – Kelly! -救命 -凯利
[14:14] Hey, get away from her! 离她远点
[14:15] I can’t see. 我看不见了
[14:20] Kelly? 凯利
[14:23] Kelly! 凯利
[14:25] Kelly! 凯利
[14:33] Kelly! 凯利
[14:35] Are you okay? What happened? 你还好吗 发生了什么
[14:37] Casey, I can’t see! 凯西 我看不见了
[14:38] Who did this? Who did this to you? 谁干的 谁下的毒手
[14:40] He did this to me. 是他干的
[14:41] Who? 谁啊
[14:48] You’re sure she didn’t go to Africa? 你确定她没去过非洲吗
[14:51] Uh-huh. That’s all. 好的 就这样
[14:54] Thank you. 谢谢
[14:55] Let me guess. Never in Africa. 我来猜猜 从没去过非洲
[14:57] Wyoming was as close as she got. 最远只到过怀俄明州
[14:59] I just talked to a doctor at the C.D.C. 我刚咨询了疾病控制与预防中心的医生
[15:02] No known cases of river blindness here in the states 美国没有出现过盘尾丝虫病的案例
[15:04] because the black flies that carry 因为携带寄生虫的黑蝇
[15:05] the disease don’t live here. 不生活在美国
[15:07] Well, one is living here now. 反正这里现在有一只
[15:09] And I don’t think we’re dealing 而且我觉得咱们对付的
[15:10] with your run-of-the-mill black fly. 不是普通的黑蝇
[15:12] I don’t either. 我也觉得不是
[15:13] This is the sketch of Andre based on what 这个是根据卫理公会咨询师的描述
[15:15] the Methodist grief counselor said. 所绘的安德烈画像
[15:16] 波特兰警局 警方通报
[15:20] Griffin. 格里芬
[15:22] Where? 在哪儿
[15:25] All right, on our way. 好的 马上到
[15:27] Our guy hit again, but this time the vic is still alive. 犯人又行动了 这次被害者还活着
[15:39] Juliette. 朱丽叶
[15:40] What did you give me? 你给我的是什么药
[15:41] Um, I could, uh… 我可以…
[15:45] Show you the ingredients. What’s the problem? 把药物的成分给你看看 怎么了
[15:48] Are there any side effects? 药物有副作用吗
[15:49] Well that’s always a possibility. 不排除这个可能
[15:52] What–what exactly are you feeling? 你有什么感觉
[15:55] It’s not really what I’m feeling so much as 与其说是感觉 不如说是
[15:57] what I’m seeing and hearing. 看到听到了什么
[16:00] Okay. Do you want to tell me about it? 好吧 你想跟我说说吗
[16:02] It’s not exactly a… Ghost, 也不完全是…幽灵
[16:05] but when I look at it it vanishes, 但是我一看它 它就消失了
[16:06] so I’m just hoping that this is all related 所以我希望这一切
[16:08] to what you gave me ’cause I don’t 和你给我的药物有关
[16:10] particularly want to be going 因为我不想变得
[16:12] any crazier than I already am. 比现在还不正常
[16:16] Maybe I should just come to your house. 或许我该去你家看看
[16:18] Would that be okay? 可以吗
[16:19] Yeah, that would be great. 这样太好了
[16:21] I don’t–I don’t want to be alone right now. 我现在不想独处
[16:25] Great. 好的
[16:27] Explain to us what happened to your sister. 解释一下你妹妹发生了什么
[16:29] Our mother died. Two weeks ago. 我们母亲两周前去世了
[16:32] We’ve both been having a really hard time with it. 我们两个都很难过
[16:34] I came home. I forgot my keys. 我回到家 但是忘带钥匙了
[16:36] I couldn’t get in, and Kelly didn’t answer the door. 所以无法进门 凯利也没有应门
[16:38] And I heard her cry and I got worried, 这时我听见她在哭喊 于是很担心
[16:39] so I ran around to the back door. 跑到了后门
[16:41] I went in, and when I got inside she was laying on the ground, 冲了进去 发现她躺在地上
[16:44] Uh, rubbing her eyes and screaming. 又是揉眼 又是尖叫
[16:47] Did you see this guy near the house? 你在附近看到这人了吗
[16:48] He might have been the guy I saw inside. 他好像就是屋里的那人
[16:50] I did see a car pull away really fast, across the street. 我倒是看见街对面一辆车急速驶走
[16:54] You didn’t see who was driving? 你没看清司机吗
[16:55] – No. – Can you describe the car? -没有 -能描述一下车子吗
[16:57] Uh, it was old. It had tail fins. 是一辆挺老式的车 还有尾翼
[17:00] Could have been a Cadillac. 可能是凯迪拉克
[17:02] – What color? – Red and white. -什么颜色 -红白相间
[17:04] Okay, looking for a red and white Cadillac with fins. 寻找一辆红白相间带有尾翼的凯迪拉克
[17:06] That would be a ’59 or ’60, if I’ve got my classics right. 应该是59或60年的车型 如果没记错的话
[17:09] Do you know where your sister was before she came home today? 你知道你妹妹回家前去哪里了吗
[17:12] Yes, she was at her Grief Support Group 知道 她去了一个悲痛互助小组
[17:14] at the Willamette community center. 就在威拉姆特社区中心
[17:17] Can I go to the hospital now, please? 我能去医院了吗
[17:19] – We have her number? – Yeah, got ’em. -有她联系方式吗 -有了
[17:22] – Go ahead. – Thank you. -那走吧 -谢谢
[17:24] Something you might want to see inside. 里面这个你们可能会想看看
[17:29] Same M.O. Gets himself invited 同样手法 被邀请进屋喝杯咖啡
[17:31] in for coffee, then blinds them with something. 然后用某种东西弄瞎她们
[17:33] He picked up both women at Grief Support Meetings. 他的两个目标都是悲痛互助会上锁定的
[17:35] He knows they’re vulnerable. 他知道她们很脆弱
[17:36] We better put together a list of Grief Support Meetings. 我们最好了解一下最近的悲痛互助会
[17:38] But why blind them? 但为什么弄瞎她们
[17:40] Maybe so they can’t identify him. 或许为了防止自己被认出
[17:41] Why? 为什么
[17:42] No sexual assault on the first victim. 第一个被害者也没有被性侵犯
[17:44] And nothing obvious taken. 表面上也没拿走什么东西
[17:46] But he’s gotta be taking something from them. 但是他一定拿走了什么
[17:48] Besides their sight? 除了她们的视力吗
[17:51] I’ll put out an A.P.B. on the Cadillac. 我去发布针对那辆凯迪拉克的全面通缉
[17:54] Let’s get the M.E.to the hospital, look at her eyes. 让法医到医院检查一下她的眼睛
[17:56] Make sure we’re dealing with the same thing. 确认是不是跟上一个受害者一样的情况
[18:03] This is where it all started. 就是从这开始的
[18:05] I came home, I closed the door and locked it, 我到家后 关了门 上了锁
[18:08] and then all of a sudden the floor was gone. 然后地板一下子就没了
[18:11] Gone? As in, not there? 没了 就是说不在这里了吗
[18:13] Yeah, it was just a big black hole, 是的 就只剩下一个大黑洞
[18:14] and then after that I started hearing things, 然后我听见一些声音
[18:17] and then I started seeing things. 之后还看见了某些东西
[18:18] I am not making this up. 我可不是瞎编的
[18:20] I believe you. 我相信你
[18:22] Could you tell what the voices were saying? 你能告诉我那声音说了什么吗
[18:24] No, not really. Except for one, 大部分我没听清 但有一句话
[18:26] which I heard clearly which was, 我听得非常清楚 那就是
[18:27] “I just want you to know the truth.” “我只是想让你了解真相”
[18:30] – Whose voice was it? – I don’t know.. -那是谁的声音 -不知道
[18:31] Everything happened so fast. Just like what I saw 这一切都发生得太快了 我还看到
[18:33] here, which was this figure kind of hunched over. 就在这里 出现了个弯腰驼背的人影
[18:39] What was it doing? 它在做什么
[18:40] Scaring the crap out of me. 把我吓个半死
[18:43] I’ll bet. 我相信
[18:45] – Can I ask you a question? – Of course. -我能问你个问题吗 -当然可以
[18:50] What kind of a spice shop are you running? 你经营的是什么香料铺
[18:54] Well, I carry a lot of alternative medicine 我为一些传统方法
[18:57] for ailments that don’t really 治疗无效的小病
[18:59] respond to traditional treatment. 提供一些替代药物
[19:02] – Like what I had? – Yes. -就像我之前的那种 -是的
[19:06] What about what I have? 那我现在这个呢
[19:09] First we have to find out what that is. 首先我们得搞清楚这是什么问题
[19:11] Okay, then what? 好吧 然后呢
[19:13] Then, I can get… 然后 我就能…
[19:29] Do you hear them? 你听到了吗
[19:31] No. Where is it coming from? 没有 从哪发出的声音
[19:42] It’s right behind you. 就在你身后
[20:01] Look! It’s there! 看 就在那
[20:05] Did you see it? It was right there! 你看到了吗 就在那里
[20:08] I’m sorry. Is it gone? 很抱歉 它消失了吗
[20:10] You really didn’t see it? 你真的没看到吗
[20:20] I’m losing my mind. 我要疯了
[20:24] You’re not. 你没有
[20:26] You have to believe me. You’re not. 你得相信我 你没有
[21:01] Juliette? 朱丽叶
[21:04] What are you doing here? 你在这里干什么
[21:06] You wanted me here. 是你要我来的
[21:08] No. No, I don’t. 不 不 我没有
[21:12] You have to leave. 你得离开这里
[21:17] I’m trying. 我也想啊
[21:20] This is over. 我们之间结束了
[21:23] It has to be over. 必须结束
[21:26] – Kiss me like you did before! – No. -像从前那样吻我 -不
[21:29] No! No! 不 不要
[21:39] Oh, this is truly disgusting. 这真是太恶心了
[21:55] – Sorry I’m late. – It’s okay. -不好意思我迟到了 -没关系
[21:57] It looks like we found something. 我们似乎有些发现了
[21:59] It’s called a jinnamuru xunte. 这怪物叫做偷泪魔
[22:04] All right, so what are we dealing with now? 好 这是种什么样的怪物
[22:06] Let’s see. 我们来看看
[22:08] “Departed London, April 16, 1905,” “1905年4月16日 离开伦敦”
[22:12] arrived Kenya, May 20th. “5月20日 抵达肯尼亚”
[22:14] “My third trip to the interior “第三次探访内陆”
[22:16] “where I encountered one of the most fiendish” “在那里我遇见了在这片黑色的大陆上已知的”
[22:18] “wesen known on the dark continent.” “最凶残的格林生物之一”
[22:20] “It took me 14 days, but I finally captured “我花了十四天工夫 终于抓到了”
[22:23] “the beast who has been terrorizing villagers. “这只一直以来困扰村民的野兽”
[22:26] “He blinds the innocent,” “他害无辜的人失明”
[22:30] “feeding off their tears like an opium addict. “像烟鬼似的 吸食村民泪液为生 “
[22:33] “The tribesmen call him, uh, “部落的人称他为…”
[22:37] “jinnamuru xunte,” “偷泪魔”
[22:41] “which roughly translates as ‘tear-stealing evil spirit’, “大致意思为’偷眼泪的恶魔’
[22:46] “which I find ironic since until recently “令人啼笑皆非的是 我最近才发现
[22:48] “he was the local parish priest.” “他竟然是当地教区的牧师”
[22:54] Okay. So confession, right? 好吧 利用忏悔 对吗
[22:59] Guilt. Sin. Remorse. 内疚 罪孽 悔恨
[23:03] That’s perfect for tears. 这些都是掉眼泪的理由
[23:05] It’s like a jinnamuru xunte smorgasbord of grief. 这就像是偷泪魔的悲伤盛宴啊
[23:10] “When I removed his brain from his severed head,” “当我把他的大脑从头颅中取出时”
[23:13] “I discovered it was swollen, blackish,” “发现大脑浮肿 发黑”
[23:18] “and crawling with vile red worms.” “爬满了肮脏的红色蠕虫”
[23:21] All right, anybody want to take over here? 好吧 谁来接着念下去
[23:23] I got it. 我来吧
[23:27] “The jinnamuru xunte will often revisit” “偷泪魔经常会回访死者家”
[23:31] “his victims, targeting their family members” “把他们的家庭成员作为目标”
[23:34] “whose tears are readily available.” “获取现成的眼泪”
[23:36] So he returns to feed off the grief he’s caused by 所以他会回去吸食因他弄瞎受害者
[23:38] blinding his victims. 而产生的悲伤眼泪
[23:43] Yeah, Burkhardt. 伯克哈德
[23:45] I went to the hospital to visit your second victim. 我去医院看了第二名受害者
[23:48] All right, are we dealing with the same thing? 好吧 情况和上一个受害者相同吗
[23:49] Oh, that’s a definite. But the difference is, 是的 可以肯定 不过不同的是
[23:51] this victim is still alive, which means so is the parasite. 这次的受害者还活着 所以那些寄生虫也活着
[23:56] You remember those little worms 你还记得那些你在
[23:57] you saw in the eyes of your first victim? 第一位受害者眼中看到的小蠕虫吗
[23:59] Well they’re rapidly getting bigger by the second. 他们正在迅速变大
[24:20] We need to talk to your sister. 我们得和你的妹妹谈谈
[24:22] She’s asleep right now. 她睡着了
[24:24] The doctor just gave her something to put her out. 医生刚给了她些药让她安定下来
[24:26] It was a horrible night. She was in a lot of pain. 这一夜真是太可怕了 她很痛苦
[24:29] Just hoping that she doesn’t lose her sight. 只是希望她不会失明
[24:32] She tell you anything about the guy who did this to her? 她跟你提起伤害她的那个人了吗
[24:34] No. She screamed his name a couple of times. 没有 她喊了几次他的名字
[24:38] It was Andre. 叫安德烈
[24:40] Did she describe him in any way? 她说他长什么样了吗
[24:43] Only that he had an accent. 只说他有口音
[24:45] She’s always liked guys with accents. 她总是喜欢带口音的男人
[24:51] How did he do this to her? 他是怎么把她伤成这样的
[24:53] We–we won’t know until we find him. 等我们抓住他才能知道
[24:55] Casey! 凯西
[24:59] Kelly, are you– 凯莉 你怎么…
[25:00] Oh, god! 我的天啊
[25:01] I need to get a doctor! 我去喊医生
[25:03] Oh, god, it stings! It stings! Oh, god! 天啊 好痛 好痛
[25:08] It stings! Casey! Casey! 好痛 凯西
[25:11] Help me! Help me! 救救我 救救我
[25:14] Casey! 凯西
[25:16] Griffin. Where? 我是格里芬 在哪儿
[25:19] We’re on our way. 我们马上来
[25:21] They found the Caddy at Santa Lucia High School. 他们在圣露西高中发现了那辆车
[25:23] Get Dr. Meeks in here, now. 赶快让米克斯医生来这里
[25:33] Hey. The car’s there. 车在那里
[25:35] Nobody’s come to it since we got here. 我们到这儿以后 车主至今未现身
[25:40] Grief Support Meeting’s on the first floor. 悲痛互助会在一楼
[25:42] All right. 好
[25:43] Two guys take the back, one guy on the Caddy. 两人从后包抄 一人盯住那辆车
[25:45] – Yeah. – Let’s go. -好 -走吧
[25:50] Looks like it’s breaking up. 好像结束了
[25:54] That guy that just came out looks like him. 好像就是那个刚出来的男人
[25:59] Yeah, it’s him! 就是他
[26:09] Get out of the way! Out of the way, out of the way. 让开 快让开 让路
[26:13] I’ll get the stairs. 我从楼梯上去
[26:35] – I’m going up. – I’ll get this way. -我上楼看看 -我去那边
[27:11] I got him! 找到他了
[27:19] Stop! Put it down. 住手 放下它
[27:23] Hands over your head. 手放在脑后
[27:24] Get on your knees. 跪下
[27:28] That’s right. 就是这样
[27:32] Come on. 过来
[27:46] No! 不
[27:51] Nick, what happened? 尼克 发生什么事了
[27:53] He blinded me! I can’t see! 他把我弄瞎了 我看不见了
[27:56] He went out the window! 他从窗户跳出去了
[27:58] He’s running. Officer down! 他跑了 警员受伤
[28:00] Santa Lucia High School. Suspect is on the move! 地点圣露西高中 疑犯正在逃窜
[28:02] Hold on, we’re gonna get you to the hospital. 坚持住 我们送你去医院
[28:04] No, no hospitals, it’s not gonna help. 别去医院 去医院没用
[28:06] Call Monroe. It’s really starting to sting! 打电话给门罗 真的开始刺痛了
[28:16] Hey! What the hell’s wrong with you, man? 你哪根筋搭错了
[28:18] You ran in front of me! 跑到我车前来找死吗
[28:20] Out! Get out! 给我出来 出来
[28:33] He should’ve been here by now. 他这会应该到了
[28:37] And, I mean, he should have been here by now! 我是说 他现在该到了啊
[28:39] Ugh, this is very nasty. 这真是太恶心了
[28:41] These parasitic worms have barbs that hook into the eyes 这些寄生蠕虫有倒钩 钩住眼睛
[28:45] which make them impossible to wash out. 这样就没法把它们清洗出来
[28:46] You sure you’re looking at the right book? 你确定你没看错书
[28:50] Oy, god! 我的天
[28:52] What are we supposed to do? 我们该怎么做
[28:53] I don’t know. 我也不知道
[28:55] I’m gonna find something. 我要去找找资料
[28:58] By the way, I was with Juliette last night. 对了 昨晚我和朱丽叶在一起
[29:01] – What? – She’s, like… -什么 -她似乎
[29:03] having sort of hallucinations. 出现了幻觉
[29:05] – From the stuff we gave her? – I guess. -是我们给她的药导致的 -我猜是
[29:09] Aw, Nick. 尼克
[29:10] This is bad, man. 太糟糕了 兄弟
[29:12] Actually, it’s terrible. 不如说糟糕至极
[29:14] Look, Rosalee and I, we’ve been working on this 听着 罗莎莉和我正在研究这个
[29:16] for a while, okay? And the only thing 好一会儿了 我们唯一发现的
[29:18] that we’ve been able to figure out for sure 并且能确认的是
[29:19] is these worms, okay? They have barbs… 导致眼盲的蠕虫 它们有倒钩
[29:22] that actually hook into your eyeball. 会钩住你的眼球
[29:24] – Monroe! – What? -门罗 -怎么
[29:25] I’m telling him. It’s better to know. 我正和他说呢 最好还是知道实情吧
[29:27] I would want to know. I think. 如果是我 我应该会想知道的
[29:29] I don’t know, maybe I wouldn’t. I’ll shut up now. 我不知道 也许我不想知道 我闭嘴
[29:31] Okay, we have to keep his eyes open. 好了 得让他把眼睛一直睁着
[29:33] The worms thrive in the dark. 蠕虫在无光时会迅速长大
[29:35] Light slows them down. 光线会让减慢它们的生长速度
[29:36] Nick, open your eyes. 尼克 睁开眼睛
[29:42] Can you see anything? 你能看到东西吗
[29:44] No. 看不到
[29:49] Rosalee. 罗莎莉
[29:51] I thought you couldn’t see. How’d you know it was me? 你不是看不见吗 你怎么知道是我
[29:54] I don’t know. 我也不知道
[29:56] I just knew it was you. 我就是知道是你
[29:58] Okay, we need to get light into his eyes. 好吧 我们要让光照进他眼睛里
[30:00] Monroe, will you grab that lamp? 门罗 把灯拿来
[30:08] Okay. 好
[30:11] All right, I just want you to keep staring right here. 好了 你的眼睛要一直看这边
[30:15] Nick, I am so sorry this happened to you. 尼克 我很难过你遇上了这种事
[30:17] We’re gonna do everything we can. 我们会尽全力救你的
[30:21] We were just at the hospital 刚才我们还在医院
[30:23] and the last woman who got attacked 那个最近遭受攻击的女人
[30:25] had no eyes left. 两只眼睛全没了
[30:29] Oh, my god. 我的天
[30:33] I think Rosalee found something. 我觉得罗莎莉好像发现什么了
[30:36] What are you talking about, man? 哥们 你在说什么啊
[30:37] – How do you know what– – Hank, Monroe. -你怎么知道 -汉克 门罗
[30:39] Could you come in here please? 你们能过来一下吗
[30:50] – There is a cure. – Oh, thank god. -还是有救的 -感谢上帝
[30:52] But we have to pull his eye out. 但我们得把他的眼睛挖出来
[30:54] Pull his eye out! 把他的眼睛挖出来
[30:56] How is that a cure? 这算什么鬼方法
[30:57] No, no, no. Not Nick’s eye. 不 不 不是尼克的眼睛
[30:59] The eye of the jinnamuru xunte. 是偷泪魔的眼睛
[31:01] It’s like– it’s like a vaccine. 这就像 就像是注射疫苗一样
[31:03] We need the antibodies that only the host carries. 我们需要用只有宿主携带的抗体
[31:05] That’s why he’s not blind. 这就是他不会瞎的原因
[31:07] Okay, so… 好吧 那…
[31:10] How are we supposed to pull out one of this guy’s eyes? 我们该怎么把那个人的眼睛挖出来呢
[31:13] With a spoon. 用勺子
[31:18] Oh, that’s gotta be uncomfortable. 那肯定很不舒服
[31:20] Are we supposed to do this while he’s still alive? 要在他活着的时候挖吗
[31:22] Yes, and he has to be in full form. 是的 而且他必须是原型才可以
[31:25] Full woge? 完全转化状态
[31:26] How much time do we have 在那些虫把我眼睛吃掉之前
[31:29] before these worms finish their meal? 我们还有多长时间
[31:32] The next three to four hours are crucial. 接下来的三到四个小时至关重要
[31:35] After that it’s too late, okay? 再晚就来不及了
[31:37] So we need to keep you lying down 我们得让你一直躺着
[31:38] and looking directly into the light. 并直视灯光
[31:40] That is the only way we’re gonna slow this thing down. 只有这样才能减缓它们的速度
[31:47] – That him? – Yeah, that’s him. -是他吗 -对 就是他
[31:50] Hold tight. 多留意
[31:53] Hey, how’s Nick? What did the doctor say? 尼克怎么样 医生怎么说
[31:56] We’ve got to find the son of a bitch that did this, 我们一定要找到这婊子养的
[31:58] and we don’t have a lot of time. 但时间紧迫
[31:59] Yeah, well just grabbed a guy out of his car and jacked it. 他刚拦下一个家伙 抢了他的车跑了
[32:02] I’ve got an A.P.B. out on him and the car. 我已经全境通缉他和那辆车了
[32:03] I’ll call you the minute I get something. 一有线索就通知你
[32:08] He just took a car. 他刚抢了辆车
[32:09] What? 什么
[33:21] This isn’t gonna do any good 除非我们弄到那家伙的眼睛
[33:23] unless we get the guy’s eye, right? 否则这都是徒劳无功
[33:24] I know, but we need to be ready in case we do. 我知道 但万一找到了也得有所准备
[33:30] Tell me you got something. 你最好找到线索了
[33:31] We found the hijacked car, abandoned, 我们找到了被劫车辆
[33:33] at the corner of Quimby and Aspen Terrace. 遗弃在昆比和阿斯彭街拐角处
[33:35] And what about the suspect? 疑犯呢
[33:36] No sign of him, but we’re canvassing the area. 没找到 我们在搜查整片区域
[33:39] – Hank. – Keep looking. -汉克 -继续找
[33:42] – Hank, I know where he is. -汉克 我知道他在哪
[33:45] He abandoned his car at Quimby and Aspen Terrace. 他把车留在昆比和阿斯彭街拐角处
[33:48] – You heard that? – Yeah. -你听到了 -对
[33:51] That’s Kelly’s neighborhood. 那是凯莉住的小区
[33:52] She lives two blocks away. 她就住在两个街区外
[33:54] And remember, in the books it said the Jinnamuru Xunte 记得吗 书里说偷泪魔
[33:58] would often revisit the victim’s families, 经常回访被害人的家人
[34:00] going after them. 伤害他们
[34:01] He never went back to the first victim’s family. 他没去找第一个被害人的家人
[34:04] She didn’t have any family. 因为她没有家人
[34:06] Kelly does. Casey, her sister. 凯莉有 她姐姐凯西
[34:09] And if she goes home, she’ll be alone. 如果她回家了 就只有她一个人
[34:11] You might be right, Nick, but you’ve gotta stay here. 你可能是对的 尼克 但你得待在这
[34:13] No, you don’t know what he sounds like, Hank, I do. 不 你不知道怎么找到他 我知道
[34:15] He makes this noise. 他会发出一种声音
[34:17] Nick’s gotta go. 尼克得去
[34:19] We all do. Here, pack this. 我们都得去 把这个带着
[34:21] If we find him and make the extraction, 如果我们找到他并取出了眼球
[34:23] we only have a few minutes to mix it into a paste 那么就得在几分钟的时间内做出膏药
[34:25] and apply it to Nick’s eyes. – Let’s go! -敷在尼克眼睛上 -走吧
[35:05] No! Get off me! 放开我
[35:29] Nick, you and Rosalee stay in the car. 尼克 你和罗莎莉待在车里
[35:32] – Hank– – Listen to me, stay put. -汉克 -听我说 好好待着
[35:40] Now if he’s in there, I need you to cover the back. 要是他在里面 我要你负责后门
[35:42] You okay with that? 你行吗
[35:46] I’m good. 可以
[36:04] He’s in the house. 他在房子里
[36:11] Casey, are you in there? It’s Detective Griffin. 凯西 你在里面吗 我是格里芬探长
[36:18] Help me, please! Help me! 救我 救救我
[36:23] Casey, it’s okay, it’s okay. 凯西 没事了 没事了
[36:27] – What are you doing? – I’m going in. -你要做什么 -我要进去
[36:29] Casey! Casey, it’s me! Detective Griffin. 凯西 是我 格里芬探长
[36:32] Oh, thank god. 谢天谢地
[36:34] He was here. He was here. 他刚来过 他刚来过
[36:37] – He was here, he– – Hey, stay here. -他刚才 他 -待在这
[36:39] I’m going after him. 我去追他
[36:47] Watch your step. 当心脚下
[36:55] Monroe. 门罗
[37:00] Stairs. 小心台阶
[37:15] Monroe. 门罗
[37:17] I’m right here. 我在这
[37:20] He came out the back. Did you see him? 他往后门跑了 你看到他了吗
[37:22] No. Are you sure? If he did, I didn’t see him. 没 你确定是从后面吗 我真没看见
[37:51] Nick! 尼克
[37:53] Get Hank. Go! 去叫汉克 快去
[38:09] Stop! I’m with the police. 别 我是和警探一起的
[38:12] I’m with the police. 我是警探的朋友
[38:15] Okay. It’s gonna be okay, all right? 好了 会没事的
[39:30] He’s in the attic. Come on. 他在阁楼上 快来
[39:32] Nick, hang on! 尼克 撑住
[39:46] – Up here! – Nick! -在这 -尼克
[39:48] He’s got him. 逮住他了
[39:50] – Quick, get his eye! – Okay. -快 挖他眼睛 -好
[39:58] – Come on. – It’s stuck! -快点 -卡住了
[39:59] Come on, while he’s still out. 快点 趁他还没变回去
[40:01] Be careful. 小心
[40:04] Good man. 好样的
[40:06] Get him back. Spoon. 把他弄回来 勺子
[40:13] Oh, Nick. Trust me, dude… 尼克 相信我
[40:17] You don’t want to be seeing this. 你不会想看到这个的
[40:19] All right, Nick, I’m gonna put this on your eyes. 尼克 我要把这个敷到你眼睛上
[40:20] It’s gonna sting a little bit. 会有一点痛
[40:24] I know, but you gotta let it work. 我了解 但你得等它生效
[41:19] Okay, I have had just about enough. 我已经受够了
[41:24] What the hell do you want? 你到底想干什么
[41:33] Nick? 尼克
[42:03] Okay. Okay. Round out. 好了 结束了
[42:06] I don’t know how you did it, but you did it. 我不知道是怎么回事 但你确实做到了
[42:08] Not one miss. 全部击中
[42:12] Hate to say,man. I think those little red worms 不得不说 那些红色小虫子
[42:14] might’ve actually done you some good. 说不定还对这做出了点贡献呢
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号