时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You — how long have you known about me? | 你…你知道我的身份多久了 |
[00:04] | If you and I could overcome our differences | 如果咱们能协调好分歧 |
[00:06] | – we will make history. – What about Adalind? | -将会创造历史 -爱达玲呢 |
[00:08] | She wants the key, for my brother. | 她想把那个钥匙 给我弟弟 |
[00:10] | And why didn’t you give it to her? | 你为什么没给她 |
[00:11] | Because I trust you more than I trust my family. | 因为比起我的家人 我更相信你 |
[00:13] | You’ll be having some fun. And so will I. | 你接下来会有不少乐子的 我也一样 |
[00:17] | Nick tells me you know what’s going on. | 尼克说你了解现状 |
[00:18] | Let’s just say I’ve been initiated. | 我被点醒了 |
[00:20] | Well, welcome to the club. | 欢迎加入我们 |
[00:21] | This will eradicate the intense desire | 这药能够消除 |
[00:23] | You two have for one another, and put you | 你们之间的强烈感觉 |
[00:25] | back in a more normal and even emotional state. | 并且能够让你们恢复到正常的情绪状态 |
[00:28] | And if this doesn’t work? | 如果没用呢 |
[00:29] | – I wish I knew. – And what about Juliette? | -我也不知道 -朱丽叶怎样了 |
[00:32] | I hope she’s gonna be okay, but right now | 希望她会好起来 但现在 |
[00:34] | I’m just trying to give her a little bit of space. | 我只想给她一点空间 |
[00:37] | I just want you to know the truth. | 我只是想让你知道真相 |
[00:42] | “现在 我们有一对如同孩子般 漂亮的眼睛了”他低语道 | |
[01:06] | My–my brother, Lonnie. | 我哥哥 朗尼 |
[01:10] | He was just the kindest person, you know? | 他生前…对我最好了 |
[01:16] | He was always there for me, no matter what. | 无论什么事 他都会支持我 |
[01:20] | And I– I just miss him… | 我…我好想他 |
[01:25] | So much. | 好想好想 |
[01:28] | It’s not fair. | 太不公平了 |
[01:32] | I know it doesn’t seem like it, Molly, | 我知道你可能不觉得 莫利 |
[01:34] | but you’re doing really great. | 但你已经很坚强了 |
[01:39] | Would you like to share with us? | 你愿意和我们说说你的故事吗 |
[01:44] | My name is Andre. | 我叫安德烈 |
[01:47] | My wife’s name was Suzie, and she died of bone cancer. | 我亡妻叫苏西 她患骨癌去世了 |
[01:52] | She suffered so much that– | 她遭了不少罪 |
[01:57] | She had a big heart. | 但她有颗仁善的心 |
[02:00] | Always doing things for others. | 一直乐于助人 |
[02:03] | Truth is, she was a much better person than I ever was. | 其实 她生前比我要强多了 |
[02:07] | It’s, uh– it’s taken everything I have | 没有她在身边 |
[02:12] | to keep going without her and, uh… | 日子真的特别不好过 |
[02:15] | Some days– they’re worse than others. | 在这段灰暗的时间里 有几天尤其糟糕 |
[02:19] | This is one of those days. | 今天就是其中之一 |
[02:30] | I’m guessing South Africa? | 我猜是你是南非人吧 |
[02:33] | Oh, you’ve got a good ear. | 你听力不错嘛 |
[02:35] | Most Americans think I’m, uh, Australian. | 大多数美国人都以为我是澳大利亚的 |
[02:37] | Immediately go to the “Shrimp on the Barbie” thing. | 直接就想到《地狱来的人》了 |
[02:40] | You’re a long way from home. | 你来这真是背井离乡 |
[02:42] | Yeah, I came for a job. | 是的 我来是为了工作 |
[02:45] | And to get away. | 也为了离开那伤心之地 |
[02:50] | Your wife sounds like a wonderful person. | 听起来 你妻子是个很好的人 |
[02:54] | She was easy to talk to. Like you. | 她很亲和 就像你一样 |
[02:59] | I feel the same way. | 我也这么觉得 |
[03:02] | About you, not about myself. | 我是说你也亲和 不是说我 |
[03:05] | No, I know what you didn’t mean. | 我明白你的意思 |
[03:08] | I, uh–I need to go. | 我 我要走了 |
[03:10] | I have a long walk. | 我要走好远的 |
[03:20] | You know, I could give you a ride…If you like. | 我可以送你回去 如果你愿意 |
[03:23] | Uh– – I’m sorry. | 抱歉 |
[03:24] | Forget I asked that. | 当我没说吧 |
[03:26] | No, it’s– that’s really thoughtful. | 不 这很贴心 |
[03:29] | But you don’t know me, and I– | 但你我还互不了解呢 我就… |
[03:31] | Well, I know that you’re still in love with your wife. | 我了解你还爱着你的妻子 |
[03:35] | And that you’re gonna have a hard time | 你今晚会失眠的 |
[03:36] | sleeping tonight because you miss her | 因为你非常思念她 |
[03:39] | which is the same problem that I have because of my brother. | 就像我一样 因为我也想念我哥哥 |
[03:43] | Yeah, it’s…not easy. | 是啊 都不容易 |
[03:48] | I wouldn’t mind talking a little bit longer. | 我不介意跟你多聊一会儿 |
[04:22] | Who is there? | 是谁 |
[04:47] | See, now this is just what I didn’t want to do. | 我最不想面对的就是这件事 |
[04:50] | I know. | 我明白 |
[04:53] | Just let it go. | 让一切都过去吧 |
[04:55] | I don’t want to cry anymore. | 我不想再哭了 |
[04:59] | But I want you to. | 但我想让你哭 |
[05:08] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[05:10] | Oh, my God! | 天啊 |
[05:12] | God! No, it stings! | 天哪 好疼 |
[05:15] | I can’t see anything. I can’t see anything! | 我看不见了 什么都看不见了 |
[05:19] | That’s better. That’s all I want. | 太好了 正如我愿 |
[05:42] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[05:45] | Somebody help me! | 快来人救救我 |
[05:47] | Somebody help me, I can’t see anything! | 救救我 我看不见了 |
[05:50] | Please, somebody help me! | 救命 救救我 |
[06:21] | You’re sure about what you saw? | 你确定你没看错吗 |
[06:22] | Oh, I’m sure. It was a hexenbiest… | 我确定 是巫女 |
[06:26] | I can’t believe our captain is a hexenbiest. | 真不敢相信队长是个巫女 |
[06:28] | Well, technically, he’s a zauber-biest, being male. | 严格来说 他是男的 所以是巫师 |
[06:30] | But I’ve never heard of either being royal. | 但我从没听说王室成员里有巫师或巫女 |
[06:32] | Something’s not adding up here. | 这件事有哪里不对劲 |
[06:33] | I’ll tell you what’s not adding up is a captain | 我来告诉你 不对劲的是 |
[06:36] | in the Portland Police Department is at least part | 波特兰警局的队长有部分巫女血统 |
[06:38] | hexenbiest, has royal blood, | 而且他还是个王室 |
[06:41] | and woke Juliette up from her coma with a kiss. | 只用了一个吻就把朱丽叶唤醒了 |
[06:47] | Wait a minute. Do we know who his parents are? | 等等 知道他父母是谁吗 |
[06:51] | – I don’t. – Me neither. | -我不知道 -我也不知道 |
[06:53] | Then that would be something to find out. | 这就是我们接下来要调查的事了 |
[06:55] | Because if one of them’s royal and the other’s a hexenbiest– | 因为如果他们一个是王族 一个是巫女 |
[06:58] | Then he wouldn’t be fully accepted | 那他就不会 |
[07:00] | as a member of the royal family. | 被王室家族完全接纳 |
[07:03] | Might be why he’s so interested in you. | 所以他才会对你有兴趣吧 |
[07:05] | If he has you working for him, | 如果他有你为他卖命 |
[07:06] | it could give him a big advantage | 就能很大程度帮助他 |
[07:07] | dealing with his family. | 对抗他的家族 |
[07:08] | That’s probably why he gave you the key back. | 可能就是这个原因 他还给你钥匙 |
[07:10] | Yeah, he wants you on his side. | 没错 他想让你站在他那边 |
[07:12] | But whose side is he on? | 可他是哪一边的呢 |
[07:14] | And how many sides does he have? | 又有多少阵营给他选呢 |
[07:15] | That’s what we need to find out. | 这些我们都得知道 |
[07:18] | Either way, he’s got some big hairy plans. | 不管怎么说 他肯定没打好主意 |
[07:22] | Anybody want some more– | 有人还想要… |
[07:25] | I’ll take that as a “yes.” | 看来你们都想要了 |
[07:28] | Thank you, Monroe. | 谢谢 门罗 |
[07:32] | – We got a domestic? – Don’t know. | -家暴吗 -不知道 |
[07:35] | Looks like death by bookshelf. | 看上去是书架造成的 |
[07:37] | There’s a victim underneath it. | 有人被压死在书架下面了 |
[07:38] | Renter of the apartment is one Molly Fisk. | 公寓的租客叫莫利·菲斯克 |
[07:41] | Can’t be positive it’s her underneath the bookshelf. | 还不能确定书架下的就是她 |
[07:43] | But she didn’t show up for work this morning. | 但她今天早上没有去上班 |
[07:44] | A co-worker called it in. | 是她同事报的案 |
[07:46] | Molly works at the Portland State Admissions Office. | 莫利在波特兰州立招生办公室工作 |
[07:48] | The woman who reported it was worried about Molly | 打电话过来的女人很担心莫利 |
[07:51] | because her brother had recently been killed by a drunk driver. | 因为她哥哥最近刚被一个酒驾司机撞死 |
[07:55] | – Any sign of forced entry? – No. | -有强行进入的痕迹吗 -没有 |
[07:56] | When we came to check, front door was unlocked. | 我们到的时候前门没有上锁 |
[08:00] | Got two coffee cups, one with lipstick. | 这里有两个咖啡杯 一个上有唇膏印 |
[08:02] | She had company. | 当时有其他人跟她在一起 |
[08:03] | Hopefully we can get some prints we can use. | 希望我们可以找到一些有用的指纹 |
[08:05] | It looks like someone didn’t play nice. | 看来当时那人挺暴力的 |
[08:08] | We got a cell phone. | 这里有个手机 |
[08:11] | Maybe we can find out who was here last night. | 或许我们能从中找出昨晚的那个人是谁 |
[08:14] | 下午三点 电话会议 下午六点 悲痛互助聚会 在第一卫理公会 | |
[08:15] | 6 o’clock, looks like she went to | 六点钟的时候 看来她去了 |
[08:17] | a Grief Support Meeting at First Methodist. | 一个在第一卫理公会举办的悲痛互助会 |
[08:19] | All right, guys. Lift it up. | 好了 大家把那个抬起来 |
[08:22] | Ready, one, two, three, up. | 准备 一二三抬 |
[08:25] | Her face is pretty bruised up. | 脸部伤的很重 |
[08:27] | She’s wearing all of her clothes, nothing ripped. | 她穿戴整齐 没有撕扯的痕迹 |
[08:31] | Maybe it wasn’t sexual. | 可能那不是性侵犯 |
[08:32] | It could have been an accident. | 也有可能是个意外 |
[08:33] | She could have pulled it back on herself. | 她可能失手把柜子带了下来砸到自己 |
[08:35] | Whoever it was might have gone before it even happened. | 另外的那个人可能在这事发生前就走了 |
[08:39] | There’s something wrong with her eyes. | 她眼睛看上去有点不对劲 |
[08:42] | Maybe she was punched. | 可能她被打了 |
[08:44] | Could have been the bookshelf, | 也有可能是书柜导致的 |
[08:45] | But these eyes are really red. | 但她的眼睛真的很红 |
[08:48] | Eh, let’s flag it for the M.E. | 标记一下让法医看看 |
[08:49] | We thinking a homicide? | 所以大家认为是谋杀吗 |
[08:51] | Or just a “Book-icide”? | 还是只是个书架杀人事件 |
[08:52] | Got some bruising on her wrists. | 在她手腕上也有些瘀伤 |
[08:54] | Could be someone was holding on to her tight. | 应该是有人紧抓过她 |
[09:00] | Let’s see what we can find out | 看看我们能从那个悲痛互助会上 |
[09:02] | about her Grief Support Meeting. | 发现些什么 |
[09:06] | That’s Molly. | 这就是莫利 |
[09:08] | And her brother, Lonnie. | 和她的哥哥 朗尼 |
[09:10] | What time did she leave last night? | 她昨晚几点离开的 |
[09:12] | Meeting broke up about 7:30. | 聚会在7:30的时候结束 |
[09:14] | Then there was coffee and cookies after that. | 之后我们提供了些咖啡和饼干 |
[09:19] | My god. I can’t believe she’s gone. | 天 我还是无法相信她不在了 |
[09:22] | Did she stay after the meeting? | 聚会后她有留下来吗 |
[09:24] | Yes. | 有的 |
[09:25] | She was talking with a new member. | 她那时候在跟一个新成员聊天 |
[09:27] | He introduced himself as Andre. | 他自我介绍说叫安德烈 |
[09:30] | First time he’d ever been to the group. | 这是他第一次加入我们 |
[09:33] | He and Molly seemed to connect. | 他跟莫利看上去很谈得来 |
[09:35] | I think they left together. | 我记得他们一起走了 |
[09:37] | You get a last name? | 你知道他姓什么吗 |
[09:38] | We never ask. | 我们从不过问那些 |
[09:40] | Do you remember anything about him? | 关于他 你还记得什么事 |
[09:42] | Mostly I remember his accent. | 我记得最清楚的是他的口音 |
[09:44] | Either Australian or South African. | 不是澳大利亚人就是南非人 |
[09:47] | I’m not sure which. | 我不是很确定是哪个 |
[09:51] | Burkhardt. | 我是伯克哈德 |
[09:53] | Yeah, we can be there in about a half hour? | 我们能在半小时后赶到 |
[09:57] | Great. | 很好 |
[09:58] | M.E.’s got something for us. Thank you. | 法医发现了些东西 谢谢你的合作 |
[10:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:12] | – Fraulein Schade. – Frau Pech? | -莎德小姐 -佩赫女士吗 |
[10:14] | – Yes. – I’ve heard so much about you. | -是的 -您的事迹如雷贯耳 |
[10:17] | And I, of you. | 你的也是 |
[10:25] | – I knew your mother well. – Me too. | -我很了解你的母亲 -我也是 |
[10:28] | It was a great loss for all of us. | 失去她对我们所有人来说都是一个损失 |
[10:32] | Thank you. | 谢谢 |
[10:33] | And for what the Grimm did to you. | 那个格林对你做的事也是同样 |
[10:38] | You know. | 你竟然知道 |
[10:39] | I could tell before you opened the door. | 在你开门前我就知道了 |
[10:42] | I didn’t realize it was that obvious. | 我不知道有这么明显 |
[10:46] | To me it is. | 对我来说无所遁形 |
[10:53] | And I sense something else? | 而且我还感觉到了另外的东西 |
[10:56] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[10:58] | Oh, yeah? | 是吗 |
[11:00] | Who is the unlucky man? | 那个不幸的男人是谁 |
[11:03] | Well that’s where it gets interesting. | 那就是有趣的地方了 |
[11:06] | It’s one of two, actually. | 其实是两个人中的一个 |
[11:09] | And they happen to be brothers. | 而他们刚好是兄弟 |
[11:11] | Well, half-brothers, technically. | 准确点来说是同父异母的兄弟 |
[11:14] | You’re carrying royal blood? | 你有了王室的后代吗 |
[11:18] | Do you have any idea how much that child will be worth? | 你明不明白这孩子将会有多大的价值 |
[11:23] | I was hoping you could help me with that. | 我就是希望你能帮助我 |
[11:30] | It would be my honor. | 这是我的荣幸 |
[12:00] | She suffocated. | 她是窒息而死的 |
[12:02] | Her windpipe was crushed. | 她的气管被破坏了 |
[12:04] | Whether she was in a fight or not, I can’t be sure. | 我不确定她当时是不是在打斗 |
[12:07] | But the most interesting thing is her eyes. | 但最有趣的事情是她的眼睛 |
[12:09] | – She was blind. – What? | -她瞎了 -什么 |
[12:13] | She had a driver’s license. | 她持有驾照 |
[12:14] | No one said anything about her being blind. | 而且没人说过她眼睛有问题 |
[12:16] | I think it just happened. | 这应该是刚发生的事情 |
[12:18] | Look at her eyes. | 看她的眼睛 |
[12:23] | It looks like sand. | 这看上去像沙子 |
[12:25] | Take a look at that sand in the microscope. | 在显微镜下看看这些沙子 |
[12:28] | – What is it? – A parasitic infection. | -这是什么 -一种寄生虫感染 |
[12:32] | After medical school, I spent three years | 上完医学院后 我用了三年时间 |
[12:34] | studying tropical diseases in Kenya. | 在肯尼亚研究热带病症 |
[12:37] | The victim’s symptoms resemble river blindness, | 受害者的症状跟盘尾丝虫病盲症很相近 |
[12:40] | But the difference is those parasites were transmitted | 不同地方的是那些寄生虫是 |
[12:44] | through the bite of a fly and migrate through the skin. | 被苍蝇咬过后通过皮肤感染人体 |
[12:47] | In this infection, the level of irritation in the anterior chamber | 这个感染案例里面 就前房里的感染程度来看 |
[12:52] | appears to be from direct contact. | 明显是来自于直接接触 |
[12:54] | It also suggests that the nematodes were in stasis | 也就是说这些曾在假死状态中的线虫 |
[12:58] | and came alive in the tears of the eyes. | 在她的眼泪中复活了 |
[13:00] | How was she infected here in Portland? | 她在波特兰怎么会被感染 |
[13:02] | Unless she just got back from Africa in the last few days, | 除非她前几天刚从非洲回来 |
[13:05] | I have no idea. | 我也不知道 |
[13:07] | I wish I could be more help, | 我希望能帮上更多的忙 |
[13:08] | but since the host is dead the parasites are also dying. | 但是寄主已经死了 寄生虫也在死亡 |
[13:13] | The one thing I know for sure is | 倒是可以确定一点 |
[13:16] | these babies are still just babies. | 这些还只是幼虫 |
[13:22] | I can’t see! | 我看不见了 |
[13:24] | Why are you doing this to me? – | 你为什么这么对我 |
[13:52] | Kelly. | 凯利 |
[13:55] | Kelly, come on. | 凯利 开门啊 |
[13:56] | I know you’re not still sleeping in there. | 我知道你没在睡觉 |
[14:00] | Kelly! I left my keys in the room. | 凯利 我把钥匙落房间里了 |
[14:02] | Kelly? | 凯利 |
[14:03] | Help me. | 救救我 |
[14:06] | Help me. | 救救我 |
[14:08] | Casey, help me! | 凯西 救我 |
[14:10] | Who’s in there with you? | 谁和你在一块儿 |
[14:12] | – Help. – Kelly! | -救命 -凯利 |
[14:14] | Hey, get away from her! | 离她远点 |
[14:15] | I can’t see. | 我看不见了 |
[14:20] | Kelly? | 凯利 |
[14:23] | Kelly! | 凯利 |
[14:25] | Kelly! | 凯利 |
[14:33] | Kelly! | 凯利 |
[14:35] | Are you okay? What happened? | 你还好吗 发生了什么 |
[14:37] | Casey, I can’t see! | 凯西 我看不见了 |
[14:38] | Who did this? Who did this to you? | 谁干的 谁下的毒手 |
[14:40] | He did this to me. | 是他干的 |
[14:41] | Who? | 谁啊 |
[14:48] | You’re sure she didn’t go to Africa? | 你确定她没去过非洲吗 |
[14:51] | Uh-huh. That’s all. | 好的 就这样 |
[14:54] | Thank you. | 谢谢 |
[14:55] | Let me guess. Never in Africa. | 我来猜猜 从没去过非洲 |
[14:57] | Wyoming was as close as she got. | 最远只到过怀俄明州 |
[14:59] | I just talked to a doctor at the C.D.C. | 我刚咨询了疾病控制与预防中心的医生 |
[15:02] | No known cases of river blindness here in the states | 美国没有出现过盘尾丝虫病的案例 |
[15:04] | because the black flies that carry | 因为携带寄生虫的黑蝇 |
[15:05] | the disease don’t live here. | 不生活在美国 |
[15:07] | Well, one is living here now. | 反正这里现在有一只 |
[15:09] | And I don’t think we’re dealing | 而且我觉得咱们对付的 |
[15:10] | with your run-of-the-mill black fly. | 不是普通的黑蝇 |
[15:12] | I don’t either. | 我也觉得不是 |
[15:13] | This is the sketch of Andre based on what | 这个是根据卫理公会咨询师的描述 |
[15:15] | the Methodist grief counselor said. | 所绘的安德烈画像 |
[15:16] | 波特兰警局 警方通报 | |
[15:20] | Griffin. | 格里芬 |
[15:22] | Where? | 在哪儿 |
[15:25] | All right, on our way. | 好的 马上到 |
[15:27] | Our guy hit again, but this time the vic is still alive. | 犯人又行动了 这次被害者还活着 |
[15:39] | Juliette. | 朱丽叶 |
[15:40] | What did you give me? | 你给我的是什么药 |
[15:41] | Um, I could, uh… | 我可以… |
[15:45] | Show you the ingredients. What’s the problem? | 把药物的成分给你看看 怎么了 |
[15:48] | Are there any side effects? | 药物有副作用吗 |
[15:49] | Well that’s always a possibility. | 不排除这个可能 |
[15:52] | What–what exactly are you feeling? | 你有什么感觉 |
[15:55] | It’s not really what I’m feeling so much as | 与其说是感觉 不如说是 |
[15:57] | what I’m seeing and hearing. | 看到听到了什么 |
[16:00] | Okay. Do you want to tell me about it? | 好吧 你想跟我说说吗 |
[16:02] | It’s not exactly a… Ghost, | 也不完全是…幽灵 |
[16:05] | but when I look at it it vanishes, | 但是我一看它 它就消失了 |
[16:06] | so I’m just hoping that this is all related | 所以我希望这一切 |
[16:08] | to what you gave me ’cause I don’t | 和你给我的药物有关 |
[16:10] | particularly want to be going | 因为我不想变得 |
[16:12] | any crazier than I already am. | 比现在还不正常 |
[16:16] | Maybe I should just come to your house. | 或许我该去你家看看 |
[16:18] | Would that be okay? | 可以吗 |
[16:19] | Yeah, that would be great. | 这样太好了 |
[16:21] | I don’t–I don’t want to be alone right now. | 我现在不想独处 |
[16:25] | Great. | 好的 |
[16:27] | Explain to us what happened to your sister. | 解释一下你妹妹发生了什么 |
[16:29] | Our mother died. Two weeks ago. | 我们母亲两周前去世了 |
[16:32] | We’ve both been having a really hard time with it. | 我们两个都很难过 |
[16:34] | I came home. I forgot my keys. | 我回到家 但是忘带钥匙了 |
[16:36] | I couldn’t get in, and Kelly didn’t answer the door. | 所以无法进门 凯利也没有应门 |
[16:38] | And I heard her cry and I got worried, | 这时我听见她在哭喊 于是很担心 |
[16:39] | so I ran around to the back door. | 跑到了后门 |
[16:41] | I went in, and when I got inside she was laying on the ground, | 冲了进去 发现她躺在地上 |
[16:44] | Uh, rubbing her eyes and screaming. | 又是揉眼 又是尖叫 |
[16:47] | Did you see this guy near the house? | 你在附近看到这人了吗 |
[16:48] | He might have been the guy I saw inside. | 他好像就是屋里的那人 |
[16:50] | I did see a car pull away really fast, across the street. | 我倒是看见街对面一辆车急速驶走 |
[16:54] | You didn’t see who was driving? | 你没看清司机吗 |
[16:55] | – No. – Can you describe the car? | -没有 -能描述一下车子吗 |
[16:57] | Uh, it was old. It had tail fins. | 是一辆挺老式的车 还有尾翼 |
[17:00] | Could have been a Cadillac. | 可能是凯迪拉克 |
[17:02] | – What color? – Red and white. | -什么颜色 -红白相间 |
[17:04] | Okay, looking for a red and white Cadillac with fins. | 寻找一辆红白相间带有尾翼的凯迪拉克 |
[17:06] | That would be a ’59 or ’60, if I’ve got my classics right. | 应该是59或60年的车型 如果没记错的话 |
[17:09] | Do you know where your sister was before she came home today? | 你知道你妹妹回家前去哪里了吗 |
[17:12] | Yes, she was at her Grief Support Group | 知道 她去了一个悲痛互助小组 |
[17:14] | at the Willamette community center. | 就在威拉姆特社区中心 |
[17:17] | Can I go to the hospital now, please? | 我能去医院了吗 |
[17:19] | – We have her number? – Yeah, got ’em. | -有她联系方式吗 -有了 |
[17:22] | – Go ahead. – Thank you. | -那走吧 -谢谢 |
[17:24] | Something you might want to see inside. | 里面这个你们可能会想看看 |
[17:29] | Same M.O. Gets himself invited | 同样手法 被邀请进屋喝杯咖啡 |
[17:31] | in for coffee, then blinds them with something. | 然后用某种东西弄瞎她们 |
[17:33] | He picked up both women at Grief Support Meetings. | 他的两个目标都是悲痛互助会上锁定的 |
[17:35] | He knows they’re vulnerable. | 他知道她们很脆弱 |
[17:36] | We better put together a list of Grief Support Meetings. | 我们最好了解一下最近的悲痛互助会 |
[17:38] | But why blind them? | 但为什么弄瞎她们 |
[17:40] | Maybe so they can’t identify him. | 或许为了防止自己被认出 |
[17:41] | Why? | 为什么 |
[17:42] | No sexual assault on the first victim. | 第一个被害者也没有被性侵犯 |
[17:44] | And nothing obvious taken. | 表面上也没拿走什么东西 |
[17:46] | But he’s gotta be taking something from them. | 但是他一定拿走了什么 |
[17:48] | Besides their sight? | 除了她们的视力吗 |
[17:51] | I’ll put out an A.P.B. on the Cadillac. | 我去发布针对那辆凯迪拉克的全面通缉 |
[17:54] | Let’s get the M.E.to the hospital, look at her eyes. | 让法医到医院检查一下她的眼睛 |
[17:56] | Make sure we’re dealing with the same thing. | 确认是不是跟上一个受害者一样的情况 |
[18:03] | This is where it all started. | 就是从这开始的 |
[18:05] | I came home, I closed the door and locked it, | 我到家后 关了门 上了锁 |
[18:08] | and then all of a sudden the floor was gone. | 然后地板一下子就没了 |
[18:11] | Gone? As in, not there? | 没了 就是说不在这里了吗 |
[18:13] | Yeah, it was just a big black hole, | 是的 就只剩下一个大黑洞 |
[18:14] | and then after that I started hearing things, | 然后我听见一些声音 |
[18:17] | and then I started seeing things. | 之后还看见了某些东西 |
[18:18] | I am not making this up. | 我可不是瞎编的 |
[18:20] | I believe you. | 我相信你 |
[18:22] | Could you tell what the voices were saying? | 你能告诉我那声音说了什么吗 |
[18:24] | No, not really. Except for one, | 大部分我没听清 但有一句话 |
[18:26] | which I heard clearly which was, | 我听得非常清楚 那就是 |
[18:27] | “I just want you to know the truth.” | “我只是想让你了解真相” |
[18:30] | – Whose voice was it? – I don’t know.. | -那是谁的声音 -不知道 |
[18:31] | Everything happened so fast. Just like what I saw | 这一切都发生得太快了 我还看到 |
[18:33] | here, which was this figure kind of hunched over. | 就在这里 出现了个弯腰驼背的人影 |
[18:39] | What was it doing? | 它在做什么 |
[18:40] | Scaring the crap out of me. | 把我吓个半死 |
[18:43] | I’ll bet. | 我相信 |
[18:45] | – Can I ask you a question? – Of course. | -我能问你个问题吗 -当然可以 |
[18:50] | What kind of a spice shop are you running? | 你经营的是什么香料铺 |
[18:54] | Well, I carry a lot of alternative medicine | 我为一些传统方法 |
[18:57] | for ailments that don’t really | 治疗无效的小病 |
[18:59] | respond to traditional treatment. | 提供一些替代药物 |
[19:02] | – Like what I had? – Yes. | -就像我之前的那种 -是的 |
[19:06] | What about what I have? | 那我现在这个呢 |
[19:09] | First we have to find out what that is. | 首先我们得搞清楚这是什么问题 |
[19:11] | Okay, then what? | 好吧 然后呢 |
[19:13] | Then, I can get… | 然后 我就能… |
[19:29] | Do you hear them? | 你听到了吗 |
[19:31] | No. Where is it coming from? | 没有 从哪发出的声音 |
[19:42] | It’s right behind you. | 就在你身后 |
[20:01] | Look! It’s there! | 看 就在那 |
[20:05] | Did you see it? It was right there! | 你看到了吗 就在那里 |
[20:08] | I’m sorry. Is it gone? | 很抱歉 它消失了吗 |
[20:10] | You really didn’t see it? | 你真的没看到吗 |
[20:20] | I’m losing my mind. | 我要疯了 |
[20:24] | You’re not. | 你没有 |
[20:26] | You have to believe me. You’re not. | 你得相信我 你没有 |
[21:01] | Juliette? | 朱丽叶 |
[21:04] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[21:06] | You wanted me here. | 是你要我来的 |
[21:08] | No. No, I don’t. | 不 不 我没有 |
[21:12] | You have to leave. | 你得离开这里 |
[21:17] | I’m trying. | 我也想啊 |
[21:20] | This is over. | 我们之间结束了 |
[21:23] | It has to be over. | 必须结束 |
[21:26] | – Kiss me like you did before! – No. | -像从前那样吻我 -不 |
[21:29] | No! No! | 不 不要 |
[21:39] | Oh, this is truly disgusting. | 这真是太恶心了 |
[21:55] | – Sorry I’m late. – It’s okay. | -不好意思我迟到了 -没关系 |
[21:57] | It looks like we found something. | 我们似乎有些发现了 |
[21:59] | It’s called a jinnamuru xunte. | 这怪物叫做偷泪魔 |
[22:04] | All right, so what are we dealing with now? | 好 这是种什么样的怪物 |
[22:06] | Let’s see. | 我们来看看 |
[22:08] | “Departed London, April 16, 1905,” | “1905年4月16日 离开伦敦” |
[22:12] | arrived Kenya, May 20th. | “5月20日 抵达肯尼亚” |
[22:14] | “My third trip to the interior | “第三次探访内陆” |
[22:16] | “where I encountered one of the most fiendish” | “在那里我遇见了在这片黑色的大陆上已知的” |
[22:18] | “wesen known on the dark continent.” | “最凶残的格林生物之一” |
[22:20] | “It took me 14 days, but I finally captured | “我花了十四天工夫 终于抓到了” |
[22:23] | “the beast who has been terrorizing villagers. | “这只一直以来困扰村民的野兽” |
[22:26] | “He blinds the innocent,” | “他害无辜的人失明” |
[22:30] | “feeding off their tears like an opium addict. | “像烟鬼似的 吸食村民泪液为生 “ |
[22:33] | “The tribesmen call him, uh, | “部落的人称他为…” |
[22:37] | “jinnamuru xunte,” | “偷泪魔” |
[22:41] | “which roughly translates as ‘tear-stealing evil spirit’, | “大致意思为’偷眼泪的恶魔’ |
[22:46] | “which I find ironic since until recently | “令人啼笑皆非的是 我最近才发现 |
[22:48] | “he was the local parish priest.” | “他竟然是当地教区的牧师” |
[22:54] | Okay. So confession, right? | 好吧 利用忏悔 对吗 |
[22:59] | Guilt. Sin. Remorse. | 内疚 罪孽 悔恨 |
[23:03] | That’s perfect for tears. | 这些都是掉眼泪的理由 |
[23:05] | It’s like a jinnamuru xunte smorgasbord of grief. | 这就像是偷泪魔的悲伤盛宴啊 |
[23:10] | “When I removed his brain from his severed head,” | “当我把他的大脑从头颅中取出时” |
[23:13] | “I discovered it was swollen, blackish,” | “发现大脑浮肿 发黑” |
[23:18] | “and crawling with vile red worms.” | “爬满了肮脏的红色蠕虫” |
[23:21] | All right, anybody want to take over here? | 好吧 谁来接着念下去 |
[23:23] | I got it. | 我来吧 |
[23:27] | “The jinnamuru xunte will often revisit” | “偷泪魔经常会回访死者家” |
[23:31] | “his victims, targeting their family members” | “把他们的家庭成员作为目标” |
[23:34] | “whose tears are readily available.” | “获取现成的眼泪” |
[23:36] | So he returns to feed off the grief he’s caused by | 所以他会回去吸食因他弄瞎受害者 |
[23:38] | blinding his victims. | 而产生的悲伤眼泪 |
[23:43] | Yeah, Burkhardt. | 伯克哈德 |
[23:45] | I went to the hospital to visit your second victim. | 我去医院看了第二名受害者 |
[23:48] | All right, are we dealing with the same thing? | 好吧 情况和上一个受害者相同吗 |
[23:49] | Oh, that’s a definite. But the difference is, | 是的 可以肯定 不过不同的是 |
[23:51] | this victim is still alive, which means so is the parasite. | 这次的受害者还活着 所以那些寄生虫也活着 |
[23:56] | You remember those little worms | 你还记得那些你在 |
[23:57] | you saw in the eyes of your first victim? | 第一位受害者眼中看到的小蠕虫吗 |
[23:59] | Well they’re rapidly getting bigger by the second. | 他们正在迅速变大 |
[24:20] | We need to talk to your sister. | 我们得和你的妹妹谈谈 |
[24:22] | She’s asleep right now. | 她睡着了 |
[24:24] | The doctor just gave her something to put her out. | 医生刚给了她些药让她安定下来 |
[24:26] | It was a horrible night. She was in a lot of pain. | 这一夜真是太可怕了 她很痛苦 |
[24:29] | Just hoping that she doesn’t lose her sight. | 只是希望她不会失明 |
[24:32] | She tell you anything about the guy who did this to her? | 她跟你提起伤害她的那个人了吗 |
[24:34] | No. She screamed his name a couple of times. | 没有 她喊了几次他的名字 |
[24:38] | It was Andre. | 叫安德烈 |
[24:40] | Did she describe him in any way? | 她说他长什么样了吗 |
[24:43] | Only that he had an accent. | 只说他有口音 |
[24:45] | She’s always liked guys with accents. | 她总是喜欢带口音的男人 |
[24:51] | How did he do this to her? | 他是怎么把她伤成这样的 |
[24:53] | We–we won’t know until we find him. | 等我们抓住他才能知道 |
[24:55] | Casey! | 凯西 |
[24:59] | Kelly, are you– | 凯莉 你怎么… |
[25:00] | Oh, god! | 我的天啊 |
[25:01] | I need to get a doctor! | 我去喊医生 |
[25:03] | Oh, god, it stings! It stings! Oh, god! | 天啊 好痛 好痛 |
[25:08] | It stings! Casey! Casey! | 好痛 凯西 |
[25:11] | Help me! Help me! | 救救我 救救我 |
[25:14] | Casey! | 凯西 |
[25:16] | Griffin. Where? | 我是格里芬 在哪儿 |
[25:19] | We’re on our way. | 我们马上来 |
[25:21] | They found the Caddy at Santa Lucia High School. | 他们在圣露西高中发现了那辆车 |
[25:23] | Get Dr. Meeks in here, now. | 赶快让米克斯医生来这里 |
[25:33] | Hey. The car’s there. | 车在那里 |
[25:35] | Nobody’s come to it since we got here. | 我们到这儿以后 车主至今未现身 |
[25:40] | Grief Support Meeting’s on the first floor. | 悲痛互助会在一楼 |
[25:42] | All right. | 好 |
[25:43] | Two guys take the back, one guy on the Caddy. | 两人从后包抄 一人盯住那辆车 |
[25:45] | – Yeah. – Let’s go. | -好 -走吧 |
[25:50] | Looks like it’s breaking up. | 好像结束了 |
[25:54] | That guy that just came out looks like him. | 好像就是那个刚出来的男人 |
[25:59] | Yeah, it’s him! | 就是他 |
[26:09] | Get out of the way! Out of the way, out of the way. | 让开 快让开 让路 |
[26:13] | I’ll get the stairs. | 我从楼梯上去 |
[26:35] | – I’m going up. – I’ll get this way. | -我上楼看看 -我去那边 |
[27:11] | I got him! | 找到他了 |
[27:19] | Stop! Put it down. | 住手 放下它 |
[27:23] | Hands over your head. | 手放在脑后 |
[27:24] | Get on your knees. | 跪下 |
[27:28] | That’s right. | 就是这样 |
[27:32] | Come on. | 过来 |
[27:46] | No! | 不 |
[27:51] | Nick, what happened? | 尼克 发生什么事了 |
[27:53] | He blinded me! I can’t see! | 他把我弄瞎了 我看不见了 |
[27:56] | He went out the window! | 他从窗户跳出去了 |
[27:58] | He’s running. Officer down! | 他跑了 警员受伤 |
[28:00] | Santa Lucia High School. Suspect is on the move! | 地点圣露西高中 疑犯正在逃窜 |
[28:02] | Hold on, we’re gonna get you to the hospital. | 坚持住 我们送你去医院 |
[28:04] | No, no hospitals, it’s not gonna help. | 别去医院 去医院没用 |
[28:06] | Call Monroe. It’s really starting to sting! | 打电话给门罗 真的开始刺痛了 |
[28:16] | Hey! What the hell’s wrong with you, man? | 你哪根筋搭错了 |
[28:18] | You ran in front of me! | 跑到我车前来找死吗 |
[28:20] | Out! Get out! | 给我出来 出来 |
[28:33] | He should’ve been here by now. | 他这会应该到了 |
[28:37] | And, I mean, he should have been here by now! | 我是说 他现在该到了啊 |
[28:39] | Ugh, this is very nasty. | 这真是太恶心了 |
[28:41] | These parasitic worms have barbs that hook into the eyes | 这些寄生蠕虫有倒钩 钩住眼睛 |
[28:45] | which make them impossible to wash out. | 这样就没法把它们清洗出来 |
[28:46] | You sure you’re looking at the right book? | 你确定你没看错书 |
[28:50] | Oy, god! | 我的天 |
[28:52] | What are we supposed to do? | 我们该怎么做 |
[28:53] | I don’t know. | 我也不知道 |
[28:55] | I’m gonna find something. | 我要去找找资料 |
[28:58] | By the way, I was with Juliette last night. | 对了 昨晚我和朱丽叶在一起 |
[29:01] | – What? – She’s, like… | -什么 -她似乎 |
[29:03] | having sort of hallucinations. | 出现了幻觉 |
[29:05] | – From the stuff we gave her? – I guess. | -是我们给她的药导致的 -我猜是 |
[29:09] | Aw, Nick. | 尼克 |
[29:10] | This is bad, man. | 太糟糕了 兄弟 |
[29:12] | Actually, it’s terrible. | 不如说糟糕至极 |
[29:14] | Look, Rosalee and I, we’ve been working on this | 听着 罗莎莉和我正在研究这个 |
[29:16] | for a while, okay? And the only thing | 好一会儿了 我们唯一发现的 |
[29:18] | that we’ve been able to figure out for sure | 并且能确认的是 |
[29:19] | is these worms, okay? They have barbs… | 导致眼盲的蠕虫 它们有倒钩 |
[29:22] | that actually hook into your eyeball. | 会钩住你的眼球 |
[29:24] | – Monroe! – What? | -门罗 -怎么 |
[29:25] | I’m telling him. It’s better to know. | 我正和他说呢 最好还是知道实情吧 |
[29:27] | I would want to know. I think. | 如果是我 我应该会想知道的 |
[29:29] | I don’t know, maybe I wouldn’t. I’ll shut up now. | 我不知道 也许我不想知道 我闭嘴 |
[29:31] | Okay, we have to keep his eyes open. | 好了 得让他把眼睛一直睁着 |
[29:33] | The worms thrive in the dark. | 蠕虫在无光时会迅速长大 |
[29:35] | Light slows them down. | 光线会让减慢它们的生长速度 |
[29:36] | Nick, open your eyes. | 尼克 睁开眼睛 |
[29:42] | Can you see anything? | 你能看到东西吗 |
[29:44] | No. | 看不到 |
[29:49] | Rosalee. | 罗莎莉 |
[29:51] | I thought you couldn’t see. How’d you know it was me? | 你不是看不见吗 你怎么知道是我 |
[29:54] | I don’t know. | 我也不知道 |
[29:56] | I just knew it was you. | 我就是知道是你 |
[29:58] | Okay, we need to get light into his eyes. | 好吧 我们要让光照进他眼睛里 |
[30:00] | Monroe, will you grab that lamp? | 门罗 把灯拿来 |
[30:08] | Okay. | 好 |
[30:11] | All right, I just want you to keep staring right here. | 好了 你的眼睛要一直看这边 |
[30:15] | Nick, I am so sorry this happened to you. | 尼克 我很难过你遇上了这种事 |
[30:17] | We’re gonna do everything we can. | 我们会尽全力救你的 |
[30:21] | We were just at the hospital | 刚才我们还在医院 |
[30:23] | and the last woman who got attacked | 那个最近遭受攻击的女人 |
[30:25] | had no eyes left. | 两只眼睛全没了 |
[30:29] | Oh, my god. | 我的天 |
[30:33] | I think Rosalee found something. | 我觉得罗莎莉好像发现什么了 |
[30:36] | What are you talking about, man? | 哥们 你在说什么啊 |
[30:37] | – How do you know what– – Hank, Monroe. | -你怎么知道 -汉克 门罗 |
[30:39] | Could you come in here please? | 你们能过来一下吗 |
[30:50] | – There is a cure. – Oh, thank god. | -还是有救的 -感谢上帝 |
[30:52] | But we have to pull his eye out. | 但我们得把他的眼睛挖出来 |
[30:54] | Pull his eye out! | 把他的眼睛挖出来 |
[30:56] | How is that a cure? | 这算什么鬼方法 |
[30:57] | No, no, no. Not Nick’s eye. | 不 不 不是尼克的眼睛 |
[30:59] | The eye of the jinnamuru xunte. | 是偷泪魔的眼睛 |
[31:01] | It’s like– it’s like a vaccine. | 这就像 就像是注射疫苗一样 |
[31:03] | We need the antibodies that only the host carries. | 我们需要用只有宿主携带的抗体 |
[31:05] | That’s why he’s not blind. | 这就是他不会瞎的原因 |
[31:07] | Okay, so… | 好吧 那… |
[31:10] | How are we supposed to pull out one of this guy’s eyes? | 我们该怎么把那个人的眼睛挖出来呢 |
[31:13] | With a spoon. | 用勺子 |
[31:18] | Oh, that’s gotta be uncomfortable. | 那肯定很不舒服 |
[31:20] | Are we supposed to do this while he’s still alive? | 要在他活着的时候挖吗 |
[31:22] | Yes, and he has to be in full form. | 是的 而且他必须是原型才可以 |
[31:25] | Full woge? | 完全转化状态 |
[31:26] | How much time do we have | 在那些虫把我眼睛吃掉之前 |
[31:29] | before these worms finish their meal? | 我们还有多长时间 |
[31:32] | The next three to four hours are crucial. | 接下来的三到四个小时至关重要 |
[31:35] | After that it’s too late, okay? | 再晚就来不及了 |
[31:37] | So we need to keep you lying down | 我们得让你一直躺着 |
[31:38] | and looking directly into the light. | 并直视灯光 |
[31:40] | That is the only way we’re gonna slow this thing down. | 只有这样才能减缓它们的速度 |
[31:47] | – That him? – Yeah, that’s him. | -是他吗 -对 就是他 |
[31:50] | Hold tight. | 多留意 |
[31:53] | Hey, how’s Nick? What did the doctor say? | 尼克怎么样 医生怎么说 |
[31:56] | We’ve got to find the son of a bitch that did this, | 我们一定要找到这婊子养的 |
[31:58] | and we don’t have a lot of time. | 但时间紧迫 |
[31:59] | Yeah, well just grabbed a guy out of his car and jacked it. | 他刚拦下一个家伙 抢了他的车跑了 |
[32:02] | I’ve got an A.P.B. out on him and the car. | 我已经全境通缉他和那辆车了 |
[32:03] | I’ll call you the minute I get something. | 一有线索就通知你 |
[32:08] | He just took a car. | 他刚抢了辆车 |
[32:09] | What? | 什么 |
[33:21] | This isn’t gonna do any good | 除非我们弄到那家伙的眼睛 |
[33:23] | unless we get the guy’s eye, right? | 否则这都是徒劳无功 |
[33:24] | I know, but we need to be ready in case we do. | 我知道 但万一找到了也得有所准备 |
[33:30] | Tell me you got something. | 你最好找到线索了 |
[33:31] | We found the hijacked car, abandoned, | 我们找到了被劫车辆 |
[33:33] | at the corner of Quimby and Aspen Terrace. | 遗弃在昆比和阿斯彭街拐角处 |
[33:35] | And what about the suspect? | 疑犯呢 |
[33:36] | No sign of him, but we’re canvassing the area. | 没找到 我们在搜查整片区域 |
[33:39] | – Hank. – Keep looking. | -汉克 -继续找 |
[33:42] | – Hank, I know where he is. | -汉克 我知道他在哪 |
[33:45] | He abandoned his car at Quimby and Aspen Terrace. | 他把车留在昆比和阿斯彭街拐角处 |
[33:48] | – You heard that? – Yeah. | -你听到了 -对 |
[33:51] | That’s Kelly’s neighborhood. | 那是凯莉住的小区 |
[33:52] | She lives two blocks away. | 她就住在两个街区外 |
[33:54] | And remember, in the books it said the Jinnamuru Xunte | 记得吗 书里说偷泪魔 |
[33:58] | would often revisit the victim’s families, | 经常回访被害人的家人 |
[34:00] | going after them. | 伤害他们 |
[34:01] | He never went back to the first victim’s family. | 他没去找第一个被害人的家人 |
[34:04] | She didn’t have any family. | 因为她没有家人 |
[34:06] | Kelly does. Casey, her sister. | 凯莉有 她姐姐凯西 |
[34:09] | And if she goes home, she’ll be alone. | 如果她回家了 就只有她一个人 |
[34:11] | You might be right, Nick, but you’ve gotta stay here. | 你可能是对的 尼克 但你得待在这 |
[34:13] | No, you don’t know what he sounds like, Hank, I do. | 不 你不知道怎么找到他 我知道 |
[34:15] | He makes this noise. | 他会发出一种声音 |
[34:17] | Nick’s gotta go. | 尼克得去 |
[34:19] | We all do. Here, pack this. | 我们都得去 把这个带着 |
[34:21] | If we find him and make the extraction, | 如果我们找到他并取出了眼球 |
[34:23] | we only have a few minutes to mix it into a paste | 那么就得在几分钟的时间内做出膏药 |
[34:25] | and apply it to Nick’s eyes. – Let’s go! | -敷在尼克眼睛上 -走吧 |
[35:05] | No! Get off me! | 放开我 |
[35:29] | Nick, you and Rosalee stay in the car. | 尼克 你和罗莎莉待在车里 |
[35:32] | – Hank– – Listen to me, stay put. | -汉克 -听我说 好好待着 |
[35:40] | Now if he’s in there, I need you to cover the back. | 要是他在里面 我要你负责后门 |
[35:42] | You okay with that? | 你行吗 |
[35:46] | I’m good. | 可以 |
[36:04] | He’s in the house. | 他在房子里 |
[36:11] | Casey, are you in there? It’s Detective Griffin. | 凯西 你在里面吗 我是格里芬探长 |
[36:18] | Help me, please! Help me! | 救我 救救我 |
[36:23] | Casey, it’s okay, it’s okay. | 凯西 没事了 没事了 |
[36:27] | – What are you doing? – I’m going in. | -你要做什么 -我要进去 |
[36:29] | Casey! Casey, it’s me! Detective Griffin. | 凯西 是我 格里芬探长 |
[36:32] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[36:34] | He was here. He was here. | 他刚来过 他刚来过 |
[36:37] | – He was here, he– – Hey, stay here. | -他刚才 他 -待在这 |
[36:39] | I’m going after him. | 我去追他 |
[36:47] | Watch your step. | 当心脚下 |
[36:55] | Monroe. | 门罗 |
[37:00] | Stairs. | 小心台阶 |
[37:15] | Monroe. | 门罗 |
[37:17] | I’m right here. | 我在这 |
[37:20] | He came out the back. Did you see him? | 他往后门跑了 你看到他了吗 |
[37:22] | No. Are you sure? If he did, I didn’t see him. | 没 你确定是从后面吗 我真没看见 |
[37:51] | Nick! | 尼克 |
[37:53] | Get Hank. Go! | 去叫汉克 快去 |
[38:09] | Stop! I’m with the police. | 别 我是和警探一起的 |
[38:12] | I’m with the police. | 我是警探的朋友 |
[38:15] | Okay. It’s gonna be okay, all right? | 好了 会没事的 |
[39:30] | He’s in the attic. Come on. | 他在阁楼上 快来 |
[39:32] | Nick, hang on! | 尼克 撑住 |
[39:46] | – Up here! – Nick! | -在这 -尼克 |
[39:48] | He’s got him. | 逮住他了 |
[39:50] | – Quick, get his eye! – Okay. | -快 挖他眼睛 -好 |
[39:58] | – Come on. – It’s stuck! | -快点 -卡住了 |
[39:59] | Come on, while he’s still out. | 快点 趁他还没变回去 |
[40:01] | Be careful. | 小心 |
[40:04] | Good man. | 好样的 |
[40:06] | Get him back. Spoon. | 把他弄回来 勺子 |
[40:13] | Oh, Nick. Trust me, dude… | 尼克 相信我 |
[40:17] | You don’t want to be seeing this. | 你不会想看到这个的 |
[40:19] | All right, Nick, I’m gonna put this on your eyes. | 尼克 我要把这个敷到你眼睛上 |
[40:20] | It’s gonna sting a little bit. | 会有一点痛 |
[40:24] | I know, but you gotta let it work. | 我了解 但你得等它生效 |
[41:19] | Okay, I have had just about enough. | 我已经受够了 |
[41:24] | What the hell do you want? | 你到底想干什么 |
[41:33] | Nick? | 尼克 |
[42:03] | Okay. Okay. Round out. | 好了 结束了 |
[42:06] | I don’t know how you did it, but you did it. | 我不知道是怎么回事 但你确实做到了 |
[42:08] | Not one miss. | 全部击中 |
[42:12] | Hate to say,man. I think those little red worms | 不得不说 那些红色小虫子 |
[42:14] | might’ve actually done you some good. | 说不定还对这做出了点贡献呢 |