Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:05] 《爱丽丝梦游仙境》 路易斯·卡罗尔著
[00:12] 他暴怒地用双手抓住左脚 用力撕成了两半
[00:48] Testing, testing. Is this thing on? 喂喂 这玩意开着呢吗
[00:49] Okay, Jenna, 好了 詹娜
[00:51] I think it’s time you come up here. 你该上来了吧
[00:53] Come on. 来吧
[00:55] Vicky, Rashid, Brody, come on. 维琪 拉希德 布罗迪上来
[00:58] All of you, get up here. 你们都上来
[00:59] Come on down. Front and center. 来来 站到前面来
[01:01] All right, this woman right here 好了 站在这儿的这位女士
[01:03] has made us all very happy. 让我们都很开心
[01:09] Do you know how much money this game is going to make? 你们知道这个游戏会挣到多少钱吗
[01:17] To Jenna. 敬詹娜
[01:19] To Jenna! 敬詹娜
[01:21] Thank you, but it wasn’t just me. 谢谢大家 但这不只是我的功劳
[01:23] It was my team. 都要归功于我的团队
[01:26] Brody, Vicky, Rashid, 布罗迪 维琪和拉希德
[01:32] You were with me through all the doubt 你们陪我撑过一切质疑
[01:33] and the long nights. 陪我度过漫漫长夜
[01:35] I couldn’t have done it without you guys. 没有你们 我不可能成功
[01:37] But before we take all the credit, 但在我们接受表扬之前
[01:39] I just have to say… 我要说…
[01:48] When most of us were still in diapers. 那时候我们大部分人还穿开裆裤呢
[01:50] You are an awesome boss. 你是一个非常赞的老板
[01:53] You trusted me– us– 你信任我 我们
[01:55] with the sequel to your flagship game at this company. 能为公司的旗舰游戏做出续集
[01:59] And we thank you for that. 感谢你
[02:05] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[02:07] This calls for an awesome toast. 这一杯需要一条精彩的祝酒词
[02:10] To Jenna. 敬詹娜
[02:16] This is an awesome toast! 这就是一条精彩的祝酒词
[02:21] Jenna, Jenna, Jenna, Jenna! 詹娜 詹娜 詹娜 詹娜
[02:39] We’re being so bad. 我们这样太不好了
[02:42] Brody… 布罗迪
[02:45] We shouldn’t be doing this. 我们不能这么做
[02:50] Oh, yes, we should. 当然能做了
[03:14] Wait, wait. 等等
[03:18] Someone’s here. 有人在
[03:19] Yeah. Me. 我啊
[03:26] Oh, please, don’t do that. Please, don’t do that. 别这样啊 拜托别这样
[03:29] – No, someone’s in here. – So? -不 有人在里面 -那又怎样
[03:31] We’re at work, Brody. 我们还在公司呢 布罗迪
[03:34] We’re not working now. Jenna, come on. 我们又没有在上班 詹娜 拜托
[03:40] Better not be you, Rashid. 最好不要是你 拉希德
[03:42] I’m going to kick your ass. 我要揍扁你
[03:54] Brody? 布罗迪
[04:01] Brody? What are you doing? 布罗迪 你在干嘛
[04:03] Brody? 布罗迪
[04:05] Where are you? 你在哪呢
[04:11] Jenna. 詹娜
[05:41] If anybody wants to talk, 如果有人想找我聊
[05:43] any spirits or whatever, 无论是鬼魂还是别的什么
[05:47] I’m home. 我到家了
[05:49] I’m available. Now is your big chance. 我现在有空 你的机会来了
[05:51] I can’t help you unless you contact me. 如果你不主动找我 我是帮不了你的
[05:56] Okay? 明白吗
[06:04] Okay, thanks. Now I’m just talking to myself. 好吧 谢了 看来我是在自说自话
[06:09] Well, then– 那好吧
[06:10] Oh, look at that. Still doing it. 看看我 还在自言自语
[06:12] Victim is Brody Crawford. 被害人是布罗迪·克劳福德
[06:14] 26, Spinner employee. 二十六岁 斯平纳公司员工
[06:15] Here for a party, along with most of the employees. 和大多数员工一起 来这儿参加聚会
[06:18] The body was found by Jenna Marshall. 尸体由詹娜·马歇尔发现
[06:20] She’s in the bathroom with an officer. 她现在正和一名警员在洗手间
[06:22] Cut in two. You don’t see that every day. 被一切两半 这可不常见
[06:25] Looks like he was burned, 好像有烧伤
[06:26] – Cauterized. – With what? -是被腐蚀了 -被什么腐蚀的
[06:28] Some kind of chemical. Maybe acid. 什么化学物质吧 可能是酸类
[06:31] And then there’s this little postcard from the edge. 那边有个小小的贺卡
[06:35] – Some kind of invitation? – For who? -是一种邀请吗 -给谁的呢
[06:38] Maybe for the person he killed. 可能就是被害人
[06:39] Not going to be much competition now. 这样就没有竞争对手了
[06:41] Or maybe for somebody in the company. 也有可能是给公司里的某个员工
[06:43] Could be for a friend or a lover. 可能是邀请朋友或者是情人
[06:45] Or us. 或者是我们
[06:47] If this is a game, it’s got some badass rules. 如果这是场游戏 那规则可够蛋疼的
[06:50] Nobody went home after work. 下班了没人回家
[06:51] We all stayed for the launch party. 我们都留了下来准备发布会
[06:53] We’re going to release the sequel 我们打算发布
[06:54] to our Black Forest game. 《黑暗森林》的续集
[06:56] What did Brody Crawford do for you? 布罗迪·克劳福德在你公司任什么职
[06:58] Software engineer, like most of them. 和大多数人一样 是个软件工程师
[07:00] Brilliant kid. 他是个聪明孩子
[07:02] I snagged him right out of 刚从卡内基梅隆大学毕业
[07:03] Carnegie-Mellon, 我就把他挖来了
[07:03] pissed off a lot of people at E.A. 可把艺电公司的人气死了
[07:06] I just can’t– 我只是不能…
[07:08] Who didn’t Brody get along with? 有谁和布罗迪关系不好
[07:11] Well, there’s always friction in a creative business, 在一个创意企业里经常都会有摩擦
[07:14] but not so much you’d kill somebody. 但不至于到会去杀人的地步
[07:16] I mean, Brody got along with everybody. 我意思是 布罗迪跟大家关系都很好
[07:17] Clearly, not everybody. 很明显并不是所有人
[07:19] Look, I don’t know what to tell you. 我不知道要怎样跟你说
[07:21] I mean, everybody works in teams. 我们是团队工作
[07:22] Brody’s team was responsible for the Black Forest sequel. 布罗迪的团队负责做《黑暗森林》的续集
[07:24] And who else was on Brody’s team? 布罗迪的团队里还有谁
[07:26] Uh, Jenna Marshall is the team leader. 詹娜·马歇尔是组长
[07:29] And, uh, Vicky Edwards and Rashid Raju 还有维琪·爱德华兹跟拉希德·拉朱
[07:31] are also on the team. 也在同一个团队里面
[07:33] They all worked on the code. 共同研究那套编码
[07:34] What’s the code do? 那编码能干什么
[07:35] It’s a monster breakthrough. 那是一个重大的突破
[07:37] It allows more players to occupy a single space 它允许更多的玩家在同一时间
[07:40] at the same time. 占用同一地方
[07:42] Right now, online games can only handle 目前的线上游戏在特定区域内
[07:44] so many players in one area 只能容纳一定数量的玩家
[07:45] before the program slows down or crashes, 超过了 系统就会变慢或崩溃
[07:48] but Jenna’s code allows our game 但詹娜的编码能让上百名玩家
[07:50] to host hundreds of players in a single location 在同一地点进行游戏
[07:53] without any of those problems. 同时依旧保持电脑顺畅
[07:54] So more players can play together at the same time. 所以更多的玩家能同时参与游戏
[07:57] That’s the idea. 就是这样
[07:57] Which means the value of that code 这意味着这套编码
[07:59] goes far beyond any game. 比任何游戏都更有价值
[08:01] It’s a new platform standard. 这将游戏平台发展到了一个新高度
[08:04] I mean, it’s a game changer. 我意思是 这是游戏的革命
[08:06] Then we’re talking about some big money. 所以我们在谈论大量的金钱
[08:08] Yeah, the kind wildest dreams are made of. 就是在最疯狂的梦里才会出现的数值
[08:10] And who shares in those dreams? 那谁会分得一杯羹呢
[08:12] Me. 我
[08:12] Uh, and everyone else on the team. 还有团队里的其他人
[08:15] I mean, the company owns the intellectual property, 公司拥有这编码的知识产权
[08:16] but they’ve got some pretty big stock options coming their way. 但他们也有极优的优先认股权
[08:20] What was the relationship between Brody 布罗迪跟团队里的其他人
[08:22] and the rest of the team? 关系怎么样
[08:25] There was something going on 他跟詹娜之间
[08:27] between Brody and Jenna– 有些恋情的苗头
[08:29] I mean, I warn everybody 我警告过所有人
[08:30] not to fish from the company docks, 不要吃窝边草
[08:32] but they’re young. 但他们还年轻
[08:34] And as long as they get the work done, 而且只要他们能把工作做好
[08:36] I stay out of the way. 我也不管那么多
[08:37] But, uh, anything beyond that, 除此之外的事情
[08:40] you’re going to have to ask Jenna. 你就需要问詹娜了
[08:42] We’d been going out three months. 我们已经约会了三个月
[08:45] And, um, it was a party, we were drinking, 当时是在一个派对上 我们喝了些酒
[08:48] and Brody wanted to go someplace more private 布罗迪就想去个更隐蔽的地方
[08:51] so we could– 我们就能…
[08:54] Celebrate? 庆祝吗
[08:57] I heard something. 我听到了些声响
[08:59] I thought somebody was in the room with us, 我以为房间里面还有别人
[09:01] and I didn’t want anybody to see us like that, 而我不想其他人看到我们那样
[09:05] so I left. 所以我离开了
[09:06] And then I heard something fall. 然后我听到有东西掉下来
[09:08] That’s why I went back. 所以我又回去了
[09:09] And what about this message? “Play my game”? 那条留言呢 “入我的局”
[09:11] Does that mean anything to you? 对你来说那有什么含义吗
[09:13] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[09:16] “Play my game”? “入我的局”吗
[09:19] I don’t know what the hell it means. 我不知道那到底是什么意思
[09:20] It’s just sick. 听着恶心
[09:22] Was there any jealousy between your team 你的组员和其他职员之间
[09:24] and the other employees? 相互嫉妒吗
[09:25] We’re all competitive. 我们都是相互竞争的
[09:29] At the same time, if one of us does well, 但同时 我们中间有谁做得好的话
[09:30] we all do well. 成就也是所有人的
[09:33] Can I get that? 我能接那电话吗
[09:35] People are wondering how long we’re going to be here, 人们想知道我们还要在这里留多久
[09:37] when we’re going to be able to go home. 什么时候能回家
[09:40] Put it on speaker. 开免提
[09:43] Spinner. This is Vicky. 这里是斯平纳公司 我是维琪
[09:44] Play my game. 入我的局
[09:47] – Oh, my god. – What do you want? -我的天 -你想要什么
[09:48] Play my game. 入我的局
[09:51] 来电显示 1211号分机
[09:52] It’s coming from inside the building. 这是从楼里打来的
[09:54] Where’s extension 1211? 1211号分机在哪里
[09:56] That’s Brody’s office, downstairs. 那是布罗迪的办公室 在楼下
[10:00] The suspect’s in the building. 嫌犯就在这楼里面
[10:10] Clear. 没人
[10:15] Clear. 没人
[10:17] Secure perimeter. 把周围警戒起来
[10:18] Suspect may have left the building. 嫌犯可能已经离开了建筑物
[10:19] Copy that. Perimeter secured. 收到了 四周已警戒
[10:23] – Get the surveillance. – Yeah. -去掉监控录像 -好的
[10:29] What do you got? 有什么发现
[10:31] Brody’s I.D., cut in half. 布罗迪的证件 被切成两半了
[10:34] 《爱丽丝梦游仙境》 刘易斯·卡罗尔
[10:35] And title page to Alice in Wonderland. 还有《爱丽丝梦游仙境》的扉页
[10:38] Someone wrote “What’s” on it. 有人在上面写了”什么”两字
[10:43] A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. 《误闯亚瑟王宫》
[10:48] Let’s see what’s behind door Number Three. 看看第三张纸后面是什么
[10:53] Rage. Richard Bachman. 《愤怒》 理查德·巴克曼
[10:55] You put it all together, 拼在一起的话就会得出
[10:57] you get “What’s my name?” “我的名字是什么”
[10:59] Surveillance cams run 24-7. 监控摄像头全天候工作
[11:02] Covering all entrances, exits, hallways, 覆盖了所有入口 出口 走廊
[11:04] until 9:15 p.m., 直到晚上9:15
[11:07] when they were all remotely shut off, 他们全部都被远程关闭了
[11:10] 22 minutes before the 911 call was made. 就在他们报警的22分钟前
[11:14] So our killer got in and out without being recorded. 所以凶手出入都没有被拍到
[11:16] Yeah, looks like he planned it that way. 看来他就是这么计划的
[11:18] How’d he tap into security? 他怎样潜入安保系统的
[11:19] Techs are working on that. 技术人员正在调查
[11:20] Clearly this guy– 明显这家伙
[11:21] and I don’t mean that in a gender-specific way– 这并不带有性别上的代指
[11:24] is a tech head. 是一个技术控
[11:25] Do we have a murder weapon? 找到凶器了吗
[11:26] Not sure what it is. 不太清楚凶器是什么
[11:27] Well, vic was cut in half. 受害者被一切两断
[11:28] We’ll know more after the MEs take a look. 验尸后应该能有更多信息
[11:30] And what about these messages? 这些留言呢
[11:32] “Play my game”, “What’s my name?” “入我的局” “我的名字是什么”
[11:34] Don’t know. 不知道
[11:35] Could be he’s just playing with us. 或许他只是在耍我们
[11:37] That’s great. 真不错
[11:37] So we’ve got our very own Zodiac Killer 看来波特兰出现了一位
[11:39] here in Portland. 十二宫杀手
[11:39] It looks like he chose three specific books, 他似乎特意选了这三本书
[11:41] or maybe their authors. 或者是这三个作者
[11:42] Fortunately, I’ve read all three. 幸运的是 三本我都读过
[11:45] And? 然后呢
[11:45] They’re all fantasy. 都是奇幻小说
[11:47] Could be a connection between the stories 或许故事情节和
[11:48] and the Black Forest game. 《黑暗森林》游戏有关
[11:49] I’m all over this. 我对这很在行
[11:51] I’ve done my fair share of gaming, 我可玩了不少游戏
[11:52] since my life consists mostly of myself and my cat. 毕竟我光棍一个 只有猫为伴
[11:55] Well, get on it. 那交给你了
[11:58] Am I the only one who thinks this might be wesen? 你们都不认为这可能和格林生物有关吗
[12:00] Maybe we got lucky this time, 或许这次我们比较走运
[12:01] and we’re just dealing with a normal human psychopath. 对付的只是个精神失常的人
[12:05] One can only hope. 但愿如此吧
[12:07] – Head to toe, or side to side? – Side to side. -纵向还是横向劈开 -横向
[12:10] No, I haven’t actually heard of a wesen that does that. 没听说过这样格林生物
[12:13] Now, drawn and quartered, that’s pretty standard 大卸八块 这倒是处决格林生物的
[12:16] when it comes to dispatching wesen. 标准手段
[12:19] I mean, it’s old school, venerable, 虽然老套 庄严
[12:22] but one of the classics. 但是绝对经典
[12:26] Is this yours? 这是你的吗
[12:27] Yeah. Where’s the other one? 是啊 另一只呢
[12:30] Dude, I am not my sock brother’s keeper. 哥们儿 我可不帮你保管袜子
[12:36] Okay. 好吧
[12:39] So there’s no wesen that slices people in half using acid. 所以没有用酸液将人切成两半的格林生物
[12:44] You mean he was on acid? 你是说它浑身都是酸液
[12:45] No, he’s using acid. Like, to cut with. 不是 是利用酸液 来切割
[12:50] That’s kind of nasty, don’t you think? 这太恶心了 你不觉得吗
[12:52] Hey, by the way, 对了
[12:54] have you spoken to Juliette at all lately? 你最近和朱丽叶聊过吗
[12:57] No. 没有
[12:59] Because, I must say, 因为我必须说
[13:00] you appear to be handling it pretty well. 这事你适应得不错啊
[13:01] I mean, that’s gotta be– 这肯定和…
[13:04] Well, you are a Grimm, 你是个格林
[13:07] so I guess you’re used to a certain amount of pain and suffering. 你大概习惯了一定程度的痛苦折磨了
[13:11] Look, I miss her. But until she misses me– 我想念她 但是在她也想我之前
[13:16] Yeah. 是啊
[13:16] No, you can’t beat the heart on the head, so to speak. 不 确实应该理智应对
[13:21] But listen, long as you need a place, 但是 听着 只要你需要容身之处
[13:24] you got a place. 你就可以来这儿
[13:26] Well, I got an early clock fixing, 明天一大早我要去修钟
[13:29] so I gotta hit it. 所以我要去睡了
[13:31] That’s your towel. 那是你的毛巾
[13:40] – Burkhardt. – This is Dominick Spinner. -伯克哈德 -我是多米尼克·斯平纳
[13:41] Sorry to be calling so late. 抱歉这么晚打扰你
[13:43] I’ve just been trying to figure out who’d do this. 我刚一直在想谁可能是凶手
[13:46] You know, maybe it’s somehow my fault. 或许 一定程度上 这是我的过错
[13:48] I don’t know. 我不知道
[13:49] Anyway, the reason I called– 不管怎样 我打给你是因为…
[13:50] There was another guy…Ridley Cooper. 还有一个人…雷德利·库珀
[13:54] He was going out with Jenna before Brody, 詹娜在和布罗迪好之前 是和他在一起
[13:56] and I’m just thinking, 所以我想
[13:58] maybe their breakup wasn’t so good. 他们分手的时候可能闹得不大愉快
[14:00] Ridley Cooper. Got it. 雷德利·库珀 知道了
[14:03] Where can I find him? 我在哪儿能找到他
[14:20] I’m not scared. 我不害怕
[14:32] Okay, I’m a little scared, 好吧 有一点点害怕
[14:33] but I’m not going anywhere. 但是我哪儿也不去
[14:46] Nick? 尼克
[14:51] What’s wrong? What are you trying to tell me? 怎么了 你想告诉我什么
[14:55] No, don’t– no, don’t go. 别 别 别离开
[14:57] Don’t leave, Nick. 别走 尼克
[15:00] Damn it. 真烦
[15:12] Ridley Cooper? 雷德利·库珀
[15:13] Yeah, that’s me. 是我
[15:15] I’m Detective Burkhardt, and this is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[15:17] We need to ask you a few questions. 我们需要问你几个问题
[15:19] Um, okay. About what? 好的 关于什么
[15:23] Uh, this is my sis, Debra. 这是我的妹妹 黛布拉
[15:25] Debra, these are detectives. 黛布拉 这两位是警探
[15:27] Cool. What did you do? 酷 你犯了啥事
[15:30] What makes you think I did anything? 你为什么认为是我犯事了
[15:31] Well, I didn’t do anything. 反正我什么也没干
[15:33] We just need to know where you were last night. 我们只想知道昨晚你在哪里
[15:36] Here. Online. 就这里 上网
[15:37] For how long? 上了多长时间呢
[15:39] Most of the night. 几乎整夜都在上
[15:40] 我们在测试《黑暗森林Ⅱ》
[15:41] That’s what we do. We test video games. 我们就是干这个的 测试电子游戏
[15:43] Just because you were online doesn’t mean you were here. 仅仅因为你在网上不代表你就在这里
[15:46] You could have logged on and left. 你可能登录后就离开了
[15:48] If we were completely brain dead. 除非我们脑抽了
[15:49] Logging into the game and then leaving 登录游戏然后离开
[15:51] would’ve made us sitting ducks. 那我们就成活靶子了
[15:52] We’re level 49 wizard badgers. 我们可是四十九级的巫獾
[15:54] They kill us, 如果把我们杀了
[15:55] they get our powers, 就能得到我们的能力
[15:56] our weapons, our level experience– 武器 还有经验
[15:58] And we’d have to start all over. 然后我们还要从头开始
[16:00] If you want proof, 如果你们想要证据的话
[16:01] you can call the company. 可以打电话给游戏公司
[16:02] They have our game audio. 他们有游戏音频
[16:04] – Which is? – Voice recordings. -那是什么 -录下来的声音
[16:05] Us playing. 我们玩游戏时的语音
[16:07] Shows we were online last night. 可以证明我们昨晚一直在玩
[16:08] Why are you even here? 你们到底来这干嘛
[16:10] You never said what this was about. 你们一直没说发生了什么
[16:11] You know Brody Crawford? 认不认识布罗迪·克劳福德
[16:13] Yeah. He was my girlfriend’s– 认识 他是我女朋友的…
[16:16] Ex-girlfriend. 是前女友
[16:18] He works with Jenna at Spinner. 他是詹娜在斯平纳公司的同事
[16:21] Sometimes we go on missions together in Black Forest. 有时候我们会在《黑暗森林》里一起做任务
[16:24] He’s a pretty good player. Almost as good as me. 他是个很厉害的玩家 快赶上我了
[16:28] What did he do? 他犯了什么事
[16:30] He was found dead last night. 昨晚他死了
[16:32] Wait. What, like dead in real life? 什么 你是说现实生活中的死吗
[16:35] Is there another way? 不然呢
[16:38] Brody’s avatar was killed last night. 布罗迪的角色昨晚被杀了
[16:40] His character in the game got obliterated. 他游戏里的角色被干掉了
[16:42] How? 怎么干掉的
[16:43] Another player cut him in half. 他被另一个玩家切成了两半
[16:44] What time was this? 这是什么时候的事
[16:46] Uh, about 6:00 p.m. 大概傍晚六点
[16:49] I remember it because Debra and I were so happy. 我之所以记得是因为我和黛布拉都很高兴
[16:52] About his death. 高兴他死了
[16:53] Not his real death, game death. 不是真实的死亡 是角色死亡
[16:56] After everything that went down between me and Jenna, 在我和詹娜的这些事之后
[16:58] it just seemed like– 这就像是…
[17:00] Poetic justice. 报应
[17:02] You have to understand. He took my girlfriend. 你得理解 他抢了我女朋友
[17:05] But I would never kill him for real, 但我不会真的杀死他
[17:07] only in the game. 最多是在游戏里
[17:08] But I didn’t do that either. 可游戏里也不是我干的
[17:10] 6:00 p.m., that puts it a little over three hours 下午六点 那是他被杀前
[17:11] before he was killed last night… 三个多小时
[17:13] for real. Do I need to add that? 我指真的被杀 需要加上这句吗
[17:17] Who killed Brody in the game? 在游戏里是谁杀的布罗迪
[17:18] Only the best player on the planet. 只能是世上最厉害的玩家了
[17:20] – “Nameless.” – That’s his name? -无名氏 -他的名字
[17:22] In the game. 游戏里而已
[17:23] Nobody uses their real names. 没人会用真名的
[17:25] I can show you. 我找给你看
[17:27] But we were just about to ransack Campolongo Castle. 可我们马上就能洗劫坎波隆戈城堡了
[17:30] More important things right now, Debra. 现在有更重要的事要做 黛布拉
[17:43] How do we find out who that is? 怎么才能找到他
[17:45] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[17:46] That’s like asking who’s god. 这就像是问上帝是哪位
[17:48] Or if there’s an end to the universe. 或者宇宙是否有尽头
[17:50] – Or why are we here? – All right. -或者我们为何在此 -好吧
[17:53] It’s impossible to find this guy. 不可能找得到这家伙
[17:54] Especially if he doesn’t want to be found. 尤其当他不想被找到的时候
[17:59] I got a theory. Interested? 我有个猜测 想听吗
[18:03] What is the common denominator of these three pages? 这三张纸有什么相同之处
[18:06] – They’re paper. – And? -它们都是纸 -然后呢
[18:09] – They’re fiction. – Getting warmer. -它们都是虚构小说 -接近了
[18:10] I have an idea. 我有一个想法
[18:12] Tell us what the hell you’re talking about. 你告诉我们你到底想说什么
[18:14] Aw, you are taking all the fun out of it. 你真没劲
[18:15] But all three of the authors aren’t using their real names. 这三个作者都没用他们的真名
[18:19] Each has a nom de plume– 每人都有一个化名
[18:21] a pen name, pseudonym, whatever you want to call it. 笔名或假名 想怎么叫都行
[18:23] Okay, I know Mark Twain is Samuel Clemens. 我知道马克·吐温是塞缪尔·克莱门斯
[18:26] And Richard Bachman is Stephen King. 理查德·巴克曼是斯蒂芬·金
[18:28] That’s right, I took English Lit. 对 我学过英国文学
[18:29] Lewis Carroll was Charles Dodgson. 刘易斯·卡罗尔是查尔斯·道奇森
[18:30] All right, so this is part of 所以这是猜”我的名字是什么”
[18:32] the game of “Guess my name.” 游戏的一部分
[18:33] And we just found out in the Black Forest game, 我们刚得知在《黑暗森林》中
[18:35] his nom de plume is “Nameless.” 他的假名叫”无名氏”
[18:38] Oh, guess he put a lot of thought into that one. 他肯定花了很多心思
[18:39] All right, so where do we go with this? 我们接下来怎么做
[18:41] The killer had access to Spinner. 凶手能进入斯平纳公司
[18:43] He knew about the party, 他知道派对的事
[18:44] and he killed one of the designers. 还杀了一名设计员
[18:45] All right, we’ll start with them. 我们就从他们查起
[18:46] And we need to get into that game, 我们得进入游戏
[18:48] find “Nameless”, and put him under surveillance. 找到无名氏 然后监视他
[18:50] We’re gonna stake out a character in a video game? 我们要监视一个电子游戏中的角色
[18:51] Yeah, we find out when he plays 我们得查出他什么时候上线
[18:53] and who he eliminates next– 以及他接下来会干掉谁
[18:54] could tell us who he’s going to kill next. 这能告诉我们他接下来要杀谁
[18:56] Virtual stakeout. I like it. 虚拟监视 我喜欢
[19:01] I had it in my attic, 我一直把它放在阁楼里
[19:05] part of my great-grandfather’s collection, 这是我曾祖父的收藏之一
[19:07] and I just thought, you know, 我只是觉得
[19:11] it looked like it belonged here. 它放在这很合适
[19:12] It’s a Gustav Becker, 古斯塔夫·贝克尔出品
[19:14] double weight Vienna, 维也纳双重锤式
[19:16] around 1870. 1870年左右制造
[19:17] Case is superb walnut. 钟框是上好的胡桃木
[19:19] You know, Becker got his big breakthrough 贝克尔在1852年西莱亚西钟表大会上
[19:21] in 1852, at the Silesian Clock Fair. 取得了他人生的一个重大突破
[19:23] He won the gold medal for best design. 他获得了最佳设计的金牌
[19:28] You sure you want to give it to me? 你确定你舍得送给我
[19:30] Yeah. I do. 当然
[19:33] It’ll feel right at home here. 这里就是它的家
[19:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -别客气
[19:45] Are you okay? 你还好吧
[19:47] Uh, not really. 不太好
[19:48] But the visions are still happening, 那些幻觉还在
[19:51] but they’re getting clearer, 但它们越来越清晰了
[19:52] And last night, I actually saw Nick. 昨天晚上我看到尼克了
[19:55] Wow. What did he look like? 他看起来如何
[19:57] He looked wet. 他看起来湿淋淋的
[19:58] I mean, as if he’d been standing in the rain. 好像他站在雨里一样
[20:01] But he was trying to tell me something. 但他好像在试着对我说些什么
[20:03] You know, the night that Nick brought you over to my house– 尼克带你来我家的那晚
[20:05] the night you went into the coma– 就是你昏迷的那晚
[20:06] it was raining kind of hard, 下着很大的雨
[20:08] and you guys were actually both, like, soaked. 你们两个看起来都湿透了
[20:10] Do you think my memory is coming back? 你觉得我的记忆正在恢复吗
[20:12] – It sounds like. – Yes. -听起来是这样的 -是的
[20:14] All right, we gotta tell Nick. 好的 我们得告诉尼克
[20:15] No. 不
[20:16] There are things he does not want me to know, 有些事情他不想让我知道
[20:18] and I am not going to let him stop me from finding out. 我不想让他妨碍我找出真相
[20:21] And you know things that you’re keeping from me, too. 你也有事瞒着我
[20:25] What can we do? 我们能做些什么
[20:28] I was thinking maybe if you come to my house 不如你们来我家
[20:31] If I see something, I can tell you guys what I see, 如果我看见什么 就能告诉你们
[20:34] and then you guys can tell me what it means. 你们就能跟我解释这是什么了
[20:35] Look, I don’t think this is– 听着 我认为这不是…
[20:37] Monroe, I need help. 门罗 我需要帮助
[20:40] I really do. 真的
[20:42] But if you don’t think you can for whatever reason, 但如果你因为种种原因不能帮我的话
[20:45] just tell me now. 现在就告诉我
[20:58] – You’re here. – Yes. -你到了 -是的
[20:59] – Is it safe? – I believe so. -那里安全吗 -安全
[21:02] I’ll text you when and where. 我会发给你时间地点
[21:03] Got it. 没问题
[21:06] Black Forest is a vast world with multiple levels. 黑暗森林地域辽阔 而且有着各个等级的玩家
[21:09] I mean, at any given moment, 每时每刻
[21:10] there are thousands of people playing. 都会有上千玩家在线
[21:13] If “Nameless” is playing, 如果无名氏在线
[21:14] I can track him using his log-in. 我就能用他的登陆端追踪到他
[21:16] But, uh, how does this help? 但这样做有什么用
[21:18] He killed Brody in the game three hours 在游戏里杀了布罗迪的角色三小时后
[21:20] before he killed him here. 他在你们公司杀了布罗迪
[21:21] Can you get an I.P. Address for his computer 如果他在玩的话
[21:22] if he’s playing? 你能找到他的IP地址吗
[21:23] Yeah, but that doesn’t mean I can tell you where– 可以 但并不表示我能告诉你…
[21:26] Hold on. 等等
[21:28] I’ve got him. 我找到他了
[21:29] 多米尼克管理 搜索用户
[21:29] Level three, at the castle of the Black Stag. 三级 黑牡鹿的城堡
[21:32] There he is. 他就在这儿
[21:36] He just cut somebody in half. 他刚把某人砍死了
[21:38] Who? 谁
[21:39] Miller’s daughter. 米勒的女儿
[21:40] Can you find out who that is? 能查查是谁吗
[21:41] I know who it is. 我知道这是谁
[21:43] “Nameless” just killed Vicky Edwards in the game. 无名氏刚刚在游戏中杀死了维琪·爱德华兹
[21:46] I’m dead? 我死了
[21:47] I don’t believe this happened. 岂有此理
[21:48] I don’t believe this happened. 难以置信
[21:50] How’d I let this happen? 我怎么会死呢
[21:58] This is Detective Burkhardt. 我是伯克哈德警探
[21:59] Where are you? 你现在在哪
[21:59] At home. 在家
[22:00] We need officers sent to 612 Northwest Thurston. 派人去瑟斯顿西北路612号
[22:03] Officers are on their way to your house. 警察在去往你家的路上
[22:04] I want you to lock your door, close and lock your windows. 你马上锁好门窗
[22:07] Why, what’s happened? 为什么 发生什么了
[22:08] You might be in danger. 你可能有危险
[22:10] Just stay calm. We’re on our way. 保持冷静 我们马上过去
[22:41] Vicky– 维琪
[22:42] have you guessed my name? 猜到我的名字了吗
[22:46] Please. 求你了
[22:47] I don’t know. 我不知道
[22:49] Who is this? 你是谁
[22:50] That’s the whole point. 问得好
[22:51] Keep trying. 继续努力
[22:52] Vicky is dying to show you the next clue. 维琪的死会告诉你下一个线索
[22:55] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[22:58] Why? 为什么
[23:08] Have you seen her? 看到她了吗
[23:09] No, door’s locked. 没有 门锁着了
[23:10] We tried front and back. 前后都找了
[23:11] She may be hiding in the closet, for all I know. 她可能藏在壁橱里了
[23:13] I’m not surprised. 有这可能
[23:14] We probably scared the hell out of her. 我们可能吓坏她了
[23:16] Burkhardt. 伯克哈德
[23:16] He called me. 他打电话给我了
[23:18] He’s done something to Vicky. 他对维琪下手了
[23:19] You have to get over there. 你们得快点赶过去
[23:37] Secure the area. 把四周警戒起来
[23:39] Send officers to Rashid Raju’s and Jenna Marshall’s. 派人去拉希德·拉朱和詹娜·马歇尔家
[23:43] Have them picked up, brought to the precinct. 把他们带到分局
[23:44] Yeah. We got a 55 Adam. 好的 我们在55号封锁区
[23:46] Need an M.E. and CSU 瑟斯顿西北路612号
[23:47] at 612 Northwest Thurston. 需要验尸员和鉴证人员
[23:50] Copy that. Will advise. 收到 马上通知
[23:53] What the hell is that? 那是什么
[23:55] Sudoku puzzle. 数独游戏
[24:00] I’m beginning to hate this guy. 我开始讨厌这个家伙了
[24:02] “Guess my name.” “猜猜我的名字”
[24:08] Anyone know what to do with it? 有人会玩这个吗
[24:10] Me. 我
[24:15] I haven’t had a sleepover since I was a kid. 我从小就没在外面过过夜
[24:17] Thank you guys for doing this. 谢谢你俩能过来
[24:21] Hey, how did you meet Nick? 你是怎么跟尼克认识的
[24:26] Uh, under not very good circumstances. 不是在很好的情况之下
[24:29] My brother was murdered. 我哥哥被杀害了
[24:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:32] – I-I didn’t mean to– – It’s okay. -我不是有意的 -没关系
[24:34] I was up in Seattle. 那时我在西雅图
[24:35] I had to come down and deal with it all. 不得不回来处理这事
[24:37] Nick was the detective on the case. 尼克负责那个案子
[24:39] He caught the men who killed my brother. 他抓住了那个杀害我哥哥的凶手
[24:41] Actually, that’s how I met . 其实 也是那次我遇到了门罗
[24:44] Yeah. She kind of saved my life. 是 她算是救了我一命
[24:47] With a brick. 用一块砖
[24:56] There he is. 他在那
[24:59] He’s right there. 他就在那
[25:00] Do you see him? 你们看见他了吗
[25:07] You’re sure it’s Nick? 你确定是尼克吗
[25:08] What’s he doing? 他在干什么
[25:09] You really can’t see him? 你们真的看不到他吗
[25:11] We don’t have to. 我们不用看到
[25:12] Just tell us what you see. 告诉我们你看到了什么就行
[25:14] I think he’s looking for something. 我想他在查找什么东西
[25:20] Looks like he’s turning a page. 他像是在翻页
[25:24] It’s–it’s a book. 是…是一本书
[25:25] He’s looking at a book. 他正在看一本书
[25:33] No, no, no, no, no, no, no, don’t go. 别…别…别消失
[25:40] He’s gone. 他消失了
[25:47] – How’s it coming? – Done. -做得怎么样了 -完成了
[25:49] The highlighted numbers are 3-1-2-1-9-1-5. 标黄数字是3 1 2 1 9 1 5
[25:54] Not latitude or longitude. 不是经纬度
[25:56] Doesn’t work as a phone number, 不是电话号码
[25:58] Too short for a social security number. 社保号也没这么短
[26:00] Could be an address. 可能是个地址
[26:02] The numbers could correspond to letters. 数字可能代表字母
[26:03] Awful lot of possibilities. 可能性太多了
[26:05] What about … 或许是…
[26:08] a date? 一个日期
[26:10] 3/12, and then we got 1915 on the end. 3/12 然后是1915年
[26:13] So someone pissed this guy off 98 years ago? 难道有人98年前就惹毛凶手了
[26:16] Or it could be a time. 或许是个时间
[26:18] It would be 7:15 military time. 24小时制下的19:15
[26:21] So we might have a date and a time. 我们可能掌握了一个日期和时间
[26:23] But not a place. 而不是一个地点
[26:25] Maybe we’re not supposed to know. 或许我们不了解情况
[26:27] But the killer called Jenna. 但凶手曾打电话给詹娜
[26:29] I don’t understand why this is happening. 我不知道为何会发生这事
[26:32] Does this mean anything to you? 你看得懂这东西吗
[26:36] No. Why? 不懂 怎么了
[26:38] Jenna, do you remember doing anything 詹娜 你记得3月12日晚上7:15
[26:40] on March 12th at 7:15? 你在做什么吗
[26:43] Not that I can think of. 我记不得了
[26:44] Nothing you were scheduled to do? 没什么安排吗
[26:46] Maybe a birthday? Deadline? 或许是生日 或截止日期
[27:04] I used to be so good at these things. 我以前很擅长这种事的
[27:22] I think I got something. 我想我有发现了
[27:24] – What? – Noms de plumes. -什么 -笔名
[27:25] The title pages of the books. 那些书的扉页
[27:27] All the authors didn’t use their real names. 所有的作者都没有使用真名
[27:29] So what does that mean? 这意味着什么呢
[27:30] It’s the place that goes with the date and time. 是和这个日期时间相关的地点
[27:33] – What place? – Oh, my god. -什么地点 -天呐
[27:35] Oh, my god. It was a date. 天呐 是个约会
[27:37] I think I know who this is. 我知道谁是凶手了
[27:39] Who? 是谁
[27:39] The I.T. Guy. 那个编程男
[27:40] The I.T. Guy? 编程男
[27:41] Nom de plumes was the name of a restaurant “笔名”是家餐馆的名字
[27:43] He asked me to go to. 他曾约我去那里
[27:46] So we were behind deadline. 当时我们小组进度落后
[27:48] Brody, Vicky, and Rashid said 布罗迪 维琪和拉希德都说
[27:50] we were never going to get it done in time. 我们永远都不可能按时完成了
[27:52] And then my computer broke down, 接着我的电脑也坏了
[27:53] so we called our after hours I.T. Company, 我们就打电话给还提供服务的电脑公司
[27:55] because it was, like, 3:00 in the morning. 因为当时已经…快凌晨三点了
[27:58] They sent someone over. It was him. 他们就派了他过来
[27:59] And how does the restaurant connect to this? 这事怎么和餐馆扯上关系的
[28:01] He agreed to help me if I’d go out with him. 只有我答应和他约会 他才帮我
[28:04] But it didn’t happen. 但约会最后没成
[28:05] I’m–I’m afraid I stood him up. 我…我放他鸽子了
[28:07] So what’s his name? 那他叫什么名字
[28:10] I don’t really know. 我并不知道
[28:11] I didn’t pay that much attention to him. 我当时并没有在意他
[28:13] Do you remember his first name? 你记得他叫什么吗
[28:15] Last name, anything at all? 姓什么呢 一点都不记得吗
[28:17] It was something weird. 他的名字很奇怪
[28:19] Began with a “T,” I think. 我记得是”T”打头的
[28:20] Do you remember what he looked like? 你记得他长什么样吗
[28:22] I-I don’t really remember. 我…我并不记得
[28:24] I don’t think I looked at him more than once. 我甚至没多看他一眼
[28:26] We were exhausted. 当时我们都累坏了
[28:28] We’d been up for 48 hours straight. 连续工作了48个小时
[28:31] He kills your friends 他杀了你的朋友们
[28:31] because you don’t go on a date with him? 就因为你没和他去约会吗
[28:33] It just doesn’t make any sense. 这也太不合常理了
[28:35] Unless he helped you write the code. 除非他帮你们写了代码
[28:42] Did he? 是吗
[28:46] Jenna. 詹娜
[29:00] When he fixed my computer, he saw the code, 他帮我修电脑的时候 他看到了代码
[29:03] and he said he could fix that, too. 他说代码也能搞定
[29:05] But I didn’t really listen to him. 但我没把他的话当回事
[29:07] I-I don’t know, 我也不知道
[29:08] I think I passed out for a while. 我想我是昏睡了一会
[29:10] We all did. 大伙都睡着了
[29:11] And when I woke up, he was gone, 当我起来的时候 他已经走了
[29:13] and the code was kind of…done. 而代码却已经…完成了
[29:17] So this I.T. Guy 所以是这个
[29:18] whose name and face you don’t remember 你连名字和脸都记不清的编程男
[29:19] actually saved your ass. 帮了你一个大忙
[29:21] No, it wasn’t just me. 不 并不只是帮我
[29:22] It was all of us. 是帮了大伙
[29:24] At first, everyone was so happy, 起初 大伙都很开心
[29:26] and– 接着…
[29:29] and then there was all this money coming our way. 接着我们得到了一大笔钱
[29:31] And the more credit I got, 我收到更多荣誉的同时
[29:34] the more I forgot about him. 更是把他忘得一干二净了
[29:36] Well, he didn’t forget about you. 好吧 他可没忘记你
[29:41] We’re going to put you in a safe house. 我们会把你送到一个安全的地方
[29:49] You sure it was a book? 你确定是一本书吗
[29:50] Yeah, yeah, yeah, it was pages, 是的 有书页
[29:52] as if he was reading. 他好像正在读
[29:54] Could you tell what kind of book? 能告诉我们是什么样的书吗
[29:56] It looked old. 看起来很旧
[29:58] Could you see what was on the pages? 你能看到书上都写了什么吗
[30:00] It wasn’t printed. 不是印刷书
[30:01] It was writing and a weird, creepy drawing. 而是一种奇怪诡异的手写插画书
[30:04] The trailer. 是拖车
[30:06] He’s gotta be in the trailer. 是他在拖车里
[30:07] What trailer? 什么拖车
[30:09] Aunt Marie’s trailer? 玛丽姨妈的拖车吗
[30:14] I’m not really sure 我不太清楚
[30:17] whose trailer it might have been under the ownership of– 那个拖车以前属于谁
[30:20] You know about it? 你知道拖车
[30:22] Probably no more than you. 可能知道的没你多
[30:23] What’s Aunt Marie’s trailer? 玛丽姨妈的拖车怎么了
[30:25] Old books, bottles, drawings– 里面有旧书 瓶瓶罐罐 涂鸦
[30:30] That’s where I was the night all of this started. 这一切发生的那个晚上我就在那里
[30:33] I feel like I’m so close to remembering. 我感觉马上就要记起来了
[30:36] Do you know where it is? 你知道车在哪吗
[30:39] Huh? The trailer? 你是说拖车
[30:41] Yes, the trailer. 对 拖车
[30:42] If I could get into it, 如果我能进去
[30:42] then it might help me remember 也许能记起
[30:43] what I’ve been seeing. 我看见了什么
[30:51] Why don’t you want to tell me? 你为什么不想告诉我
[30:53] It has something to do with that night, doesn’t it? 这跟那晚有关 是吗
[30:55] I know you’re trying to protect Nick, 我知道你想保护尼克
[30:56] but we have to help her. 但我们必须帮她
[30:58] Look, there’s no guarantee 听着 进拖车
[30:59] that going to the trailer is going to help. 未必一定对她有帮助
[31:00] Can we at least try? 但至少试试啊
[31:06] I would have to talk to Nick. 我要先跟尼克谈谈
[31:07] I’m talking to you, Monroe. 我在跟你谈 门罗
[31:10] I can’t live like this. 我不能再这样生活了
[31:12] I can’t keep seeing things. 我不想再看到影像
[31:14] I can’t keep hearing voices. 不想再听到声音
[31:16] If I can’t fully remember Nick, 如果我不能完全记起尼克
[31:18] then I am just going to forget him altogether. 那还不如把他全忘了
[31:48] Take me to the Lotus Cafe. 去莲花咖啡馆
[31:54] The I.T. Guy we’re looking for isn’t employed 我们寻找的编程男并不是
[31:56] by the company Jenna called. 詹娜叫的那家公司的雇员
[31:57] He’s an independent contractor, works the late shifts. 他是独立承包人 晚上工作
[32:00] Did we get a name? 有名字吗
[32:00] No. No address or social security number. 没有 没地址和社保号码
[32:03] No phone numbers we can track. 没有能追踪的电话号码
[32:04] He hacked into the system, and somehow, 他黑入系统 不知用什么方法
[32:06] his billing address isn’t connected to his phone. 让他的信用卡地址无相应电话
[32:08] Even though they admit it’s a working number. 尽管他们也承认号码是有效的
[32:10] This guy is totally working the system. 这个人把系统玩弄于鼓掌
[32:11] How’s he get paid? How’s he pay his rent? 他怎么收钱 他如何交租
[32:13] He does everything electronically. 一切都用电子支付
[32:14] Every time we turn a corner, there’s another corner, 查来查去 重重阻碍
[32:17] only it never leads to him. 就是没有关于他的线索
[32:19] So what does? 真是毫无头绪
[32:25] “Its stomp can cause the earth to shudder beneath him. “它的脚步让大地颤抖
[32:28] “Its muscles secrete a highly concentrated acid, “它的肌肉分泌一种高浓度酸
[32:31] allowing them to burn and slice through their victims.” 使它们可以灼烧和切开受害者”
[32:33] Sounds like our guy. 听起来像我们的嫌犯
[32:36] That is one ugly fuchste-whatever. 真是个丑陋的怪物
[32:39] Fuchsteufelwild. 恶狐怪
[32:41] Great. 很好
[32:42] So now we know what he is. 现在我们知道他是什么
[32:43] How does that help us find him? 但这对找到他有什么帮助
[32:44] Look at all these weird names. 看这些奇怪的名字
[32:46] Kismet Pillturns, 齐思梅·皮尔顿
[32:49] Merlin Kitspulst. 梅林·奇斯普特
[32:51] No wonder she can’t remember his name. 难怪她记不得他的名字
[32:55] Looks like all the names use the same group of letters. 所有名字都用了同一组字母
[33:00] One “N,” Two “T”S, 一个”N” 两个”T”
[33:04] two “L”S, Two “I”S– 两个”L” 两个”I”
[33:06] So the names are riddles. 原来名字是字谜
[33:08] Seems like they’ve been playing games 看来早在电脑发明前
[33:09] long before there were computers. 他们就开始玩游戏了
[33:10] I’m guessing his name uses the same letters. 我猜他的名字用了同样的字母
[33:12] Jenna said it started with a “T.” 詹娜说过”T”打头
[33:16] So where’d you get these letters? 哪里找到的这些字母
[33:20] It’s a compilation of letters of the names of killers 这是类似案件中 凶手的姓名字母组合
[33:24] used in similar cases, dating back a long time. 可以追溯到很久以前
[33:28] Okay, so what do you think we’re going to find? 好 你们觉得我们能找到什么
[33:30] The killer’s name. 杀手的真名
[33:32] Should start with a “T.” 以”T”打头
[33:34] Okay. 好
[33:36] Anagrams, here we come. 字母易位造词法 来吧
[33:40] Okay, so looks like we have 221 possibilities 好 看来”T”打头的名字
[33:44] beginning with a “T,” 有221个
[33:45] starting with “Tinkles Mil Spurt” 从廷克斯·米尔·赛普特
[33:50] and ending with “Tike Sprint Mulls.” 到泰克·斯普林·穆尔
[33:54] We have to match one of these names 我们必须找出同名的
[33:55] with a player used in the Black Forest game. 《黑暗森林》游戏玩家
[33:58] You’re going to need access 那就必须使用
[33:59] to the game’s servers for that. 游戏服务器查
[34:13] Sorry this is taking so long, 抱歉搜索时间这么长
[34:14] but 221 names to check against the thousands playing– 但在成千上万的玩家中找221个名字
[34:20] We have a match. 找到了
[34:23] What name? 叫什么
[34:24] Trinket Lipslums. 特林克·里斯普朗
[34:26] No wonder he has issues. 难怪他有问题
[34:27] How do we draw him out? 我们怎么引他出来
[34:29] We need to get into that game. 我们得进入游戏中
[34:30] I can do that. 我可以来
[34:31] Yeah, but not from here. 对 但不是在这里
[34:44] Hi, Jen. So good to find you. 珍 很高兴找到你
[34:47] It’s you. 是你
[34:49] – It’s me. – Why are you doing this? -是我 -你为什么这么做
[34:51] Don’t you know? 你不知道吗
[34:53] Please don’t hurt me. 求你了 别伤害我
[34:55] Have you guessed my name? 你猜到我名字了吗
[34:57] Because time is running out. 时间不多了哦
[34:58] We had a deal. 我们有过约定
[35:00] One you failed to keep. 但你没有守信
[35:02] – I know who you are. – Really? -我知道你是谁 -真的吗
[35:04] I don’t think so. 我不这么看
[35:05] If you did, you’d say it. 如果你知道 就会说出来
[35:07] You mean Trinket Lipslums? 你是说特林克·里斯普朗吗
[35:14] So game over, ass-wipe. 游戏结束 混蛋
[35:56] This game is not over. 游戏还没结束
[36:09] I’m good, thank you. 不必 谢谢
[36:16] Good to see you’re still alive. 很高兴你还活着
[36:18] Good to be that way, too. 我也很高兴
[36:20] I have to catch a plane tonight. 我今晚要赶飞机
[36:22] We don’t have much time. 我们时间不多
[36:23] I’m supposedly in Venice for the weekend, 我周末应该在威尼斯
[36:26] staying at the Cipriani. 住在斯普莱力宾馆
[36:28] Bruening is there in my place. 布鲁宁在我的房间里
[36:30] How is he? 他近来如何
[36:33] Nervous. 很紧张
[36:34] An appropriate response, 鉴于目前形势
[36:35] considering the state of things. 这是正常反应
[36:38] So where is my brother expanding his influence to now? 我弟弟现在在哪里扩张势力
[36:41] In Guangzhou, home in two days. 广州 两天后回家
[36:44] Why are we here? 我们为什么要碰面
[36:46] Malheureusement. 不妙啊
[36:47] The situation grows worse. 情况更糟了
[36:49] The governments are full of cabals, 政府里全是小阴谋集团
[36:51] And cabals within cabals. 小集团里还有小集团
[36:53] No one knows precisely 没人确切知道
[36:55] who is controlling anything anymore. 每件事的幕后黑手是谁
[36:57] But we now suspect your brother 但我们怀疑
[36:58] and the other six families are behind an effort 你弟弟和其他六大王室家族
[37:00] to force the dissolution of the union. 企图强迫联盟解散
[37:03] We have secret documents of their plans 他们计划的秘密文件显示
[37:05] to take the reins of power by any means necessary, 如果合法手段失败 他们将不择手段
[37:08] if the legal means fail. 夺权上位
[37:14] So the chess game begins. 权力的游戏开始了
[37:16] The names of those involved are encrypted. 牵涉人名全部加密了
[37:19] We’ve identified alliances and backing. 我们确定了谁是盟友和支持者
[37:21] The most important thing for us is to remain strong, 最重要的是 我们要坚持住
[37:24] and make no compromises that might weaken 不做出任何有损
[37:26] our relationship with the resistance. 与反叛运动关系的妥协
[37:28] That relationship makes me very uneasy. 和他们的关系让我很不安
[37:30] Some die under torture, others talk. 严刑之下 总有人会供出我们
[37:33] No one really trusts Meisner 没人真正信任梅森尔
[37:34] and the methods he formulated 和他在维也纳流亡时期
[37:36] during his vagabond days in Vienna. 采用的那套方法
[37:39] What he wants is to strengthen his own position, 他只想巩固自己的地位
[37:42] never mind ours. 从不顾及我们
[37:43] We need Meisner. 我们需要梅森尔
[37:45] At least, until we don’t. 至少现在需要
[37:47] They’re disguising what they really want, 他们掩盖了自己的真正目的
[37:48] which is an end to democracy 即结束民主制
[37:50] and a return to the imperialist power 复辟帝国主义
[37:51] with all their old privileges restored. 恢复自己过去的特权
[37:56] What? 怎么了
[37:59] Get down. 趴下
[38:03] Move! 让开
[38:16] Move it! Move, move! 让开 让开
[38:21] – Come on! – Get down. -快 -趴下
[38:30] Police. Stay back. 警察 退后
[39:38] Jenna. 詹娜
[39:39] Did you think you could win? 你觉得你真能赢吗
[39:42] Police. 警察
[39:45] No more games. Get down. 游戏结束 趴下
[39:48] He’s on the move! 他跑了
[39:50] He’s going up. I’m on him. 他上去了 我追
[39:51] Where’s Vicky’s room? 维琪的房间在哪里
[39:56] He’s going up the fire escape. 他上防火梯了
[40:20] Lipslums! 里斯普朗
[40:21] How did you guess my name? 你们怎么猜到我名字的
[40:23] It wasn’t a guess. 不是猜的
[40:23] He has a few books. 他有几本好书
[40:28] It’s not going to work, fuchsteufelwild. 没用的 恶狐怪
[40:33] I hope you don’t mind my pronunciation. 希望你别介意我的发音
[40:37] I can’t lose. 我不可能输
[40:39] I can’t lose! 我不可能输
[40:52] A little help down here? 帮我一把好吗
[41:39] What’s wrong? 怎么了
[41:40] Juliette remembers seeing you. 朱丽叶想起来见过你了
[41:42] Well, that’s a good thing, right? 这是好事 对吗
[41:44] Not finished. 我还没说完
[41:47] She remembers seeing you in the trailer, 她想起来在拖车见过你
[41:49] and now she wants me to take her there. 她现在想让我带她去
[41:51] You told her you know about the trailer? 你告诉她你知道拖车的事了
[41:53] By accident. 纯属意外
[41:54] She was, like, seeing something, 她看到了某些东西
[41:56] and it turned out to be you in the trailer, okay? 后来发现那是你在拖车里
[41:59] And it just– it got away from me. 我不小心说漏嘴了
[42:00] I told her I had to talk to you, okay? 我告诉她我要先跟你谈 好吗
[42:02] That didn’t go over so well. 但她不太能接受
[42:03] Well, just tell her you can’t take her there. 告诉她你不能带她去
[42:04] Nick. 尼克
[42:07] She told me if I wouldn’t help her remember you, 她告诉我 如果我不帮她记起你
[42:12] then she was going to forget you, once and for all. 她就会永远忘了你
[42:16] And how does she think she’s going to do that? 她准备怎么永远忘了我
[42:19] By leaving Portland. 离开波特兰
[42:21] For good. 不再回来
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号