时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 他唱了首歌 歌声轻柔动听 无人能抗拒 无人知其源 | |
[00:16] | What the hell is the matter with you? | 你是怎么回事 |
[00:19] | Don’t you dare run away from me. | 你居然敢逃开我 |
[00:20] | Please, don’t hurt me! | 求你 别伤害我 |
[00:23] | I told you to wear the black dress. | 我说了让你穿那条黑裙子 |
[00:26] | It’s at the cleaners! | 那条送去洗了 |
[00:27] | Besides, you like this dress. | 你也很喜欢这条 |
[00:29] | You always said how good I looked in it. | 总说我穿着很好看 |
[00:31] | You look better in black. | 你穿黑色更好看 |
[00:34] | I’ll put on something else. | 我会换一件的 |
[00:36] | That’s your whole problem. | 那就是你的根本问题 |
[00:37] | When I tell you to do something, | 我告诉你做什么 |
[00:41] | you should just do it! | 你就应该做什么 |
[00:45] | Don’t hit me! | 别打我 |
[00:46] | Don’t hurt me! | 别伤害我 |
[01:11] | Oh, my god. | 天呐 |
[01:14] | 911. What is your emergency? | 911 您有什么紧急情况 |
[01:17] | Yes. We need an ambulance. | 我们需要救护车 |
[01:26] | Morning. | 早上好 |
[01:29] | So I-I’ve been thinking | 我…我想了想 |
[01:31] | about what we talked about last night. | 咱们昨晚说的事 |
[01:32] | – Juliette? – Yeah. | -关于朱丽叶的 -对 |
[01:36] | And I think that you should take her to the trailer. | 我觉得你应该带她去看拖车 |
[01:38] | Don’t you think you should be the one who– | 你不觉得应该你自己带她… |
[01:39] | No, you’re on better terms with her right now. | 不 现在你跟她关系比较好 |
[01:42] | Well, maybe, but isn’t this | 也许吧 但这件事… |
[01:43] | more of a you-and-her thing than a me-and-her thing? | 应该主要是你俩的事而不是我俩的事吧 |
[01:45] | If going to the trailer helps bring back her memories, | 如果去拖车看看能帮她找回记忆 |
[01:48] | then there’s a chance that she’s gonna remember everything. | 那她就有可能会想起一切 |
[01:51] | And it could go as badly as it did the first time. | 结果就可能跟她第一次去一样糟 |
[01:53] | But if you take her to the trailer– | 但如果是你带她去… |
[01:55] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[01:57] | So if I’m crazy, no big deal. | 如果我疯了 不是什么大事 |
[01:59] | Hey, well, we can’t both be crazy. | 我们不可能都疯了吧 |
[02:02] | Why not? | 怎么不可能 |
[02:03] | I mean, given what we’re talking about, | 鉴于我们说的事 |
[02:04] | from her point of view… | 站在她的角度来看… |
[02:06] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[02:07] | What if she does remember everything? | 如果她真的记起了所有事呢 |
[02:08] | I mean, everything. | 我是说 所有事 |
[02:09] | How am I supposed to finagle that? | 我要怎么蒙混过去 |
[02:12] | Just do whatever you have to do. | 就做你该做的就好了 |
[02:15] | I know this is asking a lot, | 我知道这要求很过分 |
[02:17] | but, Monroe, please, for me. | 但门罗 为了我 拜托了 |
[02:29] | Thank you. | 谢谢 |
[02:35] | And the people will prove beyond any doubt | 目击者可以清楚地证明 |
[02:38] | that on the night of October 16th, | 在十月十六日夜里 |
[02:41] | the defendant Donald Nidaria | 被告唐纳德·尼德里亚 |
[02:43] | did willfully and with malice aforethought, murder Katherine, | 蓄意谋杀了凯瑟琳 |
[02:47] | his wife of only six months. | 他刚结婚六个月的妻子 |
[02:52] | We will now hear opening statements from the defense. | 我们现在听听辩方的开庭陈述 |
[02:55] | Mr. Kellogg. | 凯洛格先生 |
[03:00] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[03:02] | six months ago, my client Donald Nidaria | 六个月前 我的当事人唐纳德·尼德里亚 |
[03:05] | suffered an unimaginable tragedy. | 经历了一场难以想象的悲剧 |
[03:09] | His beloved wife Katherine, | 他深爱的妻子凯瑟琳 |
[03:10] | despite all his heroic efforts | 不管他怎么努力 |
[03:12] | to provide her the psychiatric care she so badly needed, | 向她提供她极需的精神治疗 |
[03:18] | succumbed to the demons of her darker nature– | 向她人性黑暗面的恶魔屈服了 |
[03:24] | demons that had been with her for so many years, | 这些年来一直困扰着她的恶魔 |
[03:28] | driving her to commit suicide at their home | 逼得她最终在家中自杀 |
[03:32] | by leaping to her death | 从他们卧室的阳台上跳下 |
[03:34] | from their bedroom balcony. | 不治身亡 |
[03:37] | To add insult to this terrible injury, | 这起悲剧之后更伤人的是 |
[03:41] | my client was arrested | 我的委托人被逮捕 |
[03:45] | and wrongfully charged with murder. | 并错误地受到谋杀的指控 |
[03:49] | Murder, ladies and gentlemen, | 谋杀啊 女士们先生们 |
[03:53] | of the woman he loved | 那个他深爱着 |
[03:56] | more than life itself. | 胜过自己生命的女人 |
[04:10] | Hello? | 你好 |
[04:10] | Hey, Juliette. | 朱丽叶 |
[04:12] | It’s me, Monroe. | 是我 门罗 |
[04:13] | I’ve been doing some thinking about the trailer, and… | 我一直在想拖车的事 |
[04:18] | I think maybe I should take you, | 也许我应该带你去 |
[04:20] | I mean, if you still wanna go | 如果你还想去 |
[04:21] | and if you’re not busy. | 而且不忙的话 |
[04:22] | I mean, you know, you could be busy. | 我是说 你可能会很忙吧 |
[04:26] | Juliette? | 朱丽叶 |
[04:27] | No, I-I– I still wanna go. | 不 我 我想去 |
[04:29] | When? | 什么时候 |
[04:31] | I’m sort of ready right now. | 我这会就差不多准备好了 |
[04:33] | Okay. | 好的 |
[04:34] | I mean, right now, | 我意思是 马上 |
[04:36] | as in I’m standing on your front porch. | 我现在就站在你家门廊上 |
[04:46] | Look, if this is gonna help bring your memories back– | 如果这能帮你记起什么 |
[04:49] | Oh, okay. | 好吧 |
[04:52] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:54] | Nothing. I just didn’t think you’d do it. | 没什么 我只是没想到你真的会帮我 |
[04:56] | Really? Because I– | 真的吗 因为我 |
[04:57] | We’re going before anybody changes their mind. | 马上就走 趁你还没改变主意 |
[05:00] | Okay. | 好的 |
[05:23] | I totally remember being here. | 我完全记得来过这里 |
[05:26] | It was raining. | 当时在下雨 |
[05:28] | Do you remember Nick being with you? | 你记得尼克跟你在一起吗 |
[05:31] | No, I just remember being really upset. | 不 我只记得自己当时很混乱 |
[05:38] | You sure you wanna do this? | 你确定想这样做吗 |
[05:39] | Yes. | 是的 |
[05:59] | Any bells ringing? | 想起什么了吗 |
[06:01] | Not yet. | 还没 |
[06:03] | Well, take your time. | 慢慢来 |
[06:06] | Don’t force it. | 别逼自己 |
[06:08] | Did you know Aunt Marie? | 你认识玛丽姨妈吗 |
[06:10] | I met her once in the hospital. | 我在医院见过她一次 |
[06:13] | That would’ve been after she was attacked. | 那应该是她被攻击之后的事了 |
[06:15] | So you remember that? | 你还记得那个 |
[06:16] | Yeah, I heard the gunshots, | 对 我听到了枪声 |
[06:18] | and I ran outside, and I saw her– | 然后我跑出去 就见到她… |
[06:22] | saw her lying in the street. | 见到她躺在街上 |
[06:26] | What? | 怎么了 |
[06:28] | That’s where I’ve been seeing him. | 这是我一直看到他坐着的地方 |
[06:37] | Oh, my god. I remember him. | 天哪 我记得他 |
[06:38] | He was sitting at this desk. | 他当时就坐在这桌子旁 |
[06:40] | – You remember Nick? – Yes, he– | -你想起尼克了 -是的 他… |
[06:42] | he was looking for something, | 他当时在找些东西 |
[06:43] | but these are Aunt Marie’s books. | 但这些是玛丽姨妈的书 |
[06:48] | What was she doing? | 她那时候在干什么 |
[06:51] | Why would she even have all this stuff? | 她怎么会有这些东西 |
[06:53] | That’s a really good question, | 这问题问得好 |
[06:55] | and, um, it deserves a really good answer. | 值得好好回答 |
[07:01] | I guess you could say Aunt Marie was a bit of a collector. | 玛丽姨妈有点收藏癖好 |
[07:04] | These drawings are so weird. | 这些画太奇怪了 |
[07:07] | Do you know what they are? | 你知道这些是什么吗 |
[07:09] | Well, it appears | 看上去 |
[07:13] | she was into some sort of, | 她很喜欢… |
[07:15] | uh, folkish-lore. | 民俗文化 |
[07:19] | You mean like fairy tales? | 你是指童话之类的吗 |
[07:22] | Yeah, sure. | 对对 |
[07:23] | You could– you could go there. | 你可以 你可以这样认为 |
[07:25] | What’s in there? | 那里面是什么 |
[07:26] | Probably just more of the same. | 可能只是差不多的东西 |
[07:33] | Not really. | 不是嘛 |
[07:35] | Wow. Look at all the weapons. | 看看这些武器 |
[07:38] | She really was a hell of a collector, huh? | 她可真是个不得了的收藏家 |
[07:42] | Why put all of this stuff in a trailer | 为什么要把所有这些东西放到拖车里 |
[07:44] | and haul it around with you? | 搬来搬去 |
[07:49] | And why didn’t Nick just get rid of it all? | 而且为什么尼克不把这些都扔掉 |
[07:50] | It’s probably just, like, | 可能只是 |
[07:52] | a family heirloom sort of thing, | 祖传宝物之类的吧 |
[07:53] | passed down over generations. | 代代流传下来 |
[07:56] | Well, I think this was a terrific success. | 我觉得这很成功 |
[07:58] | You remember Nick being here. | 你记得尼克曾经在这里 |
[08:00] | And I think this might be the beginning of the road to recovery. | 我觉得这是恢复记忆的良好开始 |
[08:04] | You wanna leave? | 你想走了吗 |
[08:06] | Yeah. What, you don’t? | 是啊 你难道不想 |
[08:10] | There is so much more to this. | 这些东西肯定不止这么简单 |
[08:11] | Now you don’t wanna go reading too much | 你不会想读很多 |
[08:12] | into what might not be here. | 关于这里不存在的东西的内容 |
[08:14] | What about all these weird little bottles? | 这些奇怪的小瓶子又是什么 |
[08:15] | What’s in them? What– | 装的是什么 什 |
[08:19] | “Siegbarste gift.” What’s that? | 食人魔礼物[应为食人魔毒药] 这是什么 |
[08:21] | It’s probably just some perfume. | 可能是某种香水吧 |
[08:22] | I mean, it says “gift,” so– | 它名字是礼物嘛 所以 |
[08:24] | Don’t– – | 别 |
[08:27] | Oh, my god. That’s no gift. | 我的天 这才不是什么礼物 |
[08:28] | Yeah, you might wanna put that one back. | 把它放回去 |
[08:30] | You see these books? | 看看这些书 |
[08:32] | They’re filled with drawings | 这些画满了插图的书 |
[08:33] | made by my ancestors and others who had… | 是我的祖先和一些有… |
[08:35] | – Juliette? – the same ability. | -朱丽叶 -这种能力的人编纂的 |
[08:39] | And the drawings are of wesen. | 内容是有关格林生物的 |
[08:41] | First, you have to dip it | 首先 你必须要把它 |
[08:42] | in this stuff right here– | 浸泡在这东西里 |
[08:45] | Siegbarste gift. | 这叫”食人魔毒药” |
[08:46] | “Gift” means “poison” in German. | 这词在德语里有”毒药”的意思 |
[08:47] | They were running an illegal fighting ring… | 他们组织了一个非法角斗场… |
[08:49] | – Are you okay? – Time of the gladiators. | -你还好吧 -角斗士时期 |
[08:51] | Fighting with these. | 用这些来角斗 |
[08:53] | Ancient weapons. Look. This… | 古兵器 看 这… |
[08:55] | When they go through something called the woge… | 当他们转化的时候… |
[08:56] | …is a morning star. | …是个流星锤 |
[08:59] | There’s a rifle in here | 这里有把步枪 |
[09:01] | that shoots special bullets… | 能发射出特殊的子弹… |
[09:05] | Juliette, what’s wrong? | 朱丽叶 怎么了 |
[09:10] | Juliette? | 朱丽叶 |
[09:13] | What happened? | 发生什么了 |
[09:15] | – I don’t know. – Are you okay? | -我也不知道 -你还好吧 |
[09:18] | I-I think so. | 我…我想还好 |
[09:23] | I’m a little afraid to ask, | 我都有点不敢问了 |
[09:24] | but what exactly did you see in there? | 但你到底在里面看到什么了 |
[09:29] | I saw Nick– | 我看到尼克 |
[09:31] | Maybe I should say I saw Nicks. | 或许我该说我看到了很多个尼克 |
[09:33] | I saw him…everywhere. | 哪里都是他 |
[09:38] | What do you mean? More than one? | 你这是什么意思 不只一个吗 |
[09:39] | Yes, and then they were– | 是的 他们都… |
[09:41] | they were all talking at the same time. | 都同时在讲话 |
[09:43] | And I didn’t understand what any of them were saying. | 而我完全听不懂他们说的任何话 |
[09:47] | Okay. We might not be doing this right. | 好吧 我们可能没用对方法 |
[09:49] | I mean, memories can be kinda tricky. | 我是说 记忆这事挺棘手的 |
[09:53] | Mine sure as hell are. | 我的显然是棘手的要命 |
[09:55] | I think I just want to go home. | 我只想回家待着 |
[09:57] | Okay. | 好的 |
[10:05] | Rosalee? | 罗莎莉 |
[10:06] | Back here. | 我在后面 |
[10:08] | I tried to get us a table at G.K.’s, | 我试着跟G.K.餐馆预约 |
[10:09] | but they won’t take a reservation | 但他们不接受预约 |
[10:11] | unless you’re a party of, like, 19, so– | 除非我们有十九个人去用餐 否则… |
[10:14] | I don’t really feel like going out tonight. | 我今晚并不是很想出去 |
[10:17] | What’s the matter? You sick? | 怎么了 你生病了吗 |
[10:19] | I’m something. | 我有点儿不大对劲 |
[10:24] | Doesn’t feel like you have a fever. | 好像没有发烧啊 |
[10:28] | How was jury duty? Did you even go? | 当陪审团的事怎么样了 你去了吗 |
[10:30] | Oh, I went. | 我去了 |
[10:31] | About halfway through, | 进行到一半的时候 |
[10:32] | I started feeling not so good. | 我就开始觉得不怎么舒服了 |
[10:35] | Maybe you should call in sick. | 或许你应该请病假 |
[10:37] | I mean, they have alternates. | 我是说 他们是有候补陪审员的 |
[10:38] | Mm, I’ll see how I feel tomorrow. | 看明天的情况再说吧 |
[10:40] | I think I’m just– | 我想我只是… |
[10:42] | I’m just mad at myself. | 对自己有点生气 |
[10:44] | Why, what’d you do? | 为什么 你做什么了 |
[10:46] | I started out feeling one way about the case, | 我一开始觉得案情是这样的 |
[10:48] | and then I went completely in the other direction. | 但之后又觉得是另一种截然不同的情况 |
[10:51] | Wow. Sounds like someone’s a hell of a lawyer. | 听起来被告律师还真有两把刷子 |
[10:54] | I guess. | 我也觉得 |
[10:56] | But when I was there, I thought I was getting sick. | 但我在法庭的时候 觉得自己生病了 |
[10:59] | Once I left, I started feeling better, | 可我一离开 就开始觉得好转了 |
[11:00] | and now, I just have a headache. | 现在 我只是头疼 |
[11:02] | Why don’t you go home and go to bed? | 那你为什么不回家上床休息 |
[11:03] | I’ll close up. | 我来关店门 |
[11:05] | I’d appreciate that. | 谢谢你 |
[11:08] | Mm, thank you. | 谢谢 |
[11:09] | You’re the best. | 你最好了 |
[11:13] | Hey, how about I drive you to court tomorrow? | 要不明天我开车送你去法庭吧 |
[11:15] | I’d like that. Night. | 好啊 晚安 |
[11:17] | Night. | 晚安 |
[11:27] | 来自: bheadr@toomail.net 主题: 妈妈 | |
[11:31] | Smells good. | 闻着好香啊 |
[11:33] | I didn’t know you could cook. | 我还不知道你会做饭呢 |
[11:36] | Oh, I, uh– I can’t, this is take-out. | 我…我不会做 这是外卖 |
[11:39] | Weren’t you supposed to be on a date with Rosalee? | 你不是应该和罗莎莉在约会吗 |
[11:41] | Yeah, she didn’t feel so good, so– | 她觉得身体不舒服 所以… |
[11:44] | What are you reading? | 你在读什么呢 |
[11:45] | Believe it or not, | 说出来真让人难以相信 |
[11:47] | I think I just got an email from my mom. | 我妈刚给我发了封邮件 |
[11:51] | Seriously? | 真的吗 |
[11:54] | What does it say? | 说什么了 |
[11:57] | Sorry to be off the radar for so long. | 抱歉消失了这么久 |
[12:00] | I miss you. All is well. | 我很想你 一切都好 |
[12:04] | I plan to spend the money wisely. | 我会明智地去花这笔钱的 |
[12:07] | Love, mom. | 爱你的妈妈 |
[12:09] | That’s code, right? | 这是暗号吧 |
[12:10] | She’s talking about the coins. | 她指的是那几枚钱币 |
[12:14] | Well, that’s a good thing, I guess. | 我觉得这算是好消息 |
[12:16] | Which reminds me, um… | 这提醒了我 |
[12:19] | I took Juliette to the trailer. | 我带朱丽叶去了拖车那 |
[12:24] | And? | 然后呢 |
[12:25] | She actually remembered seeing you | 她记得在拖车里 |
[12:28] | in the trailer. | 见过你 |
[12:30] | She remembered me? | 她记得我 |
[12:31] | Just in the trailer. | 只是记得你在拖车上 |
[12:34] | Well, that’s a start, right? | 这是个开始 不是吗 |
[12:35] | Oh, it’s definitely a start, | 肯定是个开始 |
[12:36] | except she saw a whole lot of you, | 只是她看到很多个你 |
[12:40] | like all over the place, | 类似拖车里哪哪都是你 |
[12:42] | all talking at the same time. | 同时不停地说话 |
[12:46] | What? | 什么 |
[12:46] | Her memory is definitely trying to come back. | 她的记忆肯定是在尽量恢复 |
[12:48] | But… | 但是… |
[12:50] | I think the best thing for us to do right now | 我觉得我们现在 |
[12:52] | is just stay out of the way. | 最好是不要干扰她 |
[12:53] | No, I need to talk to her. | 不 我得和她谈谈 |
[12:54] | You’ve been talking to her all day in her head, man. | 你已经在她脑海里说了一整天了 兄弟 |
[12:59] | I think she’s kinda Nick’d out. | 我觉得她被你吓坏了 |
[13:01] | I think it might actually be dangerous for her | 我觉得要是我们不给点空间的话 |
[13:03] | if we try to push it. | 可能会对她有害 |
[13:16] | Juliette, I can’t tell you how it all fits together. | 朱丽叶 我不知道这一切是如何拼凑成型的 |
[13:22] | It was destined to happen. | 像是命中注定的一样 |
[13:26] | There’s a rifle in here. | 这里面装着一支步枪 |
[13:27] | Juliette! | 朱丽叶 |
[13:42] | Now, Vera, please tell the court exactly | 维拉 现在请你把所听到的 |
[13:44] | what you heard. | 原封不动告诉陪审团 |
[13:45] | I heard Mrs. Nidaria yelling for him | 我听到尼德里亚太太哀求他 |
[13:48] | not to hurt her. | 不要伤害她 |
[13:50] | What did you do then? | 接着你做了什么 |
[13:51] | I rushed to the bedroom. | 我跑去了卧室 |
[13:53] | And what did you see? | 然后你看到了什么 |
[13:56] | I saw Mr. Nidaria grab Mrs. Nidaria… | 我看到尼德里亚先生揪着尼德里亚太太 |
[14:03] | and throw her right off the balcony. | 把她扔出了阳台 |
[14:07] | It was horrible. | 太可怕了 |
[14:14] | Thank you. No further questions. | 谢谢 我没有问题了 |
[14:21] | Good morning, Ms. Montgomery. | 早上好 蒙哥马利女士 |
[14:23] | Can you tell the court how long you’ve been employed | 你能告诉陪审团你做尼德里亚先生家的 |
[14:25] | as Mr. Nidaria’s housekeeper? | 佣人有多长时间了 |
[14:26] | Just over two years. | 两年多 |
[14:30] | You say you saw my client grab his wife, | 你说你看到我的当事人抓着他的妻子 |
[14:34] | is that correct? | 是这样子吗 |
[14:35] | Yes. | 是的 |
[14:36] | My client’s sworn testimony states | 我当事人的宣誓证词里说 |
[14:38] | that his wife was– was hysterical. | 他的妻子有点歇斯底里 |
[14:42] | And despite his best efforts, she threw herself… | 尽管他竭尽所能 他妻子还是… |
[14:46] | off the bedroom balcony. | 跳下阳台自杀了 |
[14:49] | Now, I ask you to go back to that moment one more time. | 现在我请求你再次回忆当时的场景 |
[14:56] | You heard shouting. | 你听到呼喊 |
[14:59] | You ran into the room. | 跑去卧室 |
[15:00] | – Stay back! – Please come back inside. | -别过来 -求你回来吧 |
[15:03] | Katherine, no! | 凯瑟琳 不要 |
[15:06] | Please, god, no. | 天呐 不 |
[15:13] | And what did you see? | 你看到了什么 |
[15:15] | I-I think– | 我 我觉得 |
[15:16] | I was only trying to help her. | 我只是想救她 |
[15:18] | He was trying to help her. | 他想救她 |
[15:22] | Objection. | 反对 |
[15:23] | Your honor, the defense is leading the witness. | 法官大人 辩护律师在引导目击证人 |
[15:25] | Your honor, I’m simply trying to confirm what the witness actually saw | 法官大人 我只是想确认目击证人 |
[15:29] | on the evening of this tragic accident. | 在惨案发生当晚的真实所见 |
[15:31] | Your honor, the defense isn’t confirming anything. | 法官大人 辩护律师并不是在确认 |
[15:34] | He’s suggesting testimony to the witness. | 他在引导目击证人做证词 |
[15:36] | Counsel will please approach the bench. | 律师请到法官席前 |
[15:44] | I’m going to let the answer stand | 为了找出当晚真相 |
[15:45] | in the interest of finding out what happened that night. | 我会采用刚才的证词 |
[15:48] | But…be more careful in how you phrase your questions when we proceed. | 但接下来 请谨慎措辞你的问题 |
[15:53] | Of course, your honor. | 是的 法官大人 |
[15:54] | Thank you. | 谢谢 |
[15:57] | We will take an hour lunch break | 午休一个小时 |
[15:59] | and resume at 1:00. | 下午一点继续 |
[16:02] | All rise. | 全体起立 |
[17:33] | His name is Henri Leseuer, | 他的名字是亨利·勒色赫 |
[17:35] | a businessman from Marseilles… | 是一个马赛[法国城市]商人 |
[17:39] | working in textiles, with ties to Al-Qaeda in Morocco. | 从事纺织业 与摩洛哥的基地组织有牵连 |
[17:42] | What’s he doing here? | 他到这来干嘛 |
[17:43] | According to the report, | 报告上说 |
[17:44] | he was here to deliver an explosive device | 他是来给一个 |
[17:45] | to someone in the Pacific Northwest. | 在太平洋西北部的人送引爆装置的 |
[17:47] | That sounds a little vague. | 听起来有些含糊不清 |
[17:49] | Well, that’s because none of it’s true. | 因为这些都不是真的 |
[17:51] | His real name is Aguistin Katt, | 他的真名是奥古斯汀·凯特 |
[17:54] | born in Malta in 1973. | 1973年出生于马尔他[欧洲岛国] |
[17:57] | He joined the French Foreign Legion | 十七岁时就加入了 |
[17:58] | when he was just 17 years old, | 法国外籍军团 |
[17:59] | rose quickly through the ranks, | 在军队里快速高升 |
[18:01] | and then abruptly disappeared for eight years | 然后突然失踪了八年 |
[18:02] | only to resurface with a new identity working for the Verrat. | 之后又以镇反军成员的身份重现江湖 |
[18:08] | What’s the Verrat? | 镇反军是什么 |
[18:10] | The Verrat was created by | 镇反军是1945年 |
[18:11] | the royal families in 1945 as a Protective Squadron, | 由皇室建立的党卫军 |
[18:14] | comprised of wesen, mostly hundjagers, | 由格林生物组成 大部分是猎犬怪 |
[18:16] | who served on both sides during World War II. | 第二次世界大战中为两方都效过力 |
[18:19] | Was that bomb meant for you? | 炸弹是冲着你来的吗 |
[18:20] | For me or the man I was meeting with. | 要么是我 要么是和我见面的人 |
[18:22] | Probably both. | 也可能都是 |
[18:24] | All right, how do you want us to deal with this investigation? | 你希望我们如何调查呢 |
[18:26] | We don’t. | 不用调查 |
[18:27] | We let the lie be the truth, at least for the time being. | 我们就将计就计 至少眼下就这么办 |
[18:30] | Why are you telling us all this? | 你为什么告诉我们这些 |
[18:32] | Well, because if they’re willing to go to these lengths, | 既然他们都打算下狠手了 |
[18:34] | we all need to be on guard. | 我们就都该保持警惕 |
[18:35] | Good to know. | 多谢知会 |
[18:36] | Be careful. | 小心点 |
[18:40] | You believe him? | 你相信他吗 |
[18:43] | You trust him? | 你信任他吗 |
[18:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:51] | Hey, are you busy? | 你现在忙吗 |
[18:52] | Why? | 怎么了 |
[18:54] | I think you need to get down to the courthouse on Sixth. | 你最好来一下第六街上的法院 |
[18:57] | And what’s the problem? | 发生了什么事 |
[18:57] | Oh, nothing much, | 没什么大不了 |
[18:58] | just some rampant witness and jury tampering. | 不正常的目击证人和被催眠的陪审团 |
[19:05] | Hey. Thanks for getting down here so fast. | 谢谢你们这么快赶来 |
[19:07] | It is going off the rails in there. | 这里发生了很夸张的事 |
[19:08] | You heard of Barry Kellogg, the lawyer? | 听说过巴里·凯洛格吗 那个律师 |
[19:11] | He’s pretty famous, handling the Nidaria case. | 他挺有名的 正负责尼德里亚的案子 |
[19:13] | Oh, he’s handling it all right. | 他处理可好了 |
[19:14] | He’s running the courtroom like a nightclub hypnotist. | 他在法庭上就像个夜店的催眠师 |
[19:16] | You said something about jury tampering. | 你之前说陪审团被催眠了 |
[19:18] | You got proof? | 有证据吗 |
[19:19] | Well… he dropped a toad… in the men’s room. | 在男厕所里 他身上掉下了一只蟾蜍 |
[19:24] | Excuse me? | 什么 |
[19:26] | I think he’s a ziegevolk. | 我觉得他是个山羊怪 |
[19:28] | I mean, why else would he have a toad in the bathroom? | 不然怎么解释他带蟾蜍去厕所 |
[19:30] | What the hell is he talking about? | 他在说什么 |
[19:32] | A ziegevolk eats toads, | 山羊怪吃蟾蜍 |
[19:34] | which gives them | 这会让他们拥有 |
[19:35] | a kind of psycho-hallucinogenic influence over people. | 诱哄催眠他人的能力 |
[19:40] | Remember that guy who caged women in his basement? | 记得那个把女人关在地下室里的男人吗 |
[19:42] | – He was one? – Yeah. | -他也是 -对 |
[19:43] | Except this guy’s not just picking up women. | 这家伙可不止诱惑女人 |
[19:45] | He’s picking up an entire jury. | 他还诱惑整个陪审团 |
[19:47] | So why are you here? | 你在这里干什么 |
[19:48] | Because Rosalee is on the jury. | 因为罗莎莉是陪审团成员 |
[19:50] | I’m just saying. | 我就这么一说 |
[19:51] | Take a look at this deal, | 进去看一眼 |
[19:53] | and you tell me I’m crazy. | 证明是我疯了也好 |
[19:56] | Now, according to your earlier testimony, | 根据你之前的证词 |
[19:58] | you arrived at the Nidaria residence at around 8:15 p.m. | 你于当晚8:15抵达尼德里亚的住所 |
[20:03] | Can you please describe the defendant | 能请你描述一下你进门时 |
[20:05] | when you entered the house? | 被告在做什么吗 |
[20:07] | Yes. I found him in his living room, pacing. | 我看到他在客厅里踱步 |
[20:11] | Wu’s on this case? | 吴经手了这案子 |
[20:12] | Yeah, he was first at the scene. | 对 他是第一个到达现场的 |
[20:14] | Wu’s done this a million times. | 吴非常有经验 |
[20:15] | No lawyer’s gonna trick him. | 没有律师能骗到他 |
[20:18] | – Did he say anything? – No. | -他说什么了吗 -没有 |
[20:22] | Mr. Nidaria, I need to ask you a few questions. | 尼德里亚先生 我想问你几个问题 |
[20:27] | Mr. Nidaria. | 尼德里亚先生 |
[20:30] | He refused to say anything. | 他缄默不言 |
[20:33] | Except that he’d already called his lawyer. | 只说自己已经通知了律师 |
[20:36] | Did the defendant express any remorse | 被告对妻子的遭遇 |
[20:39] | about what happened to his wife? | 有没有表示懊悔之情呢 |
[20:40] | No. No, not to me. | 没有 我没看出来 |
[20:44] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 |
[20:48] | Your witness. | 该你了 |
[20:52] | Let me just say, sergeant, | 这样说吧 警官 |
[20:53] | that we appreciate the hard work of the police department. | 我们很感激警署的辛勤工作 |
[20:56] | We understand the pressure you’re under | 我们明白每次进入犯罪现场时 |
[20:58] | every time you face a crime scene. | 你们所承受的压力 |
[21:00] | It’s not easy facing death on a regular basis. | 经常面对死亡绝非易事 |
[21:04] | You testified that my client | 你作证声称我的委托人 |
[21:06] | failed to express remorse… | 没有表达懊悔之情… |
[21:11] | which sounds to me | 在我看来 |
[21:12] | like the description a police officer would’ve had, | 这更像对一个面对死亡 |
[21:14] | one who experiences death on a daily basis. | 习以为常的警察做出的描述 |
[21:18] | I want you to go back to that night one more time. | 我想让你再回想一下那晚的情况 |
[21:22] | My client was devastated by her death. | 我的委托人对他妻子的死伤心欲绝 |
[21:25] | My client was, in fact, | 事实上 我的委托人当时 |
[21:27] | in tears when you saw him. | 已经泪流满面 |
[21:30] | Objection. | 反对 |
[21:32] | Leading the witness. | 引导证人 |
[21:34] | Sustained. | 反对有效 |
[21:39] | Then I’ll let you tell it in your own words. | 那我请你自己说出事实 |
[21:42] | What did you see, sergeant? | 你看到了什么 警官 |
[21:48] | Mr. Nidaria, I need to ask you a few questions. | 尼德里亚先生 我想问你几个问题 |
[21:50] | I tried to stop her. | 我尽力阻止她了 |
[21:52] | God, this can’t be happening. | 天啊 这不是真的 |
[21:56] | Uh, well… | 其实… |
[21:59] | When I first saw the defendant, he was, uh– | 我初见被告时 他… |
[22:05] | Take your time, sergeant. | 慢慢想 警官 |
[22:06] | This is very important. | 这非常重要 |
[22:16] | Yeah, I think he was… | 没错 我想他在… |
[22:19] | crying. | 哭 |
[22:21] | Crying. | 哭 |
[22:23] | Would you say he was distraught? | 你是说 他心烦意乱 |
[22:35] | Yes. | 对 |
[22:36] | Thank you, sergeant. | 谢谢你 警官 |
[22:38] | What the hell? | 什么情况 |
[22:39] | No further questions, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[22:41] | I’m telling you. | 我就说嘛 |
[22:43] | It’s the toad. | 就是蟾蜍搞的鬼 |
[22:54] | Okay guys. What’s going on? | 好了 到底怎么回事 |
[22:59] | So Barry Kellogg is a ziegevolk? | 所以巴里·凯洛格是个山羊怪 |
[23:01] | That’s how he wins. | 所以他能赢 |
[23:02] | I still can’t believe he got Wu | 我还是不相信他让吴警官 |
[23:03] | to reverse his testimony. | 更改了自己的证词 |
[23:04] | He’s using some kind of rare type toad | 他吃了某种罕见的蟾蜍 |
[23:06] | to really supercharge the ziegevolk pheromones. | 来增强了山羊怪信息素 |
[23:09] | He’s been drugging us. | 他在给我们下迷药 |
[23:10] | He’s got the whole courtroom bamboozled. | 是迷惑了整个法庭 |
[23:12] | It’s so obvious. | 这不明摆着吗 |
[23:13] | I can’t believe I didn’t see it from the beginning. | 真不相信我开始时没发现 |
[23:14] | Now that we know what we’re dealing with, | 既然我们已经知道要对付的是什么 |
[23:16] | isn’t there some sort of… | 那你能不能制作某种 |
[23:17] | immunity nasal spray you can make | 免疫性的喷鼻剂 |
[23:18] | to keep Kellogg from influencing you? | 来让你免受凯洛格的影响呢 |
[23:20] | Maybe. | 可能吧 |
[23:21] | Just getting it into Rosalee isn’t gonna do any good. | 光给罗莎莉一人用也不是办法啊 |
[23:23] | We’d need the whole jury to vote guilty. | 整个陪审团投票通过才能定他有罪 |
[23:25] | Could you prove some sort of malpractice? | 你能证明他有不法行为吗 |
[23:27] | How? Eating frogs isn’t illegal. | 怎么证明 吃青蛙又不违法 |
[23:30] | And forget trying to prove | 更别想证明 |
[23:30] | they have magical powers to influence a jury. | 他们用魔力影响陪审团的事实 |
[23:32] | And besides, this guy puts killers back on the streets. | 况且 这家伙让能让凶手重出江湖 |
[23:34] | Tanking one case isn’t enough. | 摆平这一个案子远远不够 |
[23:36] | We need to figure out a way to stop him for good. | 我们得想出一个永绝后患的方法 |
[23:38] | We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[23:39] | Closing arguments are tomorrow. | 结案陈词就在明天 |
[24:47] | Here’s something about pheromone production | 这有一些关于用蝾螈产生 |
[24:49] | using salamanders. | 信息素的资料 |
[24:50] | No. Gotta be toads. | 不 应该找蟾蜍的 |
[24:51] | This one has a lengthy treatise | 这有一个关于山羊怪解剖的 |
[24:53] | on ziegevolk anatomy, but… | 长篇论文 但是… |
[24:55] | the author seems mostly interested in | 作者的兴趣好像主要在 |
[24:57] | rehashing the old “Three Versus Four Stomachs” Debate. | 老生重弹那”是三个还是四个胃”争论 |
[25:00] | – That’s a debate? – Oh, yeah. | -这有争论这个的 -有啊 |
[25:02] | Wait, there’s something here in the ziegevolk’s brain. | 等下 山羊怪的大脑里有些东西 |
[25:04] | The geruck gland, which is below the hypothalamus, | 在下丘脑下方 有个魅惑腺 |
[25:06] | is unique to the ziegevolk and is devoted solely | 是山羊怪独有的 专门用于 |
[25:09] | to regulating the release of pheromones | 通过汗腺 调节和释放 |
[25:11] | through the sweat glands. | 信息素的 |
[25:13] | That’s how they utilize their pheromones so effectively. | 这就是他们能如此有效地利用信息素的原因 |
[25:16] | – What does it say about toads? – Nothing here. | -那有说到蟾蜍吗 -这里没有 |
[25:18] | But it’s pretty obvious | 但很明显 |
[25:19] | that when they eat certain amphibians, | 他们吃了某种两栖动物后 |
[25:21] | it super-stimulates this gland | 会剧烈刺激这个腺体 |
[25:23] | and sends the production and strength of the pheromone into overdrive, | 并将信息素的产量和强度推向峰值 |
[25:25] | so– so this is our target. | 所以 这就是我们的目标 |
[25:27] | And how do we get to it? | 那我们要怎么做 |
[25:29] | We make a solution that neutralizes that gland, | 我们要找个使腺体失效的办法 |
[25:31] | which will stop him from producing pheromones | 这样无论他吃多少蟾蜍 |
[25:33] | no matter how many toads he eats. | 他都没法产生信息素 |
[25:35] | Sort of a pheromone vasectomy, | 类似于信息素结扎手术 |
[25:36] | which will negate everything he’s told the jury. | 会否定他告诉陪审团的一切 |
[25:39] | – Well, let’s do it. – Okay. | -很好 开始吧 -好的 |
[25:42] | Oh, no. Oh, no. | 不 不 |
[25:44] | There’s one unfortunate ingredient we need. | 有个极难获取的原料 |
[25:46] | Should’ve seen that coming. | 早该料到有这事 |
[25:47] | – What is it? – Barry Kellogg’s sweat. | -是什么 -巴里·凯洛格的汗液 |
[25:55] | How the hell do we get that? | 我们要怎么弄到那东西 |
[25:57] | First, we find him. | 首先 找到他 |
[25:59] | And then we make him sweat. | 然后让他流汗 |
[26:29] | Thanks. | 谢谢 |
[26:32] | I’m not sure I should really leave with you. | 我都不知道要不要跟你一起离开 |
[26:35] | It’s up to you. | 这取决于你 |
[26:38] | I hardly know you. | 我都不认识你 |
[26:40] | But you feel safe and secure with me, | 但你觉得和我在一起很安全很可靠 |
[26:43] | and you wanna come back to my room. | 想和我一起回房间 |
[26:47] | You know what, I think I do. | 我还真想 |
[26:53] | I’ve never done this before. | 这是我第一次做这种事 |
[26:56] | I won’t hold that against you. | 我不会说你什么的 |
[27:00] | What was that? | 那是什么 |
[27:12] | Police! | 警察 |
[27:15] | You okay, Miss? | 小姐 你还好吗 |
[27:16] | Something just jumped out at us. I don’t know what it was. | 突然有个东西跳了出来 我不知道那是什么 |
[27:18] | – Some kind of maniac. – I’ll call it in. | -像是个疯子 -我来报案 |
[27:21] | – All right, what’s your name? – Olivia Sutton. | -好了 你叫什么 -奥莉薇娅·萨顿 |
[27:22] | Why don’t you get back in the bar, Ms. Sutton, | 萨顿女士 你还是回酒吧里 |
[27:24] | get off the street? | 别待在街道上 |
[27:32] | Help! | 救命啊 |
[27:33] | Help! Help! | 救命 救命 |
[27:36] | Help! Help! | 救命 救命 |
[27:39] | – What’s wrong? – Blutbad! | -怎么了 -狼人 |
[27:42] | Get in the truck! | 上车 |
[27:45] | Go, go! Come on, come on! | 快开 快走 快走 |
[28:07] | How’d it go? | 怎么样了 |
[28:08] | Oh, he’s sweating. | 他流汗了 |
[28:09] | But I think I pulled a groin muscle. | 但我好像拉伤了腹股沟肌肉 |
[28:14] | He just came outta nowhere! | 他突然就跳出来了 |
[28:15] | Yeah, yeah, I can see that. | 是啊 我看到了 |
[28:17] | Here, you built up quite a sweat. | 给你 你流了好多汗 |
[28:19] | Oh, thank you, my friend. | 谢谢你 我的朋友 |
[28:21] | You quite literally saved my life. | 毫不夸张 你救了我的命 |
[28:22] | Ah, it’s– it’s really nothing. | 这 这不算什么 |
[28:24] | That’s what wesen are for.. | 格林生物该做的 |
[28:26] | helping each other, you know, | 相互帮助 你知道的 |
[28:27] | get away from other wesen. | 摆脱别的格林生物 |
[28:39] | Let me buy you a drink, it’s the least I can do. | 最起码让我请你喝一杯吧 |
[28:41] | I gotta get home. The wife and all, you know. | 我得回家了 有家室的人 你也懂 |
[28:43] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[28:44] | – Yeah. – Really. | -没事 -真的 |
[28:45] | Sure. | 不客气 |
[28:48] | Oh, uh, my, uh– my handkerchief? | 我的手帕 |
[28:50] | Yeah. | 对 |
[28:52] | This thing’s a mess. Let me buy you a dozen more. | 这东西这不咋地 我还你一打好点的 |
[28:54] | – Monogrammed. – No, no, I need that one! | -交织压花的 -不 不 我要那个 |
[28:57] | I mean, uh, my wife gave it to me | 我是说 那个是我妻子给我的 |
[29:00] | as a birthday present last Christmas. | 上个圣诞的生日礼物 |
[29:03] | My birthday’s on Christmas. | 我的生日在圣诞节 |
[29:05] | Like Jesus. Thanks. | 和耶稣同一天 谢谢 |
[29:19] | I got it! | 我拿到了 |
[29:21] | I got it. He wanted to take it back. | 我拿到了 他本想拿走的 |
[29:23] | But I got it. | 但我还是拿到了 |
[29:24] | Okay, hurry. Let’s put it in the pot. | 好的 快点 把它放到锅里 |
[29:29] | Okay. | 好的 |
[29:30] | This needs to steep for a few hours. | 需要先浸泡几个小时 |
[29:35] | So it’ll leach out all his sweat. | 才能把他的汗液都提取出来 |
[29:38] | Then, we add the reduction to the rest of the potion. | 再把提取出来的加入到其他原料中去 |
[29:42] | – Then comes the hard part. – Hard part? | -然后就是最难的部分了 -最难部分 |
[29:44] | Didn’t we just do the hard part? | 刚刚那不就是完成了最难的部分了吗 |
[29:45] | All this does is help us make the antidote. | 这只是帮我们完成了药剂而已 |
[29:46] | Which we have to get into Kellogg’s toad | 我们要在凯洛格吃掉蟾蜍之前 |
[29:48] | before he eats it. | 给蟾蜍注射药剂 |
[29:49] | That way, it’ll go straight to his geruck gland. | 那样药就能直捣他的魅惑腺了 |
[29:52] | Uh, okay. I guess that makes sense. | 好吧 有道理 |
[29:54] | But how do we get it into his toad? | 但是要怎样才能注射进他的蟾蜍 |
[30:06] | – Mr. Kellogg. – Yes? | -凯洛格先生 -什么事 |
[30:08] | I’m Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. | 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探 |
[30:11] | May we come in? | 我们能进来吗 |
[30:12] | What’s this all about? | 找我什么事呢 |
[30:13] | We’re just following up on the 911 call made by Olivia Sutton. | 我们在调查奥莉薇娅·萨顿举报的案件 |
[30:16] | She said she was with you when you were attacked last night. | 她说昨晚遇袭时和你在一起 |
[30:19] | – It’ll just take a few minutes. – All right, but make it quick. | -只占用几分钟 -好吧 但请尽快 |
[30:22] | I’m due in court in 45 minutes. | 我还有45分钟要上庭 |
[30:32] | We have just enough for one dose. | 我们只有一剂的量 |
[30:34] | Make sure you inject all of it into the toad. | 确保你把它全都注射进蟾蜍里 |
[30:37] | – Okay. – Maybe I should do it? | -好的 -也许该我来 |
[30:39] | No, no. You can’t. You have to be in court. | 不 不行 你还要去法庭呢 |
[30:41] | Besides, if he sees you, he’ll recognize you. | 而且 要是他看到了你 一定会认出来的 |
[30:46] | I got it. | 我能办好 |
[30:48] | I’m good. | 我很擅长的 |
[30:54] | Could you describe the man who attacked you? | 你能描述一下袭击你们的人吗 |
[30:56] | Well, it wasn’t exactly an attack. | 也算不上是袭击 |
[30:59] | I may have overreacted. | 我也许反应过度了 |
[31:01] | I’m just relieved the young lady was not injured. | 那位女士没受伤真让我松了一口气 |
[31:03] | Uh, the woman said you ran away | 那位女士说你转身就跑了 |
[31:06] | – and he ran after you. – Of course. | -而他一直在追你 -当然 |
[31:07] | I was trying to lead him away from her. | 我想把那恶徒从女士身边引开 |
[31:09] | So you ran away in concern for her safety. | 所以你是为了她的安全才逃跑的 |
[31:12] | Absolutely. Wouldn’t you? | 绝对的 你不会这样做吗 |
[31:14] | Now, she said that he looked strange, | 她说那个袭击者看上去很奇怪 |
[31:16] | like there was something wrong with his face. | 好像面部有点不正常 |
[31:18] | Eh, he was wearing a hoodie. I didn’t get a good look. | 他的连帽衫挡住了脸 我没看清 |
[31:21] | – What color hoodie? – I’m not sure. | -什么颜色的连帽衫 -我不记得了 |
[31:24] | Look, I really have to– | 我真的该走了 |
[31:25] | Just a few more questions. | 还有几个问题 |
[31:35] | Two toads? | 两只蟾蜍 |
[31:39] | Two toads… | 两只蟾蜍 |
[31:42] | One dose. | 一剂药 |
[31:45] | Seriously? | 不是吧 |
[31:52] | Now, Mr. Kellogg, | 凯洛格先生 |
[31:54] | How did you get away from the attacker? | 你是怎么摆脱袭击者的呢 |
[31:57] | I saw a workman loading his truck. | 我看见一个工人在往卡车上装东西 |
[32:00] | If it wasn’t for him, | 如果不是他 |
[32:00] | I probably wouldn’t have gotten away. | 我也许就逃不掉了 |
[32:02] | – Did he see the man who was chasing you? – Yes. | -他看见追着你的袭击者了吗 -是的 |
[32:04] | – Do you know his name? – No | -你知道他的名字吗 -不 |
[32:07] | Where did he drive you? | 他送你到哪里 |
[32:09] | Back here to the hotel. | 这家宾馆 |
[32:10] | What does it matter where he drove me? | 他送我到哪有什么要紧的 |
[32:12] | Don’t move. | 不要动 |
[32:13] | We’re trying to identify the man | 我们想找到那个人 |
[32:14] | who can identify the man who chased you. | 他能认出追你的人 |
[32:17] | – You said he saw him. – He did. | -你说他看见他了 -是的 |
[32:22] | Oh, no. | 不 |
[32:22] | Would you recognize him if you saw him again? | 如果再见到 你能认出他吗 |
[32:26] | The man who was chasing me? | 追我的人 |
[32:27] | No, the man who drove you here. | 不 送你回来的人 |
[32:33] | I don’t know, maybe. I don’t know who he is. | 不清楚 也许吧 我不知道他是谁 |
[32:35] | – The man who was chasing you. – No, the other man! | -追你的人 -不 另一个 |
[32:43] | Look, I’m a defense attorney. | 听好了 我是一个辩护律师 |
[32:45] | I happen to be involved in a very important case right now. | 现在我正巧有个非常重要的案件在身 |
[32:48] | Gentlemen, I have to go. | 先生们 我必须得走了 |
[32:50] | – No, sir, no! Nope. – Mr. Kellogg. | -不要 先生 -凯洛格先生 |
[32:54] | There’s a very dangerous man out there. | 外面有个非常危险的罪犯 |
[32:57] | You’re touching me. | 你碰到我了 |
[32:59] | We need to do everything in our power | 我们必须用尽一切方法 |
[33:00] | to get him off the streets. | 确保他不为非作歹 |
[33:03] | Now, we’ve heard other complaints in the same area. | 我们在附近地区也接到过同样的报案 |
[33:05] | Attacks just like the one you’ve described. | 跟你描述一样的袭击案 |
[33:07] | How would you feel if the same man attacked someone else? | 如果这个罪犯袭击了其他人你会作何感想 |
[33:13] | All I know is you’re not gonna catch him | 我只知道 你们肯定不会在 |
[33:15] | in my hotel room. | 我的房间里抓到他 |
[33:17] | Now, I am due in court, and I am leaving… | 现在 我要出庭了 我得出发了 |
[33:21] | Unless you would like to explain to the judge | 除非你们想向法官解释 |
[33:23] | why I’m not there for closing arguments. | 我为什么没去做总结陈词 |
[33:28] | I think we’re good here. | 我觉得问完了 |
[33:30] | Thank you for your time, sir. | 谢谢你的宝贵时间 先生 |
[33:40] | There you are! | 你们在这里啊 |
[33:43] | We got a problem. | 有麻烦 |
[33:45] | – What? – He had two toads. | -怎么 -他有两只蟾蜍 |
[33:47] | Two toads? | 两只 |
[33:48] | I don’t know which one he’s gonna choose. | 我不知道他会吃哪只 |
[33:50] | What did you do? | 你怎么办的 |
[33:51] | The only thing I could do. I picked one. | 还能怎么办 我就选了一只 |
[33:56] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的各位女士和先生 |
[33:59] | we have a saying back where I’m from. | 我家乡有句老话 |
[34:03] | “Never judge a heifer by its hide.” | “牛不可貌相” |
[34:06] | I’m reminded of these words as I stand here | 我在此引用这句话 |
[34:10] | asking you to judge my client | 以求你们裁决我的当事人时 |
[34:13] | as you would a heifer. | 以此为鉴 |
[34:16] | Not by its hide, but by its character. | 别看外表 要看品格 |
[34:20] | Don loved Katherine more than life itself. | 唐爱凯瑟琳胜过生命 |
[34:26] | They lived together in wedded bliss | 他们的婚姻美满地度过了 |
[34:29] | for more than five months. | 五个多月 |
[34:32] | He would’ve done anything for her. | 他愿意为她做任何事 |
[34:35] | Anything but kill her. | 但绝不会杀她 |
[34:38] | You heard testimony from his maid, | 你们听到了他的佣人 |
[34:40] | chauffeur, cook, | 司机 厨师 |
[34:42] | even the police. | 甚至警察的证词 |
[34:44] | And they all tell the same story. | 他们陈述了同一个事实 |
[34:48] | The story of a quiet, | 一位安静 |
[34:50] | upstanding, law-abiding citizen | 正直守法的公民 |
[34:53] | caught in the clutches of a uncaring judicial system | 不幸遇到无情的司法系统 |
[34:57] | intent upon prosecuting an innocent man. | 要冤枉一个无辜的人 |
[35:01] | My friends, | 朋友们 |
[35:03] | the fate of this man | 这个人的命运 |
[35:04] | is in your hands. | 掌握在你们手中 |
[35:09] | It’s up to you to see that justice is done. | 正义全靠你们伸张 |
[35:32] | Thank you. | 谢谢 |
[35:33] | Mein herr, Fraulein Schade. | 主人 莎德小姐 |
[35:36] | Eric, welcome back. | 埃里克 欢迎回来 |
[35:38] | You look fabulous. | 你看起来神采奕奕 |
[35:41] | So do you. | 你也是 |
[35:44] | Which brings us to the key. | 那就该说钥匙的事了 |
[35:48] | I don’t have it. | 我没拿到 |
[35:55] | Well, that’s disappointing. | 真令人失望 |
[35:57] | I assume you told my brother | 我想你应该告诉过我哥哥 |
[35:58] | what would happen if you didn’t produce it. | 不交出来会有什么后果 |
[36:01] | I told him you would tell the Grimm everything | 我告诉他如果不从 你会告诉 |
[36:03] | if he didn’t. | 那个格林一切 |
[36:04] | I wonder what game he’s playing. | 他在玩什么把戏 |
[36:07] | He said he couldn’t get the key. | 他说他拿不到钥匙 |
[36:09] | At least, not in the short amount of time that you gave him. | 至少在你给的这么短时间内拿不到 |
[36:13] | I don’t believe time was the issue. | 我觉得问题不是时间 |
[36:18] | It’s the motivation. | 而是他没尽力 |
[36:20] | I can’t say I completely understand | 我不知道 |
[36:22] | what motivates your brother. | 有什么能调动起你哥哥的积极性 |
[36:25] | He’s more complicated than most men. | 他比一般人复杂 |
[36:30] | A little bit of hexenbiest goes a long way. | 但小巫女可是有大魔力的 |
[36:36] | I suppose it’s about time the Grimm knew the truth | 我想是时候让那个格林知道 |
[36:38] | about my brother and me. | 我和我哥哥的事了 |
[36:39] | Do you want me to tell him? | 你想让我告诉他吗 |
[36:41] | Mm, no. | 不 |
[36:44] | It’s been a long time since I’ve seen my brother. | 我很久没见过我哥哥了 |
[36:47] | I’m looking forward to wrapping my arms around him. | 我迫不及待用双手”拥抱”他了 |
[36:55] | What? | 怎么了 |
[36:57] | What’s different about you? | 你哪里不一样了 |
[37:00] | Nothing. Why? | 没 怎么了 |
[37:02] | I don’t know. You have this… | 我不知道 你看起来 |
[37:07] | glow. | 容光焕发 |
[37:10] | That’s ’cause I’m with you. | 那是因为我跟你在一起 |
[37:22] | How long you think this will take? | 你觉得要多久 |
[37:24] | It’s hard to say. | 难说 |
[37:25] | Well, if you had to say, how long would it take? | 一定要说呢 你觉得需要多久 |
[37:27] | If they’re guilty, it could take forever. | 如果有罪 会讨论很久 |
[37:29] | If they’re innocent, it’s usually faster. | 如果无罪 通常很快 |
[37:32] | They’ve reached a verdict. Jury’s coming back in. | 陪审团已做出裁决 法官回来了 |
[37:35] | Aw, god. I picked the wrong toad. | 上帝啊 我选错蟾蜍了 |
[37:43] | That was fast. | 真快 |
[37:45] | Always is. | 一向都快 |
[37:53] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的各位先生和女士 |
[37:55] | have you reached a verdict? | 你们做出裁决了吗 |
[37:56] | We have, your honor. | 是的 法官大人 |
[37:59] | May I see the verdict? | 请将裁决呈上 |
[38:14] | Will the defendant please rise? | 请被告方起立 |
[38:18] | Madame Foreman, | 陪审团主席 |
[38:19] | will you please read the verdict? | 请您宣读裁定 |
[38:24] | In the case of the people of Oregon | 在俄勒冈州 |
[38:26] | versus Donald Nidaria | 诉唐纳德·尼德里亚 |
[38:28] | on the charge of murder in the first degree, | 一级谋杀罪一案中 |
[38:31] | We find the defendant Donald Nidaria | 陪审团裁定被告唐纳德·尼德里亚 |
[38:34] | guilty. | 有罪 |
[38:37] | Yes! | 太棒了 |
[38:40] | What the hell happened? | 这是怎么回事 |
[38:43] | Quiet! | 安静 |
[38:44] | Quiet in the court, please. | 庭内请保持安静 |
[38:53] | I wanna thank all of you. | 我要感谢大家 |
[38:54] | If it wasn’t for what you did, | 如果不是你们 |
[38:56] | I’d be part of setting a killer free. | 我就成释放杀人犯的一员了 |
[38:58] | And we saved some lives. Nidaria’s in jail. | 我们救了人 尼德里亚入狱了 |
[39:00] | And Kellogg will never be able to step in front of a jury again | 凯洛格若再次站到陪审团前 |
[39:03] | without antagonizing them. | 必然会遭到敌视 |
[39:04] | I still can’t believe I actually stole a guy’s sweat. | 我不敢相信我偷了别人的汗液 |
[39:08] | Cheers. | 干杯 |
[39:12] | I got it. | 我去吧 |
[39:14] | I’m sorry, um, we’re actually closed right now. | 抱歉 其实我们已经打烊了 |
[39:18] | I just– I forgot to turn the– | 我忘了把牌子… |
[39:21] | I need help. | 我需要帮助 |
[39:22] | I was told this is the place I should come. | 有人告诉我应该来这里 |
[39:25] | You know, if you come another time, | 其实你如果能换个时间来 |
[39:28] | maybe tomorrow, I– | 或许明天早上 我… |
[39:29] | I need help now! | 我现在就需要帮助 |
[39:34] | – See what I’m getting at? – I do. | -明白我意思吗 -明白 |
[39:37] | Something’s happened to me. | 我不知怎么了 |
[39:39] | I’ve lost my… abilities. | 我失去了我的…能力 |
[39:42] | – Monroe, everything okay? – I got this! | -门罗 有问题吗 -我在处理 |
[39:44] | – You should– – You! | -你应该…-你 |
[39:47] | You were on the jury. You did something to me. | 你在陪审团里 你对我做了手脚 |
[39:49] | – I’m sure you’re mistaken. – You poisoned me. | -你肯定是认错人了 -你给我下了药 |
[39:51] | You did this. You ruined me! | 就是你干的 你毁了我 |
[39:56] | – I’ll kill you! – No! | -我要杀了你 -不 |
[40:05] | Monroe! | 门罗 |
[40:11] | You! | 你 |
[40:12] | You’re the one who chased me. | 你是追我的那人 |
[40:15] | He attacked Rosalee. | 他攻击了罗莎莉 |
[40:17] | So you basicly just saved this guy’s life. | 所以你救了他的命 |
[40:21] | Oh, my god. Monroe, thank you. | 天啊 谢谢你 门罗 |
[40:23] | You! You’re the cop. | 你 你是那个条子 |
[40:27] | – And you! – Hey, what’s going on? | -还有你 -发生了什么 |
[40:31] | Oh, boy. Hi. | 天啊 你好 |
[40:33] | How you doing? | 还好吗 |
[40:35] | All of you! You– | 你们都 你们… |
[40:37] | You all did this to me. | 是你们害了我 |
[40:39] | Gonna be tough to prove in court. | 在法庭上将很难证明 |
[40:41] | You’re under arrest for assault. | 你因袭击罪被捕 |
[40:43] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切将被作为 |
[40:45] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[40:59] | I wanna talk to my lawyer. | 我要找我的律师 |
[41:01] | I wouldn’t bother. | 我不会白费那力气 |
[41:10] | Lawyers aren’t worth a damn in here. | 律师根本不顶用 |
[41:23] | He said he knew someone from Rhinebeck. | 他说他认识一个莱茵贝克人 |
[41:25] | I don’t think I would have survived. | 我估计自己也熬不过来 |
[41:26] | Hey, I’m out of shaving cream. | 我的剃须膏用完了 |
[41:28] | Did you remember to bring any home on the way? | 你回来路上捎了吗 |
[41:32] | Never mind. I’ll just use yours. | 算了 我就用你的吧 |
[41:34] | Almost there. | 快了 |
[41:36] | So I wrote you a song. | 我给你写了一首歌 |
[41:39] | And it is very bad. | 虽然很逊 |
[41:42] | But I’m gonna play it anyway. | 但我还是唱吧 |
[41:43] | – That was Hank. – Might wanna sit down for this. | -那是汉克 -听之前你最好坐下 |
[41:45] | Double homicide on southeast Hawthorne. | 霍桑路发生两起谋杀案 |
[41:47] | – Have you seen my green sweater? – It’s gonna be a very late night. | -看见我的绿毛衣没 -今晚会工作到很晚 |
[41:49] | – Don’t wait up. – Yeah, the one with the buttons. | -别等我了 -对 就是有纽扣的那件 |
[41:52] | Hey, I’m out of shaving cream. | 我的剃须膏用完了 |
[41:54] | No, I hate the red one. | 不 我讨厌那红的 |
[41:56] | Never mind, I’ll just use yours. | 算了 我就用你的吧 |
[41:59] | I wrote you a song. | 我给你写了一首歌 |
[41:59] | – That was Hank. – I love you. | -那是汉克 -我爱你 |
[42:02] | Double homicide on southeast Hawthorne. | 霍桑路发生两起谋杀案 |
[42:04] | And…Not just because I wanna sleep with you. | 不只是因为我想和你上床 |
[42:12] | Hey, hey! I’m k–I’m kidding, okay? | 我开玩笑的 好吗 |
[42:23] | Hey, I’m out of shaving cream. | 我的剃须膏用完了 |