Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 他唱了首歌 歌声轻柔动听 无人能抗拒 无人知其源
[00:16] What the hell is the matter with you? 你是怎么回事
[00:19] Don’t you dare run away from me. 你居然敢逃开我
[00:20] Please, don’t hurt me! 求你 别伤害我
[00:23] I told you to wear the black dress. 我说了让你穿那条黑裙子
[00:26] It’s at the cleaners! 那条送去洗了
[00:27] Besides, you like this dress. 你也很喜欢这条
[00:29] You always said how good I looked in it. 总说我穿着很好看
[00:31] You look better in black. 你穿黑色更好看
[00:34] I’ll put on something else. 我会换一件的
[00:36] That’s your whole problem. 那就是你的根本问题
[00:37] When I tell you to do something, 我告诉你做什么
[00:41] you should just do it! 你就应该做什么
[00:45] Don’t hit me! 别打我
[00:46] Don’t hurt me! 别伤害我
[01:11] Oh, my god. 天呐
[01:14] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况
[01:17] Yes. We need an ambulance. 我们需要救护车
[01:26] Morning. 早上好
[01:29] So I-I’ve been thinking 我…我想了想
[01:31] about what we talked about last night. 咱们昨晚说的事
[01:32] – Juliette? – Yeah. -关于朱丽叶的 -对
[01:36] And I think that you should take her to the trailer. 我觉得你应该带她去看拖车
[01:38] Don’t you think you should be the one who– 你不觉得应该你自己带她…
[01:39] No, you’re on better terms with her right now. 不 现在你跟她关系比较好
[01:42] Well, maybe, but isn’t this 也许吧 但这件事…
[01:43] more of a you-and-her thing than a me-and-her thing? 应该主要是你俩的事而不是我俩的事吧
[01:45] If going to the trailer helps bring back her memories, 如果去拖车看看能帮她找回记忆
[01:48] then there’s a chance that she’s gonna remember everything. 那她就有可能会想起一切
[01:51] And it could go as badly as it did the first time. 结果就可能跟她第一次去一样糟
[01:53] But if you take her to the trailer– 但如果是你带她去…
[01:55] Oh, I get it. 我明白了
[01:57] So if I’m crazy, no big deal. 如果我疯了 不是什么大事
[01:59] Hey, well, we can’t both be crazy. 我们不可能都疯了吧
[02:02] Why not? 怎么不可能
[02:03] I mean, given what we’re talking about, 鉴于我们说的事
[02:04] from her point of view… 站在她的角度来看…
[02:06] It’s worth a try. 值得一试
[02:07] What if she does remember everything? 如果她真的记起了所有事呢
[02:08] I mean, everything. 我是说 所有事
[02:09] How am I supposed to finagle that? 我要怎么蒙混过去
[02:12] Just do whatever you have to do. 就做你该做的就好了
[02:15] I know this is asking a lot, 我知道这要求很过分
[02:17] but, Monroe, please, for me. 但门罗 为了我 拜托了
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:35] And the people will prove beyond any doubt 目击者可以清楚地证明
[02:38] that on the night of October 16th, 在十月十六日夜里
[02:41] the defendant Donald Nidaria 被告唐纳德·尼德里亚
[02:43] did willfully and with malice aforethought, murder Katherine, 蓄意谋杀了凯瑟琳
[02:47] his wife of only six months. 他刚结婚六个月的妻子
[02:52] We will now hear opening statements from the defense. 我们现在听听辩方的开庭陈述
[02:55] Mr. Kellogg. 凯洛格先生
[03:00] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[03:02] six months ago, my client Donald Nidaria 六个月前 我的当事人唐纳德·尼德里亚
[03:05] suffered an unimaginable tragedy. 经历了一场难以想象的悲剧
[03:09] His beloved wife Katherine, 他深爱的妻子凯瑟琳
[03:10] despite all his heroic efforts 不管他怎么努力
[03:12] to provide her the psychiatric care she so badly needed, 向她提供她极需的精神治疗
[03:18] succumbed to the demons of her darker nature– 向她人性黑暗面的恶魔屈服了
[03:24] demons that had been with her for so many years, 这些年来一直困扰着她的恶魔
[03:28] driving her to commit suicide at their home 逼得她最终在家中自杀
[03:32] by leaping to her death 从他们卧室的阳台上跳下
[03:34] from their bedroom balcony. 不治身亡
[03:37] To add insult to this terrible injury, 这起悲剧之后更伤人的是
[03:41] my client was arrested 我的委托人被逮捕
[03:45] and wrongfully charged with murder. 并错误地受到谋杀的指控
[03:49] Murder, ladies and gentlemen, 谋杀啊 女士们先生们
[03:53] of the woman he loved 那个他深爱着
[03:56] more than life itself. 胜过自己生命的女人
[04:10] Hello? 你好
[04:10] Hey, Juliette. 朱丽叶
[04:12] It’s me, Monroe. 是我 门罗
[04:13] I’ve been doing some thinking about the trailer, and… 我一直在想拖车的事
[04:18] I think maybe I should take you, 也许我应该带你去
[04:20] I mean, if you still wanna go 如果你还想去
[04:21] and if you’re not busy. 而且不忙的话
[04:22] I mean, you know, you could be busy. 我是说 你可能会很忙吧
[04:26] Juliette? 朱丽叶
[04:27] No, I-I– I still wanna go. 不 我 我想去
[04:29] When? 什么时候
[04:31] I’m sort of ready right now. 我这会就差不多准备好了
[04:33] Okay. 好的
[04:34] I mean, right now, 我意思是 马上
[04:36] as in I’m standing on your front porch. 我现在就站在你家门廊上
[04:46] Look, if this is gonna help bring your memories back– 如果这能帮你记起什么
[04:49] Oh, okay. 好吧
[04:52] What’s wrong? 怎么了
[04:54] Nothing. I just didn’t think you’d do it. 没什么 我只是没想到你真的会帮我
[04:56] Really? Because I– 真的吗 因为我
[04:57] We’re going before anybody changes their mind. 马上就走 趁你还没改变主意
[05:00] Okay. 好的
[05:23] I totally remember being here. 我完全记得来过这里
[05:26] It was raining. 当时在下雨
[05:28] Do you remember Nick being with you? 你记得尼克跟你在一起吗
[05:31] No, I just remember being really upset. 不 我只记得自己当时很混乱
[05:38] You sure you wanna do this? 你确定想这样做吗
[05:39] Yes. 是的
[05:59] Any bells ringing? 想起什么了吗
[06:01] Not yet. 还没
[06:03] Well, take your time. 慢慢来
[06:06] Don’t force it. 别逼自己
[06:08] Did you know Aunt Marie? 你认识玛丽姨妈吗
[06:10] I met her once in the hospital. 我在医院见过她一次
[06:13] That would’ve been after she was attacked. 那应该是她被攻击之后的事了
[06:15] So you remember that? 你还记得那个
[06:16] Yeah, I heard the gunshots, 对 我听到了枪声
[06:18] and I ran outside, and I saw her– 然后我跑出去 就见到她…
[06:22] saw her lying in the street. 见到她躺在街上
[06:26] What? 怎么了
[06:28] That’s where I’ve been seeing him. 这是我一直看到他坐着的地方
[06:37] Oh, my god. I remember him. 天哪 我记得他
[06:38] He was sitting at this desk. 他当时就坐在这桌子旁
[06:40] – You remember Nick? – Yes, he– -你想起尼克了 -是的 他…
[06:42] he was looking for something, 他当时在找些东西
[06:43] but these are Aunt Marie’s books. 但这些是玛丽姨妈的书
[06:48] What was she doing? 她那时候在干什么
[06:51] Why would she even have all this stuff? 她怎么会有这些东西
[06:53] That’s a really good question, 这问题问得好
[06:55] and, um, it deserves a really good answer. 值得好好回答
[07:01] I guess you could say Aunt Marie was a bit of a collector. 玛丽姨妈有点收藏癖好
[07:04] These drawings are so weird. 这些画太奇怪了
[07:07] Do you know what they are? 你知道这些是什么吗
[07:09] Well, it appears 看上去
[07:13] she was into some sort of, 她很喜欢…
[07:15] uh, folkish-lore. 民俗文化
[07:19] You mean like fairy tales? 你是指童话之类的吗
[07:22] Yeah, sure. 对对
[07:23] You could– you could go there. 你可以 你可以这样认为
[07:25] What’s in there? 那里面是什么
[07:26] Probably just more of the same. 可能只是差不多的东西
[07:33] Not really. 不是嘛
[07:35] Wow. Look at all the weapons. 看看这些武器
[07:38] She really was a hell of a collector, huh? 她可真是个不得了的收藏家
[07:42] Why put all of this stuff in a trailer 为什么要把所有这些东西放到拖车里
[07:44] and haul it around with you? 搬来搬去
[07:49] And why didn’t Nick just get rid of it all? 而且为什么尼克不把这些都扔掉
[07:50] It’s probably just, like, 可能只是
[07:52] a family heirloom sort of thing, 祖传宝物之类的吧
[07:53] passed down over generations. 代代流传下来
[07:56] Well, I think this was a terrific success. 我觉得这很成功
[07:58] You remember Nick being here. 你记得尼克曾经在这里
[08:00] And I think this might be the beginning of the road to recovery. 我觉得这是恢复记忆的良好开始
[08:04] You wanna leave? 你想走了吗
[08:06] Yeah. What, you don’t? 是啊 你难道不想
[08:10] There is so much more to this. 这些东西肯定不止这么简单
[08:11] Now you don’t wanna go reading too much 你不会想读很多
[08:12] into what might not be here. 关于这里不存在的东西的内容
[08:14] What about all these weird little bottles? 这些奇怪的小瓶子又是什么
[08:15] What’s in them? What– 装的是什么 什
[08:19] “Siegbarste gift.” What’s that? 食人魔礼物[应为食人魔毒药] 这是什么
[08:21] It’s probably just some perfume. 可能是某种香水吧
[08:22] I mean, it says “gift,” so– 它名字是礼物嘛 所以
[08:24] Don’t– – 别
[08:27] Oh, my god. That’s no gift. 我的天 这才不是什么礼物
[08:28] Yeah, you might wanna put that one back. 把它放回去
[08:30] You see these books? 看看这些书
[08:32] They’re filled with drawings 这些画满了插图的书
[08:33] made by my ancestors and others who had… 是我的祖先和一些有…
[08:35] – Juliette? – the same ability. -朱丽叶 -这种能力的人编纂的
[08:39] And the drawings are of wesen. 内容是有关格林生物的
[08:41] First, you have to dip it 首先 你必须要把它
[08:42] in this stuff right here– 浸泡在这东西里
[08:45] Siegbarste gift. 这叫”食人魔毒药”
[08:46] “Gift” means “poison” in German. 这词在德语里有”毒药”的意思
[08:47] They were running an illegal fighting ring… 他们组织了一个非法角斗场…
[08:49] – Are you okay? – Time of the gladiators. -你还好吧 -角斗士时期
[08:51] Fighting with these. 用这些来角斗
[08:53] Ancient weapons. Look. This… 古兵器 看 这…
[08:55] When they go through something called the woge… 当他们转化的时候…
[08:56] …is a morning star. …是个流星锤
[08:59] There’s a rifle in here 这里有把步枪
[09:01] that shoots special bullets… 能发射出特殊的子弹…
[09:05] Juliette, what’s wrong? 朱丽叶 怎么了
[09:10] Juliette? 朱丽叶
[09:13] What happened? 发生什么了
[09:15] – I don’t know. – Are you okay? -我也不知道 -你还好吧
[09:18] I-I think so. 我…我想还好
[09:23] I’m a little afraid to ask, 我都有点不敢问了
[09:24] but what exactly did you see in there? 但你到底在里面看到什么了
[09:29] I saw Nick– 我看到尼克
[09:31] Maybe I should say I saw Nicks. 或许我该说我看到了很多个尼克
[09:33] I saw him…everywhere. 哪里都是他
[09:38] What do you mean? More than one? 你这是什么意思 不只一个吗
[09:39] Yes, and then they were– 是的 他们都…
[09:41] they were all talking at the same time. 都同时在讲话
[09:43] And I didn’t understand what any of them were saying. 而我完全听不懂他们说的任何话
[09:47] Okay. We might not be doing this right. 好吧 我们可能没用对方法
[09:49] I mean, memories can be kinda tricky. 我是说 记忆这事挺棘手的
[09:53] Mine sure as hell are. 我的显然是棘手的要命
[09:55] I think I just want to go home. 我只想回家待着
[09:57] Okay. 好的
[10:05] Rosalee? 罗莎莉
[10:06] Back here. 我在后面
[10:08] I tried to get us a table at G.K.’s, 我试着跟G.K.餐馆预约
[10:09] but they won’t take a reservation 但他们不接受预约
[10:11] unless you’re a party of, like, 19, so– 除非我们有十九个人去用餐 否则…
[10:14] I don’t really feel like going out tonight. 我今晚并不是很想出去
[10:17] What’s the matter? You sick? 怎么了 你生病了吗
[10:19] I’m something. 我有点儿不大对劲
[10:24] Doesn’t feel like you have a fever. 好像没有发烧啊
[10:28] How was jury duty? Did you even go? 当陪审团的事怎么样了 你去了吗
[10:30] Oh, I went. 我去了
[10:31] About halfway through, 进行到一半的时候
[10:32] I started feeling not so good. 我就开始觉得不怎么舒服了
[10:35] Maybe you should call in sick. 或许你应该请病假
[10:37] I mean, they have alternates. 我是说 他们是有候补陪审员的
[10:38] Mm, I’ll see how I feel tomorrow. 看明天的情况再说吧
[10:40] I think I’m just– 我想我只是…
[10:42] I’m just mad at myself. 对自己有点生气
[10:44] Why, what’d you do? 为什么 你做什么了
[10:46] I started out feeling one way about the case, 我一开始觉得案情是这样的
[10:48] and then I went completely in the other direction. 但之后又觉得是另一种截然不同的情况
[10:51] Wow. Sounds like someone’s a hell of a lawyer. 听起来被告律师还真有两把刷子
[10:54] I guess. 我也觉得
[10:56] But when I was there, I thought I was getting sick. 但我在法庭的时候 觉得自己生病了
[10:59] Once I left, I started feeling better, 可我一离开 就开始觉得好转了
[11:00] and now, I just have a headache. 现在 我只是头疼
[11:02] Why don’t you go home and go to bed? 那你为什么不回家上床休息
[11:03] I’ll close up. 我来关店门
[11:05] I’d appreciate that. 谢谢你
[11:08] Mm, thank you. 谢谢
[11:09] You’re the best. 你最好了
[11:13] Hey, how about I drive you to court tomorrow? 要不明天我开车送你去法庭吧
[11:15] I’d like that. Night. 好啊 晚安
[11:17] Night. 晚安
[11:27] 来自: bheadr@toomail.net 主题: 妈妈
[11:31] Smells good. 闻着好香啊
[11:33] I didn’t know you could cook. 我还不知道你会做饭呢
[11:36] Oh, I, uh– I can’t, this is take-out. 我…我不会做 这是外卖
[11:39] Weren’t you supposed to be on a date with Rosalee? 你不是应该和罗莎莉在约会吗
[11:41] Yeah, she didn’t feel so good, so– 她觉得身体不舒服 所以…
[11:44] What are you reading? 你在读什么呢
[11:45] Believe it or not, 说出来真让人难以相信
[11:47] I think I just got an email from my mom. 我妈刚给我发了封邮件
[11:51] Seriously? 真的吗
[11:54] What does it say? 说什么了
[11:57] Sorry to be off the radar for so long. 抱歉消失了这么久
[12:00] I miss you. All is well. 我很想你 一切都好
[12:04] I plan to spend the money wisely. 我会明智地去花这笔钱的
[12:07] Love, mom. 爱你的妈妈
[12:09] That’s code, right? 这是暗号吧
[12:10] She’s talking about the coins. 她指的是那几枚钱币
[12:14] Well, that’s a good thing, I guess. 我觉得这算是好消息
[12:16] Which reminds me, um… 这提醒了我
[12:19] I took Juliette to the trailer. 我带朱丽叶去了拖车那
[12:24] And? 然后呢
[12:25] She actually remembered seeing you 她记得在拖车里
[12:28] in the trailer. 见过你
[12:30] She remembered me? 她记得我
[12:31] Just in the trailer. 只是记得你在拖车上
[12:34] Well, that’s a start, right? 这是个开始 不是吗
[12:35] Oh, it’s definitely a start, 肯定是个开始
[12:36] except she saw a whole lot of you, 只是她看到很多个你
[12:40] like all over the place, 类似拖车里哪哪都是你
[12:42] all talking at the same time. 同时不停地说话
[12:46] What? 什么
[12:46] Her memory is definitely trying to come back. 她的记忆肯定是在尽量恢复
[12:48] But… 但是…
[12:50] I think the best thing for us to do right now 我觉得我们现在
[12:52] is just stay out of the way. 最好是不要干扰她
[12:53] No, I need to talk to her. 不 我得和她谈谈
[12:54] You’ve been talking to her all day in her head, man. 你已经在她脑海里说了一整天了 兄弟
[12:59] I think she’s kinda Nick’d out. 我觉得她被你吓坏了
[13:01] I think it might actually be dangerous for her 我觉得要是我们不给点空间的话
[13:03] if we try to push it. 可能会对她有害
[13:16] Juliette, I can’t tell you how it all fits together. 朱丽叶 我不知道这一切是如何拼凑成型的
[13:22] It was destined to happen. 像是命中注定的一样
[13:26] There’s a rifle in here. 这里面装着一支步枪
[13:27] Juliette! 朱丽叶
[13:42] Now, Vera, please tell the court exactly 维拉 现在请你把所听到的
[13:44] what you heard. 原封不动告诉陪审团
[13:45] I heard Mrs. Nidaria yelling for him 我听到尼德里亚太太哀求他
[13:48] not to hurt her. 不要伤害她
[13:50] What did you do then? 接着你做了什么
[13:51] I rushed to the bedroom. 我跑去了卧室
[13:53] And what did you see? 然后你看到了什么
[13:56] I saw Mr. Nidaria grab Mrs. Nidaria… 我看到尼德里亚先生揪着尼德里亚太太
[14:03] and throw her right off the balcony. 把她扔出了阳台
[14:07] It was horrible. 太可怕了
[14:14] Thank you. No further questions. 谢谢 我没有问题了
[14:21] Good morning, Ms. Montgomery. 早上好 蒙哥马利女士
[14:23] Can you tell the court how long you’ve been employed 你能告诉陪审团你做尼德里亚先生家的
[14:25] as Mr. Nidaria’s housekeeper? 佣人有多长时间了
[14:26] Just over two years. 两年多
[14:30] You say you saw my client grab his wife, 你说你看到我的当事人抓着他的妻子
[14:34] is that correct? 是这样子吗
[14:35] Yes. 是的
[14:36] My client’s sworn testimony states 我当事人的宣誓证词里说
[14:38] that his wife was– was hysterical. 他的妻子有点歇斯底里
[14:42] And despite his best efforts, she threw herself… 尽管他竭尽所能 他妻子还是…
[14:46] off the bedroom balcony. 跳下阳台自杀了
[14:49] Now, I ask you to go back to that moment one more time. 现在我请求你再次回忆当时的场景
[14:56] You heard shouting. 你听到呼喊
[14:59] You ran into the room. 跑去卧室
[15:00] – Stay back! – Please come back inside. -别过来 -求你回来吧
[15:03] Katherine, no! 凯瑟琳 不要
[15:06] Please, god, no. 天呐 不
[15:13] And what did you see? 你看到了什么
[15:15] I-I think– 我 我觉得
[15:16] I was only trying to help her. 我只是想救她
[15:18] He was trying to help her. 他想救她
[15:22] Objection. 反对
[15:23] Your honor, the defense is leading the witness. 法官大人 辩护律师在引导目击证人
[15:25] Your honor, I’m simply trying to confirm what the witness actually saw 法官大人 我只是想确认目击证人
[15:29] on the evening of this tragic accident. 在惨案发生当晚的真实所见
[15:31] Your honor, the defense isn’t confirming anything. 法官大人 辩护律师并不是在确认
[15:34] He’s suggesting testimony to the witness. 他在引导目击证人做证词
[15:36] Counsel will please approach the bench. 律师请到法官席前
[15:44] I’m going to let the answer stand 为了找出当晚真相
[15:45] in the interest of finding out what happened that night. 我会采用刚才的证词
[15:48] But…be more careful in how you phrase your questions when we proceed. 但接下来 请谨慎措辞你的问题
[15:53] Of course, your honor. 是的 法官大人
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:57] We will take an hour lunch break 午休一个小时
[15:59] and resume at 1:00. 下午一点继续
[16:02] All rise. 全体起立
[17:33] His name is Henri Leseuer, 他的名字是亨利·勒色赫
[17:35] a businessman from Marseilles… 是一个马赛[法国城市]商人
[17:39] working in textiles, with ties to Al-Qaeda in Morocco. 从事纺织业 与摩洛哥的基地组织有牵连
[17:42] What’s he doing here? 他到这来干嘛
[17:43] According to the report, 报告上说
[17:44] he was here to deliver an explosive device 他是来给一个
[17:45] to someone in the Pacific Northwest. 在太平洋西北部的人送引爆装置的
[17:47] That sounds a little vague. 听起来有些含糊不清
[17:49] Well, that’s because none of it’s true. 因为这些都不是真的
[17:51] His real name is Aguistin Katt, 他的真名是奥古斯汀·凯特
[17:54] born in Malta in 1973. 1973年出生于马尔他[欧洲岛国]
[17:57] He joined the French Foreign Legion 十七岁时就加入了
[17:58] when he was just 17 years old, 法国外籍军团
[17:59] rose quickly through the ranks, 在军队里快速高升
[18:01] and then abruptly disappeared for eight years 然后突然失踪了八年
[18:02] only to resurface with a new identity working for the Verrat. 之后又以镇反军成员的身份重现江湖
[18:08] What’s the Verrat? 镇反军是什么
[18:10] The Verrat was created by 镇反军是1945年
[18:11] the royal families in 1945 as a Protective Squadron, 由皇室建立的党卫军
[18:14] comprised of wesen, mostly hundjagers, 由格林生物组成 大部分是猎犬怪
[18:16] who served on both sides during World War II. 第二次世界大战中为两方都效过力
[18:19] Was that bomb meant for you? 炸弹是冲着你来的吗
[18:20] For me or the man I was meeting with. 要么是我 要么是和我见面的人
[18:22] Probably both. 也可能都是
[18:24] All right, how do you want us to deal with this investigation? 你希望我们如何调查呢
[18:26] We don’t. 不用调查
[18:27] We let the lie be the truth, at least for the time being. 我们就将计就计 至少眼下就这么办
[18:30] Why are you telling us all this? 你为什么告诉我们这些
[18:32] Well, because if they’re willing to go to these lengths, 既然他们都打算下狠手了
[18:34] we all need to be on guard. 我们就都该保持警惕
[18:35] Good to know. 多谢知会
[18:36] Be careful. 小心点
[18:40] You believe him? 你相信他吗
[18:43] You trust him? 你信任他吗
[18:45] I don’t know. 我不知道
[18:51] Hey, are you busy? 你现在忙吗
[18:52] Why? 怎么了
[18:54] I think you need to get down to the courthouse on Sixth. 你最好来一下第六街上的法院
[18:57] And what’s the problem? 发生了什么事
[18:57] Oh, nothing much, 没什么大不了
[18:58] just some rampant witness and jury tampering. 不正常的目击证人和被催眠的陪审团
[19:05] Hey. Thanks for getting down here so fast. 谢谢你们这么快赶来
[19:07] It is going off the rails in there. 这里发生了很夸张的事
[19:08] You heard of Barry Kellogg, the lawyer? 听说过巴里·凯洛格吗 那个律师
[19:11] He’s pretty famous, handling the Nidaria case. 他挺有名的 正负责尼德里亚的案子
[19:13] Oh, he’s handling it all right. 他处理可好了
[19:14] He’s running the courtroom like a nightclub hypnotist. 他在法庭上就像个夜店的催眠师
[19:16] You said something about jury tampering. 你之前说陪审团被催眠了
[19:18] You got proof? 有证据吗
[19:19] Well… he dropped a toad… in the men’s room. 在男厕所里 他身上掉下了一只蟾蜍
[19:24] Excuse me? 什么
[19:26] I think he’s a ziegevolk. 我觉得他是个山羊怪
[19:28] I mean, why else would he have a toad in the bathroom? 不然怎么解释他带蟾蜍去厕所
[19:30] What the hell is he talking about? 他在说什么
[19:32] A ziegevolk eats toads, 山羊怪吃蟾蜍
[19:34] which gives them 这会让他们拥有
[19:35] a kind of psycho-hallucinogenic influence over people. 诱哄催眠他人的能力
[19:40] Remember that guy who caged women in his basement? 记得那个把女人关在地下室里的男人吗
[19:42] – He was one? – Yeah. -他也是 -对
[19:43] Except this guy’s not just picking up women. 这家伙可不止诱惑女人
[19:45] He’s picking up an entire jury. 他还诱惑整个陪审团
[19:47] So why are you here? 你在这里干什么
[19:48] Because Rosalee is on the jury. 因为罗莎莉是陪审团成员
[19:50] I’m just saying. 我就这么一说
[19:51] Take a look at this deal, 进去看一眼
[19:53] and you tell me I’m crazy. 证明是我疯了也好
[19:56] Now, according to your earlier testimony, 根据你之前的证词
[19:58] you arrived at the Nidaria residence at around 8:15 p.m. 你于当晚8:15抵达尼德里亚的住所
[20:03] Can you please describe the defendant 能请你描述一下你进门时
[20:05] when you entered the house? 被告在做什么吗
[20:07] Yes. I found him in his living room, pacing. 我看到他在客厅里踱步
[20:11] Wu’s on this case? 吴经手了这案子
[20:12] Yeah, he was first at the scene. 对 他是第一个到达现场的
[20:14] Wu’s done this a million times. 吴非常有经验
[20:15] No lawyer’s gonna trick him. 没有律师能骗到他
[20:18] – Did he say anything? – No. -他说什么了吗 -没有
[20:22] Mr. Nidaria, I need to ask you a few questions. 尼德里亚先生 我想问你几个问题
[20:27] Mr. Nidaria. 尼德里亚先生
[20:30] He refused to say anything. 他缄默不言
[20:33] Except that he’d already called his lawyer. 只说自己已经通知了律师
[20:36] Did the defendant express any remorse 被告对妻子的遭遇
[20:39] about what happened to his wife? 有没有表示懊悔之情呢
[20:40] No. No, not to me. 没有 我没看出来
[20:44] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[20:48] Your witness. 该你了
[20:52] Let me just say, sergeant, 这样说吧 警官
[20:53] that we appreciate the hard work of the police department. 我们很感激警署的辛勤工作
[20:56] We understand the pressure you’re under 我们明白每次进入犯罪现场时
[20:58] every time you face a crime scene. 你们所承受的压力
[21:00] It’s not easy facing death on a regular basis. 经常面对死亡绝非易事
[21:04] You testified that my client 你作证声称我的委托人
[21:06] failed to express remorse… 没有表达懊悔之情…
[21:11] which sounds to me 在我看来
[21:12] like the description a police officer would’ve had, 这更像对一个面对死亡
[21:14] one who experiences death on a daily basis. 习以为常的警察做出的描述
[21:18] I want you to go back to that night one more time. 我想让你再回想一下那晚的情况
[21:22] My client was devastated by her death. 我的委托人对他妻子的死伤心欲绝
[21:25] My client was, in fact, 事实上 我的委托人当时
[21:27] in tears when you saw him. 已经泪流满面
[21:30] Objection. 反对
[21:32] Leading the witness. 引导证人
[21:34] Sustained. 反对有效
[21:39] Then I’ll let you tell it in your own words. 那我请你自己说出事实
[21:42] What did you see, sergeant? 你看到了什么 警官
[21:48] Mr. Nidaria, I need to ask you a few questions. 尼德里亚先生 我想问你几个问题
[21:50] I tried to stop her. 我尽力阻止她了
[21:52] God, this can’t be happening. 天啊 这不是真的
[21:56] Uh, well… 其实…
[21:59] When I first saw the defendant, he was, uh– 我初见被告时 他…
[22:05] Take your time, sergeant. 慢慢想 警官
[22:06] This is very important. 这非常重要
[22:16] Yeah, I think he was… 没错 我想他在…
[22:19] crying. 哭
[22:21] Crying. 哭
[22:23] Would you say he was distraught? 你是说 他心烦意乱
[22:35] Yes. 对
[22:36] Thank you, sergeant. 谢谢你 警官
[22:38] What the hell? 什么情况
[22:39] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[22:41] I’m telling you. 我就说嘛
[22:43] It’s the toad. 就是蟾蜍搞的鬼
[22:54] Okay guys. What’s going on? 好了 到底怎么回事
[22:59] So Barry Kellogg is a ziegevolk? 所以巴里·凯洛格是个山羊怪
[23:01] That’s how he wins. 所以他能赢
[23:02] I still can’t believe he got Wu 我还是不相信他让吴警官
[23:03] to reverse his testimony. 更改了自己的证词
[23:04] He’s using some kind of rare type toad 他吃了某种罕见的蟾蜍
[23:06] to really supercharge the ziegevolk pheromones. 来增强了山羊怪信息素
[23:09] He’s been drugging us. 他在给我们下迷药
[23:10] He’s got the whole courtroom bamboozled. 是迷惑了整个法庭
[23:12] It’s so obvious. 这不明摆着吗
[23:13] I can’t believe I didn’t see it from the beginning. 真不相信我开始时没发现
[23:14] Now that we know what we’re dealing with, 既然我们已经知道要对付的是什么
[23:16] isn’t there some sort of… 那你能不能制作某种
[23:17] immunity nasal spray you can make 免疫性的喷鼻剂
[23:18] to keep Kellogg from influencing you? 来让你免受凯洛格的影响呢
[23:20] Maybe. 可能吧
[23:21] Just getting it into Rosalee isn’t gonna do any good. 光给罗莎莉一人用也不是办法啊
[23:23] We’d need the whole jury to vote guilty. 整个陪审团投票通过才能定他有罪
[23:25] Could you prove some sort of malpractice? 你能证明他有不法行为吗
[23:27] How? Eating frogs isn’t illegal. 怎么证明 吃青蛙又不违法
[23:30] And forget trying to prove 更别想证明
[23:30] they have magical powers to influence a jury. 他们用魔力影响陪审团的事实
[23:32] And besides, this guy puts killers back on the streets. 况且 这家伙让能让凶手重出江湖
[23:34] Tanking one case isn’t enough. 摆平这一个案子远远不够
[23:36] We need to figure out a way to stop him for good. 我们得想出一个永绝后患的方法
[23:38] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[23:39] Closing arguments are tomorrow. 结案陈词就在明天
[24:47] Here’s something about pheromone production 这有一些关于用蝾螈产生
[24:49] using salamanders. 信息素的资料
[24:50] No. Gotta be toads. 不 应该找蟾蜍的
[24:51] This one has a lengthy treatise 这有一个关于山羊怪解剖的
[24:53] on ziegevolk anatomy, but… 长篇论文 但是…
[24:55] the author seems mostly interested in 作者的兴趣好像主要在
[24:57] rehashing the old “Three Versus Four Stomachs” Debate. 老生重弹那”是三个还是四个胃”争论
[25:00] – That’s a debate? – Oh, yeah. -这有争论这个的 -有啊
[25:02] Wait, there’s something here in the ziegevolk’s brain. 等下 山羊怪的大脑里有些东西
[25:04] The geruck gland, which is below the hypothalamus, 在下丘脑下方 有个魅惑腺
[25:06] is unique to the ziegevolk and is devoted solely 是山羊怪独有的 专门用于
[25:09] to regulating the release of pheromones 通过汗腺 调节和释放
[25:11] through the sweat glands. 信息素的
[25:13] That’s how they utilize their pheromones so effectively. 这就是他们能如此有效地利用信息素的原因
[25:16] – What does it say about toads? – Nothing here. -那有说到蟾蜍吗 -这里没有
[25:18] But it’s pretty obvious 但很明显
[25:19] that when they eat certain amphibians, 他们吃了某种两栖动物后
[25:21] it super-stimulates this gland 会剧烈刺激这个腺体
[25:23] and sends the production and strength of the pheromone into overdrive, 并将信息素的产量和强度推向峰值
[25:25] so– so this is our target. 所以 这就是我们的目标
[25:27] And how do we get to it? 那我们要怎么做
[25:29] We make a solution that neutralizes that gland, 我们要找个使腺体失效的办法
[25:31] which will stop him from producing pheromones 这样无论他吃多少蟾蜍
[25:33] no matter how many toads he eats. 他都没法产生信息素
[25:35] Sort of a pheromone vasectomy, 类似于信息素结扎手术
[25:36] which will negate everything he’s told the jury. 会否定他告诉陪审团的一切
[25:39] – Well, let’s do it. – Okay. -很好 开始吧 -好的
[25:42] Oh, no. Oh, no. 不 不
[25:44] There’s one unfortunate ingredient we need. 有个极难获取的原料
[25:46] Should’ve seen that coming. 早该料到有这事
[25:47] – What is it? – Barry Kellogg’s sweat. -是什么 -巴里·凯洛格的汗液
[25:55] How the hell do we get that? 我们要怎么弄到那东西
[25:57] First, we find him. 首先 找到他
[25:59] And then we make him sweat. 然后让他流汗
[26:29] Thanks. 谢谢
[26:32] I’m not sure I should really leave with you. 我都不知道要不要跟你一起离开
[26:35] It’s up to you. 这取决于你
[26:38] I hardly know you. 我都不认识你
[26:40] But you feel safe and secure with me, 但你觉得和我在一起很安全很可靠
[26:43] and you wanna come back to my room. 想和我一起回房间
[26:47] You know what, I think I do. 我还真想
[26:53] I’ve never done this before. 这是我第一次做这种事
[26:56] I won’t hold that against you. 我不会说你什么的
[27:00] What was that? 那是什么
[27:12] Police! 警察
[27:15] You okay, Miss? 小姐 你还好吗
[27:16] Something just jumped out at us. I don’t know what it was. 突然有个东西跳了出来 我不知道那是什么
[27:18] – Some kind of maniac. – I’ll call it in. -像是个疯子 -我来报案
[27:21] – All right, what’s your name? – Olivia Sutton. -好了 你叫什么 -奥莉薇娅·萨顿
[27:22] Why don’t you get back in the bar, Ms. Sutton, 萨顿女士 你还是回酒吧里
[27:24] get off the street? 别待在街道上
[27:32] Help! 救命啊
[27:33] Help! Help! 救命 救命
[27:36] Help! Help! 救命 救命
[27:39] – What’s wrong? – Blutbad! -怎么了 -狼人
[27:42] Get in the truck! 上车
[27:45] Go, go! Come on, come on! 快开 快走 快走
[28:07] How’d it go? 怎么样了
[28:08] Oh, he’s sweating. 他流汗了
[28:09] But I think I pulled a groin muscle. 但我好像拉伤了腹股沟肌肉
[28:14] He just came outta nowhere! 他突然就跳出来了
[28:15] Yeah, yeah, I can see that. 是啊 我看到了
[28:17] Here, you built up quite a sweat. 给你 你流了好多汗
[28:19] Oh, thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[28:21] You quite literally saved my life. 毫不夸张 你救了我的命
[28:22] Ah, it’s– it’s really nothing. 这 这不算什么
[28:24] That’s what wesen are for.. 格林生物该做的
[28:26] helping each other, you know, 相互帮助 你知道的
[28:27] get away from other wesen. 摆脱别的格林生物
[28:39] Let me buy you a drink, it’s the least I can do. 最起码让我请你喝一杯吧
[28:41] I gotta get home. The wife and all, you know. 我得回家了 有家室的人 你也懂
[28:43] Thank you so much. 太谢谢你了
[28:44] – Yeah. – Really. -没事 -真的
[28:45] Sure. 不客气
[28:48] Oh, uh, my, uh– my handkerchief? 我的手帕
[28:50] Yeah. 对
[28:52] This thing’s a mess. Let me buy you a dozen more. 这东西这不咋地 我还你一打好点的
[28:54] – Monogrammed. – No, no, I need that one! -交织压花的 -不 不 我要那个
[28:57] I mean, uh, my wife gave it to me 我是说 那个是我妻子给我的
[29:00] as a birthday present last Christmas. 上个圣诞的生日礼物
[29:03] My birthday’s on Christmas. 我的生日在圣诞节
[29:05] Like Jesus. Thanks. 和耶稣同一天 谢谢
[29:19] I got it! 我拿到了
[29:21] I got it. He wanted to take it back. 我拿到了 他本想拿走的
[29:23] But I got it. 但我还是拿到了
[29:24] Okay, hurry. Let’s put it in the pot. 好的 快点 把它放到锅里
[29:29] Okay. 好的
[29:30] This needs to steep for a few hours. 需要先浸泡几个小时
[29:35] So it’ll leach out all his sweat. 才能把他的汗液都提取出来
[29:38] Then, we add the reduction to the rest of the potion. 再把提取出来的加入到其他原料中去
[29:42] – Then comes the hard part. – Hard part? -然后就是最难的部分了 -最难部分
[29:44] Didn’t we just do the hard part? 刚刚那不就是完成了最难的部分了吗
[29:45] All this does is help us make the antidote. 这只是帮我们完成了药剂而已
[29:46] Which we have to get into Kellogg’s toad 我们要在凯洛格吃掉蟾蜍之前
[29:48] before he eats it. 给蟾蜍注射药剂
[29:49] That way, it’ll go straight to his geruck gland. 那样药就能直捣他的魅惑腺了
[29:52] Uh, okay. I guess that makes sense. 好吧 有道理
[29:54] But how do we get it into his toad? 但是要怎样才能注射进他的蟾蜍
[30:06] – Mr. Kellogg. – Yes? -凯洛格先生 -什么事
[30:08] I’m Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[30:11] May we come in? 我们能进来吗
[30:12] What’s this all about? 找我什么事呢
[30:13] We’re just following up on the 911 call made by Olivia Sutton. 我们在调查奥莉薇娅·萨顿举报的案件
[30:16] She said she was with you when you were attacked last night. 她说昨晚遇袭时和你在一起
[30:19] – It’ll just take a few minutes. – All right, but make it quick. -只占用几分钟 -好吧 但请尽快
[30:22] I’m due in court in 45 minutes. 我还有45分钟要上庭
[30:32] We have just enough for one dose. 我们只有一剂的量
[30:34] Make sure you inject all of it into the toad. 确保你把它全都注射进蟾蜍里
[30:37] – Okay. – Maybe I should do it? -好的 -也许该我来
[30:39] No, no. You can’t. You have to be in court. 不 不行 你还要去法庭呢
[30:41] Besides, if he sees you, he’ll recognize you. 而且 要是他看到了你 一定会认出来的
[30:46] I got it. 我能办好
[30:48] I’m good. 我很擅长的
[30:54] Could you describe the man who attacked you? 你能描述一下袭击你们的人吗
[30:56] Well, it wasn’t exactly an attack. 也算不上是袭击
[30:59] I may have overreacted. 我也许反应过度了
[31:01] I’m just relieved the young lady was not injured. 那位女士没受伤真让我松了一口气
[31:03] Uh, the woman said you ran away 那位女士说你转身就跑了
[31:06] – and he ran after you. – Of course. -而他一直在追你 -当然
[31:07] I was trying to lead him away from her. 我想把那恶徒从女士身边引开
[31:09] So you ran away in concern for her safety. 所以你是为了她的安全才逃跑的
[31:12] Absolutely. Wouldn’t you? 绝对的 你不会这样做吗
[31:14] Now, she said that he looked strange, 她说那个袭击者看上去很奇怪
[31:16] like there was something wrong with his face. 好像面部有点不正常
[31:18] Eh, he was wearing a hoodie. I didn’t get a good look. 他的连帽衫挡住了脸 我没看清
[31:21] – What color hoodie? – I’m not sure. -什么颜色的连帽衫 -我不记得了
[31:24] Look, I really have to– 我真的该走了
[31:25] Just a few more questions. 还有几个问题
[31:35] Two toads? 两只蟾蜍
[31:39] Two toads… 两只蟾蜍
[31:42] One dose. 一剂药
[31:45] Seriously? 不是吧
[31:52] Now, Mr. Kellogg, 凯洛格先生
[31:54] How did you get away from the attacker? 你是怎么摆脱袭击者的呢
[31:57] I saw a workman loading his truck. 我看见一个工人在往卡车上装东西
[32:00] If it wasn’t for him, 如果不是他
[32:00] I probably wouldn’t have gotten away. 我也许就逃不掉了
[32:02] – Did he see the man who was chasing you? – Yes. -他看见追着你的袭击者了吗 -是的
[32:04] – Do you know his name? – No -你知道他的名字吗 -不
[32:07] Where did he drive you? 他送你到哪里
[32:09] Back here to the hotel. 这家宾馆
[32:10] What does it matter where he drove me? 他送我到哪有什么要紧的
[32:12] Don’t move. 不要动
[32:13] We’re trying to identify the man 我们想找到那个人
[32:14] who can identify the man who chased you. 他能认出追你的人
[32:17] – You said he saw him. – He did. -你说他看见他了 -是的
[32:22] Oh, no. 不
[32:22] Would you recognize him if you saw him again? 如果再见到 你能认出他吗
[32:26] The man who was chasing me? 追我的人
[32:27] No, the man who drove you here. 不 送你回来的人
[32:33] I don’t know, maybe. I don’t know who he is. 不清楚 也许吧 我不知道他是谁
[32:35] – The man who was chasing you. – No, the other man! -追你的人 -不 另一个
[32:43] Look, I’m a defense attorney. 听好了 我是一个辩护律师
[32:45] I happen to be involved in a very important case right now. 现在我正巧有个非常重要的案件在身
[32:48] Gentlemen, I have to go. 先生们 我必须得走了
[32:50] – No, sir, no! Nope. – Mr. Kellogg. -不要 先生 -凯洛格先生
[32:54] There’s a very dangerous man out there. 外面有个非常危险的罪犯
[32:57] You’re touching me. 你碰到我了
[32:59] We need to do everything in our power 我们必须用尽一切方法
[33:00] to get him off the streets. 确保他不为非作歹
[33:03] Now, we’ve heard other complaints in the same area. 我们在附近地区也接到过同样的报案
[33:05] Attacks just like the one you’ve described. 跟你描述一样的袭击案
[33:07] How would you feel if the same man attacked someone else? 如果这个罪犯袭击了其他人你会作何感想
[33:13] All I know is you’re not gonna catch him 我只知道 你们肯定不会在
[33:15] in my hotel room. 我的房间里抓到他
[33:17] Now, I am due in court, and I am leaving… 现在 我要出庭了 我得出发了
[33:21] Unless you would like to explain to the judge 除非你们想向法官解释
[33:23] why I’m not there for closing arguments. 我为什么没去做总结陈词
[33:28] I think we’re good here. 我觉得问完了
[33:30] Thank you for your time, sir. 谢谢你的宝贵时间 先生
[33:40] There you are! 你们在这里啊
[33:43] We got a problem. 有麻烦
[33:45] – What? – He had two toads. -怎么 -他有两只蟾蜍
[33:47] Two toads? 两只
[33:48] I don’t know which one he’s gonna choose. 我不知道他会吃哪只
[33:50] What did you do? 你怎么办的
[33:51] The only thing I could do. I picked one. 还能怎么办 我就选了一只
[33:56] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位女士和先生
[33:59] we have a saying back where I’m from. 我家乡有句老话
[34:03] “Never judge a heifer by its hide.” “牛不可貌相”
[34:06] I’m reminded of these words as I stand here 我在此引用这句话
[34:10] asking you to judge my client 以求你们裁决我的当事人时
[34:13] as you would a heifer. 以此为鉴
[34:16] Not by its hide, but by its character. 别看外表 要看品格
[34:20] Don loved Katherine more than life itself. 唐爱凯瑟琳胜过生命
[34:26] They lived together in wedded bliss 他们的婚姻美满地度过了
[34:29] for more than five months. 五个多月
[34:32] He would’ve done anything for her. 他愿意为她做任何事
[34:35] Anything but kill her. 但绝不会杀她
[34:38] You heard testimony from his maid, 你们听到了他的佣人
[34:40] chauffeur, cook, 司机 厨师
[34:42] even the police. 甚至警察的证词
[34:44] And they all tell the same story. 他们陈述了同一个事实
[34:48] The story of a quiet, 一位安静
[34:50] upstanding, law-abiding citizen 正直守法的公民
[34:53] caught in the clutches of a uncaring judicial system 不幸遇到无情的司法系统
[34:57] intent upon prosecuting an innocent man. 要冤枉一个无辜的人
[35:01] My friends, 朋友们
[35:03] the fate of this man 这个人的命运
[35:04] is in your hands. 掌握在你们手中
[35:09] It’s up to you to see that justice is done. 正义全靠你们伸张
[35:32] Thank you. 谢谢
[35:33] Mein herr, Fraulein Schade. 主人 莎德小姐
[35:36] Eric, welcome back. 埃里克 欢迎回来
[35:38] You look fabulous. 你看起来神采奕奕
[35:41] So do you. 你也是
[35:44] Which brings us to the key. 那就该说钥匙的事了
[35:48] I don’t have it. 我没拿到
[35:55] Well, that’s disappointing. 真令人失望
[35:57] I assume you told my brother 我想你应该告诉过我哥哥
[35:58] what would happen if you didn’t produce it. 不交出来会有什么后果
[36:01] I told him you would tell the Grimm everything 我告诉他如果不从 你会告诉
[36:03] if he didn’t. 那个格林一切
[36:04] I wonder what game he’s playing. 他在玩什么把戏
[36:07] He said he couldn’t get the key. 他说他拿不到钥匙
[36:09] At least, not in the short amount of time that you gave him. 至少在你给的这么短时间内拿不到
[36:13] I don’t believe time was the issue. 我觉得问题不是时间
[36:18] It’s the motivation. 而是他没尽力
[36:20] I can’t say I completely understand 我不知道
[36:22] what motivates your brother. 有什么能调动起你哥哥的积极性
[36:25] He’s more complicated than most men. 他比一般人复杂
[36:30] A little bit of hexenbiest goes a long way. 但小巫女可是有大魔力的
[36:36] I suppose it’s about time the Grimm knew the truth 我想是时候让那个格林知道
[36:38] about my brother and me. 我和我哥哥的事了
[36:39] Do you want me to tell him? 你想让我告诉他吗
[36:41] Mm, no. 不
[36:44] It’s been a long time since I’ve seen my brother. 我很久没见过我哥哥了
[36:47] I’m looking forward to wrapping my arms around him. 我迫不及待用双手”拥抱”他了
[36:55] What? 怎么了
[36:57] What’s different about you? 你哪里不一样了
[37:00] Nothing. Why? 没 怎么了
[37:02] I don’t know. You have this… 我不知道 你看起来
[37:07] glow. 容光焕发
[37:10] That’s ’cause I’m with you. 那是因为我跟你在一起
[37:22] How long you think this will take? 你觉得要多久
[37:24] It’s hard to say. 难说
[37:25] Well, if you had to say, how long would it take? 一定要说呢 你觉得需要多久
[37:27] If they’re guilty, it could take forever. 如果有罪 会讨论很久
[37:29] If they’re innocent, it’s usually faster. 如果无罪 通常很快
[37:32] They’ve reached a verdict. Jury’s coming back in. 陪审团已做出裁决 法官回来了
[37:35] Aw, god. I picked the wrong toad. 上帝啊 我选错蟾蜍了
[37:43] That was fast. 真快
[37:45] Always is. 一向都快
[37:53] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位先生和女士
[37:55] have you reached a verdict? 你们做出裁决了吗
[37:56] We have, your honor. 是的 法官大人
[37:59] May I see the verdict? 请将裁决呈上
[38:14] Will the defendant please rise? 请被告方起立
[38:18] Madame Foreman, 陪审团主席
[38:19] will you please read the verdict? 请您宣读裁定
[38:24] In the case of the people of Oregon 在俄勒冈州
[38:26] versus Donald Nidaria 诉唐纳德·尼德里亚
[38:28] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀罪一案中
[38:31] We find the defendant Donald Nidaria 陪审团裁定被告唐纳德·尼德里亚
[38:34] guilty. 有罪
[38:37] Yes! 太棒了
[38:40] What the hell happened? 这是怎么回事
[38:43] Quiet! 安静
[38:44] Quiet in the court, please. 庭内请保持安静
[38:53] I wanna thank all of you. 我要感谢大家
[38:54] If it wasn’t for what you did, 如果不是你们
[38:56] I’d be part of setting a killer free. 我就成释放杀人犯的一员了
[38:58] And we saved some lives. Nidaria’s in jail. 我们救了人 尼德里亚入狱了
[39:00] And Kellogg will never be able to step in front of a jury again 凯洛格若再次站到陪审团前
[39:03] without antagonizing them. 必然会遭到敌视
[39:04] I still can’t believe I actually stole a guy’s sweat. 我不敢相信我偷了别人的汗液
[39:08] Cheers. 干杯
[39:12] I got it. 我去吧
[39:14] I’m sorry, um, we’re actually closed right now. 抱歉 其实我们已经打烊了
[39:18] I just– I forgot to turn the– 我忘了把牌子…
[39:21] I need help. 我需要帮助
[39:22] I was told this is the place I should come. 有人告诉我应该来这里
[39:25] You know, if you come another time, 其实你如果能换个时间来
[39:28] maybe tomorrow, I– 或许明天早上 我…
[39:29] I need help now! 我现在就需要帮助
[39:34] – See what I’m getting at? – I do. -明白我意思吗 -明白
[39:37] Something’s happened to me. 我不知怎么了
[39:39] I’ve lost my… abilities. 我失去了我的…能力
[39:42] – Monroe, everything okay? – I got this! -门罗 有问题吗 -我在处理
[39:44] – You should– – You! -你应该…-你
[39:47] You were on the jury. You did something to me. 你在陪审团里 你对我做了手脚
[39:49] – I’m sure you’re mistaken. – You poisoned me. -你肯定是认错人了 -你给我下了药
[39:51] You did this. You ruined me! 就是你干的 你毁了我
[39:56] – I’ll kill you! – No! -我要杀了你 -不
[40:05] Monroe! 门罗
[40:11] You! 你
[40:12] You’re the one who chased me. 你是追我的那人
[40:15] He attacked Rosalee. 他攻击了罗莎莉
[40:17] So you basicly just saved this guy’s life. 所以你救了他的命
[40:21] Oh, my god. Monroe, thank you. 天啊 谢谢你 门罗
[40:23] You! You’re the cop. 你 你是那个条子
[40:27] – And you! – Hey, what’s going on? -还有你 -发生了什么
[40:31] Oh, boy. Hi. 天啊 你好
[40:33] How you doing? 还好吗
[40:35] All of you! You– 你们都 你们…
[40:37] You all did this to me. 是你们害了我
[40:39] Gonna be tough to prove in court. 在法庭上将很难证明
[40:41] You’re under arrest for assault. 你因袭击罪被捕
[40:43] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切将被作为
[40:45] in a court of law. 呈堂证供
[40:59] I wanna talk to my lawyer. 我要找我的律师
[41:01] I wouldn’t bother. 我不会白费那力气
[41:10] Lawyers aren’t worth a damn in here. 律师根本不顶用
[41:23] He said he knew someone from Rhinebeck. 他说他认识一个莱茵贝克人
[41:25] I don’t think I would have survived. 我估计自己也熬不过来
[41:26] Hey, I’m out of shaving cream. 我的剃须膏用完了
[41:28] Did you remember to bring any home on the way? 你回来路上捎了吗
[41:32] Never mind. I’ll just use yours. 算了 我就用你的吧
[41:34] Almost there. 快了
[41:36] So I wrote you a song. 我给你写了一首歌
[41:39] And it is very bad. 虽然很逊
[41:42] But I’m gonna play it anyway. 但我还是唱吧
[41:43] – That was Hank. – Might wanna sit down for this. -那是汉克 -听之前你最好坐下
[41:45] Double homicide on southeast Hawthorne. 霍桑路发生两起谋杀案
[41:47] – Have you seen my green sweater? – It’s gonna be a very late night. -看见我的绿毛衣没 -今晚会工作到很晚
[41:49] – Don’t wait up. – Yeah, the one with the buttons. -别等我了 -对 就是有纽扣的那件
[41:52] Hey, I’m out of shaving cream. 我的剃须膏用完了
[41:54] No, I hate the red one. 不 我讨厌那红的
[41:56] Never mind, I’ll just use yours. 算了 我就用你的吧
[41:59] I wrote you a song. 我给你写了一首歌
[41:59] – That was Hank. – I love you. -那是汉克 -我爱你
[42:02] Double homicide on southeast Hawthorne. 霍桑路发生两起谋杀案
[42:04] And…Not just because I wanna sleep with you. 不只是因为我想和你上床
[42:12] Hey, hey! I’m k–I’m kidding, okay? 我开玩笑的 好吗
[42:23] Hey, I’m out of shaving cream. 我的剃须膏用完了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号