Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] “魔鬼回家后闻到了空气中的异味 ‘我闻到了人肉的味道'”
[00:25] This is sort of unusual, what I’m seeing. 我所见的这一切真是太不寻常了
[00:28] I am southwest of the Coalman Glacier at about 4,500 feet, 我在科尔曼冰川西南部约海拔一千四百米处
[00:33] and this looks to be a fumarole. 这看起来像是一个火山喷气口
[00:35] The ground is unusually warm. 地表温度异常的高
[00:38] Some of the volcanic rock is warm to the touch. 一些火山石摸上去感觉有点烫
[00:41] Some of the rocks appear to be aphanitic, 部分岩石呈隐晶质
[00:43] some have vesicular texture. 部分呈多孔状质地
[00:46] Where I was expecting to find andesite and dacite, 我原本期望在这找到安山岩和英安岩
[00:49] I’m finding what appears to be ignimbrite, but… 而实际上找到的却是熔灰岩 但…
[00:52] I’m just so excited to find this fumarole, 能找到这个火山喷气口真是太令人激动了
[00:54] which I didn’t know existed. 我都不知道这里会有
[01:17] You can’t take it! 你不能拿走它
[01:18] What are you doing? Give that back! 你要干什么 还给我
[01:20] It doesn’t belong to you! 这不属于你
[01:29] Give it back! 还给我
[01:30] Aah! You haven’t shown respect! 你这么做是大不敬
[01:35] Thom, this is Jill. I’m up on Mt. Hood. 汤姆 我是吉尔 我正胡德山上
[01:38] I just got back to my truck and some guy attacked me. 我刚回到车里 有人袭击了我
[01:41] No, no, I’m okay. 不 没有 我没事
[01:42] I pepper sprayed him, but he’s still back there. 我用防狼喷雾喷了他 但他还在那
[01:45] I’m coming in. 我在回城路上
[02:05] – What? – Stop it. -怎么了 -停手
[02:06] – Get out. – You’re no longer welcomed in this precinct. -出去 -现在整个警署都不欢迎你
[02:08] – Really? – Not for three weeks. -是吗 -至少未来三周都是
[02:09] – What are you still doing here? – I’m just finishing up. -你怎么还在这 -我在做扫尾工作
[02:11] – No, you’re not. – You’re on vacation. -不 别做了 -你在休假
[02:12] – Come on, get the hell out of here. – I just… -别闹了 快出去 -我只是…
[02:13] – Nope, go. – Now. -不行 快走 -现在
[02:17] I heard he’s going to Hawaii. 我听说他要去夏威夷
[02:19] I heard it’s Majorca. 我听说是马略卡岛[西班牙东部]
[02:20] Who cares? He hasn’t taken a vacation in four years… 管他呢 他都四年没休假了
[02:23] and boy, do I need it. 小子 不需要休个假吗
[02:24] You just be careful and don’t get hurt while I’m gone. 你自己小心点 别在我休假期间受伤
[02:27] Watch his back. 看好他
[02:28] – Watch yours! – Bye, Hank! -看好你自己 -再见 汉克
[02:31] – Aloha! – Have a great time, man. -再见咯 -玩得开心
[02:32] – See you later, buddy. – Have fun. -哥们 回头见 -玩得尽兴啊
[02:38] And back to work. 各忙各的去吧
[03:10] No, no, please. Not again. 别 千万别 别再出现了
[03:13] Juliette? I’m making some eggs, you want some? 朱丽叶 我在炒鸡蛋 你要吗
[03:17] I think we have a problem… 我们遇到麻烦事了…
[03:19] Good eggs, too. 炒蛋一流哟
[03:21] The way you like them, and bacon. 你喜欢的做法 还有培根
[03:23] That was the best chicken tagine 这可是你做得最好的
[03:25] I have ever watched you make. 摩洛哥炖鸡了
[03:27] With the ice. 关于冰块的麻烦
[03:28] There isn’t any. No, no, no, you relax. 没冰块了 别 你只管放轻松
[03:31] If you really want the car, we should just get it. 如果你真想买车 那我们就买呗
[03:32] We should do breakfast in bed. 我们该在床上吃早餐
[03:35] Stop! Stop! Everybody, stop! 停下 都给我停下来
[03:43] Get out of here! 给我出来
[03:47] Raccoons, again! 又是浣熊搞的鬼
[03:58] We’re looking for Pine Meadows Drive. 我们要去松林甸路
[04:01] The house has a name… Owl’s Nest. 那房子有个名字…猫头鹰之巢
[04:04] Get out! Get out! 出去 滚出去
[04:35] Oh, God. 天呐
[04:38] Really? 这时候
[04:52] What is it? 谁啊
[04:53] Fraulein Schade, it’s me. 莎德小姐 是我
[04:58] It’s late. What do you want? 很晚了 你要干什么
[05:00] – Get dressed. – Wh… why? -穿好衣服 -为…为什么
[05:03] We have a meeting, with the Gebirgeleutewortfuhrerin. 我们要和黑森林吉卜赛女王见一面
[05:06] And who the hell is that? 这又是谁
[05:08] The Queen of the Schwarzwald Romas. 黑森林吉卜赛女王
[05:10] And it was not easy to arrange. 和她会面可不好安排
[05:14] Well, I’m not going. 好吧 我不去
[05:16] You do not want to offend them. 你不会想冒犯他们吧
[05:19] I feel like crap. 我很不舒服
[05:23] If you want to learn the true value of motherhood, 如果你想知道你作为母亲真正的价值的话
[05:28] it’s time to find out how much your little kid is worth. 就是时候去了解你腹中孩子的价值了
[05:37] Wear something warm. 穿得暖和点
[05:44] Please, no, just get out. 不 求你出去
[05:46] – Please, just go away. – Juliette, just take it easy. -求你快离开吧 -朱丽叶 放轻松
[05:50] I just found out about the accident, 我刚知道你出了事
[05:51] and I got here as soon as I could. 就尽快赶来了
[06:04] Nick? 尼克
[06:06] Yeah. I, um… 是啊 我…
[06:10] I guess you knocked yourself out. 你把自己撞晕了
[06:13] Nobody else was hurt. 没有其他人受伤
[06:15] You’re everywhere. 到处都是你
[06:20] What? 什么
[06:21] You were in my kitchen. You were in my bedroom. 你在我厨房里 卧室里
[06:25] – You’re in my car. – Okay, Juliette, it… -你在我车里 -好了 朱丽叶
[06:28] it’s gonna be okay. I talked to the doctor. 一切都会好起来的 我跟你的医生聊过了
[06:32] You had a small concussion, but you’re gonna be all right. 你有轻微的脑震荡 但你会没事的
[06:36] You need to leave me alone. 你还是别管我了
[06:40] Yeah, Juliette, that is what I’ve been doing. 朱丽叶 这段时间我一直就是这么做的
[06:42] I don’t know what you and your friends did to me, 我不知道你跟你的朋友们对我做了什么
[06:44] but I am losing it. You have to understand that 但我要疯了 你一定要理解我
[06:47] I can’t see you anymore. 我不能再跟你见面
[06:53] Okay, okay. 好吧 我懂了
[06:56] I, uh… 我…
[06:58] I just wanted to see how you were doing. 我只是想看看你的情况
[07:27] Hmm, felt like a 4.3, 4.5. 感觉震级大概是4.3或者4.5
[08:05] Aah, come on! 冲啊
[08:07] Oh, yeah, yeah, yeah. Shoot! 对对对 射门
[08:08] You got it! You got it! 你可以的 你可以的
[08:10] – Shoot! Shoot! – No, no, no, pass it! -射门 射门 -别 传出去
[08:11] – Take the shot! – No, no, pass it, pass it! -射门啊 -不不不 传球 传啊
[08:17] Now let’s have a look at some first half highlights. 现在让我们来回顾上半场的精彩场面
[08:20] – He should have passed it. – He should have made the shot. -他应该传球的 -他应该射门
[08:23] Right, Nick? 对吧 尼克
[08:26] What? 什么
[08:27] – See, he agrees? – No, he doesn’t. -看 他也同意 -他没有
[08:28] He’s not even watching the game. 他甚至都没看比赛
[08:30] – I’m watching the game. – Really? -我在看啊 -是吗
[08:32] Who’s playing? 哪个队在比赛
[08:33] – Timbers. – And? -藤泊队 -还有呢
[08:39] I have no idea. 我不知道了
[08:42] At least Juliette wasn’t hurt in the accident. 至少朱丽叶没在事故中受伤
[08:44] I mean, in a way you got hurt worse than she did. 某种意义上你比她伤得更严重
[08:47] The way she treated you like some kind of pariah. 她对你就跟对贱民一样
[08:50] Hey, hey, I thought we were supposed to be cheering him up? 我还以为我们要让他振作一下的
[08:53] I know, but come on, he has to face that… 我明白 但他最终还是要面对
[08:55] what? 什么
[08:57] – What do I have to face? – Nothing. -我要面对些什么 -没什么
[08:58] You’re… you’re not ready to. 你还…你还没准备好
[09:03] Look, sorry guys. I-I don’t mean to be like this. 抱歉 伙计们 我不想这样的
[09:06] No, it’s okay. It’s fine. 没事 这没什么
[09:08] Yeah, yeah, yeah. Hey, we’ve all been there. 对对 我们都经历过这种情况
[09:11] Well, maybe not exactly having been forgotten 当然不是跟你现在这种
[09:12] like you’ve been forgotten. 被忘记了的情况一样
[09:16] Look, we’ve certainly all been dumped on, 听着 我们都被甩过
[09:18] For whatever reason. 无论什么原因
[09:20] We don’t have to watch the rest of the game 如果你不想看的话
[09:21] if you don’t want to. 我们可以不看接下来的比赛
[09:23] What? What? What? 什么 你说什么
[09:24] We go to a bar. He might even meet someone new. 我们可以去酒吧 或许他能遇到新的对象
[09:26] – They’ll have the game on there. – You know what, guys? -那儿也会放比赛的 -好了 伙计们
[09:29] I think I’m just gonna call it a night. 我去睡觉了
[09:31] Okay, well, see you in the morning. 好的 明早见
[09:36] All right. 好吧
[09:38] So, we completely tanked that one. 看来我们彻底失败了
[09:40] He’s hurting. There’s not much you can do about that. 他还没缓过来 你也做不了什么
[09:43] Just kind of surprised 我只是有点惊讶
[09:44] that a Grimm can hurt like that. But, you know, 原来格林也能被伤成那样 但你懂的
[09:47] Nick… He’s a sensitive Grimm. 尼克 是个感性的格林
[09:50] Yeah, Burkhardt. 我是伯克哈德
[09:53] Yeah, just text me the address. I’m on my way. 把地址发给我 我现在过去
[09:57] – You got something? – Dead body! -发生什么了吗 -一具死尸
[09:59] That’ll take your mind off her. 那会分散你在她身上的注意力
[10:02] It takes my mind off… off her. 也分散了我在她身上的注…注意力
[10:27] What have we got? 什么情况
[10:28] Well, the first part’s normal. 首先是正常的部分
[10:30] Victim is Jill Pembrey, 受害者是吉尔·彭布瑞
[10:32] a geologist at Eon Industries. 是易昂工业的一名地质学家
[10:34] Was supposed to pick up Roni Sanchez, 她本来要去接罗尼·桑切斯
[10:35] a co-worker, for dinner. 她的同事 一起去吃晚餐
[10:37] When she didn’t show, Sanchez tried to call, 但她没出现 桑切斯试着打过电话
[10:39] then came over, called 911. 然后就过来了 报了警
[10:42] And what’s the not normal part? 那不正常的部分是什么
[10:43] Everything else. 其他的都是
[10:54] Looks like burn marks. Was there a fire? 看来像是烧伤 这里发生过火灾吗
[10:56] If there was, nothing burned. 就算有也没有东西被烧掉
[10:58] Except her. 除了她
[11:02] See that? 看到没
[11:04] Looks like hand prints burned into her arms and neck. 她的手臂和颈部的烧痕像是一双手
[11:07] That’s some hot hands. 真是一双炙热的手
[11:10] Let’s see what the M.E. has to say. 等验尸结果吧
[11:13] Any sign of forced entry? 有强行进入的痕迹吗
[11:14] Don’t know if it was forced, but we’ve got the same burn 不确定是否是强行进入 但在门把手上
[11:16] marks on the back door. 发现了相同的灼烧痕迹
[11:21] Looks like melted plastic. 看着像融化的塑料
[11:23] It was hot in here. 这里可真够热的
[11:27] Got a camera over here. 这里有一个摄像机
[11:31] It says, “Property of Eon.” 上面写着”易昂所有”
[11:33] Let’s see what’s on it. 看看里面有什么
[11:38] Last thing shot was some video 最后拍摄的是今天早上
[11:39] from earlier today. 早些时候的一个视频
[11:42] Where I was expecting to find andesite and dacite, 我原本期望在这能找到安山岩和英安岩
[11:45] I’m finding what appears to be ignimbrite, but.. 而实际上找到的却是熔灰岩 但…
[11:47] I’m just so excited to find this fumarole, 能找到这个火山喷气口真是太令人激动了
[11:50] which I didn’t know existed. 我都不知道这里会有
[11:54] Nothing after that. 后面就没了
[11:55] One question… what’s a fumarole? 有个问题 火山喷气孔是什么
[14:29] What is your name? 你叫什么名字
[14:31] Adalind Schade. 爱达玲·莎德
[14:32] Your family has deep roots here, Adalind Schade. 爱达玲·莎德 你的家族跟这有很深的渊源
[14:38] I am Stefania Vaduva Popescu, 我是斯特凡尼娅· 万德·波佩斯库
[14:41] and our roots run even deeper. 我俩的渊源更深
[14:44] I’m honored to meet you. 很荣幸见到你
[14:55] Let us talk. 我们谈谈吧
[14:58] Welcome to my home! 欢迎来到我家
[15:00] These are my sons… 这两个是我儿子
[15:03] Dragomir, Lucian. 德拉戈米尔 卢奇安
[15:07] Nice to meet you. 幸会
[15:08] They don’t speak English very well. 他们不太会说英语
[15:12] To establish the true value of a child, 要确认一个孩子的价值
[15:14] one must establish the bloodline. 就得知道他的血统
[15:16] We understand. 我们了解
[15:20] I can tell you that. 我可以告诉你
[15:22] Yes. You can say anything. 当然 你可以信口开河
[15:24] But there is only one way to be sure. 但只有一种方法能验证
[15:28] And what is that? 什么方法
[15:30] Blood of the child. 孩子的血
[15:34] What are you doing? 你们要干什么
[15:35] No! Stop! 不要 住手
[15:46] Standard procedure. 一般流程而已
[15:48] Which, unfortunately, you have to be awake for. 很不幸 你必须保持清醒
[15:52] No, no, no! 不 不 不要
[16:05] It’s just so shocking. 太令人震惊了
[16:08] Jill was one of our best. 吉尔是我们最好的员工之一
[16:11] It doesn’t make any sense, her dying like that. 她就这么死了 说不通啊
[16:15] Where was she working yesterday? 她昨天去哪里工作了
[16:17] Here. Up on Mt. Hood, taking samples. 给 她到胡德山上采集样本去了
[16:21] You know, I don’t know if this has anything to do 我不知道她和在那儿发生的事
[16:23] with what happened up there, but… 有没有关系 可是…
[16:25] She called in yesterday afternoon, 她昨天下午打过电话
[16:26] said somebody attacker her on the mountain. 说有人在山上袭击了她
[16:28] She pepper sprayed him. 她用胡椒喷雾器喷了他
[16:30] Did she report it to the police? 她报警了吗
[16:32] She called us, 她打电话给我们
[16:33] and then we called the State Park Police. 我们向州立公园警局报了案
[16:35] We were waiting for a follow-up, and… 还在等进一步的消息
[16:37] Now this. 結果她却被杀害了
[16:38] We’ll check with them. 我们会向他们了解情况
[16:39] Did she give you any description? 她向你描述过此人长相吗
[16:41] No, not really. 沒怎么描述
[16:42] Just some kind of crazy eco-freak. 只是那种疯狂的环保迷
[16:44] What was she collecting on Mt. Hood? 她在胡德山上采集什么
[16:46] Oh, she was taking rock samples 在采集岩样
[16:47] and measuring mineral and chemical content. 测量矿物和化学含量
[16:50] We’re looking at geothermal possibilities in the area. 我们在勘测那片区域的地热潜力
[16:53] She found a fumarole down lower than expected. 她发现一个比想象中位置更低的火山喷气孔
[16:58] She was pretty excited. 她很激动
[17:00] Can you tell us where she was? 她当时的位置在哪
[17:01] How about I show you? 我带你们去吧
[17:05] Jill was single. 吉尔是单身
[17:06] Had a boyfriend, they broke up a year ago. 曾经有个男朋友 一年前分了手
[17:09] His name was Doug Harrigon. 他叫道格·哈里根
[17:12] He took it pretty hard ’cause she broke up with him, 她提出分手 对他来说深受打击
[17:14] but I don’t think he’d do this to her. 但我认为 他不会这样对她
[17:16] She have any other relationships? 她还有别的情感瓜葛吗
[17:17] Not romantic. 感情方面没有
[17:19] Tell you the truth, the love of her life was what she did. 说实话 她的工作才是她的挚爱
[17:22] Well, this is the area 这里就是
[17:23] where she said he attacked her. 她说她被袭击的地方
[17:26] Where was she taking samples? 她在哪里采集岩样
[17:27] The fumarole is about 1/4 mile from here. 火山喷气孔离这里有四百米
[17:30] Let’s go. 去看看
[17:33] Have you had any other problems with people or groups 你们有没有和一些不想让你们公司进入这里的
[17:35] who don’t want your company here? 人或者组织交恶
[17:37] Well, the usual… letters, a few protesters. 一般都是写信 是有一些反对者
[17:39] But we run a clean company. 我们的公司正大光明
[17:41] We’ve gotten every permit, been to every public hearing. 我们有所有许可证 出席每一场公听会
[17:45] Oh, this is interesting. 有趣
[17:47] How so? 为什么这么说
[17:50] Well, a vent in this area 这片区域有喷气孔
[17:51] indicates the volcano could become more active. 就意味着火山可能会更活跃
[17:53] This fumarole is showing the magma’s heat is increasing. 这个火山喷气孔说明岩浆热量正在增加
[17:56] This is too much steam. 它的蒸汽太多了
[18:00] What? 怎么了
[18:01] Not sure. 不确定
[18:04] This is what she would have been collecting. 这就是她本来要采集的样本
[18:18] Oh, what the hell? 搞什么
[18:23] Stay back. We’ll take a look. 待在这里 我们去看看
[18:29] Looks like somebody had a bad hair day. 有人心情不佳啊
[18:32] Never had anything like this happen before. 从来没发生过这种事情
[18:35] Until yesterday. 昨天开始的
[18:40] I got cell service. I’m calling it in. 手机有信号了 我打电话报告一下
[18:43] Yeah, this is Sergeant Wu. I’m up on Mt. Hood. 我是吴警官 我在胡德山上
[18:45] – What road is this? – Forest Service Road 218. -这是什么路 -218森林便道
[18:48] Forest Service Road 218. 218森林便道
[19:00] Don’t move! 不许动
[19:06] Oh, great. What the hell are you? 好极了 你又是什么东西
[19:11] Wu! I got him! 老吴 我找到他了
[19:26] Aah, you’re taking what isn’t yours! 你们在拿不属于自己的东西
[19:28] You’ve not shown respect, and now you’re gonna die! 你们这样没有丝毫的敬畏 马上就会没命的
[19:31] You can’t stop it! 你们只能认命
[19:32] You’re all gonna die! 你们全都会死
[19:33] You’ve not shown respect! 你们这是大不敬
[19:55] Good news. She didn’t lie. 好消息 她没撒谎
[20:00] Now we don’t have to kill her. 这样我们就不必杀她了
[20:04] The blood is royal. 确实是皇室血脉
[20:07] I told you that before. 早就告诉过你
[20:09] Yes, but the word of a hexenbiest… even a former one… 是 不过巫女之言 就算如今成了凡人
[20:13] is cheap. Blood is strong. 也不可轻信 可血统不会说谎
[20:16] Now the negotiations for the baby can begin. 现在关于这孩子的交易可以开始谈了
[20:27] No! 不行
[20:29] What kind of a mother are you? 你到底是个什么样的母亲
[20:31] The kind that wants the most for my baby. 为孩子争取最大权益的母亲
[20:35] I’m prepared to offer you 1/2 million Euros if it’s a boy, 如果是男孩 我出五十万欧元
[20:39] 750,000 if it’s a girl. 女孩则七十五万
[20:41] It should be delivered of sound mind and body 要把身心健康的婴儿
[20:44] within 24 hours of the birth. 在出生后的二十四小时之内送到
[20:47] Those are my terms. 这些是我的条件
[20:50] We can get more than that 在布达佩斯的自由市场上
[20:52] on the open market in Budapest. 我们可以得到更高的价
[20:56] If you can make it to Budapest. 前提是你能到达布达佩斯
[21:02] You don’t understand. I’m not interested in money. 你根本不明白 我对钱毫无兴趣
[21:05] What are you interested in? 你想要什么
[21:07] I want what was taken from me by the Grimm. 我想要格林从我这夺走的东西
[21:11] I want my powers back. 我想要回我的能力
[21:16] What you want may not be possible. 你的要求可能无法实现
[21:18] Well, then I guess there’s no reason to go to term. 那就没必要谈什么条件了
[21:23] She does not know what she is saying. 她不知道自己在说什么
[21:26] Take the money! 接受那些钱
[21:29] Those are my terms. 那是我的条件
[21:36] Markus Hemmings. Arrested numerous times 马库斯·海明斯 曾多次于
[21:38] near Mt. Baker, Mt. Rainier, Mt. St. Helens, 贝克山 雷尼尔山 圣海伦斯火山
[21:41] Mt. Lassen, Mt. Shasta, 拉桑山 沙士达山附近
[21:42] for assault and property damage. 因故意伤人和损坏他人财产而被捕
[21:44] He used to be an archaeologist. 他曾经是考古学家
[21:45] Did some teaching, worked for the state. 教教书 在州立考古队工作
[21:48] Went off the grid about 15 years ago, 大概十五年前失踪
[21:50] when his illegal escapades began. 开始进行非法行为
[21:52] Well, it sounds like pretty standard eco-warrior stuff. 听上去真像个典型的环保斗士啊
[21:54] Why are you bringing it to me? 为什么告诉我这些
[21:56] I think he’s the one who attacked Jill Pembrey yesterday 我觉得他就是昨天在吉尔·彭布瑞
[21:58] before she was murdered in her home. 被谋杀前袭击她的人
[22:00] You have any physical evidence tying him 有任何物证证明他与案发现场
[22:01] – to the murder scene? – Not yet. -有关联吗 -还没有
[22:03] But 15 years ago his wife, 但他同为考古学家的妻子
[22:04] also an archaeologist, went missing. 在十五年前也失踪了
[22:07] Found her dead under mysterious circumstances. 她的死也非常奇怪
[22:09] Tried to charge him but they couldn’t prove it. 警察试着起诉他 但苦于没有证据
[22:12] The M.E.’s description of her body 法医对她尸体的描述
[22:14] matches that of Jill Pembrey. 和吉尔·彭布瑞的一模一样
[22:16] Anyone ever do a psych evaluation? 有人给他做过心理评估吗
[22:19] He’s been treated for depression, 他被诊断患有抑郁症
[22:20] but he’s more lucid now he’s back on his meds. 但他现在恢复用药 正常多了
[22:22] But… He’s wesen. 但是…他是格林生物
[22:25] Who isn’t these days? 这年头罪犯哪个不是啊
[22:27] Did you get a good look at him? 你仔细观察过他了吗
[22:29] Yeah, but I’ve never seen anything like him. 看过了 但我之前没见过他这样的
[22:34] Maybe I should help you with this one. 也许这次我该助你一臂之力
[22:35] You okay with that? 你愿意吗
[22:39] All right. 行吧
[22:41] Good. Let’s get him in the room. 好 把他带到审讯室去
[22:53] Okay, I am, um… 好的 我…
[22:58] I am ready when you are. 我准备好了 你出来吧
[23:00] And bring some more mustard. I can’t find my blue shirt. 再来点芥末 我找不到我的蓝衬衫了
[23:03] You look great in that dress. Yeah, it’s a good deal. 你穿这条裙子美极了 是 很划算
[23:14] Okay. I can do this. 好吧 我能做到的
[23:17] Focus on one moment, one memory, 专注于一个瞬间 一个记忆片段
[23:18] and just try to be there with it. 试着融入进去
[23:22] You have to step into your past in order to reconnect with it. 你必须回到过去与其重新建立联系
[23:25] It’s not enough to just remember it, 仅仅去回忆是不够的
[23:27] you have to become a part of it. 必须参与进去
[23:30] Juliette! 朱丽叶
[23:32] Could you get the door, please? 能把门打开吗
[23:35] I remember this. 我记得这个
[23:35] What did I say? What was I saying? 我说了什么 我当时说的是什么
[23:37] Juliette, door! 朱丽叶 开门呀
[23:40] Baby, you’re gonna hurt yourself. 亲爱的 你会伤着自己的
[23:43] Baby, you’re gonna hurt yourself. 亲爱的 你会伤着自己的
[23:46] That’s part of the plan. 这是我的小小图谋
[23:47] Then you’ll have to take care of me. 这样你就不得不照顾我了
[23:51] I think these are the encyclopedias. 我觉得箱子里装的是百科全书
[23:56] Well, a couple of more loads should do it. 再搬几次就能搬完了
[24:02] I’m gonna start unpacking then. 那我准备开箱整理了
[24:03] Okay. 好的
[24:07] What? 怎么了
[24:10] You’re still okay with us moving in together, right? 你还挺能接受我们同居的 对吧
[24:14] Are you? 那你呢
[24:17] I don’t know. 我不知道
[24:19] Oh, yeah? 是吗
[24:20] You, um… you starting to have second thoughts? 你…你要改变主意了吗
[24:24] No. 不
[24:25] Just one thought. 一直就只有一个
[24:27] Markus Hemmings. 马库斯·海明斯
[24:29] We know who you are, we know where you’ve been. 我们知道你是谁 知道你的过往
[24:32] We know you attacked 知道你昨天
[24:34] Jill Pembrey up on the Mountain yesterday. 在山上袭击了吉尔·彭布瑞
[24:36] We know she pepper sprayed you. 还知道她用防狼喷雾喷了你
[24:38] And, you didn’t like that, did you? 而你可不喜欢那种对待 是吧
[24:39] So you followed her home and you killed her. 所以你尾随她回家 杀了她
[24:42] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[24:44] I was trying to warn her. 我在试着警告她
[24:47] – About what? – About what would happen -警告什么 -警告她如果拿走了
[24:49] if she took what wasn’t hers. 不属于她的东西会发生什么不幸
[24:51] So what did she take? 她拿了什么东西
[24:53] His property. 他的财产
[24:55] And who are you talking about? 你说的人是谁
[24:59] I tried to warn her like I tried to warn you. 我像今天警告你们一样警告过她
[25:03] She wouldn’t listen. 她不听
[25:05] No one ever does. 没人愿意听
[25:07] When the earth cries, that’s when he wakes. 当大地开始哭泣 就是他的苏醒之时
[25:10] You think of yourself as some sort of eco-warrior, is that it? 你是不是觉得自己是个环保斗士
[25:13] Someone takes something from the earth, 有人带走了大地的所有物
[25:14] you think it’s your responsibility to avenge it. 你觉得你有责任替大地复仇
[25:16] You don’t know what you’re talking about. 你不知道现在的状况
[25:18] Why don’t you help us with that, Markus? 那你为何不告诉我们呢 马库斯
[25:21] – You know I know what you are. – Doesn’t matter. -你知道我很清楚你是什么 -无所谓
[25:23] You don’t know what he is. 你不知道他是谁
[25:25] Why don’t you tell us? 那你告诉我们啊
[25:27] He’s not like anything you’ve ever seen. 他与你们所见过的生物都不同
[25:30] He’s not like you, 他既不像你们
[25:32] or me. 也不像我
[25:33] You think I want to live like this? 你觉得我心甘情愿过这样的生活吗
[25:35] I do not want to be on that Mountain! 我也不想住在那座山上
[25:38] But I’ve seen what happens when Volcanalis rises! 但我见识过火岩人的觉醒
[25:41] I’ve seen the destruction! 我见识过他的破坏力
[25:45] He wants his revenge, and he won’t stop! 他想要复仇 不达目的决不罢休
[25:54] Why don’t you tell us about your wife? 谈谈关于你妻子的事吧
[25:56] What happened to her? 她出什么事了
[26:02] I couldn’t save her either. 我也没能救得了她
[26:16] So, do we know who this Volcanalis character is? 知道这火岩人是什么人物吗
[26:20] Well, from what I can remember, 据我所知
[26:21] Volcanalis is a priest of Vulcan, 火岩人是罗马火神
[26:23] the Roman God of fire. 伏尔甘的祭司
[26:26] Well, according to the M.E., 根据法医的鉴定报告
[26:27] Jill Pembrey seems to have cooked from the inside out. 吉尔·彭布瑞像是从内而外被烤熟的
[26:30] Like a microwave? 像微波炉烤的那样
[26:32] Don’t know. But her organs were well done. 不清楚 但她的内脏都被烤焦了
[26:34] And there’s no evidence suggesting that Markus 而且没有任何证据表明马库斯
[26:36] was at Jill Pembrey’s house, 进过吉尔·彭布瑞的房间
[26:37] or that he knew her before. 或是早就认识她
[26:39] What if there was someone else? 如果凶手另有其人呢
[26:40] What, like a Roman God? 比如某个罗马神吗
[26:42] I highly doubt we could pin a murder on him. 恐怕我们很难给他定罪
[26:45] So… 所以
[26:47] We doing this one off the books? 所以我们这次又得秘密行动了
[26:49] Yeah, might have to. You good with that? 是的 也许非这样不可 你能行吗
[26:52] Let’s just say I’ve learned how to be flexible. 我已经学会如何变通了
[26:54] As have I. 我也是
[26:59] Okay, not the big one. 好了 震感不是很大
[27:01] So… 现在
[27:04] I ran all the data on attacks on or around volcanoes. 我查过了所有火山上和火山附近的袭击案
[27:07] Strangely enough, there are several 奇怪的是 有好几起案件
[27:08] linked to people taking rocks 受害者都是采集岩石样本的人
[27:09] which, according to some, are sacred. 据某些资料记载 那些岩石都是圣石
[27:12] Mt. St. Helens in Washington, Mt. Shasta in California, 比如华盛顿的圣海伦山 加州的沙士达山
[27:16] Kamoamoa in Hawaii, Iliamna in Alaska, 夏威夷卡莫阿莫山 阿拉斯加伊利亚姆那山
[27:18] Hoodoo in Canada, Mt. Bandai in Japan, 加拿大的湖渡山 日本的磐梯山
[27:20] El Chichon in Mexico, Llaima in Chile. 墨西哥的埃尔齐琼火山 智利的亚依玛火山
[27:24] I didn’t know there were that many volcanoes. 我都不知道世界上有这么多火山呢
[27:26] That’s just in what’s affectionately known 这就是俗称的
[27:27] as “The ring of fire,” 火山带
[27:29] basically a circle around the Pacific. 其实就是环绕着太平洋的活火山圈
[27:31] According to these legends, if you purloin sacred stones 根据当地传说 偷窃圣石
[27:33] there is hell to pay. 是要付出巨大代价的
[27:35] Like Pele in Hawaii. 像是夏威夷火山女神的传说
[27:37] Not very nice once she’s riled up. 激怒了她可没什么好下场
[27:39] Not that I believe in such things. 不是说我相信这类事情
[27:40] However, last time I was in Hawaii, 但我上次去夏威夷的时候
[27:42] I made sure not to take any rocks. 还是没敢拿一块石头
[27:51] Thom took some rocks from the mountain. 汤姆也从那山上拿了几块石头
[27:53] Yeah. After what happened to Jill, 在吉尔的事件之后
[27:54] we better give her boss a heads up. 我们最好给她老板提个醒
[28:08] Angie? 安琪
[28:30] Where’d they… go? 它们哪儿去了
[28:52] Police! 警察
[28:55] Put him down! 放开他
[28:58] Police! Put him down! 警察 放开他
[29:02] Don’t move! 不要动
[29:05] Stay back! 别过来
[29:07] Stay back! 别过来
[29:18] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[29:23] I’m going after him! 我去追他
[29:56] Where should we put this? 该把它放哪里
[29:57] In the trash. 垃圾桶
[30:00] This is my Elvis lamp. 这是我的猫王台灯
[30:04] I got it in Mexico. 在墨西哥弄到的
[30:05] I see that, and that doesn’t make it any more valuable. 我知道 但这也没让它显得多有价值
[30:08] I had to drink a lot of mescal 为了赢这盏台灯
[30:10] and eat a worm for this thing. 我喝了很多龙舌兰 还吃了条虫子
[30:13] Nick… 尼克…
[30:15] You just have to ask yourself one question… 你只需扪心自问一句
[30:18] who do you love more? 你更爱谁多一些
[30:31] I’m gonna go get you a beer to celebrate your breakup. 我给你拿瓶啤酒庆祝跟它分手
[30:34] Please do. 必须的
[30:39] We need to put more than just beer in that fridge. 冰箱里除了啤酒还放点别的才行
[31:23] I could really use a double Americano right about now… 我现在真想喝杯双份浓缩黑咖啡
[31:27] You know? 你知道吗
[31:29] I mean, if we’re gonna be spending this much time here, 如果打算以后要常待在这儿
[31:31] you should really invest in a decent sound system 你该买一套豪华音响
[31:33] and an espresso machine. 和一台咖啡机
[31:35] I got something. 我找到了
[31:38] “Taureus-armenta.” “牛头怪”
[31:42] This is what Markus looked like. 这就是马库斯的样子
[31:47] Now we know where “Bullheaded” came from. 终于知道”牛脾气”这词怎么来的了
[31:49] Listen to this. 听听这段话
[31:51] “Known for stubbornness and courage “以面对困境不屈不挠
[31:53] in the face of adversity. 勇往直前而闻名
[31:56] Many have been found in the front lines, 他们总是一马当先
[31:59] first to volunteer, willing to face down any enemy, 勇于献身 无所畏惧
[32:03] with nerves of steel under fire.” 拥有钢铁般的意志”
[32:10] Hold on. 等等
[32:11] I think I’ve got something on Volcanalis. 我这有些关于火岩人的资料
[32:14] Right? I mean, what the hell is that? 对吧 这是什么鬼东西
[32:17] That’s what we saw tonight. 就是今晚我们看到的
[32:19] I’ll tell you what, dude… 我告诉你 老兄
[32:20] this looks a little bit like what, 这个怪物有点像
[32:21] in my book, is known as El diablo. 我书里的恶魔
[32:23] What do they write about him? 你那儿怎么描述他的
[32:25] I don’t know. 我不知道
[32:29] It’s all in Latin. 都是拉丁文
[32:31] Well, we know someone who speaks Latin. 我知道有个人懂拉丁文
[32:36] “Having encountered the molten beast twice before, “与这个炽火怪交手两次之后
[32:40] I enlisted the help of the high priest 在大祭司的帮助下
[32:42] before I had the courage to return up the Mountain. 我才鼓起勇气再次进山
[32:46] Many of the dwellers in Pompeii had removed rocks. 庞贝城的许多居民已经移走了碎石
[32:49] When we discovered the bodies 当我们发现居民
[32:50] of these villagers burnt and blistered, 焦糊的尸体上遍布水泡时
[32:52] the priest uttered one word before he ran for his life… 大祭司喊出一个词后逃命似得跑了
[32:56] Volcanalis.” ‘火岩人'”
[32:58] “Too frightened to face it on my own, “由于太害怕独自面对他
[32:59] I retreated just in time 我在维苏威火山喷发
[33:01] as Vesuvius sought revenge, 即将埋葬庞贝城之前
[33:03] erupting and burying Pompeii. 撤退了
[33:06] I returned to Rome where I was to learn that Volcanalis 回到罗马后 我得知火岩人
[33:09] had often been mistaken for that ancient serpent, Satana. 经常被混淆为远古蛇怪萨塔那
[33:13] But unlike Satana, Volcanalis 但是不同于萨塔那
[33:15] lived within the mountains of fire, 火岩人生活在火山内部
[33:17] frequently appearing prior to violent eruptions 经常在火山强烈喷发前出现
[33:20] as I had so recently learned.” 就像我不久前刚见识过的”
[33:22] That is quite the history lesson. 真是堂精彩的历史课
[33:25] Do you have a lot of these books, by the way? 顺便问下 你还有许多这样的书吗
[33:29] A few. 有一些
[33:31] If he did that to Pompeii, 如果是他埋葬了庞贝城
[33:33] you think he had anything to do with, like, Mt. St. Helens? 你觉得他与圣海伦山有关联吗
[33:36] Well, if he did, I’d hate to think 如果有 我不敢想象
[33:38] what he’d do to Portland. 他会对波特兰做些什么
[33:39] Assuming what we saw tonight is what’s in the book, 假设我们今晚看到的怪物正如书上所说
[33:43] any suggestions? 有什么建议吗
[33:45] I don’t think we’ll be able to fight fire with fire on this one. 我认为以火攻火是徒劳
[33:50] Well, Markus knows more about him than anybody. 马库斯比谁都了解他
[33:55] Well, it’s worth a try. 值得一试
[33:59] You in? 你去吗
[34:01] To save Portland? Hell, yeah. 拯救波特兰 当然
[34:06] That’s him. 就是他
[34:08] Where did you get this? 你从哪搞的这本书
[34:10] That is not important. 这不重要
[34:13] What is important is we need to find a way to stop him. 重要的是我们得想办法阻止他
[34:16] – He can’t be stopped. – Well, we have to try. -他无法阻挡 -试试才知道
[34:18] Now we’re going back up that Mountain. 我们要进山里
[34:20] You won’t find him. 你找不到他的
[34:21] We’re hoping he finds us 我们捡几块石头
[34:22] after we pick up a few more of his rocks. 他自己就会送上门来
[34:24] Are you crazy? You saw what happened! 你疯了吗 你亲眼了目睹发生的惨剧
[34:27] We want you to go back up there with us. 我们想让你跟我们一起去
[34:29] Don’t you understand? 你怎么还没搞明白
[34:30] This is a force of nature. 这是自然的力量
[34:33] Might as well try and stop a hurricane. 你怎么不去阻止飓风呢
[34:35] – Where does he come from? – I don’t know. -他从哪里来 -我不知道
[34:36] Somewhere inside the Mountain. 山里某个地方吧
[34:38] Trust me, I tried. I could never find out. 相信我吧 我试过了 怎么也找不到
[34:41] How does he find the ones who steal from him? 他是怎么找到偷他石头的人
[34:43] He knows somehow. 他自有办法
[34:44] He… he’s connected to the earth in a way I-I still don’t understand. 他和大地有种我也不理解的联系
[34:49] Come on, you’ve been living in the mountains for years. 你在山里住了这么长时间
[34:51] – You must have learned something. – Yeah! -肯定知道些什么 -没错
[34:52] I learned that I could stay there till hell freezes over, 我知道等到火焰熄灭就可以终结他
[34:55] wouldn’t make a difference. 没用的
[34:58] Markus, now he killed your wife. 马库斯 他杀了你妻子
[35:01] Don’t you want to do something about that? 难道你不想为妻子报仇吗
[35:03] Of course I do. 我当然想
[35:05] I would give my life to do something about it. 为了报这仇 我连命都可以不要
[35:10] I am not afraid of dying. 我一点也不怕死
[35:13] I know you’re not, Markus. 我知道你不怕 马库斯
[35:15] So what’s it gonna take? 那么我们需要什么东西呢
[35:17] What do you mean? 什么意思
[35:19] To make hell freeze over. 扑灭岩浆
[35:27] – Take the rocks from closest the vent. – How many? -拿离出气口最近的岩石 -要拿多少
[35:32] A lot. 很多
[35:33] We really want to get this guy’s attention. 我们急需那家伙注意到我们
[35:41] Maybe we should have brought, 也许我们应该带些帮手来
[35:42] like, a priest or a rabbi or something, you know? 比如祭司或者犹太教士之类的
[35:44] Just to be on the safe side. 保险起见
[35:47] There is no safe side. 没有保险可言
[35:49] Yeah, especially not here. 没错 特别是在这里
[35:50] Let’s go! 快点走
[35:51] You took the words right out of my mouth. 你抢了我的台词
[36:15] Okay, so what do we do with the rocks? 好了 我们拿这些石头做什么
[36:16] Put ’em in the middle of the room. 把它们放到房间正中
[36:17] He’ll go for them first. 他会先冲着石头去
[36:19] What’ll he go for second? 然后呢
[36:20] Us. 我们
[36:34] Okay, so, the rocks are in the middle, 好的 石头放在正中
[36:36] and, uh, don’t you think 难道你不觉得
[36:38] you should be stepping a little further away from them? 你应该离石头远一点吗
[36:40] I stand next to them. 我就站在石头旁边
[36:43] What, do you mean like bait? 什么 你是说你要当诱饵吗
[36:44] Yeah. 没错
[36:46] Which way will he come from? 他会从哪边出现
[36:47] No telling. 很难说
[36:49] Hope you’re right about hell freezing over. 希望你们用的方法是可行的
[36:51] Hopefully 346 degrees below zero is enough. 但愿零下346度足够招待他
[37:37] I wonder how long before he’ll… 我很好奇他要多久才…
[37:39] I mean, maybe he won’t even… 我是说 也许他不会…
[37:45] Is it getting hot in here? 这里是不是变热了
[37:51] What the hell? I’m sorry. 搞什么鬼 不好意思
[37:54] I-I didn’t mean to say “Hell.” I… just… 不是故意说”鬼”这个字 只是…
[38:16] Oh, God! 天啊
[38:37] Unh! Get a grip. 冷静
[38:39] Get a grip. 淡定
[38:44] I stole your rocks, you bastard! 我偷了你的石头 混蛋
[38:46] Come get me. Come on! 来抓我啊 来啊
[38:50] You killed my wife, 你杀了我妻子
[38:51] now try me! 现在来杀我啊
[38:53] Now! Do it now! 趁现在 快动手
[39:30] Think we should read him his rights? 要不要给他宣读一下他的权利
[39:34] Yeah… 要啊…
[39:38] Last rites. 最后的一击交给你
[39:53] Thanks. 谢谢
[39:56] I needed that. 我需要报这一仇
[40:09] – It’s like black glass. – Like obsidian. -这像黑玻璃 -像黑曜石
[40:13] So that’s where that comes from. 这就是他的出身
[40:25] Keeping Portland weird. 波特兰果然是个奇怪的地方
[41:53] I kept trying to find the perfect moment, but… 我一直想等个完美的时刻 但…
[41:57] it never came. 始终等不到
[42:02] And I think the thing is, 我认为关键在于
[42:03] we have to make this our perfect moment. 我们得自己创造完美的时刻
[42:10] Juliette… 朱丽叶
[42:13] Will you be my wife? 你愿意嫁给我吗
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号