Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] You think my memory is coming back? 你觉得我的记忆正在恢复吗
[00:04] Monroe, I need help. 门罗 我需要帮助
[00:06] I took Juliette to the trailer, 我带朱丽叶去了拖车那
[00:07] she actually remembered seeing you. 她记得在拖车里见过你
[00:10] That Nick, he’s one of a kind. 你家尼克可是独一无二的
[00:11] What do you mean? 什么意思
[00:12] Well you know, him being a Grimm. 他作为一个格林
[00:13] What’s a Grimm? 什么是格林
[00:15] Before she died did Aunt Marie give you anything? 临死之前 玛丽阿姨给过你什么吗
[00:17] Yeah… A key. 给过 一把钥匙
[00:19] Never lose this. 千万不要弄丢了
[00:20] There are seven keys. 一共有七把钥匙
[00:22] If the Royal families got ahold of them, 如果落在王室手上
[00:24] they could control the world. 他们就能统治天下
[00:27] I’ve brought the key. 我带来了钥匙
[00:28] Here. I’m giving it back to you. 你看 我打电话叫你来
[00:30] It’s why I called you here! 就是为了还你
[00:32] If you and I can overcome our differences, 如果咱们能协调好分歧
[00:33] we will make history. 将会创造历史
[00:38] 他们会杀了你 那我就孤身一人被遗弃在树林里了
[00:52] What did you take from Constantinople 十三世纪时你们究竟从君士坦丁堡
[00:56] in the 13th century that was so damn important? 拿走了什么重要的东西
[01:11] What the hell did you bury? 又究竟隐瞒了什么呢
[01:35] Damn. 该死
[01:48] What the hell? 怎么回事
[01:54] Are you kidding me? 开什么玩笑
[02:24] John? 约翰
[02:27] Oh, my god. 天呐
[02:28] Oh, my god. 我的天呐
[03:03] Bottom line, my dad is very old-school. 简单说来 我爸爸很老派
[03:05] I mean, very old-school. 非常老派
[03:07] Your dad still hunts? 你爸爸还在猎食吗
[03:08] Well, let me put it this way. 这么说吧
[03:10] I don’t ask and he knows better than to talk to me about it. 我不过问 他也明白还是别告诉我得好
[03:12] But they’re not getting any meals on wheels, 反正他们从来不叫外卖
[03:14] I’ll tell you that much. 我只能这么说
[03:14] What about your mom? 那你妈妈呢
[03:15] Well, again, I don’t know for sure, 我同样不敢肯定
[03:17] but she doesn’t let him go anywhere by himself. 但她从不让他独自出门
[03:19] Especially at night, 特别是晚上
[03:20] because he’s not also great about finding his way home. 因为他不太擅长找家门
[03:23] Do they still live in the same house you grew up in? 他们还住你长大的房子里吗
[03:25] They do. Half Moon Lake, New Hampshire. 对 新罕布什尔州 半月湖区
[03:26] Same town, same street. 同一座城 同一条街
[03:29] Same three-bedroom with a large, kind of den house 同样那三间卧室 还有个很大的
[03:31] that backs up against the state forest, you know? 面对州立森林公园的开敞式小屋
[03:33] For easy access. 图个便利
[03:34] But the problem is, really, they just–they miss me 问题是 他们想我了
[03:37] and they want to come out and spend a couple of weeks. 想出来走走 在这里过几周
[03:39] What’s wrong with that, huh? 那有什么问题呢
[03:40] Nothing. It’s just, they never stay in a hotel. 没问题 只是他们从没住过宾馆
[03:42] They always stay here and right now it’s kind of awkward, 每次来都住这里 但现在有点尴尬
[03:44] because– 因为…
[03:44] Oh, right. Nick and your parents under the same roof. 对 尼克和你爸妈要在同一屋檐下
[03:47] Yeah, that would be a problem. 对 那可是个问题
[03:47] Yeah, I mean, bottom line, 对 至少
[03:48] I don’t want Nick to kill my parents. 我可不希望尼克杀了我爸妈
[03:50] Not that they wouldn’t give him plenty of reason. 我不能保证他们不会惹到他
[03:53] I bet Nick would understand, right? 我觉得尼克会理解的 对吗
[03:55] Just move out while they’re here? 在他们来的时候搬出去一阵子
[03:56] He could stay with Hank or even me. 他可以去汉克那儿或者我这儿
[03:58] Yeah, maybe. 也许吧
[03:59] It’s just that the way things are going right now, 只是就目前情况看来
[04:00] I’m not sure Nick could do without my help for that long. 我不确定尼克能在这么长时间内不找我帮忙
[04:03] Has he said anything about Juliette? 他有提朱丽叶的事吗
[04:05] No, not much, but it doesn’t look to me 没怎么说 但在我看来
[04:07] like they’re gonna be getting together anytime soon. 他们不像快和好的样子
[04:09] Well, hey, you never know. 可谁知道呢
[04:12] Relationships are unpredictable. 感情的事很难说
[04:26] Monroe, you up? 门罗 醒着吗
[04:29] Hey, Monroe! You home? 门罗 在家吗
[04:31] I need your help! 需要你帮个忙
[04:33] Oh, there you are. 你在这儿啊
[04:35] Hi, Rosalee. 你好 罗莎莉
[04:36] Hello. 你好
[04:51] Um, this is me intruding, isn’t it? 我打扰到你们了 是吧
[04:58] I’m going to my room now. 我这就回房间
[05:03] Nick, wait, if you need Monroe’s– 等等 尼克 如果你现在需要门罗的
[05:04] No, no, no. This can wait. 不用 不用 这事不急
[05:06] See what I mean? 看到了吧
[05:10] I think you’re right. 你说得对
[05:12] It’s probably not the best idea 让你的父母这段时间过来
[05:13] to have your parents come out right now. 的确不是个好主意
[05:17] Why don’t we try this again tomorrow night? 我们明晚再试试如何
[05:19] – At my place. – I’ll be there. -到我家 -没问题
[05:43] So… 这么说
[05:46] Problem? 遇到问题了吗
[05:49] Sorry, Monroe. 抱歉 门罗
[05:50] But it looks like things are going really well with you two. 看上去你们俩进展得正顺利
[05:53] Yeah. I mean, they’re actually going amazing. 是啊 越来越好了
[05:57] So one little interruption at just the right moment, 所以即便无意打断了我们卿卿我我
[06:00] not gonna be the end of the world. 也不会有太大关系
[06:03] What do you got? 你有什么问题
[06:10] My aunt gave me this. 我姨妈给了我这个
[06:11] What is that? 这是什么
[06:13] Supposedly it’s one of the keys 应该是锁着某种重要东西的
[06:15] that locked away something very important. 其中一把钥匙
[06:19] Oh, man. 天呐
[06:21] This is really old. 这可真够古老的
[06:23] You ink the sides of it… 把这钥匙的两侧拓印下来
[06:26] and it makes the piece of a map. 就是一张地图的残片
[06:29] My mom told me there are six more of those and that– 我妈妈告诉我 还有六把这样的钥匙
[06:34] Monroe, where are you going? 门罗 你要到哪去
[06:35] I think I know this, nick. I think I know this. 我应该知道这个 尼克 我知道这个
[06:38] The key? Seriously? 这把钥匙吗 真的吗
[06:39] No, the map. 不 是这地图
[06:40] But the key is very old. 但是这把钥匙确实很古老
[06:42] I’d say made sometime during the Middle Ages. 我认为这产于中世纪某个时期
[06:44] You know, a lot of them 要知道这种钥匙最初
[06:45] were first designed in monasteries. 大都在修道院中盛行
[06:48] It’s called a ward-lock, 称做守护之钥
[06:49] and I’m not talking about a male witch. 这跟男巫可没有关系
[06:50] It’s a–they use a set of obstructions called wards. 他们施加了重重障碍 叫做守护之术
[06:54] But I’m really more interested in the map right now. 但现在我对这地图更感兴趣
[06:59] Okay. 好了
[07:02] This is an ancient map of Schwaben, 这是一张施瓦本的古地图
[07:05] which is Swabia, which is in Bavaria. 也就是如今在巴伐利亚境内的斯瓦比亚
[07:08] You see the similarities between this map and yours? 看出这张地图和你那张的相似之处了吗
[07:13] How do you know all this stuff? 你怎么知道这些的
[07:14] Well, my great-great-great- grandfather on my mother’s side 我的曾曾曾外公
[07:17] was a cartographer in Colmar, 曾在科尔马做过制图师
[07:19] which is in Alsace Lorraine, 就在阿尔萨斯洛林附近
[07:21] – which is basically right across from the black forest. – Anyway. -也就是说在黑森林正对面 -所以呢
[07:23] Anyway, I inherited a ton of his stuff that wasn’t burned 所以 我继承了一大堆他的遗物
[07:26] during the Franco-Prussian war 普法战争德国入侵科尔马时
[07:28] when Germany annexed Colmar. 它们从战火中侥幸保留下来
[07:30] My guess, this map of yours was drawn in the Behaim style, 我猜你这是倍海姆式地图
[07:30] 马丁·倍海姆设计制作了世界上现存最早地球仪 为15世纪德国宇宙学家 天文学家 地理学家
[07:33] which could put it squarely in the Schwarzwald. 你可以直接把它放在黑森林这儿
[07:36] Sorry, the black forest. 不好意思 我是说黑森林
[07:38] See? The way the hills and the waterways are drawn– 你看 这种勾勒出丘陵和水道的方式
[07:40] I mean, this is before they could be all that accurate. 就是人们在能精确绘制地图之前所采用的
[07:42] So you’re telling me from this little piece of map, 所以根据这一小片地图
[07:44] you think it’s somewhere in Germany? 你认为这是德国的某个地区
[07:46] Oh, yeah. 是的
[07:47] I’d bet my great-great-great- grandfather on it. 我以我曾曾曾外祖的名义起誓
[07:50] What’s the map for, anyway? 不过这张地图到底是干嘛用的
[07:53] Supposedly Crusaders in the 13th century 据说是十三世纪的十字军
[07:55] sacked Constantinople, 洗劫了君士坦丁堡之后
[07:58] and they found something that they considered too powerful 发现了一些威力巨大的宝藏 有所顾虑
[08:01] to return to the royal families who helped finance their crusade. 所以没上交给资助东征的皇室
[08:05] And there were seven of them 发现宝藏那七个人
[08:06] and they were all Grimms. 全来自格林家族
[08:07] They must have sacked something pretty significant. 那他们一定是找到了什么厉害玩意儿
[08:09] Any idea what? 你知道是什么吗
[08:10] Nobody seems to know. 似乎无人知晓
[08:13] But a lot of people want to find out 但很多人都想知道
[08:14] and they’re willing to kill for it. 为此不惜以死相搏
[08:15] Okay. 好吧
[08:18] So who has the other six keys? 那么另外六把钥匙在谁的手上
[08:21] I don’t know for sure. 我也不确定
[08:25] But there’s someone who might. 但有个人可能知道
[08:30] I took you, Nick. 我记得我带你去了 尼克
[08:31] I took you to that party at David and Roni’s, 我带你去了大卫和若妮的派对
[08:35] But what were we doing before we kissed? 但我们在接吻之前做了什么
[08:46] Juliette. -朱丽叶
[08:47] You don’t look very happy. 你看起来不太高兴
[08:49] Really? Does it show? 是吗 很明显吗
[08:51] Yeah, a little. 是有点明显
[08:52] Is it Nick trouble? 是尼克的问题吗
[08:54] No, not even. 不 一点也不是
[08:56] It’s ridiculous. I’m being ridiculous. 太可笑了 是我在无理取闹
[08:57] Everything is so good, I’m–we’re going great. 一切都很好 我们相处得很好
[09:00] We’re just so perfect for each other 简直就是天造地设的一对
[09:02] But nobody has said how they feel yet. 但我们都还没向对方坦白自己的感觉
[09:05] Ohh, you mean in terms of the word “Love.” 你是指的是关于”爱情”的感觉吗
[09:07] I did not say that. 我可没那么说
[09:12] I’m–I’m gonna get a refill. 我要去添点酒
[09:15] Be right back. 马上回来
[09:16] – Hi, Nick. – Hi, Roni. -你好 尼克 -你好 若妮
[09:20] Your friends are really nice. 你的朋友们人都不错
[09:21] Good, I’m glad you’re having a good time. 那就好 很高兴你玩得开心
[09:23] I am… 和你在一起…
[09:25] With you. 我就很高兴
[09:28] Oh, I get it. 我懂了
[09:30] Tradition. 传统嘛
[09:30] 西方有在槲寄生下不能拒绝亲吻的传统 而且传说情侣在槲寄生下接吻会幸福终生
[09:32] I just ruined the moment. 我刚刚破坏气氛了
[09:33] No. No, you didn’t. 不不 你没有
[09:45] I’m trying to tell you that I love you. 我想告诉你 我爱你
[09:51] Well, that’s good because I love you too. 那太好了 因为我也爱你
[10:00] Hey, guys. 看镜头
[10:26] Thank god you’re back. 谢天谢地 你回来了
[10:29] Give it to me. 东西给我
[10:41] Baby. 宝贝
[10:43] Baby, slow down. 宝贝 慢点吃
[10:46] You’re gonna choke. 你会噎着的
[10:51] Oh, no, you hurt yourself. 你受伤了
[10:53] I’m fine. Don’t worry about it. 我没事 别担心
[10:55] – How are you feeling? – Better. -你感觉如何 -好点了
[10:59] The baby’s kicking. You want to feel? 孩子在踢我 你要摸摸看吗
[11:10] That’s nice. 太奇妙了
[11:11] You gotta get some rest. 你得休息了
[11:13] We have to move in the morning again. 我们明天一早又要走了
[11:16] Oh, god. 天呐
[11:17] I can’t do this much longer. 我不能再这么过了
[11:19] I thought we were safe here. 我还以为在这里很安全呢
[11:21] I did too. 我本来也这么想
[11:24] I’m sorry. 很抱歉
[11:29] We have an update on the attack at Hadley Ranch, 发生在哈德利牧场贝尔交叉路口的
[11:31] Bell crossing road. 袭击案又有最新消息
[11:33] Confirmation of one person killed, 目前确认一人身亡
[11:34] livestock mutilated. 牲畜遭肢解
[11:36] Medical staging. 其手法堪比与外科医生
[11:37] Rancher claims attack was from an alien, 农场主称是外星人所为
[11:39] and not the illegal kind. 而且不是正常的那种
[11:41] Proceed with caution, potential mental health issues. 可能患有心理疾病
[11:46] 51区博物馆: 让新墨西哥州自1947年起充满绿色
[12:16] Damn it. 见鬼
[12:18] – We’ve got a problem. – What? -我们有麻烦了 -怎么了
[12:20] The car won’t start. 车子发动不了
[12:22] It’s either the battery or the starter, I’m not sure. 不知道是电池还是点火器的问题
[12:24] Well, what are we gonna do? 那我们怎么办
[12:26] You’re gonna stay here, 你留在这里
[12:27] keep off your feet. 哪也不要去
[12:28] I’m going to get us another car. 我再去弄一辆车来
[12:30] I don’t want you to leave me. 我不希望你离开我
[12:31] Baby, I don’t want to go either, 宝贝 我也不想离开你
[12:34] But we don’t have a choice. 但我们别无选择
[12:39] I love you. 我爱你
[12:42] We’re gonna make it. 我们会挺过去的
[12:54] – Am I late for something? – In a way. -我错过什么了吗 -可以这么说
[12:58] I take it this is not about a case? 我猜这跟案件无关
[13:02] We’re talking about a key. 我们要谈钥匙的事
[13:10] I suppose now is as good a time as any. 你觉得现在是说这事的合适时机
[13:11] I know there’s seven keys. 我知道一共有七把钥匙
[13:15] I know they lead to something 它们可以指引人们找到
[13:16] that was buried in the 13th century. 在十三世纪埋藏起来的东西
[13:19] Do you know what it is? 你知道那是什么吗
[13:21] What I know is this. 我所知道的是
[13:23] The royal families have four of the seven keys. 皇室拥有七把钥匙中的四把
[13:27] You hold one. 你有一把
[13:28] That means there are still two that are unaccounted for. 这意味着还有两把下落不明
[13:31] Now when the maps of all seven keys are put together, 当七把钥匙的地图拼在一起
[13:34] the location of what it is they buried will be known. 就能知道埋藏东西的地点
[13:37] Those seven crusaders who took it upon themselves 那七名拿走钥匙 欺瞒皇室的
[13:40] to deceive the royal families, 十字军战士
[13:41] they were your ancestors. 都是你的祖先
[13:44] However, one of the seven would betray the other six. 然而 其中一人背叛了其他六人
[13:47] He did so, mind you, only after severe torture. 注意 是因为受不住那些严刑逼供
[13:51] So your ancestors tortured one of mine 所以说你的祖先对我的祖先严刑逼供
[13:55] to get his key. 为了拿到他的钥匙
[13:58] How’d they get the other three? 他们怎么得到其余三把钥匙的
[14:00] Well, let me just say there was a lot of bloodshed. 我只能说那是一场场的杀戮换来的
[14:04] Even by our standards. 就算现在看来也还是血腥
[14:06] Still, it took 600 years to get three more keys. 但也花了六百年才找到其余三把
[14:11] So what’s worth all that? 那么究竟是什么值得如此大动干戈
[14:12] Well, that all depends on which legend you believe. 这就取决于你相信哪个传说了
[14:16] In one, it’s the secret of alchemy. 一种说法是炼金术的秘密
[14:18] In another, everlasting life. 另一种说法是获得永生的方法
[14:21] A third has it associated with the prophet Mohammed’s sword, 第三种说法与先知穆罕默德的剑有关
[14:23] which apparently holds a great deal of power. 这显然是威力巨大的东西
[14:27] And lastly, the nails that secured Christ to the cross, 最后一种说法是把耶稣钉在十字架的钉子
[14:31] and possibly some of those pieces of the cross itself. 以及那座十字架的碎片
[14:34] They are said to hold immense power too. 据说这些东西也蕴藏着巨大的能量
[14:38] Do we believe this? 你相信这些东西吗
[14:39] Seven crusaders felt it was worth their lives 七名十字军战士愿为其舍弃性命
[14:42] not to have what they found fall into the wrong hands. 也不愿其落入奸恶人之手
[14:44] I guess they found something that convinced them. 那他们想必找到了令人信服的理由
[14:46] So the question for us would be, 所以我们现在的问题就是
[14:48] can we afford not to believe them? 我们能承担不相信他们的后果吗
[14:51] Maybe not. 也许不能
[14:53] But what are we gonna do about it? 但我们要怎么做
[14:55] Well, for now, make sure to keep my family’s hands 目前得确保我的家族无法
[14:58] off your key. 染指你的钥匙
[14:59] So I guess you and your family aren’t all that close. 看来你和家族关系不是那么好
[15:02] My family, as you call them, 如果我从未出世
[15:05] would have been happier had I never been born. 我所谓的”家族”会更开心
[15:08] Let me just say that if I stay out of their way, 这么说吧 如果我不阻碍到他们
[15:10] they leave me be. 他们就不会来管我
[15:12] Not that they haven’t tried to kill me on occasion. 但也不是说他们就没有试图杀过我
[15:15] Do you plan to stay out of their way? 你打算置身事外吗
[15:16] Well, part of that depends on you. 一部分取决于你
[15:18] How? 怎么说
[15:20] Do you trust me? 你相信我吗
[15:22] Probably about as much as you trust me. 和你相信我差不多吧
[15:25] Yeah? 有事吗
[15:27] Sorry to interrupt, but we have a weird one. 抱歉打扰了 但有个奇怪的案子
[15:30] A little out of our jurisdiction, 有点超出我们的管辖范围
[15:31] but county’s requesting assistance. 但郡里要求援助
[15:32] What is it? 什么事
[15:33] Cattle mutilations, possible homicide. 残杀牲畜 可能牵涉谋害人命
[15:36] And here’s the fun part. 最有趣的是
[15:37] The perp–according to the rancher– 据农场主描述的行凶者
[15:39] he’s an alien life form. 是个外星人形态
[15:42] The truth is out there… 真相在等着呢
[15:44] East of Portland. 波特兰东部
[15:46] Ready when you are. 可以随时出发
[16:00] This is where it happened. 这里就是事发现场
[16:06] When I saw John, I knew it was bad. 看到约翰的时候 我就知道情况不妙
[16:09] I just hoped to hell he wasn’t gonna die. 见鬼 只希望他不要就这么死了
[16:11] I tried to put him on the ATV with me and– 我试着把他放进我的车里
[16:13] I’m Doug Parcell. 我是道格·帕赛尔
[16:15] Detective Burkhardt. 伯克哈德警探
[16:16] Sergeant Wu. 吴警官
[16:17] That’s our county vet, Kevin Levalle. 凯文·勒瓦尔是我们郡的兽医
[16:20] I got out here to the ranch a little after midnight. 我半夜到的农场
[16:23] Paramedics couldn’t do anything about John. 医护人员已经救不了约翰了
[16:26] There’s blood on the ATV. 车上有血迹
[16:29] Seems to me he must have been hit pretty hard, 看来他被打得很惨
[16:30] got pushed back into his own fence post, 被反推到在自己的篱笆桩上
[16:32] pierced his back. 刺穿了他的背部
[16:33] He killed six of my cows and he killed John. 他杀了我六头奶牛 杀了约翰
[16:37] Now, I swear to god, 我对天发誓
[16:38] I don’t know what the hell it was. 不知道那到底是什么
[16:39] I never saw anything like it before, 从没见过这种东西
[16:40] but it was some kind of alien being. 但那是某种外星生物
[16:43] He was glowing. 当时他的身上在发光
[16:45] And then I saw him run off that way. 然后看他朝那边跑了
[16:47] Same thing he told me last night. 昨晚他也是这么告诉我
[16:49] I’m wondering if it’s a guy in some kind of mylar coat. 我怀疑他当时穿着荧光外套
[16:52] I’m telling you, he was glowing. 他身上真的在发光
[16:53] I know how that sounds, 我知道这听上去很不可思议
[16:54] but there’s no other way to describe it. 但只能这么形容
[16:56] He do this to all your animals? 他对你所有的牲畜都下手吗
[16:58] Yeah. Cut them open. 是的 把它们肢解了
[17:00] But he didn’t do it for the meat. 但不是冲着肉来的
[17:02] He’s right, there was no butchering. 的确 没有屠宰的迹象
[17:03] It must have been some kind of cult ritual thing. 一定是某种邪教之类的东西
[17:05] No. What I saw wasn’t from this earth. 不 我看到的不是地球生物
[17:09] What’s he run into if he runs that direction? 他往那边跑的话 会有什么
[17:11] My fence line is about 3/4 of a mile from here. 我的栅栏线离这里有一千两百米左右
[17:15] Mind if we borrow your truck? 可以借一下你的卡车吗
[17:16] No, no. Go ahead. 没问题 开吧
[17:28] Well, I think we know where he got out. 看来他从这里逃走了
[17:31] Not very gracefully. That had to hurt. 狼狈而逃啊 想必很疼
[17:41] Looks sort of like lizard skin. 有点像是蜥蜴皮
[17:43] That’d be a damn big lizard. 要是真的 一定是只巨型蜥蜴
[17:46] Well, I appreciate everything you fellas are doing. 感谢你们所做的一切
[17:49] We’ll call you as soon as we learn anything. 有进一步的消息 会尽快通知你
[17:50] I just hope you find whatever it was that did this. 我只希望你们找出是谁干的
[18:18] This is the Hadley Ranch. 这就是哈德利农场
[18:19] This is where it happened, right? 就是事发现场 是吗
[18:21] – Are you hadley? – No. -你是哈德利吗 -不是
[18:23] So you must be looking into the alien attack. 那你们肯定是在调查外星人袭击事件
[18:25] Uh, sir, this is a police investigation. 先生 我们警方正在调查
[18:27] Oh, I know, I know. 我知道
[18:28] I’m not trying to get in the way. 我没有要妨碍你们
[18:29] I’m just trying to help out here. 只是想协助调查
[18:31] For instance, did you know that these attacks 你们知道这些袭击事件
[18:33] have been happening all across the country? 已经各个州郡都出现过吗
[18:35] Well, here, let me give you my card. 给你们一张我的名片吧
[18:37] George Lazure, alien hunter. 乔治·拉祖尔 我是外星人猎手
[18:39] Or if you prefer, ufologist. 你也可以叫我不明飞行物研究者
[18:42] Listen, guys, did anyone get pictures? 你们有照片吗
[18:43] ’cause I can pay big for an alien photo. 我愿意重金购买那些照片
[18:46] Black and white, color, 黑白彩色均可
[18:46] doesn’t matter, but digital’s best. 都无所谓 但要是数码的最好
[18:48] I’m willing to split with you guys. 我愿意分你们一些收入
[18:50] – No photos, sorry. – Oh, damn. -对不起 没有照片 -见鬼
[18:52] Hey, look, you can level with me. 你们可以和我说实话
[18:55] We’re all on the same team, 我们都在同一阵线
[18:56] really, protecting the people. 真的 保护大家
[18:58] Was the victim probed? 受害者被外星人侵犯了吗
[18:59] Nobody was probed… 谁都没有
[19:03] Yet. 目前为止
[19:51] You got your blues, your greys. 有蓝种的 有灰种的
[19:54] And your reptilians, from andromeda. 还有仙女座的爬虫种
[19:56] That one. That’s what I saw. 那个 我看到的就是那个
[20:10] What have you done? 你做了什么
[20:11] I didn’t want her to be able to identify me. 我不想让她去指认我
[20:14] She’s all right, she’s just passed out. 她没事 只是晕过去了
[20:17] She might have had a heart attack. 她说不定犯心脏病了
[20:19] Well, we needed a car. 我们需要车
[20:20] And I didn’t know how else to get one. 我不知道还有什么其他方法
[20:22] Come on, let’s go. 快点 我们走
[20:24] You’re just gonna leave her here? 你就把她留在这里吗
[20:25] She’s gonna be fine. 她会没事的
[20:26] Look, we need to think about you and the baby now. 我们得为你和宝宝着想
[20:30] We’re not gonna make it. 我们不可能做到的
[20:31] Hey, hey… yes, we are. 我们能做到
[20:35] Okay, you gotta be strong for the baby. 为了宝宝 你得坚强
[21:01] – It’s definitely skin. – Human skin. -这绝对是皮肤 -人类皮肤吗
[21:03] Well, not precisely. 不全是
[21:05] You know, I don’t know if I would have even seen this 要不是刚好断电
[21:07] if we hadn’t had a power outage. 我永远不会看到这个
[21:09] Turn off the lights and I’ll show you what I mean. 关掉灯 我演示给你看
[21:26] – Pretty, huh? – What is it? -漂亮吧 -这是什么
[21:28] Luciferase. 荧光素酶
[21:30] Please tell me that has nothing to do with the devil. 求你告诉我它和恶魔没有关系
[21:32] It’s the enzyme responsible for bioluminescence. 这是生命体发光的作用性酶
[21:36] Like fireflies. 比如萤火虫
[21:37] Also found in many fish and marine invertebrates. 许多鱼类以及海洋无脊椎动物体内也有
[21:40] It wasn’t glowing when we found it. 我们找到它的时候没发光
[21:41] The enzyme usually activates when the animal is agitated. 这种酶一般只在动物不安时活跃
[21:45] The old fight or flight response. 是生物应付威胁时的生理反应
[21:48] So is it animal or is it human? 这是人类还是动物的皮肤
[21:52] I don’t know. 我不知道
[21:53] It’s human skin with an animal skin response. 这是有着动物反应的人类皮肤
[21:59] Burkhardt. 伯克哈德
[22:00] Just got a call from the county sheriff. 刚接到郡警长电话
[22:01] Apparently we have another witness. 有一个新目击者
[22:03] This one’s claiming alien abduction. 这人声称遭到了外星人绑架
[22:05] So are we talking spaceship? 开着宇宙飞船吗
[22:07] No. Bronco. 不 是福特烈马
[22:14] I’m sorry, honey, we gotta stay on the back roads. 抱歉 亲爱的 我们必须走小路
[22:16] You all right? 你还好吧
[22:17] No! You have to pull over. 我不好 靠边停一下
[22:19] We gotta make more miles, we haven’t gone that far. 我们得再开远点 还不够远
[22:20] I need you to stop, something is wrong. 求你停车 我有些不对劲
[22:22] Okay, okay, okay, okay. 好吧
[22:29] – What can I do? – I need to rest. -我能帮什么忙 -我要休息一下
[22:31] I need to rest for a while. 我得休息一会
[22:32] Babe, you said something was wrong. 宝贝 你说你有些不对劲
[22:33] If I don’t rest, I’m gonna have this baby right here and now. 要是不休息 说不定孩子这会就急着出来了
[22:51] There’s an old cabin over there. 那边有个破旧木屋
[22:54] I’ve got an idea. 我有主意了
[22:57] Doesn’t look like there’s anybody home. 看起来没人住
[22:59] I’m gonna check it out. 我去看看
[23:06] That’s it, hold on. Hold on, hold on. 就这里 坚持 当心
[23:21] I don’t think anybody’s been here for a long time. 我觉得这里很久没住过人了
[23:26] We’ll rest here for a while. 我们在这歇一会
[23:29] I’m gonna go hide the car. 我去把车藏起来
[23:31] Vincent… 文森特
[23:34] I’m getting hungry again. 我又饿了
[23:37] I’m sorry. 抱歉
[23:38] No, no, no. Hey, it’s okay. 不 不 没关系的
[23:42] It’s okay. I know. 没关系的 我理解
[23:44] Uh, I’ll see what I can find. 看看能找到什么
[23:47] But first, I’m gonna start a fire 首先 我得生个火
[23:49] and get this place warmed up. 让你暖和暖和
[24:01] Hey, um, Nick’s not here, right? 尼克不在 是吧
[24:03] I don’t see his car. 我没看见他的车
[24:04] Uh, no, he’s at work as far as I know. 不在 据我所知他去工作了
[24:06] Did you try calling him? 你打过他电话没
[24:07] No, I don’t want to talk to him, I want to talk to you. 没 我不是来找他的 我想和你谈谈
[24:09] You don’t want to go back to the trailer, do you? 你不会是想回去看拖车吧
[24:12] No, I want to talk about this. 不 我想谈谈这个
[24:13] Hey! That’s a very nice photo. 这张照片真好看
[24:16] Right? I think. 是吧 应该吧
[24:18] This was taken four years ago and I remember everything about it. 这是四年前拍的 我记得清清楚楚
[24:28] That’s her. Meet Maureen Rodriguez. 就是她 莫琳·罗德里格斯
[24:30] And she does have a red ’78 Bronco registered in her name. 她名下确实有辆78年的红色烈马越野车
[24:34] – We’re looking for it. – Where’d they find her? -我们正在找 -在哪里找到她的
[24:35] About two miles from where that ranch hand was killed 距离农场人员被杀和奶牛被肢解处
[24:37] and the cattle were mutilated. 约三公里
[24:39] She was walking down the middle of the road, 发现的时候她正在路中间
[24:40] trying to flag down cars. 试图拦车
[24:42] So something did happen to her. 这么说来她确实出了什么事
[24:43] County sheriff checked out her story, 郡警长核实了她的故事
[24:45] found the old barn she said she was taken to. 找到了她说被带去的旧谷仓
[24:47] Station wagon parked outside, hood up, 外面停了辆旅行车 被藏了起来
[24:49] broken down, no plates. 发生故障 没有牌照
[24:52] Which probably means that’s our spaceship. 那可能就是我们要找的”飞船”
[24:54] We’re trying to I.D. the owner based on the VIN. 我们正在根据车辆识别号找出车主
[24:56] Do me a favor, look into these cattle mutilations. 帮我个忙 调查一下屠牛事件
[24:59] Where they started, what direction they’re going. 从哪开始 有何规律
[25:03] Gotta get ahead of this one. 这次一定要提前防范
[25:07] I remembered everything about that night. 那晚的每一件事我都记得
[25:09] Where we went, what we did when we got there, 我们去了哪 干了什么
[25:11] that kiss. 还有那个吻
[25:12] So that’s a good thing. 那很好啊
[25:13] Monroe, I remembered how much I loved him. 门罗 我记得我有多爱他
[25:14] I could feel it. 我能感觉到那种爱意
[25:15] Then that’s a really good thing, right? 那难道不是一件很好的事吗
[25:19] Or no? Why not? 难道不是吗 为什么
[25:21] I mean, isn’t that what you wanted? 这难道不是你想要的效果吗
[25:25] I treated him so badly, 我之前对他很不好
[25:27] I’m scared that what I’ve done ould just make it impossible 我很怕我之前的所为
[25:29] for him to ever love me again. 会让他不再那么爱我
[25:31] Look, I’m not an expert in these things, 听着 我不是感情专家
[25:32] although when it comes to you and Nick, I’m certainly 尽管对你和尼克的事情
[25:35] privy to more than most… 我肯定比别人了解得多
[25:38] But I just have to tell you, from what I’ve seen 但我要告诉你的是 以我之见
[25:42] over the past several weeks, nothing suggests 这段时间以来 没什么迹象表明
[25:45] that his core feelings for you have faded to any great degree. 他对你的感情有一丁点的减少
[25:49] I’m not so sure. 我看这不好说
[25:51] Well, there’s only one way to know. 那就只有一个方法才能验证了
[25:56] Juliette, you have to tell him. 朱丽叶 你得跟他坦白
[25:57] I want to but I’m scared. 我也想 但我很怕
[25:59] Come on, after all you’ve been through? 拜托 你们都经历这么多了你还怕什么
[26:02] Monroe, that’s just it. 门罗 就是因为这样
[26:04] I’m not the same person that I once was, 我已经不是以前的我了
[26:06] and maybe that is not such a good thing. 可能这本身就不是件好事
[26:08] Oh, I kind of think it is. 我可觉得这是好事
[26:09] Please just don’t repeat any of this to Nick. 千万别告诉尼克我跟你说的话
[26:11] I’ll talk to him when I’m ready. 我想好了会自己跟他谈的
[26:12] All right. 好吧
[26:14] I’ll do anything I can to help. 我会尽力帮你的
[26:16] There’s one thing that might help. 有件事也许你真能帮我
[26:18] Name it. 说吧
[26:22] Tell me what a Grimm is. 告诉我格林是什么
[26:27] A-A Grimm? 格林吗
[26:36] A Grimm is someone 格林就是一种
[26:39] who can see into the heart of darkness. 可以看透人心险恶的人
[26:44] Someone who sees things other people don’t understand. 他们能看到一般人看不到的东西
[26:51] – I can see things that– – That what? -我能看见… -看见什么
[26:53] That most people can’t. 一般人看不到的东西
[26:55] He said something like that the night in the trailer, 那天晚上在拖车里 他也说了类似的话
[26:57] the night that he brought me over to your house. 就他带我来你家的那天晚上
[26:59] Yeah, I know. 我知道
[27:01] So what exactly are you trying to tell me? 那你到底想告诉我什么
[27:06] I’m trying to tell you he’s different. 我要告诉你他与众不同
[27:18] Hey, I got the stats on the cattle mutilations you asked for. 我拿到了你要的屠牛事件统计数据
[27:21] And? 然后呢
[27:23] I highlighted the reported UFO attacks. 高亮的地点都发生过外星人袭击事件
[27:26] Seems to have started two weeks ago. 貌似是两周前
[27:28] In Lincoln, Nebraska, then moving 从内布拉斯加州林肯市开始
[27:30] northwest from there ever since. 之后向西北方向移动
[27:31] You can see the frequency of attacks, which total 27, 总共27起袭击
[27:35] increases as they travel. 沿路袭击频率递增
[27:37] What is it about cows and aliens? 牛和外星人有什么关系
[27:40] I got nothing. 我也不知道
[28:15] – What? – Have you found them? -什么事 -你找到他们了吗
[28:17] No. I’m close. 还没 但快了
[28:19] She’s ready to give birth soon. 她马上要生了
[28:21] And when she does, I’ll be there. 那时候我肯定会找到他们
[28:23] I’ve got four parties bidding now. 现在有四伙人出价了
[28:24] A set of three would be worth a fortune. 他们仨可是值大钱的
[28:26] Yeah, I’m working on it. 我知道 正办着呢
[28:27] Don’t call me again. 别给我打电话了
[28:29] I’ll call you when it’s done. 事成之后等我联系你
[28:59] Burkhardt. 伯克哈德
[29:00] Went by your desk with the lab report, 刚才去给你送实验室的报告
[29:01] but you’re not there. 但你不在
[29:03] What do you got? 有什么发现吗
[29:04] Something which finally sheds some real light 这些全国范围的
[29:06] on the mystery of the cattle mutilations across this country. 屠牛事件可总算有点眉目了
[29:09] – While we’re young, Wu. – Ovaries. -趁早快说 吴 -卵巢
[29:12] Excuse me? 什么
[29:13] That’s what was taken from the cows. 牛身上缺的东西
[29:15] Their ovaries. 就是卵巢
[29:17] – Now you know. – Yes, I do. -通知完毕 -知道了
[29:23] What? 什么啊
[29:27] I don’t believe this. 难以置信
[29:28] They were supposed to be extinct. 它们应该灭绝了
[29:30] At least that’s what I was told. 至少我是这么听说的
[29:31] Well, that wouldn’t exactly be in a natural history book. 自然史书中肯定不会记载这物种
[29:34] No, these things have a very unnatural history. 当然 这种生物的历史非同寻常
[29:36] They were supposedly hunted to extinction. 他们因被捕猎而灭绝
[29:38] Like the buffalo, their skins were considered very valuable 就像北美野牛一样 他们的皮
[29:41] because of their luminescent quality. 能发出冷光 因而十分珍贵
[29:43] They were hoarded by collectors. 收藏家趋之若鹜
[29:45] Did you actually see one? 你亲眼看见了吗
[29:46] No. 没有
[29:47] But I’ve got two people who say that they’ve seen aliens. 但有两个人称他们看到了外星人
[29:50] And I’ve got a piece of glowing skin 我这也有一小块发光的皮肤
[29:51] that can’t be categorized as animal or human. 无法确定是动物的 还是人类的
[29:54] When I was a kid, we used to think they were these 小时候我们以为他们是一些漂亮的
[29:56] beautiful, magical creatures that would glow in the dark. 有魔法的生物 能在黑夜中发光
[29:59] It was supposed to be really good luck to see one, you know, 运气极好的人才有幸看到他们
[30:02] like the leprechaun legend. 就像爱尔兰小妖精一样
[30:04] It wasn’t so lucky for the ranch hand. 对那个农场雇员来说可不太幸运
[30:06] Or the mutilated cows. 还有那些残缺不全的母牛
[30:07] – There were mutilated cows? – Yeah. Six of them. -还有母牛死了 -是的 有六头
[30:10] More on other ranches. 其他牧场还有更多
[30:12] Give me just– wait, one second. 稍等片刻
[30:15] Was anything cut out of them? 它们身上有东西被割下来吗
[30:16] Their ovaries. 卵巢
[30:19] There’s more than one and she’s pregnant. 那就不止一个 还有个怀孕的女人
[30:21] What? 什么
[30:23] There’s no way she’s doing the hunting on her own. 她不可能自己捕猎
[30:25] That’s who the ovaries are for. Here, here, look. 卵巢是给她吃的 这里 你看
[30:28] Gluhenvolk are an ancient wesen species with roots 荧光怪这种古老的格林生物的起源
[30:30] that go back to Africa. 可追溯至非洲
[30:32] The gestating female consumes cow ovaries during pregnancy. 雌性在怀孕期间以母牛卵巢为食
[30:36] I know it sounds hinky, 这听起来有点奇怪
[30:38] but let’s just say it’s their pickles and ice cream. 但这对他们来说就像泡菜和冰淇淋
[30:40] So he is mutilating cows to get their ovaries 所以他为了卵巢屠牛
[30:43] to feed to the mother of his soon-to-be-born child. 给他将要生产的妻子吃
[30:46] The closer the attack on cows are, 牛被袭击得越频繁
[30:48] the closer she is to popping out a baby gluhenvolk. 荧光怪的生产期就越近
[30:50] There were 27 attacks since they left Nebraska. 他们离开内布拉斯加州后杀了27头
[30:53] 27? Seriously? She is gonna go into labor any minute. 27头 真的吗 她随时都可能生产
[30:58] Rosalee? 罗莎莉
[31:00] Oh, hey, Nick. 尼克
[31:03] Ah, I see you two have a book open there, 我看见你们在看一本书
[31:07] which more likely than not portends 这多半可能预示
[31:08] some sort of catastrophic disaster, which in turn, 某种毁灭性的灾难 换句话说
[31:11] can only mean my date with Rosalee has been put on hold. 这意味着我跟罗莎莉约会要以后再说
[31:13] Monroe, there is a Gluhenvolk mutilating cattle for ovaries 门罗 有个荧光怪在屠牛取卵巢
[31:18] because he has a pregnant woman about to give birth any minute. 因为他有一位随时都可能生产的妻子
[31:21] Seriously? 你确定
[31:24] – A gluhenvolk? – Yes. -荧光怪 -是的
[31:29] I thought they were extinct. 我以为他们已经灭绝了
[31:48] So they’re moving along back roads 他们一直走小路
[31:50] and the last cattle attack was right here. 最后一头在这被杀
[31:52] The car was abandoned here and the woman was abducted 车在这被弃 那个女人在这附近
[31:56] somewhere along here. 被绑架
[31:57] If she’s as pregnant as I think she is, 如果她真的即将生产
[31:58] she can’t get very far– not on those roads. 那她在这种路上走不远
[32:00] My guess, I’d say they’re somewhere in here. 我认为他们在这的某个地方
[32:03] Right? One road in, one road out. 进出只有一条道
[32:05] And she’s going to need more ovaries. 她还需要更多的卵巢
[32:07] I’m living in an alternate universe. 我仿佛生活在另一个世界
[32:08] No, you just have a better understanding of the one we’re in. 不 你只是更加了解了我们这个世界的事
[32:11] Well, I’d better get out there. 我最好赶去那里
[32:13] Nick, we want to go with you. 尼克 我们想和你一起去
[32:14] This could be the last of a species, man. 这可能是最后一个荧光怪
[32:17] We need to help them if we can. 我们得尽力帮助他们
[32:18] – He may have killed a guy. – But the baby is innocent. -他可能杀了个人 -但孩子是无辜的
[33:26] I know that truck. 我认识那辆卡车
[33:27] This guy’s been following our gluhenvolk. 那个人在跟踪荧光怪
[33:29] – Why? – He’s a ufologist. -为什么 -他是个不明飞行物研究者
[33:34] He may have found them and I gotta find out. 他可能已找到他们 我得弄清楚
[33:38] Whoa, whoa, hold on. 等一下
[33:38] He might be asleep in there, man. 他可能还在睡觉
[33:44] Don’t you need a warrant for that? 你难道不需要搜查令吗
[33:47] You’re right. You open it. 说的对 你来开门
[33:51] Oh, okay. 好吧
[34:16] This is a fleshing knife. 这是刮肉刀
[34:22] Um, I don’t think this guy’s a ufologist. 我不认为他是不明飞行物研究者
[34:29] Sauver sa peau. 现形水
[34:31] “Save your skin”? “留住你的皮肤”
[34:41] Must mean literally. 看来就是字面意思了
[34:46] If you shot a wesen with this stuff in that bullet– 子弹装着这种药剂射向格林生物
[34:49] The bullet would kill him, okay? 子弹会要了他的命
[34:52] But the sauver sa peau would keep him in full woge, 但现形水会令他死后
[34:55] even after death. 保持完全转化状态
[34:57] – Forever? – No. This is just temporary. -永远吗 -不是 只是暂时的
[34:59] You probably have no more than six or eight hours 约六或八小时后
[35:00] before you would change back. 就会变回人形
[35:03] So he has to harvest and tan the hides very quickly. 所以他必须迅速将皮割下来
[35:06] He does it right here in his trailer. 他就在拖车里做
[35:10] This is so wrong. 太过分了
[35:12] But you would have a perfectly morphed specimen to sell. 但是你会有张完美的原形标本可卖
[35:15] We’d better find those gluhenvolk before he does. 我们得先他一步找到荧光怪
[35:17] How? 怎么找
[35:18] They’re driving a stolen bronco, 他们开着抢来的烈马
[35:20] we didn’t pass one on the road, 我们在路上没有遇到
[35:22] and there was no place to turn off. 这路只有一条道
[35:23] They’ve got to be ahead of us somewhere. 他们一定在前面某个地方
[35:25] I’m taking these. 我要拿走这些东西
[35:44] What are you doing? 你要干什么
[35:46] Why are you stopping? 为什么停下来
[35:47] Nick, do you see something? 尼克 你看见什么了吗
[35:48] I think I see a building. 我看到了一栋建筑
[35:54] Somebody turned off here. 有人在这转弯了
[35:56] The gate’s down. 门被挪开了
[36:05] Somebody’s got a fire going. 有人在生火
[36:07] You smell that? 闻到了吗
[36:14] There’s only one set of tracks. 这只有一道车印
[36:17] Somebody went in and didn’t come out. 有人进去却没有出来
[36:19] Let’s check it. 去看一下
[36:51] Vincent? 文森特
[37:01] Damn it. 见鬼
[37:15] Oh, my god. Oh, get away from me. 天呐 别靠近我
[37:17] Please, just take it easy, okay? 请别担心 好吗
[37:19] We’re not gonna hurt you. We’re here to help. 我们不会伤害你 我们是来帮忙的
[37:20] Where’s Vincent? What have you done with him? 文森特在哪 你们对他做了什么
[37:23] We need you to tell us where he is. 还得你来告诉我们他在哪
[37:28] Don’t hurt me. 别伤害我
[37:30] – Oh, my god. – Don’t hurt my baby. -天呐 -别伤害我的孩子
[37:32] It’s true. 是真的
[37:33] Oh, you’re beautiful. 你真漂亮
[37:37] Stay away from me! Stay awa– 别靠近我 别…
[37:42] I think she’s going into labor. 我想她要生了
[37:43] Whoa, Nick, I think you put her over the top. 尼克 看来你给她太多压力了
[37:47] We’re gonna need a bunch of stuff we don’t have. 我们什么接生工具都…没有
[37:50] Oh, the baby’s coming. The baby’s coming. 孩子要出来了 要出来了
[37:53] We’re not gonna hurt you at all, we’re here to help you. 我们不会伤害你 我们是来帮你的
[37:55] You need to roll onto your back. 你先躺下
[37:58] Oh, my god, her water just broke. 天呐 她的羊水破了
[38:01] – How much time do we have? – Like, none. -还能撑多久 -没时间了
[38:04] I’ve got a first aid kit in my car. 我车里有个急救箱
[38:08] Keep breathing. Hold her head. 保持呼吸 扶住她的头
[38:10] We’re gonna have to spread your legs, okay? 我们得打开你的腿 行吗
[38:12] Here, now just take hold of my hand. 握着 握紧我的手吧
[38:14] We’ll get through this. 我们陪你熬过去
[38:31] I need alcohol wipes for my hands. 我要用酒精擦一下手
[38:32] – Ow, ow, ow, ow. – Monroe! -疼 疼 疼 -门罗
[38:34] She’s, like, breaking my hand. 她这是要…捏断我的手啊
[38:36] – I can’t do this. – You’re doing just fine. -我做不了这事 -你做得很好
[38:38] – I can’t do this. – You’re doing just great. -我生不了了 -你做得很棒
[38:40] You’re doing great, keep breathing. 你做得很棒 保持呼吸
[38:41] What’s your name? 你叫什么名字
[38:42] Jocelyn 乔斯林
[38:43] Okay, Jocelyn, my name’s Rosalee. 好的 乔斯林 我叫罗莎莉
[38:45] This is Monroe and that’s Nick. 这是门罗 那是尼克
[38:47] – Nice to meet you. – The baby’s crowning. -很高兴见到你 -孩子的头快出来了
[38:50] Nick, I’m gonna need you to put counter-pressure 尼克 我需要你用手
[38:51] with your hands on the small of her back. 推她的腰椎处
[38:53] – Okay. – Okay. -行 -好的
[38:56] All right, Jocelyn, we’re gonna push. 好了 乔斯林 要使劲
[38:57] We’re gonna push, okay? 一起使劲 好吗
[38:58] All right, keep pushing. Here we go. Push. 很好 继续使劲 就这样使劲
[39:02] There you go. Push, Jocelyn, there you go. 使劲 乔斯林 就这样
[39:05] Jocelyn? 乔斯林
[39:07] What are you doing? 你们在做什么
[39:07] – What’s going on? – The baby’s coming. -怎么了 -孩子要出生了
[39:09] We’re, uh, helping, so just join in anytime. 我们…在接生 赶紧来帮忙
[39:12] – Vincent! Vincent! – Yeah, I’m here, I’m here. -文森特 文森特 -我在这 在这
[39:14] Keep pushing. Keep pushing. 继续使劲 使劲
[39:16] All right, it’s coming. Here it comes. 好了 出来了 出来了
[39:19] It’s coming. 快生出来了
[39:22] I’ve got the baby. 孩子生出来了
[39:27] There you go. 你的孩子
[39:28] Oh, you did it. 你做到了
[39:31] Monroe, will you grab the blanket? 门罗 能拿一下毯子吗
[39:32] – Blanket. – Right there. -毯子 -在那
[39:34] Oh, here, here, here. 在这 拿着
[39:40] It’s beautiful. 她真漂亮
[39:41] We have a daughter. 我们有女儿了
[39:44] Yes, we do. 没错 是有了
[39:46] One big, happy family. 幸福的一大家子
[39:49] All I want is what I came for. 我只想拿走我想要的
[39:51] You don’t have to get hurt unless you want to. 没人会受伤 除非你不合作
[39:57] Don’t be stupid. 别犯傻了
[39:59] What about me? What am I worth? 那我呢 我值多少钱
[40:04] Ooh, more than a blutbad. 比狼人要值钱多了
[40:05] What about a Grimm? 那格林值多少钱
[40:40] How much are you worth? 你又值多少钱
[40:48] – We did it. – It’s okay. -我们做到了 -没事了
[40:51] – What do we do with them? – What do we do with him? -他们怎么办 -他怎么办
[40:57] We gotta get them out of here. 我们得让他们离开这
[41:00] Just get as far away from here as you can. 能走多远就走多远
[41:02] Thanks for everything you guys did for us. 谢谢你们为我们所做的一切
[41:04] Where you headed? 你们去哪
[41:05] There’s a few of us left… in Alaska. 还有些我们的同族…在阿拉斯加
[41:08] Good luck. 一路顺风
[41:11] And no more cows, guys. 可别再杀牛了
[41:19] Thanks again. 再次感谢
[41:41] You think they found that guy? 你觉得他们找到他了吗
[41:45] Should be there soon. 快到了吧
[41:47] Hopefully before the drugs wear off. 希望药效还没过去
[41:52] Cover right. 从右边包抄
[41:54] Hands up! Get your hands up now! 举起手来 马上举起手来
[42:03] What the hell is that? 那是什么东西
[42:05] We got it, we got the alien. 我们捉到了 捉到外星人了
[42:07] All right, everybody step back. 大家往后退
[42:09] Move back. 往后退
[42:11] Be prepared for anything here now. 时刻准备应对突发状况
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号