时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 告诉我 穆斯女神 无论你从何处听说 | |
[00:25] | It’s nothing. | 没什么 |
[00:26] | It’s just a cat scratch. | 只是猫抓了一下而已 |
[00:28] | I’ve had a million of ’em. | 我被抓过上百万次了 |
[00:33] | I’m not going to the doctor for a cat scratch. | 我才不要因为被猫抓伤就去看医生 |
[00:39] | I’m not going to the doctor for a cat scratch. | 我才不要因为被猫抓伤就去看医生 |
[00:43] | Your life could be in danger. | 你可能会有生命危险 |
[00:47] | Nick, that’s ridiculous. | 尼克 你别瞎说了 |
[00:48] | You don’t understand what she is. | 你不知道她是什么东西 |
[00:50] | What is she? | 她是什么”东西” |
[00:50] | She’s an attractive, successful woman. | 她只是个漂亮的成功女性 |
[00:52] | You saved her life once. | 你还救过她一命 |
[00:53] | What do you suddenly have against her now? | 你现在为什么这么处处针对她 |
[00:56] | And what aren’t you telling me? | 你到底对我隐瞒了什么 |
[00:57] | Did you have some sort of a relationship with her? | 你跟她有什么吗 |
[00:59] | – No. – Then what is it? | -没有 -那是什么 |
[01:01] | She’s a witch, okay? | 她是个女巫 行了吗 |
[01:05] | You don’t know what’s going on here. | 你不知道是怎么回事 |
[01:08] | You’re going to the doctor. | 你得去看医生 |
[01:15] | Morning. | 早上好 |
[01:17] | You went shopping already? | 这么早就去买东西了吗 |
[01:19] | You bet. Shemanski park outdoor market. | 没错 去舍曼斯基公园露天市场买的 |
[01:21] | The true epicure always does his shopping | 真正的美食家总会在 |
[01:24] | while the farmers set up. | 农民们刚开摊的时候去扫货 |
[01:27] | Hey, what are you doing for dinner? | 你晚饭时有事吗 |
[01:28] | That depends on work. Why? | 得看工作情况了 怎么了 |
[01:30] | Well, I scored these primo veggie steaks. | 我买了些顶级素食牛排 |
[01:35] | If I know when you’re coming, I’ll defrost an extra. | 知道你几点回来的话 我就可以提前多解冻一块 |
[01:38] | – Veggie steaks? – They’re excellent. | -素食牛排 -很好吃的 |
[01:40] | You know, a little ponzu? Cruelty-free. | 加点日本酱油调味 还不用杀生 |
[01:42] | How can I say “no” to that? | 那我怎么能拒绝呢 |
[01:43] | – All right. – Hank, you back? | -好的 -汉克 你回来了 |
[01:47] | Yeah. I’m leaving now. | 好 我现在就出门 |
[01:48] | I’ll meet you at Fuller’s Coffee Shop. | 富勒咖啡厅见 |
[01:51] | Great. | 太好了 |
[01:52] | Hey, I cannot wait for those veggie steaks. | 非常期待你的素食牛排 |
[01:55] | 8:00 sharp. | 八点准时开饭 |
[02:04] | Okay. | 好吧 |
[02:06] | So what happened to you? | 你这是怎么了 |
[02:07] | Zip-lining in Kauai. | 在考艾岛玩滑索弄的 |
[02:10] | Landed a little too enthusiastically | 落地时有点儿太着急 |
[02:12] | and tore my achilles. | 扭伤了脚踝 |
[02:13] | Man, what’d the doctor say? | 天呐 医生怎么说 |
[02:14] | Actually, he was very adamant. | 他非常顽固 |
[02:16] | “Let your partner do all the work.” | 坚持说”把活全给你搭档做就好” |
[02:18] | As if I don’t already. | 说得好像现在不是我在做一样 |
[02:21] | So you were zip-lining alone? | 你自己一个人去玩滑索了 |
[02:24] | Well, not exactly. | 其实不是 |
[02:25] | You remember Nadine? | 记得娜丁吗 |
[02:27] | Ex-wife Nadine? | 你前妻娜丁 |
[02:28] | Yeah. I took her. | 对 我带她去的 |
[02:29] | It was kind of an experiment. | 算是种尝试吧 |
[02:32] | You know, we still have a lot in common. | 我们还是有很多共同点的 |
[02:33] | I didn’t see that one coming. | 我没想到会这样 |
[02:34] | Yeah, I know. Neither did I. | 我知道 我也没想到 |
[02:37] | Um, so what’d I miss? | 我错过了什么吗 |
[02:40] | The usual. | 就平时那些事 |
[02:42] | The devil. A couple of space aliens. | 一个坏蛋 和一对外星人 |
[02:44] | Yeah. | 好吧 |
[02:47] | I don’t think that was a backfire. | 我觉得不像是发动机回火声 |
[02:48] | No. You go. I’ll call it in. | 对 你去看看 我报案 |
[02:55] | Police! Let me through! | 警察 让我过去 |
[02:58] | Move! | 快走 |
[03:04] | You love me. | 你爱我 |
[03:05] | Let go, Anton! | 放手吧 安东 |
[03:06] | Khloe, we have to get out of here now. | 克洛伊 我们得马上离开 |
[03:08] | Now! Come on, baby. | 快点 快走 宝贝 |
[03:09] | Anton, please. | 安东 拜托 |
[03:11] | You’re mine, Khloe. | 你是我的 克洛伊 |
[03:12] | No! Anton, let go of me! | 不 安东 放我走 |
[03:14] | Let her go! | 放开她 |
[03:16] | Get out! | 闪开 |
[03:17] | Khloe! | 克洛伊 |
[03:28] | This is Burkhardt, | 我是伯克哈德 |
[03:29] | I’m in foot pursuit of an armed suspect | 正在西北一街和戴维斯路交界口的诺兰书店 |
[03:31] | at Nolen’s Books on Northwest First and Davis. | 徒步追捕一名持枪嫌犯 |
[04:06] | – Heard the suspect took a dive into the river. – Yeah. | -听说疑犯跳河逃跑了 -对 |
[04:09] | Alive or dead? | 是死是活 |
[04:11] | I don’t know. | 不知道 |
[04:12] | But if he came up, it was not where I could see it. | 如果他上岸了 肯定是在我看不见的地方 |
[04:14] | Well, you have that look. | 你有那种表情了 |
[04:16] | He’s wesen. | 他是个格林生物 |
[04:17] | So he could have stayed under. | 那他可能还在水下 |
[04:19] | Maybe. | 也许 |
[04:20] | Divers are searching now. | 潜水员正搜寻呢 |
[04:23] | So this is the vic? Evan Childs? | 这就是受害人 埃文·柴尔德吗 |
[04:24] | Yeah, he was the writer. It was his book signing. | 对 是个作家 这是他的签售会 |
[04:27] | What about the girl? I think she knew the shooter. | 那个姑娘呢 我觉得她认识枪手 |
[04:29] | She does. | 是认识 |
[04:31] | According to her, and by “her” I mean | 据她说 她是指 |
[04:32] | Khloe Sedgwick, age 30, | 克洛伊·塞奇威克 三十岁 |
[04:34] | girlfriend of the vic. | 受害人的女友 |
[04:35] | She said the shooter’s name is Anton Cole. | 她说枪手叫安东·科尔 |
[04:37] | We’re running down his place of residence. | 我们在查他的住处 |
[04:39] | She say how she knew him? | 她说他们怎么认识的了吗 |
[04:40] | Well, he’s an ex-boyfriend. | 他是她前男友 |
[04:41] | So we’re talking crime of passion. | 所以这是激情犯罪吗 |
[04:43] | – That’d be my guess. – All right. | -我是这么猜的 -好吧 |
[04:44] | Let’s talk to her. | 我们去跟她聊聊 |
[04:46] | Follow me. | 跟我来 |
[04:57] | How long have you known Anton Cole? | 你认识安东·科尔多久了 |
[04:59] | Uh, a little over two years. | 两年多一点 |
[05:01] | We–we broke up about six months ago. | 我…我们大概六个月前分的手 |
[05:04] | That’s when you started seeing Mr. Childs? | 你也是那时开始和柴尔德先生约会的 |
[05:06] | Yeah, I guess. | 大概是吧 |
[05:07] | Were you seeing both at the same time? | 你跟他们同时交往了吗 |
[05:09] | No, I don’t do that. | 没 我不做那种事 |
[05:10] | Anton, he just– he wouldn’t let go. | 安东他…就是…不肯放手 |
[05:12] | He kept calling and wanting to get back together. | 他一直给我打电话 想复合 |
[05:16] | And then, Evan started getting pretty upset. | 之后埃文有点烦了 |
[05:19] | And then Anton started showing up at my house | 接着安东开始来我家 |
[05:21] | saying that Evan wasn’t good enough for me, | 说埃文配不上我 |
[05:23] | but that he was. | 但他配得上 |
[05:25] | And did you report any of this to the police? | 这些事情你报过警吗 |
[05:30] | You don’t understand. | 你不明白 |
[05:33] | Why don’t you tell us? | 不如你跟我们说说 |
[05:35] | This is gonna sound pretty terrible, | 事情听起来有点可怕 |
[05:37] | but guys fall for me pretty easily. | 但男人很容易对我着迷 |
[05:41] | And when they do, they just– they don’t stop, | 着迷之后 他们都会欲罢不能 |
[05:44] | and it can get really oppressive. | 事情就会变得让人难以忍受 |
[05:48] | I-I don’t mean to sound conceited. | 我不是有意自夸 |
[05:50] | It’s just the way that it is. | 可事实就是这样 |
[05:52] | If it hadn’t have been for you… | 如果不是因为你 |
[05:57] | He would’ve killed me. | 他可能已经杀了我 |
[06:00] | Thank you. | 谢谢 |
[06:07] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[06:09] | But you haven’t found him yet. | 但你们还没找到他 |
[06:11] | Well, not yet, but we’ll put an officer | 目前没有 但我们会安排一位警官 |
[06:13] | in front of your house until we do. | 驻守在你家门前 直到我们找到他 |
[06:15] | If he contacts you, call me. | 如果他联系你 打电话给我 |
[06:19] | Are you going to wash that hand? | 你打算洗那只手吗 |
[06:21] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[06:23] | Give me a break. | 饶了我吧 |
[06:24] | Hey, got a 20 on Anton’s place of residence, | 查到了安东的住所 |
[06:27] | a loft in the southeast. | 在东南部的一间阁楼 |
[06:34] | He was such a gentle soul and so talented. | 他是个心地善良 才华横溢的人 |
[06:37] | He broke up with his girlfriend, and it kinda tore him up. | 和女朋友的分手 让他非常痛苦 |
[06:40] | And, well, he kept to himself after that. | 之后他只字未提 |
[06:43] | And when he would come over, what would you talk about? | 他回来的时候 你们都聊些什么 |
[06:45] | Mostly about his art and Khloe, his girlfriend. | 大多数时候都是他的艺术和女朋友克洛伊 |
[06:50] | He said she was his inspiration. | 他说她是他的灵感女神 |
[06:52] | I thought that was very romantic. | 我觉得非常浪漫 |
[06:54] | But personally, I think he gave her way too much credit. | 但我个人觉得 他把她说的太好了 |
[06:57] | But I guess that’s love, right? | 也许这就是爱吧 |
[06:58] | Well, thank you for your help. | 谢谢帮忙 |
[06:59] | We’ll take a look around now. | 我们到处看看 |
[07:01] | Well, call me if you need me. I’ll be downstairs. | 有问题找我 我就在楼下 |
[07:04] | Search team just reported in. | 刚收到搜索队的消息 |
[07:06] | Anton’s body has not been found. | 还没找到安东的尸体 |
[07:08] | Doesn’t mean he’s not way downriver. | 虽然不代表他还活着 |
[07:10] | – But… – It’s the “but” that scares me. | -但是 -就是这个”但是”让我担心 |
[07:30] | Clear! | 安全 |
[07:34] | Clear! | 安全 |
[07:42] | In my humble opinion, | 恕我愚见 |
[07:44] | it seems this guy was sort of obsessed | 看来这家伙对塞奇威克小姐近乎迷恋 |
[07:46] | and maybe a little out of his mind with Ms. Sedgwick. | 甚至有点儿丧失理智 |
[07:49] | You think? | 是吧 |
[07:51] | Interestingly, his style seems to range | 有趣的是 他的风格似乎从印象派 |
[07:53] | from impressionistic to “WTF.” | 到”鬼知道是什么风格” 什么都有 |
[08:01] | Better take a look at this. | 过来看看这个 |
[08:12] | A pre-illustrated crime of passion. | 一幅激情犯罪的预示画 |
[08:17] | I guess that proves premeditation. | 我想这证明他早有预谋 |
[08:28] | – Juliette. – Nick! | -朱丽叶 -尼克 |
[08:29] | I’m glad I got you. | 总算找到你了 |
[08:31] | Yeah, I’m in the middle of an investigation. | 我正忙着调查一宗案子 |
[08:33] | Oh. I’m sorry. | 对不起 |
[08:34] | This’ll really just take a second. | 只要一会儿就好 |
[08:36] | Look, I-I know this might seem a little bit out of nowhere, | 我知道这也许有点儿唐突 |
[08:38] | But could you come over for dinner tonight? | 可你今晚能过来吃晚餐吗 |
[08:41] | Yeah, sure. Is there a problem? | 好的 有什么事吗 |
[08:43] | No, not– not at all. | 没有 没事 |
[08:45] | I just thought it would be nice if we could talk. | 只是觉得如果我们能聊聊会很好 |
[08:48] | Okay. What time? | 好的 几点 |
[08:50] | – Around 8:00? – All right. | -八点左右 -没问题 |
[08:54] | 8:00. I’ll see you then. | 八点见 |
[08:56] | Great. I will see you then. | 太好了 到时见 |
[08:59] | You doing something with Juliette? | 和朱丽叶有约吗 |
[09:03] | Yeah, I guess we’re having dinner. | 是的 我们要一起吃晚餐 |
[09:05] | What, things are getting better? | 情况有所好转了吗 |
[09:08] | If they are, nobody told me. | 就算有 我也丝毫没觉得 |
[09:15] | Nick. | 尼克 |
[09:19] | Nick. | 尼克 |
[09:21] | Let’s go. | 走吧 |
[09:37] | I got a date with physical therapy. | 我要去做物理治疗了 |
[09:40] | I’ll check with you after. | 晚点和你联系 |
[09:44] | Is that Anton? | 那是安东吗 |
[09:46] | Yeah. | 是的 |
[09:48] | I didn’t get a very good look at him, | 没看得很仔细 |
[09:49] | but this is pretty much what I saw before he ran. | 这基本就是他跑掉之前我所看到的 |
[09:54] | Yeah, wish we could put that on an APB. | 要是我们能把这发在通缉令上就好了 |
[09:57] | I’m not sure that would help. | 不确定是否有用 |
[09:59] | Say hi to Juliette. | 向朱丽叶问好 |
[10:02] | Hope dinner goes well. | 希望你们的晚餐顺利 |
[10:04] | Yeah, me too. | 我也希望 |
[10:13] | Hey, detective. | 警探 |
[10:16] | – Any problems? – No. | -有什么异常吗 -没有 |
[10:17] | She’s inside. Nobody in, nobody out. | 她一直在里面 无人进出 |
[10:24] | – Who is it? – It’s Detective Burkhardt. | -是谁 -伯克哈德警探 |
[10:28] | It’s okay. You can open the door. | 没关系 开门吧 |
[10:38] | Sorry to bother you. | 打搅了 |
[10:40] | Just needed to do a little follow-up. | 只是需要跟进一下 |
[10:43] | Come on in. | 进来吧 |
[10:44] | Let me just go put some clothes on. | 我先去穿件衣服 |
[10:53] | – Good evening. – Hey, Monroe, it’s Juliette. | -晚上好 -门罗 我是朱丽叶 |
[10:56] | Juliette! How are ya? | 你好吗 朱丽叶 |
[10:58] | Pretty good. Just making a little dinner. | 很好 正在做晚餐 |
[11:01] | Yeah, me too. | 我也是 |
[11:03] | Listen, the reason I’m calling is | 我之所以打电话给你 |
[11:04] | I wanted to talk to you before Nick got here. | 是想在尼克来之前和你聊聊 |
[11:07] | Nick’s coming over to your place? | 尼克要去你家吗 |
[11:09] | – Yeah, I’m making his dinner. – Hold on. | -是的 我正在给他做晚餐 -等等 |
[11:13] | You’re making dinner for you and Nick? | 你在准备你俩的晚餐吗 |
[11:14] | Yeah. | 是的 |
[11:15] | I, you know, I wanted to talk to him | 我 我想和他谈谈 |
[11:17] | about some of the things that have been happening lately. | 近期所发生的事情 |
[11:19] | And I thought dinner would be– | 我觉得共进晚餐也许会… |
[11:21] | Well, that’s not important. | 那不重要 |
[11:22] | But before he gets here, I– | 但在他来之前 |
[11:25] | I just wanted to know if he has said anything to you | 我想知道 他是否提起过 |
[11:29] | about our relationship or… | 我们的关系或 |
[11:31] | – Yours and mine? – No, me and Nick. | -你和我的关系 -不 我和尼克的关系 |
[11:34] | I’m just a– I’m a little nervous. | 我只是…只是有点紧张 |
[11:35] | I wish I knew how he felt. | 要是我知道他的想法就好了 |
[11:37] | Well, he’s been waiting | 今天这一刻 |
[11:40] | for something like this for kind of a long time. | 他等了很久了 |
[11:43] | So I guess you’re just gonna have to, you know, | 那我想你只需要 |
[11:46] | get into it and see where it goes. | 顺其自然就行了 |
[11:48] | Yeah, you’re right. You’re right. | 是的 你说得对 |
[11:49] | Thank you–that’s exactly what I needed to hear. | 谢谢 我就是想知道这些 |
[11:52] | – Thanks, Monroe. – Good luck. | -谢谢 门罗 -祝你们好运 |
[11:54] | Thanks. Bye. | 谢谢 拜 |
[12:04] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[12:07] | What was it you wanted to talk to me about? | 你要和我谈什么来着 |
[12:12] | We haven’t found Anton yet. | 我们还没找到安东 |
[12:16] | Then he’s still alive. | 那就是说他还活着 |
[12:17] | We have to proceed as if he is. | 我们必须按照他还活着来处理 |
[12:20] | You didn’t have to come all the way here | 你不用特意为此走一趟的 |
[12:21] | to tell me that – you could’ve just called. | 只要打个电话告诉我就行 |
[12:26] | That’s not why I’m here. | 我不是为这事来的 |
[12:31] | You ever seen this? | 你见过这个吗 |
[12:33] | Uh, no. | 没有 |
[12:35] | That’s Anton’s work. I know that. | 这是安东的画 我知道 |
[12:38] | It seems as though Anton has been planning this for a long time. | 看上去安东已经为此计划很久了 |
[12:43] | We found this in his loft. | 这是在他的阁楼里发现的 |
[12:45] | When was the last time you were there? | 你上次去他那儿是什么时候 |
[12:48] | Couple of months ago. | 几个月以前 |
[12:50] | You were the subject of a number of his paintings. | 他的许多画都是关于你的 |
[12:52] | – Do you model for him? – Yes. | -你做过他的模特吗 -是的 |
[12:55] | But I’ve done that for others. | 但我也做过别人的模特 |
[12:57] | That’s how I get all this artwork. | 这就是我家有这么多艺术品的原因 |
[13:00] | I never could’ve afforded it otherwise. | 不然我怎么会买得起它们呢 |
[13:04] | So you have a thing for artists? | 所以说你对艺术家情有独钟了 |
[13:09] | I have a thing for people who see the world differently. | 我对观察世界视角独特的人情有独钟 |
[13:13] | I inspire them. | 我激发他们的灵感 |
[13:15] | Yeah? How? | 是吗 如何激发 |
[13:18] | It’s kind of hard to explain. | 这个三言两语就说不清了 |
[13:20] | Well, why don’t you try? | 为何不试试呢 |
[13:24] | Okay. | 好吧 |
[13:36] | That’s how it starts, | 这是开始 |
[13:40] | but it’s never how it ends. | 但绝不会像这样结束 |
[13:44] | It’s just…something that happens. | 这之后…麻烦事就会发生 |
[13:49] | It’s not something that can be controlled. | 无法控制 |
[13:53] | It’s not something that should be controlled. | 也不应该被控制 |
[13:58] | I never force myself on them. | 我从不强迫他们接受我 |
[14:01] | They want me, and they need me. | 他们想要我 他们需要我 |
[14:05] | That doesn’t always end well. | 结局总是不怎么美好 |
[14:07] | Mm, a lot of the great artists | 许多卓越的艺术家 |
[14:08] | died young and violently, half-mad. | 都年纪轻轻就半疯半傻 以惨死结局 |
[14:12] | But I doubt that any of them would | 但我想他们都不会为了平庸和长寿 |
[14:13] | trade their fame for a banality and a longer life. | 甘心放弃四海扬名的机会 |
[14:17] | So how do you choose them? | 那你如何选择他们 |
[14:19] | I guess it’s a talent, | 这或许是一种天赋吧 |
[14:22] | a drive, passion, | 一种欲望 一种激情 |
[14:26] | Like what I sense in you. | 正如我从你这里感觉到的一样 |
[14:28] | I’m not an artist. | 我不是艺术家 |
[14:30] | Maybe you just don’t know it yet. | 也许你只是还没发现 |
[14:33] | There’s something that’s just deeply powerful about you. | 你的灵魂深处有某种强大的力量 |
[14:37] | I don’t know what it is, but I’m drawn to it. | 我不知道那是什么力量 但我为此着迷 |
[14:41] | Does that scare you? | 这会吓到你吗 |
[14:43] | – Should it? – Only you can answer that. | -应该吓到我吗 -只有你自己知道 |
[14:48] | What scares you? | 那什么样的事会吓到你呢 |
[14:49] | What might happen if you stay. | 今夜你留下后将发生的事 |
[15:00] | I shouldn’t have done that. | 我不该这么做的 |
[15:03] | – I’m not gonna hurt you. – I know what you are. | -我不会伤害你 -我知道你是什么 |
[15:05] | Look, it was a mistake, okay? You need to go. | 这只是个错误 好吗 请赶紧离开 |
[15:06] | Khloe, I’m here to help you. | 克洛伊 我是来帮助你的 |
[15:10] | You don’t have to be afraid of me. | 你不必怕我 |
[15:21] | Burkhardt. | 伯克哈德 |
[15:22] | So you’re having dinner with Juliette? | 所以你是要和朱丽叶一起吃晚餐了 |
[15:27] | Monroe? | 门罗 |
[15:27] | Yep. With two defrosted primo veggie steaks. | 是我 这有两片刚解冻的顶级素食牛排 |
[15:32] | Ring a dinner bell? | 想起我们的晚餐约定了吗 |
[15:34] | Oh, my god. | 老天 |
[15:35] | I’m supposed to be at Juliette’s. | 我还要去朱丽叶家 |
[15:37] | Yeah. She called. | 是的 她刚打过电话 |
[15:38] | That’s when I began to suspect | 然后我就想 |
[15:39] | you might not be showing up, | 你应该不会来了 |
[15:40] | unless you’re planning on having two dinners tonight. | 除非你打算今晚吃两顿 |
[15:43] | I’m in the middle of an investigation right now. | 我还在调查一起案件 |
[15:46] | – I’ll call you back. – All right. | -一会再打给你 -好吧 |
[15:53] | I have to go. | 我得走了 |
[15:56] | Lock the door behind me. | 我走后锁好门 |
[16:21] | Sorry, I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[16:21] | I was getting – a little worried. | 我还在担心呢 |
[16:22] | I thought maybe you changed your mind. | 我以为你改变主意了 |
[16:24] | No, just got held up on a case. | 只是手头有个案子走不开 |
[16:27] | That’s okay. Um, I’m just glad you’re here. | 没关系 很高兴你能来 |
[16:30] | Come in. | 请进 |
[16:42] | The place looks great. | 这里看上去很不错 |
[16:44] | I didn’t change anything. | 我什么也没动过 |
[16:46] | Um, look, dinner’s a little cold, | 饭菜有些凉了 |
[16:48] | so why don’t I warm it up? | 我去把它们稍微热一下 |
[16:58] | So… | 那么 |
[17:01] | What did you want to talk to me about? | 你想跟我说什么呢 |
[17:04] | Right to the point. Okay. | 这么直接 那好吧 |
[17:06] | Um, I guess no reason not to. | 我也觉得没必要扭扭捏捏 |
[17:09] | If it hadn’t been for you… | 如果不是你… |
[17:10] | Well, things are starting to get clearer for me. | 现在 我的回忆开始渐渐清晰了 |
[17:12] | “Clearer” might not be the best word for it, | “清晰”也许并不是最准确的形容词 |
[17:15] | whatever it is. | 反正就是那意思 |
[17:16] | You know, I know that I’ve been treating you unfairly | 你知道 我知道最近几周 |
[17:18] | these last few weeks, | 我对你一直不太公平 |
[17:22] | and I just want to say I’m sorry. | 我只想为此而道个歉 |
[17:28] | Nick? | 尼克 |
[17:31] | I guess it’s a talent, | 这或许是一种天赋吧 |
[17:34] | a drive, a passion. | 一种欲望 一种激情 |
[17:38] | – Like what I sense in you… – Nick? | -正如我从你这里感觉到的一样 -尼克 |
[17:44] | I’m trying to apologize. | 我在试着跟你道歉 |
[17:48] | For what? | 道什么歉 |
[17:51] | For how things have been going between us, | 为了最近我们之间的不愉快 |
[17:53] | and…how I’ve been treating you. | 也为了…最近我对你的态度 |
[17:58] | I thought I was losing my mind. | 可能是因为我的神志不太清醒 |
[18:00] | You know, for all intents and purposes, | 反正总而言之 |
[18:02] | I was losing my mind. | 我最近确实有些神智不清 |
[18:05] | But maybe that’s what it took, | 但也许这是必须付的代价 |
[18:06] | because my memories of you are coming back. | 因为关于你的记忆又回来了 |
[18:08] | Nick. | 尼克 |
[18:10] | – Maybe not neatly… – Nick. | -也许还未完全恢复 -尼克 |
[18:12] | or logically, but I do want you to know | 也没串联起来 但是我想让你知道 |
[18:15] | that I’m starting to remember you | 我已经开始记得你了 |
[18:16] | and things that we did together and things I felt. | 还有我们在一起的时光和我对你的感觉 |
[18:21] | Look, I-I know it’s a lot of– | 我知道这太… |
[18:24] | After everything we’ve been through… | 在我们经历了这么多之后 |
[18:27] | Really a lot for me. | 我真的承受了很多 |
[18:33] | Don’t you want to say anything? | 你不想说些什么吗 |
[18:38] | Nick. | 尼克 |
[18:41] | Did you hear what I just said? | 你听见我说的了吗 |
[18:46] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[18:48] | Look, I-I’m feeling a little off tonight. | 今晚我有点不在状态 |
[18:54] | I, uh, think work might be starting | 我想可能白天的工作 |
[18:58] | to get to me a little. | 让我有点疲惫 |
[19:00] | Okay, m-maybe this just wasn’t a good time. | 好吧 可能今天时机不对 |
[19:04] | Yeah, you’re probably right. | 对 可能吧 |
[19:09] | Thanks. | 谢谢 |
[19:12] | Let’s talk soon. | 以后再聊吧 |
[19:19] | Nick? | 尼克 |
[19:22] | You home already? | 你这就回来了 |
[19:24] | – Yeah. – Oh, man. | -是的 -老兄 |
[19:26] | I hope you didn’t come for a second dinner. | 我希望你不是回来吃第二顿晚餐的 |
[19:27] | You know, I was just joking about that. | 我是开玩笑的 |
[19:29] | And I, um… I kinda ate both veggie steaks. | 我把两块素食牛排都吃了 |
[19:35] | So how’d it go? | 进展如何 |
[19:38] | I mean, she made it sound like | 我是说 听她的语气 |
[19:40] | this is gonna be sort of an important dinner. | 这会是一次很重要的晚餐 |
[19:45] | We didn’t eat. | 我们没吃成 |
[19:48] | You went over to her house for dinner, | 你是去她家吃晚餐的 |
[19:49] | and you didn’t eat. | 但你们却没吃成 |
[19:51] | You must’ve had a lot to talk about. | 那你们肯定说了不少话 |
[19:54] | Not really. | 也没多少 |
[19:56] | Well, let me just say, “Huh.” | 那我只能说 “哦” |
[20:01] | It was supposed to be the big moment, you know? | 这本该是个重大时刻 你知道吧 |
[20:02] | She’s remembering you. | 她想起你了 |
[20:04] | She invites you over to talk. | 她邀请你去谈谈 |
[20:06] | Wha–what do you want? | 你想要怎样 |
[20:07] | It’s not about me wanting anything. | 这可不是我想要什么 |
[20:09] | I’m just trying to be, you know, supportive. | 我只是试着 你知道 支持你 |
[20:11] | Why? | 为什么 |
[20:12] | I mean, does my personal life interest you that much? | 我的私人生活就让这么你感兴趣吗 |
[20:14] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:16] | Look… | 听着 |
[20:18] | We didn’t eat, and we didn’t talk. | 我们没吃晚餐 也没聊天 |
[20:21] | What more do you need to know? | 你还想知道什么 |
[20:24] | I don’t need to know anything | 我什么也不想知道 |
[20:26] | except why are you acting like this? | 只是你为什么要这样 |
[20:28] | Look, I don’t understand this. | 听着 我不明白 |
[20:29] | I don’t need to be grilled when I get home. | 我可不要回家之后被人拷问 |
[20:32] | You know, I do enough of that at work. | 我在工作时做够了这个 |
[20:33] | Grilled? | 拷问 |
[20:35] | Is that what you think I’m doing? | 你以为我在拷问你 |
[20:36] | Let me just say a couple of hours ago, | 我想说 几个小时以前 |
[20:38] | I was indeed doing some grilling– | 我是在烤什么东西 |
[20:39] | or broiling actually– | 或者说煎烤 |
[20:41] | for a dinner you committed to. | 那也是为了一顿你答应要来的晚餐 |
[20:43] | Oh, my god, do you want me | 要命 难道你是想 |
[20:44] | to pay you for the veggie steaks? | 让我为这个素食牛排买单吗 |
[20:45] | No, I don’t want you to– | 不 我没想让你… |
[20:48] | that is so beside the point. | 这也太扯了 |
[20:50] | For months, you have been dying | 几个月了 你一直极度渴望 |
[20:52] | for Juliette to remember you. | 朱丽叶能记起你 |
[20:53] | And now, she finally does, | 而现在 她终于记起你了 |
[20:55] | and you don’t even– | 而你甚至… |
[20:55] | I mean, forgive me if I’m a little flummoxed. | 我现在有点儿困惑也情有可原吧 |
[21:00] | What, you’re– you’re done talking now? | 怎么了 你不想说了吗 |
[21:01] | You’re just–you know, you’re gonna go to bed, or… | 你是…你是要去睡觉了吗 还是… |
[21:06] | Oh, you’re leaving. | 你居然要走 |
[21:06] | That’s interesting. Where are you going? | 这真有意思 你要去哪 |
[21:08] | You might wanna start looking into | 你该开始考虑 |
[21:09] | getting your own life. | 过好自己的生活了 |
[21:13] | I think you need to start looking | 我觉得你才应该开始考虑 |
[21:14] | into getting your own house. | 给自己找个窝了呢 |
[21:21] | – Hello? – Just be honest with me. | -你好 -和我说实话 |
[21:23] | Does Nick hate me? | 尼克是不是讨厌我 |
[21:24] | I, um, don’t know, actually. | 我… 事实上 不知道 |
[21:28] | I mean, he just got here, and then he left. | 他刚回来 就走了 |
[21:30] | And he wasn’t in a very good mood. | 而且情绪很糟糕 |
[21:32] | What happened when he came over to your place? | 他去你那里时发生了什么 |
[21:34] | I made us dinner. And then, I started talking. | 我做了晚餐 然后 开始聊天 |
[21:37] | And then, everything just sort of fell apart. | 然后好好的突然就不对劲了 |
[21:39] | And then he just left. | 他就那么离开了 |
[21:40] | Maybe something’s going on at work. | 也许是工作上的事情 |
[21:41] | I don’t know. Let me call Hank. | 我也不知道 我给汉克打个电话 |
[21:43] | – I’ll call you back. – Okay. | -一会儿再打给你 -好的 |
[21:48] | – Griffin. – Hey, Hank, it’s Monroe. | -我是格里芬 -汉克 我是门罗 |
[21:50] | Is something going on with Nick at work? | 尼克工作上遇到什么问题了吗 |
[21:52] | Why? | 怎么了 |
[21:53] | You know he was supposed to have dinner at Juliette’s? | 你知道他现在本该和朱丽叶吃晚餐吗 |
[21:56] | – Didn’t he? – No. | -他没去吗 -没有 |
[21:58] | And then he comes over here, | 然后他又来我这儿 |
[21:59] | and I, like, asked him how it went. | 我就问了问他进展如何 |
[22:01] | And he tells me to get a life, and then he leaves. | 他让我别多管闲事 就走了 |
[22:04] | That doesn’t sound like him. | 听上去可不像他 |
[22:05] | I mean, he hasn’t said anything to me. | 他什么也没和我说啊 |
[22:07] | I mean, maybe he’s got something going on we don’t know about. | 也许发生了什么我们不知道的事情 |
[22:10] | Let me see what I can find out. | 让我先去了解一下情况 |
[22:20] | Hey, I just got back to the precinct. | 我刚回到分局 |
[22:22] | Where are you? | 你在哪呢 |
[22:23] | Down at the Bent Brick. | 在弯砖酒吧的门口 |
[22:25] | Just what the doctor didn’t order. | 刚好不在医嘱范围里 |
[22:26] | I’m on my way. Save me a beer. | 我马上就来 给我点杯啤酒 |
[22:39] | You saw one of those? | 你看到这种生物了 |
[22:42] | When? | 什么时候 |
[22:45] | A few hours ago. | 几个小时以前 |
[22:46] | Something I should know about? | 有什么我该知道的吗 |
[22:51] | I don’t know what she is. | 我不知道她是什么 |
[22:52] | Anybody I know? | 是我认识的人吗 |
[22:53] | It’s the witness. | 是那个目击证人 |
[22:55] | Wait, Khloe Sedgwick? | 那个克洛伊·塞奇威克 |
[22:56] | You went back and saw her again? | 你又回去见她了 |
[22:57] | That is awesome. | 这太棒了 |
[23:00] | Who is that? Is that, like, a little elf? | 这是谁 这…看上去是小精灵 |
[23:02] | Are you a comic book artist? Are you famous? | 你是漫画家吗 有名不 |
[23:06] | Are you someone that I should know? | 你是我该认识的人吗 |
[23:07] | I bet you are. | 我打赌你是 |
[23:08] | Dude, my girlfriend freaks out about sci-fi stuff. | 老兄 我女朋友疯迷这些科幻的东西 |
[23:10] | She loves it. Let me see it– | 她超爱这些 让我看看吧 |
[23:12] | Hey! Leave it alone, man. | 离我远点 伙计 |
[23:15] | Whoa. I-it’s fine. | 好吧 |
[23:17] | I’m not gonna hurt it. | 我不会弄坏它的 |
[23:19] | I’m just gonna show it to her. | 我只是想拿给她看看 |
[23:20] | She’s right over here. | 她就在那儿 |
[23:21] | It’s not even gonna get damaged. | 不会让它有一点损伤的 |
[23:27] | Take it easy. | 放轻松 |
[23:30] | Let’s not make a mistake here. | 别在这儿犯错哦 |
[23:32] | Now, just calm down. | 冷静点 |
[23:34] | I-I am calmed down. | 我很冷静 |
[23:36] | That guy just punched me for no reason. | 那家伙莫名其妙揍我一拳 |
[23:38] | Hey, Nick, why don’t you just head outta here, go on home? | 尼克 你还是先离开这回家吧 |
[23:40] | I got this. | 我来处理这事 |
[23:45] | Okay, what, you’re just gonna let him go? | 好吧 怎么 你就这么让他走了 |
[23:47] | You let him just walk out? | 就让他这么走了吗 |
[23:49] | You’re just–you’re a cop. | 你可是个警察 |
[23:49] | You’re supposed to arrest people. | 你应该逮捕做坏事的人 |
[23:51] | And you’ve had a little bit more than you can handle. | 你喝的有点高了 |
[23:53] | Unless you wanna spend a night in a drunk tank, | 如果你不想在酒鬼营待上一晚 |
[23:55] | I suggest you sit down and shut up. | 我建议你还是息事宁人吧 |
[24:06] | -…Seen one? – Me, neither. | -你见过吗 -我也没见过 |
[24:08] | Nick really hit somebody in a bar over this? | 尼克在酒吧里就因为这个把人打了 |
[24:09] | I didn’t believe it, either. | 我当时也不敢相信 |
[24:11] | I mean, the guy was drunk, | 那个人喝多了 |
[24:13] | and Nick told him to back off, | 尼克让他离远点了 |
[24:14] | but still, it was a little over the top. | 但打人也有点过分 |
[24:16] | That’s the way he was here– over the top. | 他刚才在我这也这样 过分了 |
[24:19] | So if neither of you know what this is, | 如果你们两个都不知道这是什么 |
[24:21] | how do we find out what we’re dealing with? | 我们又怎么知道要对付的是什么呢 |
[24:30] | What? | 什么 |
[24:34] | So this is Aunt Marie’s trailer. | 这就是玛丽姨妈的拖车啊 |
[24:38] | Yep. This is it. | 对 就是这个 |
[24:41] | Wow, this is some really rare stuff. | 这些都是世上罕有的宝贝啊 |
[24:47] | Yeah, there’s some pretty rare stuff in here, | 这里确实有些罕见的宝贝 |
[24:49] | but we need to begin with these. | 但我们现在要从这些书开始找起 |
[24:52] | This is where the books come from. | 原来那些书是从这里来的 |
[24:54] | Among other things. | 还有其他的东西 |
[24:55] | Yeah, it’s a veritable museum of wesen-ology, | 这里是名符其实的格林生物博物馆 |
[25:00] | chronicling the Grimms proud tradition | 记录了格林祖先们追杀我们的 |
[25:02] | of hunting and beheading people like us. | 光荣历史和传统 |
[25:09] | Nice to know. | 多谢告知 |
[25:11] | So we’re looking for… | 那我们要找的是… |
[25:14] | Somebody who looks like this. | 长得像这样的生物 |
[25:27] | Oh, my god. This is awful. | 我的天 这太糟糕了 |
[25:43] | Musai. | 精灵人 |
[25:44] | What? | 什么 |
[25:46] | That’s what she is. | 这就是她 |
[25:49] | Right? | 对吧 |
[25:50] | – Yeah. – Yeah. | -是 -对 |
[25:51] | It’s right here. | 就在这 |
[25:55] | It’s all in German, of course. | 当然都是用德语写的 |
[26:00] | Listen to this. This was written in 1888. | 听听这段话 写于1888年 |
[26:03] | “I was called in by an artist acquaintance of mine | “请我去的是一个艺术家友人 |
[26:05] | whose name is Gauguin.” | 他叫做高更” |
[26:09] | “The night before, he had been accosted | “前一天晚上 他被另一个 |
[26:14] | with a razor blade by another artist friend of his | 叫做梵高的艺术家朋友 |
[26:18] | by the name of Van Gogh.” | 用刀片恐吓 |
[26:21] | “Gauguin is worried that his friend is under | “高更担心他的朋友 |
[26:25] | the pernicious influence of a prostitute.” | 被一个妓女荼毒了” |
[26:31] | “He assigned me the task of discovering | “他让我去查探一下这个叫 |
[26:35] | what kind of witch this Rachel was.” | 瑞秋的妓女到底是何方神圣” |
[26:39] | “I was loathe to discover | “我发现这个妓女 |
[26:41] | that this trollop was no hexenbiest | 不是什么巫女 |
[26:44] | but a musai. | 竟是精灵人” |
[26:46] | “And although she may have been | “尽管这一段时间来 |
[26:48] | Van Gogh’s greatest inspiration for some time, | 她给予了梵高极大的灵感 |
[26:54] | her influence was starting to take its toll… | 但他也开始为这种灵感付出代价 |
[27:01] | causing him to cut off his own ear.” | 梵高后来割下了自己的耳朵” |
[27:04] | “I returned the favor, | “我没受她勾引 |
[27:06] | and instead of taking off her clothes, | 没有脱去她的衣裳 |
[27:09] | of course, I took off her head.” | 而是割下了她的头颅” |
[27:13] | Van Gogh, huh? | 梵高是吗 |
[27:14] | I mean, I’m just reading what’s here. | 上面就是这么写的 |
[27:16] | But… | 但是… |
[27:21] | “The kiss of the musai is as euphoric and addictive | “精灵人的吻像毒品一样让人 |
[27:24] | as any narcotic known to man.” | 飘飘欲仙并且上瘾” |
[27:29] | “And once begun, the relationship… | “一旦动了情 这段关系 |
[27:35] | always ends in madness, destruction, and death.” | 常常是以疯癫 毁灭和死亡告终” |
[27:42] | Hold on, hold on. Okay. | 等等 好吧 |
[27:44] | It may not be that bad after all, yeah. | 可能也没有那么糟 |
[27:47] | “None of this will happen as long as she hasn’t kissed him.” | “只要她不吻他 就什么事都没有” |
[27:55] | What? | 怎么了 |
[27:56] | I saw her kiss his hand. | 我看见她亲他的手了 |
[27:57] | And, man, who knows what happened | 而且谁知道他今晚过去见她时 |
[27:59] | when he went over there tonight. | 发生了什么呢 |
[28:02] | By the way, anybody know where Nick is? | 顺便问一句 谁知道现在尼克在哪 |
[28:24] | You’re in the same clothes as last night. | 你穿着跟昨晚一样的衣服 |
[28:26] | You make it home? | 你回家了吗 |
[28:28] | That’s not my home. | 那不是我家 |
[28:31] | You make it to bed? | 你睡觉了吗 |
[28:32] | Last night’s a bit of a blur. | 昨晚的事有点记不清了 |
[28:35] | You all right? | 你没事吧 |
[28:37] | I would be if you stopped interrogating me. | 你别再审问我就没事 |
[28:39] | Fair enough. | 好吧 |
[28:42] | Look, Nick, I’ve been doing a little research | 尼克 我研究了你昨天 |
[28:43] | on that drawing you made of Khloe. | 给克洛伊画的像 |
[28:47] | I think I found out what she is. | 我知道她是什么了 |
[28:49] | – Yeah, what? – A musai. | -是什么 -是个精灵人 |
[28:53] | So what, you think you’re a Grimm now? | 那又怎样 以为自己是个格林了吗 |
[28:59] | I’ve, uh, got something to show you. | 我给你看点东西吧 |
[29:02] | Happened last night. Captain. | 昨天晚上发生的 队长 |
[29:04] | Yeah? | 怎么了 |
[29:07] | This is from 9:30 p.m. last night. | 这是昨晚九点半的录像 |
[29:09] | By the time the officers responded to the alarm, | 警队出警的时候 他早就跑了 |
[29:11] | he was long gone, but it’s our shooter, Anton Cole. | 但这就是那个凶手 安东·科尔 |
[29:13] | – So he’s alive? – No doubt about it. | -所以他还活着吗 -可以确定 |
[29:16] | Why break into a paint store? | 为什么闯入一间油漆店呢 |
[29:17] | Oh, I think it has something to do with Khloe Sedgwick. | 我觉得与克洛伊·塞奇威克有关 |
[29:19] | – Why? – Oh, just a hunch. | -为什么 -第六感 |
[29:22] | You know what those are. | 你知道这种感觉很玄乎 |
[29:23] | Police report from three years ago. | 三年前的警局报告 |
[29:25] | Composer by the name of Max Fisher | 一个叫麦克斯·费舍尔的作曲家 |
[29:27] | was committed to an asylum after a mental breakdown. | 精神崩溃后被送入收容所 |
[29:29] | That was after he attacked a sculptor | 在此之前 他曾朝着 |
[29:31] | by throwing acid on his face. | 一个雕刻家脸上泼酸 |
[29:33] | Guess who he was seeing at the time? | 猜猜他当时在跟谁约会 |
[29:35] | Khloe Sedgwick. | 克洛伊·塞奇威克 |
[29:37] | And according to this, she was also dating the sculptor. | 根据记录 她也同时跟雕刻家交往 |
[29:39] | Suicide from five years ago. | 五年前的自杀案 |
[29:42] | Novelist named Ellis Harlan hung himself | 一个叫艾利斯·哈兰的小说家 |
[29:44] | after his girlfriend left him. | 在女友和他分手后上吊身亡 |
[29:45] | – And the girlfriend was… – Khloe Sedgwick. | -他的女友是… -克洛伊·塞奇威克 |
[29:48] | She must be quite a woman. | 她一定很有手段啊 |
[29:49] | Hey, just got a vandalism call from downtown. | 刚接到一个市中心蓄意破坏的报警电话 |
[29:52] | Think I know what our shooter did with all that paint. | 我知道这凶手拿油漆干什么了 |
[29:55] | You might want to join us for this one, sir. | 你应该会感兴趣的 长官 |
[29:57] | The musai’s lips secrete a kind of psychotropic substance | 精灵人的嘴唇能分泌一种精神药物 |
[30:02] | for which there’s no medicinal antidote. | 影响人的神智而且无药可解 |
[30:05] | What? | 什么 |
[30:07] | There’s gotta be something, right? | 总归有解药的吧 |
[30:08] | Oh, wait, wait. | 等等 等等 |
[30:11] | Nothing. | 没有 |
[30:12] | So what? It’s the proverbial kiss of death? | 那这就是所谓的”死亡之吻” |
[30:14] | Obsessive desire can be confused with love. | 这无法遏制的迷恋可能会被误认为爱情 |
[30:17] | Whatever this is, it ain’t love. | 是什么也不会是爱情 |
[30:19] | No, but it probably feels like it. | 但是感觉可能像爱情 |
[30:22] | I think the only way to break an obsession like this | 我觉得唯一能破除这种迷恋的方法 |
[30:25] | is with the real thing. | 就是用真感情 |
[30:28] | Juliette. | 朱丽叶 |
[30:29] | I was hoping I would find you here. | 我正想着你们应该在这 |
[30:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[30:33] | I need to go back to the trailer. | 我要去拖车那儿 |
[30:35] | Really? The trailer again? | 真的 又去拖车那儿 |
[30:37] | After what happened the last time, | 上次出了那种状况 |
[30:38] | you sure that’s such a good idea? | 你确定还要再去一次吗 |
[30:40] | Good or not, I-I need to go. | 无论如何 我得去一趟 |
[30:42] | Okay. | 好吧 |
[30:45] | We’re sort of busy right now, but I could– | 我们现在有点忙 但是我可以… |
[30:47] | No. | 不用 |
[30:49] | – No? – I just need the key, Monroe. | -不用 -把钥匙给我就行了 门罗 |
[30:51] | I need to go alone. | 我一个人去 |
[30:52] | Whatever happened the night that Nick brought me there | 尼克带我过去的那晚 |
[30:54] | is clearly really important. | 一定发生了很重要的事情 |
[30:56] | And in order for me to understand what’s going on right now, | 为了搞清楚目前的状况 |
[30:59] | I have to try to reconnect with what happened then. | 我必须回想起当时发生了什么 |
[31:03] | She’s right. You should let her. | 没错 应该让她去 |
[31:05] | Uh, well, I think… | 我觉得… |
[31:13] | I should let her too. | 是应该让她去 |
[31:19] | Okay. | 好了 |
[31:23] | Wish me luck, or…Whatever. | 祝我好运吧 不管了 |
[31:35] | Our killer might be a psychopath and all that, | 凶手可能精神有点问题 |
[31:37] | and I’m not saying I’m a fan or anything, | 我可不是崇拜他 |
[31:38] | but you gotta give him some credit. | 但他的确挺厉害 |
[31:42] | Anton’s got an eye. | 安东很有眼光 |
[31:43] | No one saw him do this? | 没有目击者吗 |
[31:45] | Not at 2:00 in the morning. | 凌晨2点 没有目击者 |
[31:46] | Well, even if they did, | 即使有目击者 |
[31:47] | street art is not exactly unheard of in Portland. | 在波特兰街头艺术也没什么稀奇 |
[31:52] | Where’d he go? | 他要去哪儿 |
[31:54] | Nick! | 尼克 |
[31:57] | – Hey, I can’t run him down. – Okay, I’m on it. | -我没法追他 -我去 |
[32:02] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[32:10] | Nick drew it. | 这是尼克画的 |
[32:30] | Okay, I remember you told me | 我记得你跟我说过 |
[32:32] | about something you could do, | 一些你能做的事情 |
[32:33] | some kind of ability that you had. | 某种你有的能力 |
[32:41] | Come on, memory. | 回来吧 记忆 |
[32:47] | I know it had something to do with these books, | 我知道会跟这些书有关系 |
[32:49] | these… | 这些… |
[32:50] | from the… | 从这些… |
[32:54] | weird, weird drawings. | 奇奇怪怪的插图 |
[32:57] | What did you tell me? | 你告诉了我什么 |
[33:00] | What did you say to me? | 你跟我说了什么 |
[33:11] | Come on, Nick. | 快啊 尼克 |
[33:13] | Please help me. I’m trying. | 帮帮我 我在努力 |
[33:14] | I am– I’m really trying here. | 我真的在努力 |
[33:18] | You see these books? You see these books? | 看看这些书 看看这些书 |
[33:20] | You see these books? | 看看这些书 |
[33:22] | They’re filled with drawings made by my ancestors | 这些画满了插图的书是我的祖先 |
[33:27] | and others who had the same ability problem, | 和一些有这种能力的人编纂的 |
[33:30] | whatever you wanna call it. | 随你怎么叫都行 |
[33:34] | And the drawings are of wesen, | 内容是有关格林生物的 |
[33:37] | which is how they like to refer to themselves. | 他们是这么自称的 |
[33:42] | And that’s what I can see, | 我能看到他们 |
[33:45] | what the Grimms can see. | 格林家族的人都能看到他们 |
[33:47] | They’re like species that exist within us. | 他们就生活在我们之中 |
[33:51] | Well, some of us. | 我们之中的某些人 |
[33:53] | Anyway, there are blutbaden… | 总之 你看这是狼人… |
[33:57] | and bauerschwein… | 猪妖… |
[34:00] | fuchsbaus and eisbibers, and they’re all in these books. | 狐妖和水獭怪 这些书里都有记载 |
[34:05] | Juliette, really, I am not making this up. | 朱丽叶 我真的没有瞎编 |
[34:11] | Really, I am not making this up. | 我真的没有瞎编 |
[34:40] | Detective Griffin. | 格里芬警探 |
[34:40] | Hank? It’s Rosalee and Monroe. | 汉克 是罗莎莉和门罗 |
[34:43] | – Is Nick with you? – No. | -尼克在你们那吗 -没有 |
[34:45] | I was hoping he was with you. | 我以为他跟你在一起 |
[34:47] | No, he’s not at the precinct. | 他不在局里 |
[34:48] | Hank, listen, we found out more about the musai. | 汉克 我们又发现了精灵人的一些信息 |
[34:50] | There’s no way we can break the connection | 一旦尼克和她有了那种纠缠 |
[34:52] | between her and Nick if it’s already been established, | 那就不可能被切断 |
[34:54] | at least not with anything I can do. | 至少我没有办法 |
[34:56] | And Nick is in the wind. | 尼克还不见了 |
[34:57] | No, he’s gonna be going wherever she is. | 尼克会跟着她 不管去哪 |
[35:00] | And it’ll only get worse if they’re together. | 如果他们在一起的话 情况会更糟 |
[35:02] | So what do we do when we find them? | 找到他们后该怎么办 |
[35:03] | Keep him away from her | 在我们找到解决办法之前 |
[35:04] | until we can figure out what to do. | 让尼克与她保持距离 |
[35:06] | – Captain. – Yeah, you find him? | -队长 -找到他了吗 |
[35:08] | No. It’s Monroe. | 没有 是门罗 |
[35:09] | He thinks Nick will be going to her. | 他说尼克会去找她 |
[35:10] | All right, call the officer protecting her house. | 好的 打电话给保护她的警官 |
[35:12] | I’m going over there. | 我马上去 |
[35:14] | I’ll call you back. | 我一会打给你 |
[35:19] | Are you okay? | 你还好吧 |
[35:22] | I don’t know. I feel…different. | 不知道 我感觉…有些不一样 |
[35:26] | The things that I saw and the things that I remembered… | 我看见的和记起的东西… |
[35:31] | So you remembered what happened | 你记起了他带你过去的那晚 |
[35:33] | the night he took you there? | 发生了什么事情 |
[35:35] | I think so. I didn’t believe him. | 是的 我当时不相信他 |
[35:37] | I mean, he told me everything, but I didn’t believe him. | 他告诉了我一切 但是我不相信 |
[35:44] | And what about now? | 那现在呢 |
[35:48] | You believe Nick, don’t you? | 你相信尼克 对吧 |
[35:51] | And so do you. | 你也相信 |
[35:53] | We do. | 我们都相信 |
[35:55] | Yeah, ’cause I just– I thought he was crazy. | 我之前以为他疯了 |
[35:58] | Some things aren’t as crazy as they seem | 当你了解了一些事情之后 |
[36:00] | when you kind of get to know them. | 你会觉得它们并没有那么荒诞 |
[36:06] | I need to see him. | 我要见他 |
[36:07] | I need to tell him that I believe him. | 我要告诉他我相信他了 |
[36:08] | Where–Where is he? | 他在哪 |
[36:21] | Officer Gates. | 我是盖茨警官 |
[36:22] | This is Detective Griffin. | 我是格里芬警探 |
[36:23] | I’m expecting Detective Burkhardt to show up there. | 估计伯克哈德警探会去你那 |
[36:25] | Let me know as soon as he does. | 如果他出现了马上通知我 |
[36:27] | He just walked past me heading for the subject’s house. | 他刚经过 朝目击者家去了 |
[36:29] | Captain’s on his way. | 队长正赶过去 |
[36:30] | Do not let Detective Burkhardt leave. | 拖住伯克哈德警探 |
[36:32] | Yes, sir. | 是 长官 |
[36:42] | I need you. | 我需要你 |
[36:44] | You’re a Grimm. | 可你是个格林 |
[36:45] | It doesn’t matter. | 有什么关系 |
[36:46] | You– | 你 |
[36:48] | you have to prove it. | 你得证明给我看 |
[36:50] | Anton’s here. | 安东在这 |
[36:53] | Where? | 在哪 |
[36:54] | Here? | 这儿 |
[37:10] | She’s mine! | 她是我的 |
[37:30] | I can’t… | 我不能 |
[37:32] | Not as long as he’s alive. | 除非他死了 |
[37:43] | Let’s go. | 走 |
[37:45] | No. Khloe… | 不 克洛伊 |
[37:46] | – Sir, he’s handcuffed. – Nick! | -长官 他已经被铐起来了 -尼克 |
[37:48] | – She’s mine! – Come on, that’s enough! | -她是我的 -够了 住手 |
[37:50] | – We got him. – You can’t have her. | -已经铐起来了 -你不可能拥有她的 |
[37:53] | You’ll never have her! | 永远不可能 |
[37:55] | – Never! – That’s enough! | -永远 -够了 |
[37:57] | You think you can have her? | 你以为你能拥有她吗 |
[37:59] | No one can! | 没人可以 |
[38:05] | So, long story short, it would seem | 长话短说 |
[38:07] | that the reason Nick hasn’t been himself | 尼克和你我或者其他任何人 |
[38:10] | with you or me or– or any of us is because… | 相处时的不对劲 似乎是因为 |
[38:14] | Well, because he’s sort of been… | 是因为他 |
[38:17] | Under the influence of another woman. | 被另外一个女人蛊惑了 |
[38:20] | But it’s–it’s not necssarily his fault. | 但这不一定是他的错 |
[38:22] | She’s, well… | 她… |
[38:25] | – She’s… – Wesen? | -她是… -格林生物 |
[38:29] | What? That’s what Nick was trying to tell me last year. | 怎么 去年尼克就是在跟我说这个 |
[38:34] | Yes. | 是的 |
[38:36] | And we think he could be in a lot of trouble right now. | 我们认为他这次的情况很棘手 |
[38:39] | Is this anything like what happened to me? | 是跟我之前的状况相似吗 |
[38:43] | It is… | 没错 |
[38:44] | Except the antidote’s not on the shelf. | 只是我们这里没有解药 |
[38:47] | Where is it? | 哪里有 |
[38:49] | It’s you. | 你那里 |
[38:52] | – We know what you are. – Really? | -我们知道你是什么 -是吗 |
[38:55] | -And what would that be? – Musai. | -是什么呢 -精灵人 |
[38:57] | Well, if you know that, | 既然你们知道了 |
[38:58] | then you know that it’s out of my control. | 那也该明白 事情搞成这样我也没办法 |
[39:00] | I don’t ask for the attention that men give me. | 我又没求男人注意我 |
[39:02] | You don’t try very hard to refuse it. | 你也没尽力拒绝 |
[39:04] | Well, why would I? | 为什么要拒绝 |
[39:06] | Without me, they would be nothing. | 没有我 他们什么都不是 |
[39:07] | Without you, they’d be alive. | 没有你 他们有命可活 |
[39:09] | Whatever you’ve done to my detective, it’s gonna stop. | 无论你对我的警探做了什么 都给我停下 |
[39:11] | Well, I can’t help it. I was born this way. | 我阻止不了 这是天生的 |
[39:14] | You see, the real problem with your detective | 你那警探是个格林 |
[39:16] | is that he’s a Grimm. | 这才是症结所在 |
[39:17] | And it’s all happening much faster | 他迷上我的速度比别人快那么多 |
[39:19] | because of who he is. | 都是因为他的身份 |
[39:21] | Nick has more power | 尼克是我遇到的 |
[39:22] | than I’ve ever experienced, | 最强大的男人 |
[39:25] | And I’m good for him. | 我跟他天造地设 |
[39:27] | You’re gonna stop this right now. | 你给我马上停止这一切 |
[39:28] | I’ve never known how to stop it. | 从来没人教过我怎么停止 |
[39:33] | Sir, you wanted to know when the suspect had been booked? | 长官 你让我们抓到嫌犯后通知你 |
[39:36] | He’s in his cell. | 他现在在牢房里 |
[39:39] | I can’t… | 我不能 |
[39:41] | Not as long as he’s alive. | 除非他死了 |
[39:44] | You have to prove it. | 你得证明给我看 |
[39:46] | Anton’s here. | 安东在这 |
[39:49] | She didn’t give us many options. | 她真是没给我们留退路 |
[39:51] | Yeah, yeah, one thing’s for sure: | 是啊 不过有件事是肯定的 |
[39:52] | We can’t let her anywhere near him. | 不能再让她靠近他了 |
[39:53] | Oh, what do we do? Lock him up? | 那要怎么做 把他关起来 |
[39:54] | If we have to. Where is he now? | 必要的话 他现在在哪 |
[39:57] | Hey, look at this. | 快看这个 |
[40:03] | Anybody know where Nick is? | 有谁知道尼克去哪了吗 |
[40:05] | There’s something that’s just | 你的灵魂深处 |
[40:07] | deeply powerful about you. | 有某种强大的力量 |
[40:10] | It’s not something that can be controlled. | 无法控制 |
[40:14] | – Don’t! Nick… – I can’t. | -不要 尼克 -我不能 |
[40:17] | Nick, I can’t protect you from this. | 尼克 这件事我也保不了你 |
[40:18] | – Nick, stop. – Not as long as he’s alive. | -尼克 住手 -除非他死了 |
[40:20] | Please listen. | 听我说 |
[40:21] | – Juliette is here. – Does that scare you? | -朱丽叶来了 -这会吓到你吗 |
[40:23] | Look at me. | 看着我 |
[40:23] | I have a thing for people who see the world differently. | 我对观察世界视角独特的人情有独钟 |
[40:28] | Think about what you’re doing. | 想想你现在的举动 |
[40:31] | Mm, a lot of the great artists died young | 许多卓越的艺术家都年纪轻轻 |
[40:33] | and violently, half-mad. | 就半疯半傻 以惨死结局 |
[40:36] | But I doubt that any of them would trade their fame | 但我想他们都不会为了平庸和长寿 |
[40:38] | for banality and a longer life. | 甘心放弃四海扬名的机会 |
[40:41] | Please just look at me. | 求你看着我 |
[40:43] | I never force myself on them. | 我从不强迫他们接受我 |
[40:45] | I inspire them. | 我激发他们的灵感 |
[40:46] | Nick, look at me! | 尼克 看着我 |
[40:48] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[40:50] | You have to see me, Nick. Open your eyes. | 看我一眼 尼克 睁开眼睛 |
[41:05] | Juliette. | 朱丽叶 |
[41:11] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[41:14] | I’m here for you, just like you were there for me. | 我是来帮你的 就像你当初帮我一样 |
[41:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:24] | Thank you. | 谢谢 |
[41:31] | Really? | 真想这样 |
[41:55] | Well, this is your lucky day. | 算你走运 |
[42:02] | I’m gonna let you walk. | 我会放你走 |
[42:04] | And when you do, | 等你走出这个门 |
[42:06] | you’re gonna leave Portland and never come back. | 就离开波特兰 永远别回来 |
[42:10] | Because if you do, | 因为如果再让我看见你 |
[42:11] | there’s a part of me that doesn’t wear a badge. | 另一个不是警察身份的我 |
[42:15] | and there’s no telling what he’ll do. | 不知道会做出什么事来 |