Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 告诉我 穆斯女神 无论你从何处听说
[00:25] It’s nothing. 没什么
[00:26] It’s just a cat scratch. 只是猫抓了一下而已
[00:28] I’ve had a million of ’em. 我被抓过上百万次了
[00:33] I’m not going to the doctor for a cat scratch. 我才不要因为被猫抓伤就去看医生
[00:39] I’m not going to the doctor for a cat scratch. 我才不要因为被猫抓伤就去看医生
[00:43] Your life could be in danger. 你可能会有生命危险
[00:47] Nick, that’s ridiculous. 尼克 你别瞎说了
[00:48] You don’t understand what she is. 你不知道她是什么东西
[00:50] What is she? 她是什么”东西”
[00:50] She’s an attractive, successful woman. 她只是个漂亮的成功女性
[00:52] You saved her life once. 你还救过她一命
[00:53] What do you suddenly have against her now? 你现在为什么这么处处针对她
[00:56] And what aren’t you telling me? 你到底对我隐瞒了什么
[00:57] Did you have some sort of a relationship with her? 你跟她有什么吗
[00:59] – No. – Then what is it? -没有 -那是什么
[01:01] She’s a witch, okay? 她是个女巫 行了吗
[01:05] You don’t know what’s going on here. 你不知道是怎么回事
[01:08] You’re going to the doctor. 你得去看医生
[01:15] Morning. 早上好
[01:17] You went shopping already? 这么早就去买东西了吗
[01:19] You bet. Shemanski park outdoor market. 没错 去舍曼斯基公园露天市场买的
[01:21] The true epicure always does his shopping 真正的美食家总会在
[01:24] while the farmers set up. 农民们刚开摊的时候去扫货
[01:27] Hey, what are you doing for dinner? 你晚饭时有事吗
[01:28] That depends on work. Why? 得看工作情况了 怎么了
[01:30] Well, I scored these primo veggie steaks. 我买了些顶级素食牛排
[01:35] If I know when you’re coming, I’ll defrost an extra. 知道你几点回来的话 我就可以提前多解冻一块
[01:38] – Veggie steaks? – They’re excellent. -素食牛排 -很好吃的
[01:40] You know, a little ponzu? Cruelty-free. 加点日本酱油调味 还不用杀生
[01:42] How can I say “no” to that? 那我怎么能拒绝呢
[01:43] – All right. – Hank, you back? -好的 -汉克 你回来了
[01:47] Yeah. I’m leaving now. 好 我现在就出门
[01:48] I’ll meet you at Fuller’s Coffee Shop. 富勒咖啡厅见
[01:51] Great. 太好了
[01:52] Hey, I cannot wait for those veggie steaks. 非常期待你的素食牛排
[01:55] 8:00 sharp. 八点准时开饭
[02:04] Okay. 好吧
[02:06] So what happened to you? 你这是怎么了
[02:07] Zip-lining in Kauai. 在考艾岛玩滑索弄的
[02:10] Landed a little too enthusiastically 落地时有点儿太着急
[02:12] and tore my achilles. 扭伤了脚踝
[02:13] Man, what’d the doctor say? 天呐 医生怎么说
[02:14] Actually, he was very adamant. 他非常顽固
[02:16] “Let your partner do all the work.” 坚持说”把活全给你搭档做就好”
[02:18] As if I don’t already. 说得好像现在不是我在做一样
[02:21] So you were zip-lining alone? 你自己一个人去玩滑索了
[02:24] Well, not exactly. 其实不是
[02:25] You remember Nadine? 记得娜丁吗
[02:27] Ex-wife Nadine? 你前妻娜丁
[02:28] Yeah. I took her. 对 我带她去的
[02:29] It was kind of an experiment. 算是种尝试吧
[02:32] You know, we still have a lot in common. 我们还是有很多共同点的
[02:33] I didn’t see that one coming. 我没想到会这样
[02:34] Yeah, I know. Neither did I. 我知道 我也没想到
[02:37] Um, so what’d I miss? 我错过了什么吗
[02:40] The usual. 就平时那些事
[02:42] The devil. A couple of space aliens. 一个坏蛋 和一对外星人
[02:44] Yeah. 好吧
[02:47] I don’t think that was a backfire. 我觉得不像是发动机回火声
[02:48] No. You go. I’ll call it in. 对 你去看看 我报案
[02:55] Police! Let me through! 警察 让我过去
[02:58] Move! 快走
[03:04] You love me. 你爱我
[03:05] Let go, Anton! 放手吧 安东
[03:06] Khloe, we have to get out of here now. 克洛伊 我们得马上离开
[03:08] Now! Come on, baby. 快点 快走 宝贝
[03:09] Anton, please. 安东 拜托
[03:11] You’re mine, Khloe. 你是我的 克洛伊
[03:12] No! Anton, let go of me! 不 安东 放我走
[03:14] Let her go! 放开她
[03:16] Get out! 闪开
[03:17] Khloe! 克洛伊
[03:28] This is Burkhardt, 我是伯克哈德
[03:29] I’m in foot pursuit of an armed suspect 正在西北一街和戴维斯路交界口的诺兰书店
[03:31] at Nolen’s Books on Northwest First and Davis. 徒步追捕一名持枪嫌犯
[04:06] – Heard the suspect took a dive into the river. – Yeah. -听说疑犯跳河逃跑了 -对
[04:09] Alive or dead? 是死是活
[04:11] I don’t know. 不知道
[04:12] But if he came up, it was not where I could see it. 如果他上岸了 肯定是在我看不见的地方
[04:14] Well, you have that look. 你有那种表情了
[04:16] He’s wesen. 他是个格林生物
[04:17] So he could have stayed under. 那他可能还在水下
[04:19] Maybe. 也许
[04:20] Divers are searching now. 潜水员正搜寻呢
[04:23] So this is the vic? Evan Childs? 这就是受害人 埃文·柴尔德吗
[04:24] Yeah, he was the writer. It was his book signing. 对 是个作家 这是他的签售会
[04:27] What about the girl? I think she knew the shooter. 那个姑娘呢 我觉得她认识枪手
[04:29] She does. 是认识
[04:31] According to her, and by “her” I mean 据她说 她是指
[04:32] Khloe Sedgwick, age 30, 克洛伊·塞奇威克 三十岁
[04:34] girlfriend of the vic. 受害人的女友
[04:35] She said the shooter’s name is Anton Cole. 她说枪手叫安东·科尔
[04:37] We’re running down his place of residence. 我们在查他的住处
[04:39] She say how she knew him? 她说他们怎么认识的了吗
[04:40] Well, he’s an ex-boyfriend. 他是她前男友
[04:41] So we’re talking crime of passion. 所以这是激情犯罪吗
[04:43] – That’d be my guess. – All right. -我是这么猜的 -好吧
[04:44] Let’s talk to her. 我们去跟她聊聊
[04:46] Follow me. 跟我来
[04:57] How long have you known Anton Cole? 你认识安东·科尔多久了
[04:59] Uh, a little over two years. 两年多一点
[05:01] We–we broke up about six months ago. 我…我们大概六个月前分的手
[05:04] That’s when you started seeing Mr. Childs? 你也是那时开始和柴尔德先生约会的
[05:06] Yeah, I guess. 大概是吧
[05:07] Were you seeing both at the same time? 你跟他们同时交往了吗
[05:09] No, I don’t do that. 没 我不做那种事
[05:10] Anton, he just– he wouldn’t let go. 安东他…就是…不肯放手
[05:12] He kept calling and wanting to get back together. 他一直给我打电话 想复合
[05:16] And then, Evan started getting pretty upset. 之后埃文有点烦了
[05:19] And then Anton started showing up at my house 接着安东开始来我家
[05:21] saying that Evan wasn’t good enough for me, 说埃文配不上我
[05:23] but that he was. 但他配得上
[05:25] And did you report any of this to the police? 这些事情你报过警吗
[05:30] You don’t understand. 你不明白
[05:33] Why don’t you tell us? 不如你跟我们说说
[05:35] This is gonna sound pretty terrible, 事情听起来有点可怕
[05:37] but guys fall for me pretty easily. 但男人很容易对我着迷
[05:41] And when they do, they just– they don’t stop, 着迷之后 他们都会欲罢不能
[05:44] and it can get really oppressive. 事情就会变得让人难以忍受
[05:48] I-I don’t mean to sound conceited. 我不是有意自夸
[05:50] It’s just the way that it is. 可事实就是这样
[05:52] If it hadn’t have been for you… 如果不是因为你
[05:57] He would’ve killed me. 他可能已经杀了我
[06:00] Thank you. 谢谢
[06:07] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[06:09] But you haven’t found him yet. 但你们还没找到他
[06:11] Well, not yet, but we’ll put an officer 目前没有 但我们会安排一位警官
[06:13] in front of your house until we do. 驻守在你家门前 直到我们找到他
[06:15] If he contacts you, call me. 如果他联系你 打电话给我
[06:19] Are you going to wash that hand? 你打算洗那只手吗
[06:21] What are you talking about? 你在说什么呢
[06:23] Give me a break. 饶了我吧
[06:24] Hey, got a 20 on Anton’s place of residence, 查到了安东的住所
[06:27] a loft in the southeast. 在东南部的一间阁楼
[06:34] He was such a gentle soul and so talented. 他是个心地善良 才华横溢的人
[06:37] He broke up with his girlfriend, and it kinda tore him up. 和女朋友的分手 让他非常痛苦
[06:40] And, well, he kept to himself after that. 之后他只字未提
[06:43] And when he would come over, what would you talk about? 他回来的时候 你们都聊些什么
[06:45] Mostly about his art and Khloe, his girlfriend. 大多数时候都是他的艺术和女朋友克洛伊
[06:50] He said she was his inspiration. 他说她是他的灵感女神
[06:52] I thought that was very romantic. 我觉得非常浪漫
[06:54] But personally, I think he gave her way too much credit. 但我个人觉得 他把她说的太好了
[06:57] But I guess that’s love, right? 也许这就是爱吧
[06:58] Well, thank you for your help. 谢谢帮忙
[06:59] We’ll take a look around now. 我们到处看看
[07:01] Well, call me if you need me. I’ll be downstairs. 有问题找我 我就在楼下
[07:04] Search team just reported in. 刚收到搜索队的消息
[07:06] Anton’s body has not been found. 还没找到安东的尸体
[07:08] Doesn’t mean he’s not way downriver. 虽然不代表他还活着
[07:10] – But… – It’s the “but” that scares me. -但是 -就是这个”但是”让我担心
[07:30] Clear! 安全
[07:34] Clear! 安全
[07:42] In my humble opinion, 恕我愚见
[07:44] it seems this guy was sort of obsessed 看来这家伙对塞奇威克小姐近乎迷恋
[07:46] and maybe a little out of his mind with Ms. Sedgwick. 甚至有点儿丧失理智
[07:49] You think? 是吧
[07:51] Interestingly, his style seems to range 有趣的是 他的风格似乎从印象派
[07:53] from impressionistic to “WTF.” 到”鬼知道是什么风格” 什么都有
[08:01] Better take a look at this. 过来看看这个
[08:12] A pre-illustrated crime of passion. 一幅激情犯罪的预示画
[08:17] I guess that proves premeditation. 我想这证明他早有预谋
[08:28] – Juliette. – Nick! -朱丽叶 -尼克
[08:29] I’m glad I got you. 总算找到你了
[08:31] Yeah, I’m in the middle of an investigation. 我正忙着调查一宗案子
[08:33] Oh. I’m sorry. 对不起
[08:34] This’ll really just take a second. 只要一会儿就好
[08:36] Look, I-I know this might seem a little bit out of nowhere, 我知道这也许有点儿唐突
[08:38] But could you come over for dinner tonight? 可你今晚能过来吃晚餐吗
[08:41] Yeah, sure. Is there a problem? 好的 有什么事吗
[08:43] No, not– not at all. 没有 没事
[08:45] I just thought it would be nice if we could talk. 只是觉得如果我们能聊聊会很好
[08:48] Okay. What time? 好的 几点
[08:50] – Around 8:00? – All right. -八点左右 -没问题
[08:54] 8:00. I’ll see you then. 八点见
[08:56] Great. I will see you then. 太好了 到时见
[08:59] You doing something with Juliette? 和朱丽叶有约吗
[09:03] Yeah, I guess we’re having dinner. 是的 我们要一起吃晚餐
[09:05] What, things are getting better? 情况有所好转了吗
[09:08] If they are, nobody told me. 就算有 我也丝毫没觉得
[09:15] Nick. 尼克
[09:19] Nick. 尼克
[09:21] Let’s go. 走吧
[09:37] I got a date with physical therapy. 我要去做物理治疗了
[09:40] I’ll check with you after. 晚点和你联系
[09:44] Is that Anton? 那是安东吗
[09:46] Yeah. 是的
[09:48] I didn’t get a very good look at him, 没看得很仔细
[09:49] but this is pretty much what I saw before he ran. 这基本就是他跑掉之前我所看到的
[09:54] Yeah, wish we could put that on an APB. 要是我们能把这发在通缉令上就好了
[09:57] I’m not sure that would help. 不确定是否有用
[09:59] Say hi to Juliette. 向朱丽叶问好
[10:02] Hope dinner goes well. 希望你们的晚餐顺利
[10:04] Yeah, me too. 我也希望
[10:13] Hey, detective. 警探
[10:16] – Any problems? – No. -有什么异常吗 -没有
[10:17] She’s inside. Nobody in, nobody out. 她一直在里面 无人进出
[10:24] – Who is it? – It’s Detective Burkhardt. -是谁 -伯克哈德警探
[10:28] It’s okay. You can open the door. 没关系 开门吧
[10:38] Sorry to bother you. 打搅了
[10:40] Just needed to do a little follow-up. 只是需要跟进一下
[10:43] Come on in. 进来吧
[10:44] Let me just go put some clothes on. 我先去穿件衣服
[10:53] – Good evening. – Hey, Monroe, it’s Juliette. -晚上好 -门罗 我是朱丽叶
[10:56] Juliette! How are ya? 你好吗 朱丽叶
[10:58] Pretty good. Just making a little dinner. 很好 正在做晚餐
[11:01] Yeah, me too. 我也是
[11:03] Listen, the reason I’m calling is 我之所以打电话给你
[11:04] I wanted to talk to you before Nick got here. 是想在尼克来之前和你聊聊
[11:07] Nick’s coming over to your place? 尼克要去你家吗
[11:09] – Yeah, I’m making his dinner. – Hold on. -是的 我正在给他做晚餐 -等等
[11:13] You’re making dinner for you and Nick? 你在准备你俩的晚餐吗
[11:14] Yeah. 是的
[11:15] I, you know, I wanted to talk to him 我 我想和他谈谈
[11:17] about some of the things that have been happening lately. 近期所发生的事情
[11:19] And I thought dinner would be– 我觉得共进晚餐也许会…
[11:21] Well, that’s not important. 那不重要
[11:22] But before he gets here, I– 但在他来之前
[11:25] I just wanted to know if he has said anything to you 我想知道 他是否提起过
[11:29] about our relationship or… 我们的关系或
[11:31] – Yours and mine? – No, me and Nick. -你和我的关系 -不 我和尼克的关系
[11:34] I’m just a– I’m a little nervous. 我只是…只是有点紧张
[11:35] I wish I knew how he felt. 要是我知道他的想法就好了
[11:37] Well, he’s been waiting 今天这一刻
[11:40] for something like this for kind of a long time. 他等了很久了
[11:43] So I guess you’re just gonna have to, you know, 那我想你只需要
[11:46] get into it and see where it goes. 顺其自然就行了
[11:48] Yeah, you’re right. You’re right. 是的 你说得对
[11:49] Thank you–that’s exactly what I needed to hear. 谢谢 我就是想知道这些
[11:52] – Thanks, Monroe. – Good luck. -谢谢 门罗 -祝你们好运
[11:54] Thanks. Bye. 谢谢 拜
[12:04] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[12:07] What was it you wanted to talk to me about? 你要和我谈什么来着
[12:12] We haven’t found Anton yet. 我们还没找到安东
[12:16] Then he’s still alive. 那就是说他还活着
[12:17] We have to proceed as if he is. 我们必须按照他还活着来处理
[12:20] You didn’t have to come all the way here 你不用特意为此走一趟的
[12:21] to tell me that – you could’ve just called. 只要打个电话告诉我就行
[12:26] That’s not why I’m here. 我不是为这事来的
[12:31] You ever seen this? 你见过这个吗
[12:33] Uh, no. 没有
[12:35] That’s Anton’s work. I know that. 这是安东的画 我知道
[12:38] It seems as though Anton has been planning this for a long time. 看上去安东已经为此计划很久了
[12:43] We found this in his loft. 这是在他的阁楼里发现的
[12:45] When was the last time you were there? 你上次去他那儿是什么时候
[12:48] Couple of months ago. 几个月以前
[12:50] You were the subject of a number of his paintings. 他的许多画都是关于你的
[12:52] – Do you model for him? – Yes. -你做过他的模特吗 -是的
[12:55] But I’ve done that for others. 但我也做过别人的模特
[12:57] That’s how I get all this artwork. 这就是我家有这么多艺术品的原因
[13:00] I never could’ve afforded it otherwise. 不然我怎么会买得起它们呢
[13:04] So you have a thing for artists? 所以说你对艺术家情有独钟了
[13:09] I have a thing for people who see the world differently. 我对观察世界视角独特的人情有独钟
[13:13] I inspire them. 我激发他们的灵感
[13:15] Yeah? How? 是吗 如何激发
[13:18] It’s kind of hard to explain. 这个三言两语就说不清了
[13:20] Well, why don’t you try? 为何不试试呢
[13:24] Okay. 好吧
[13:36] That’s how it starts, 这是开始
[13:40] but it’s never how it ends. 但绝不会像这样结束
[13:44] It’s just…something that happens. 这之后…麻烦事就会发生
[13:49] It’s not something that can be controlled. 无法控制
[13:53] It’s not something that should be controlled. 也不应该被控制
[13:58] I never force myself on them. 我从不强迫他们接受我
[14:01] They want me, and they need me. 他们想要我 他们需要我
[14:05] That doesn’t always end well. 结局总是不怎么美好
[14:07] Mm, a lot of the great artists 许多卓越的艺术家
[14:08] died young and violently, half-mad. 都年纪轻轻就半疯半傻 以惨死结局
[14:12] But I doubt that any of them would 但我想他们都不会为了平庸和长寿
[14:13] trade their fame for a banality and a longer life. 甘心放弃四海扬名的机会
[14:17] So how do you choose them? 那你如何选择他们
[14:19] I guess it’s a talent, 这或许是一种天赋吧
[14:22] a drive, passion, 一种欲望 一种激情
[14:26] Like what I sense in you. 正如我从你这里感觉到的一样
[14:28] I’m not an artist. 我不是艺术家
[14:30] Maybe you just don’t know it yet. 也许你只是还没发现
[14:33] There’s something that’s just deeply powerful about you. 你的灵魂深处有某种强大的力量
[14:37] I don’t know what it is, but I’m drawn to it. 我不知道那是什么力量 但我为此着迷
[14:41] Does that scare you? 这会吓到你吗
[14:43] – Should it? – Only you can answer that. -应该吓到我吗 -只有你自己知道
[14:48] What scares you? 那什么样的事会吓到你呢
[14:49] What might happen if you stay. 今夜你留下后将发生的事
[15:00] I shouldn’t have done that. 我不该这么做的
[15:03] – I’m not gonna hurt you. – I know what you are. -我不会伤害你 -我知道你是什么
[15:05] Look, it was a mistake, okay? You need to go. 这只是个错误 好吗 请赶紧离开
[15:06] Khloe, I’m here to help you. 克洛伊 我是来帮助你的
[15:10] You don’t have to be afraid of me. 你不必怕我
[15:21] Burkhardt. 伯克哈德
[15:22] So you’re having dinner with Juliette? 所以你是要和朱丽叶一起吃晚餐了
[15:27] Monroe? 门罗
[15:27] Yep. With two defrosted primo veggie steaks. 是我 这有两片刚解冻的顶级素食牛排
[15:32] Ring a dinner bell? 想起我们的晚餐约定了吗
[15:34] Oh, my god. 老天
[15:35] I’m supposed to be at Juliette’s. 我还要去朱丽叶家
[15:37] Yeah. She called. 是的 她刚打过电话
[15:38] That’s when I began to suspect 然后我就想
[15:39] you might not be showing up, 你应该不会来了
[15:40] unless you’re planning on having two dinners tonight. 除非你打算今晚吃两顿
[15:43] I’m in the middle of an investigation right now. 我还在调查一起案件
[15:46] – I’ll call you back. – All right. -一会再打给你 -好吧
[15:53] I have to go. 我得走了
[15:56] Lock the door behind me. 我走后锁好门
[16:21] Sorry, I’m late. 抱歉 我迟到了
[16:21] I was getting – a little worried. 我还在担心呢
[16:22] I thought maybe you changed your mind. 我以为你改变主意了
[16:24] No, just got held up on a case. 只是手头有个案子走不开
[16:27] That’s okay. Um, I’m just glad you’re here. 没关系 很高兴你能来
[16:30] Come in. 请进
[16:42] The place looks great. 这里看上去很不错
[16:44] I didn’t change anything. 我什么也没动过
[16:46] Um, look, dinner’s a little cold, 饭菜有些凉了
[16:48] so why don’t I warm it up? 我去把它们稍微热一下
[16:58] So… 那么
[17:01] What did you want to talk to me about? 你想跟我说什么呢
[17:04] Right to the point. Okay. 这么直接 那好吧
[17:06] Um, I guess no reason not to. 我也觉得没必要扭扭捏捏
[17:09] If it hadn’t been for you… 如果不是你…
[17:10] Well, things are starting to get clearer for me. 现在 我的回忆开始渐渐清晰了
[17:12] “Clearer” might not be the best word for it, “清晰”也许并不是最准确的形容词
[17:15] whatever it is. 反正就是那意思
[17:16] You know, I know that I’ve been treating you unfairly 你知道 我知道最近几周
[17:18] these last few weeks, 我对你一直不太公平
[17:22] and I just want to say I’m sorry. 我只想为此而道个歉
[17:28] Nick? 尼克
[17:31] I guess it’s a talent, 这或许是一种天赋吧
[17:34] a drive, a passion. 一种欲望 一种激情
[17:38] – Like what I sense in you… – Nick? -正如我从你这里感觉到的一样 -尼克
[17:44] I’m trying to apologize. 我在试着跟你道歉
[17:48] For what? 道什么歉
[17:51] For how things have been going between us, 为了最近我们之间的不愉快
[17:53] and…how I’ve been treating you. 也为了…最近我对你的态度
[17:58] I thought I was losing my mind. 可能是因为我的神志不太清醒
[18:00] You know, for all intents and purposes, 反正总而言之
[18:02] I was losing my mind. 我最近确实有些神智不清
[18:05] But maybe that’s what it took, 但也许这是必须付的代价
[18:06] because my memories of you are coming back. 因为关于你的记忆又回来了
[18:08] Nick. 尼克
[18:10] – Maybe not neatly… – Nick. -也许还未完全恢复 -尼克
[18:12] or logically, but I do want you to know 也没串联起来 但是我想让你知道
[18:15] that I’m starting to remember you 我已经开始记得你了
[18:16] and things that we did together and things I felt. 还有我们在一起的时光和我对你的感觉
[18:21] Look, I-I know it’s a lot of– 我知道这太…
[18:24] After everything we’ve been through… 在我们经历了这么多之后
[18:27] Really a lot for me. 我真的承受了很多
[18:33] Don’t you want to say anything? 你不想说些什么吗
[18:38] Nick. 尼克
[18:41] Did you hear what I just said? 你听见我说的了吗
[18:46] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[18:48] Look, I-I’m feeling a little off tonight. 今晚我有点不在状态
[18:54] I, uh, think work might be starting 我想可能白天的工作
[18:58] to get to me a little. 让我有点疲惫
[19:00] Okay, m-maybe this just wasn’t a good time. 好吧 可能今天时机不对
[19:04] Yeah, you’re probably right. 对 可能吧
[19:09] Thanks. 谢谢
[19:12] Let’s talk soon. 以后再聊吧
[19:19] Nick? 尼克
[19:22] You home already? 你这就回来了
[19:24] – Yeah. – Oh, man. -是的 -老兄
[19:26] I hope you didn’t come for a second dinner. 我希望你不是回来吃第二顿晚餐的
[19:27] You know, I was just joking about that. 我是开玩笑的
[19:29] And I, um… I kinda ate both veggie steaks. 我把两块素食牛排都吃了
[19:35] So how’d it go? 进展如何
[19:38] I mean, she made it sound like 我是说 听她的语气
[19:40] this is gonna be sort of an important dinner. 这会是一次很重要的晚餐
[19:45] We didn’t eat. 我们没吃成
[19:48] You went over to her house for dinner, 你是去她家吃晚餐的
[19:49] and you didn’t eat. 但你们却没吃成
[19:51] You must’ve had a lot to talk about. 那你们肯定说了不少话
[19:54] Not really. 也没多少
[19:56] Well, let me just say, “Huh.” 那我只能说 “哦”
[20:01] It was supposed to be the big moment, you know? 这本该是个重大时刻 你知道吧
[20:02] She’s remembering you. 她想起你了
[20:04] She invites you over to talk. 她邀请你去谈谈
[20:06] Wha–what do you want? 你想要怎样
[20:07] It’s not about me wanting anything. 这可不是我想要什么
[20:09] I’m just trying to be, you know, supportive. 我只是试着 你知道 支持你
[20:11] Why? 为什么
[20:12] I mean, does my personal life interest you that much? 我的私人生活就让这么你感兴趣吗
[20:14] Excuse me? 你说什么
[20:16] Look… 听着
[20:18] We didn’t eat, and we didn’t talk. 我们没吃晚餐 也没聊天
[20:21] What more do you need to know? 你还想知道什么
[20:24] I don’t need to know anything 我什么也不想知道
[20:26] except why are you acting like this? 只是你为什么要这样
[20:28] Look, I don’t understand this. 听着 我不明白
[20:29] I don’t need to be grilled when I get home. 我可不要回家之后被人拷问
[20:32] You know, I do enough of that at work. 我在工作时做够了这个
[20:33] Grilled? 拷问
[20:35] Is that what you think I’m doing? 你以为我在拷问你
[20:36] Let me just say a couple of hours ago, 我想说 几个小时以前
[20:38] I was indeed doing some grilling– 我是在烤什么东西
[20:39] or broiling actually– 或者说煎烤
[20:41] for a dinner you committed to. 那也是为了一顿你答应要来的晚餐
[20:43] Oh, my god, do you want me 要命 难道你是想
[20:44] to pay you for the veggie steaks? 让我为这个素食牛排买单吗
[20:45] No, I don’t want you to– 不 我没想让你…
[20:48] that is so beside the point. 这也太扯了
[20:50] For months, you have been dying 几个月了 你一直极度渴望
[20:52] for Juliette to remember you. 朱丽叶能记起你
[20:53] And now, she finally does, 而现在 她终于记起你了
[20:55] and you don’t even– 而你甚至…
[20:55] I mean, forgive me if I’m a little flummoxed. 我现在有点儿困惑也情有可原吧
[21:00] What, you’re– you’re done talking now? 怎么了 你不想说了吗
[21:01] You’re just–you know, you’re gonna go to bed, or… 你是…你是要去睡觉了吗 还是…
[21:06] Oh, you’re leaving. 你居然要走
[21:06] That’s interesting. Where are you going? 这真有意思 你要去哪
[21:08] You might wanna start looking into 你该开始考虑
[21:09] getting your own life. 过好自己的生活了
[21:13] I think you need to start looking 我觉得你才应该开始考虑
[21:14] into getting your own house. 给自己找个窝了呢
[21:21] – Hello? – Just be honest with me. -你好 -和我说实话
[21:23] Does Nick hate me? 尼克是不是讨厌我
[21:24] I, um, don’t know, actually. 我… 事实上 不知道
[21:28] I mean, he just got here, and then he left. 他刚回来 就走了
[21:30] And he wasn’t in a very good mood. 而且情绪很糟糕
[21:32] What happened when he came over to your place? 他去你那里时发生了什么
[21:34] I made us dinner. And then, I started talking. 我做了晚餐 然后 开始聊天
[21:37] And then, everything just sort of fell apart. 然后好好的突然就不对劲了
[21:39] And then he just left. 他就那么离开了
[21:40] Maybe something’s going on at work. 也许是工作上的事情
[21:41] I don’t know. Let me call Hank. 我也不知道 我给汉克打个电话
[21:43] – I’ll call you back. – Okay. -一会儿再打给你 -好的
[21:48] – Griffin. – Hey, Hank, it’s Monroe. -我是格里芬 -汉克 我是门罗
[21:50] Is something going on with Nick at work? 尼克工作上遇到什么问题了吗
[21:52] Why? 怎么了
[21:53] You know he was supposed to have dinner at Juliette’s? 你知道他现在本该和朱丽叶吃晚餐吗
[21:56] – Didn’t he? – No. -他没去吗 -没有
[21:58] And then he comes over here, 然后他又来我这儿
[21:59] and I, like, asked him how it went. 我就问了问他进展如何
[22:01] And he tells me to get a life, and then he leaves. 他让我别多管闲事 就走了
[22:04] That doesn’t sound like him. 听上去可不像他
[22:05] I mean, he hasn’t said anything to me. 他什么也没和我说啊
[22:07] I mean, maybe he’s got something going on we don’t know about. 也许发生了什么我们不知道的事情
[22:10] Let me see what I can find out. 让我先去了解一下情况
[22:20] Hey, I just got back to the precinct. 我刚回到分局
[22:22] Where are you? 你在哪呢
[22:23] Down at the Bent Brick. 在弯砖酒吧的门口
[22:25] Just what the doctor didn’t order. 刚好不在医嘱范围里
[22:26] I’m on my way. Save me a beer. 我马上就来 给我点杯啤酒
[22:39] You saw one of those? 你看到这种生物了
[22:42] When? 什么时候
[22:45] A few hours ago. 几个小时以前
[22:46] Something I should know about? 有什么我该知道的吗
[22:51] I don’t know what she is. 我不知道她是什么
[22:52] Anybody I know? 是我认识的人吗
[22:53] It’s the witness. 是那个目击证人
[22:55] Wait, Khloe Sedgwick? 那个克洛伊·塞奇威克
[22:56] You went back and saw her again? 你又回去见她了
[22:57] That is awesome. 这太棒了
[23:00] Who is that? Is that, like, a little elf? 这是谁 这…看上去是小精灵
[23:02] Are you a comic book artist? Are you famous? 你是漫画家吗 有名不
[23:06] Are you someone that I should know? 你是我该认识的人吗
[23:07] I bet you are. 我打赌你是
[23:08] Dude, my girlfriend freaks out about sci-fi stuff. 老兄 我女朋友疯迷这些科幻的东西
[23:10] She loves it. Let me see it– 她超爱这些 让我看看吧
[23:12] Hey! Leave it alone, man. 离我远点 伙计
[23:15] Whoa. I-it’s fine. 好吧
[23:17] I’m not gonna hurt it. 我不会弄坏它的
[23:19] I’m just gonna show it to her. 我只是想拿给她看看
[23:20] She’s right over here. 她就在那儿
[23:21] It’s not even gonna get damaged. 不会让它有一点损伤的
[23:27] Take it easy. 放轻松
[23:30] Let’s not make a mistake here. 别在这儿犯错哦
[23:32] Now, just calm down. 冷静点
[23:34] I-I am calmed down. 我很冷静
[23:36] That guy just punched me for no reason. 那家伙莫名其妙揍我一拳
[23:38] Hey, Nick, why don’t you just head outta here, go on home? 尼克 你还是先离开这回家吧
[23:40] I got this. 我来处理这事
[23:45] Okay, what, you’re just gonna let him go? 好吧 怎么 你就这么让他走了
[23:47] You let him just walk out? 就让他这么走了吗
[23:49] You’re just–you’re a cop. 你可是个警察
[23:49] You’re supposed to arrest people. 你应该逮捕做坏事的人
[23:51] And you’ve had a little bit more than you can handle. 你喝的有点高了
[23:53] Unless you wanna spend a night in a drunk tank, 如果你不想在酒鬼营待上一晚
[23:55] I suggest you sit down and shut up. 我建议你还是息事宁人吧
[24:06] -…Seen one? – Me, neither. -你见过吗 -我也没见过
[24:08] Nick really hit somebody in a bar over this? 尼克在酒吧里就因为这个把人打了
[24:09] I didn’t believe it, either. 我当时也不敢相信
[24:11] I mean, the guy was drunk, 那个人喝多了
[24:13] and Nick told him to back off, 尼克让他离远点了
[24:14] but still, it was a little over the top. 但打人也有点过分
[24:16] That’s the way he was here– over the top. 他刚才在我这也这样 过分了
[24:19] So if neither of you know what this is, 如果你们两个都不知道这是什么
[24:21] how do we find out what we’re dealing with? 我们又怎么知道要对付的是什么呢
[24:30] What? 什么
[24:34] So this is Aunt Marie’s trailer. 这就是玛丽姨妈的拖车啊
[24:38] Yep. This is it. 对 就是这个
[24:41] Wow, this is some really rare stuff. 这些都是世上罕有的宝贝啊
[24:47] Yeah, there’s some pretty rare stuff in here, 这里确实有些罕见的宝贝
[24:49] but we need to begin with these. 但我们现在要从这些书开始找起
[24:52] This is where the books come from. 原来那些书是从这里来的
[24:54] Among other things. 还有其他的东西
[24:55] Yeah, it’s a veritable museum of wesen-ology, 这里是名符其实的格林生物博物馆
[25:00] chronicling the Grimms proud tradition 记录了格林祖先们追杀我们的
[25:02] of hunting and beheading people like us. 光荣历史和传统
[25:09] Nice to know. 多谢告知
[25:11] So we’re looking for… 那我们要找的是…
[25:14] Somebody who looks like this. 长得像这样的生物
[25:27] Oh, my god. This is awful. 我的天 这太糟糕了
[25:43] Musai. 精灵人
[25:44] What? 什么
[25:46] That’s what she is. 这就是她
[25:49] Right? 对吧
[25:50] – Yeah. – Yeah. -是 -对
[25:51] It’s right here. 就在这
[25:55] It’s all in German, of course. 当然都是用德语写的
[26:00] Listen to this. This was written in 1888. 听听这段话 写于1888年
[26:03] “I was called in by an artist acquaintance of mine “请我去的是一个艺术家友人
[26:05] whose name is Gauguin.” 他叫做高更”
[26:09] “The night before, he had been accosted “前一天晚上 他被另一个
[26:14] with a razor blade by another artist friend of his 叫做梵高的艺术家朋友
[26:18] by the name of Van Gogh.” 用刀片恐吓
[26:21] “Gauguin is worried that his friend is under “高更担心他的朋友
[26:25] the pernicious influence of a prostitute.” 被一个妓女荼毒了”
[26:31] “He assigned me the task of discovering “他让我去查探一下这个叫
[26:35] what kind of witch this Rachel was.” 瑞秋的妓女到底是何方神圣”
[26:39] “I was loathe to discover “我发现这个妓女
[26:41] that this trollop was no hexenbiest 不是什么巫女
[26:44] but a musai. 竟是精灵人”
[26:46] “And although she may have been “尽管这一段时间来
[26:48] Van Gogh’s greatest inspiration for some time, 她给予了梵高极大的灵感
[26:54] her influence was starting to take its toll… 但他也开始为这种灵感付出代价
[27:01] causing him to cut off his own ear.” 梵高后来割下了自己的耳朵”
[27:04] “I returned the favor, “我没受她勾引
[27:06] and instead of taking off her clothes, 没有脱去她的衣裳
[27:09] of course, I took off her head.” 而是割下了她的头颅”
[27:13] Van Gogh, huh? 梵高是吗
[27:14] I mean, I’m just reading what’s here. 上面就是这么写的
[27:16] But… 但是…
[27:21] “The kiss of the musai is as euphoric and addictive “精灵人的吻像毒品一样让人
[27:24] as any narcotic known to man.” 飘飘欲仙并且上瘾”
[27:29] “And once begun, the relationship… “一旦动了情 这段关系
[27:35] always ends in madness, destruction, and death.” 常常是以疯癫 毁灭和死亡告终”
[27:42] Hold on, hold on. Okay. 等等 好吧
[27:44] It may not be that bad after all, yeah. 可能也没有那么糟
[27:47] “None of this will happen as long as she hasn’t kissed him.” “只要她不吻他 就什么事都没有”
[27:55] What? 怎么了
[27:56] I saw her kiss his hand. 我看见她亲他的手了
[27:57] And, man, who knows what happened 而且谁知道他今晚过去见她时
[27:59] when he went over there tonight. 发生了什么呢
[28:02] By the way, anybody know where Nick is? 顺便问一句 谁知道现在尼克在哪
[28:24] You’re in the same clothes as last night. 你穿着跟昨晚一样的衣服
[28:26] You make it home? 你回家了吗
[28:28] That’s not my home. 那不是我家
[28:31] You make it to bed? 你睡觉了吗
[28:32] Last night’s a bit of a blur. 昨晚的事有点记不清了
[28:35] You all right? 你没事吧
[28:37] I would be if you stopped interrogating me. 你别再审问我就没事
[28:39] Fair enough. 好吧
[28:42] Look, Nick, I’ve been doing a little research 尼克 我研究了你昨天
[28:43] on that drawing you made of Khloe. 给克洛伊画的像
[28:47] I think I found out what she is. 我知道她是什么了
[28:49] – Yeah, what? – A musai. -是什么 -是个精灵人
[28:53] So what, you think you’re a Grimm now? 那又怎样 以为自己是个格林了吗
[28:59] I’ve, uh, got something to show you. 我给你看点东西吧
[29:02] Happened last night. Captain. 昨天晚上发生的 队长
[29:04] Yeah? 怎么了
[29:07] This is from 9:30 p.m. last night. 这是昨晚九点半的录像
[29:09] By the time the officers responded to the alarm, 警队出警的时候 他早就跑了
[29:11] he was long gone, but it’s our shooter, Anton Cole. 但这就是那个凶手 安东·科尔
[29:13] – So he’s alive? – No doubt about it. -所以他还活着吗 -可以确定
[29:16] Why break into a paint store? 为什么闯入一间油漆店呢
[29:17] Oh, I think it has something to do with Khloe Sedgwick. 我觉得与克洛伊·塞奇威克有关
[29:19] – Why? – Oh, just a hunch. -为什么 -第六感
[29:22] You know what those are. 你知道这种感觉很玄乎
[29:23] Police report from three years ago. 三年前的警局报告
[29:25] Composer by the name of Max Fisher 一个叫麦克斯·费舍尔的作曲家
[29:27] was committed to an asylum after a mental breakdown. 精神崩溃后被送入收容所
[29:29] That was after he attacked a sculptor 在此之前 他曾朝着
[29:31] by throwing acid on his face. 一个雕刻家脸上泼酸
[29:33] Guess who he was seeing at the time? 猜猜他当时在跟谁约会
[29:35] Khloe Sedgwick. 克洛伊·塞奇威克
[29:37] And according to this, she was also dating the sculptor. 根据记录 她也同时跟雕刻家交往
[29:39] Suicide from five years ago. 五年前的自杀案
[29:42] Novelist named Ellis Harlan hung himself 一个叫艾利斯·哈兰的小说家
[29:44] after his girlfriend left him. 在女友和他分手后上吊身亡
[29:45] – And the girlfriend was… – Khloe Sedgwick. -他的女友是… -克洛伊·塞奇威克
[29:48] She must be quite a woman. 她一定很有手段啊
[29:49] Hey, just got a vandalism call from downtown. 刚接到一个市中心蓄意破坏的报警电话
[29:52] Think I know what our shooter did with all that paint. 我知道这凶手拿油漆干什么了
[29:55] You might want to join us for this one, sir. 你应该会感兴趣的 长官
[29:57] The musai’s lips secrete a kind of psychotropic substance 精灵人的嘴唇能分泌一种精神药物
[30:02] for which there’s no medicinal antidote. 影响人的神智而且无药可解
[30:05] What? 什么
[30:07] There’s gotta be something, right? 总归有解药的吧
[30:08] Oh, wait, wait. 等等 等等
[30:11] Nothing. 没有
[30:12] So what? It’s the proverbial kiss of death? 那这就是所谓的”死亡之吻”
[30:14] Obsessive desire can be confused with love. 这无法遏制的迷恋可能会被误认为爱情
[30:17] Whatever this is, it ain’t love. 是什么也不会是爱情
[30:19] No, but it probably feels like it. 但是感觉可能像爱情
[30:22] I think the only way to break an obsession like this 我觉得唯一能破除这种迷恋的方法
[30:25] is with the real thing. 就是用真感情
[30:28] Juliette. 朱丽叶
[30:29] I was hoping I would find you here. 我正想着你们应该在这
[30:31] What’s wrong? 怎么了
[30:33] I need to go back to the trailer. 我要去拖车那儿
[30:35] Really? The trailer again? 真的 又去拖车那儿
[30:37] After what happened the last time, 上次出了那种状况
[30:38] you sure that’s such a good idea? 你确定还要再去一次吗
[30:40] Good or not, I-I need to go. 无论如何 我得去一趟
[30:42] Okay. 好吧
[30:45] We’re sort of busy right now, but I could– 我们现在有点忙 但是我可以…
[30:47] No. 不用
[30:49] – No? – I just need the key, Monroe. -不用 -把钥匙给我就行了 门罗
[30:51] I need to go alone. 我一个人去
[30:52] Whatever happened the night that Nick brought me there 尼克带我过去的那晚
[30:54] is clearly really important. 一定发生了很重要的事情
[30:56] And in order for me to understand what’s going on right now, 为了搞清楚目前的状况
[30:59] I have to try to reconnect with what happened then. 我必须回想起当时发生了什么
[31:03] She’s right. You should let her. 没错 应该让她去
[31:05] Uh, well, I think… 我觉得…
[31:13] I should let her too. 是应该让她去
[31:19] Okay. 好了
[31:23] Wish me luck, or…Whatever. 祝我好运吧 不管了
[31:35] Our killer might be a psychopath and all that, 凶手可能精神有点问题
[31:37] and I’m not saying I’m a fan or anything, 我可不是崇拜他
[31:38] but you gotta give him some credit. 但他的确挺厉害
[31:42] Anton’s got an eye. 安东很有眼光
[31:43] No one saw him do this? 没有目击者吗
[31:45] Not at 2:00 in the morning. 凌晨2点 没有目击者
[31:46] Well, even if they did, 即使有目击者
[31:47] street art is not exactly unheard of in Portland. 在波特兰街头艺术也没什么稀奇
[31:52] Where’d he go? 他要去哪儿
[31:54] Nick! 尼克
[31:57] – Hey, I can’t run him down. – Okay, I’m on it. -我没法追他 -我去
[32:02] We need to talk. 我们得谈谈
[32:10] Nick drew it. 这是尼克画的
[32:30] Okay, I remember you told me 我记得你跟我说过
[32:32] about something you could do, 一些你能做的事情
[32:33] some kind of ability that you had. 某种你有的能力
[32:41] Come on, memory. 回来吧 记忆
[32:47] I know it had something to do with these books, 我知道会跟这些书有关系
[32:49] these… 这些…
[32:50] from the… 从这些…
[32:54] weird, weird drawings. 奇奇怪怪的插图
[32:57] What did you tell me? 你告诉了我什么
[33:00] What did you say to me? 你跟我说了什么
[33:11] Come on, Nick. 快啊 尼克
[33:13] Please help me. I’m trying. 帮帮我 我在努力
[33:14] I am– I’m really trying here. 我真的在努力
[33:18] You see these books? You see these books? 看看这些书 看看这些书
[33:20] You see these books? 看看这些书
[33:22] They’re filled with drawings made by my ancestors 这些画满了插图的书是我的祖先
[33:27] and others who had the same ability problem, 和一些有这种能力的人编纂的
[33:30] whatever you wanna call it. 随你怎么叫都行
[33:34] And the drawings are of wesen, 内容是有关格林生物的
[33:37] which is how they like to refer to themselves. 他们是这么自称的
[33:42] And that’s what I can see, 我能看到他们
[33:45] what the Grimms can see. 格林家族的人都能看到他们
[33:47] They’re like species that exist within us. 他们就生活在我们之中
[33:51] Well, some of us. 我们之中的某些人
[33:53] Anyway, there are blutbaden… 总之 你看这是狼人…
[33:57] and bauerschwein… 猪妖…
[34:00] fuchsbaus and eisbibers, and they’re all in these books. 狐妖和水獭怪 这些书里都有记载
[34:05] Juliette, really, I am not making this up. 朱丽叶 我真的没有瞎编
[34:11] Really, I am not making this up. 我真的没有瞎编
[34:40] Detective Griffin. 格里芬警探
[34:40] Hank? It’s Rosalee and Monroe. 汉克 是罗莎莉和门罗
[34:43] – Is Nick with you? – No. -尼克在你们那吗 -没有
[34:45] I was hoping he was with you. 我以为他跟你在一起
[34:47] No, he’s not at the precinct. 他不在局里
[34:48] Hank, listen, we found out more about the musai. 汉克 我们又发现了精灵人的一些信息
[34:50] There’s no way we can break the connection 一旦尼克和她有了那种纠缠
[34:52] between her and Nick if it’s already been established, 那就不可能被切断
[34:54] at least not with anything I can do. 至少我没有办法
[34:56] And Nick is in the wind. 尼克还不见了
[34:57] No, he’s gonna be going wherever she is. 尼克会跟着她 不管去哪
[35:00] And it’ll only get worse if they’re together. 如果他们在一起的话 情况会更糟
[35:02] So what do we do when we find them? 找到他们后该怎么办
[35:03] Keep him away from her 在我们找到解决办法之前
[35:04] until we can figure out what to do. 让尼克与她保持距离
[35:06] – Captain. – Yeah, you find him? -队长 -找到他了吗
[35:08] No. It’s Monroe. 没有 是门罗
[35:09] He thinks Nick will be going to her. 他说尼克会去找她
[35:10] All right, call the officer protecting her house. 好的 打电话给保护她的警官
[35:12] I’m going over there. 我马上去
[35:14] I’ll call you back. 我一会打给你
[35:19] Are you okay? 你还好吧
[35:22] I don’t know. I feel…different. 不知道 我感觉…有些不一样
[35:26] The things that I saw and the things that I remembered… 我看见的和记起的东西…
[35:31] So you remembered what happened 你记起了他带你过去的那晚
[35:33] the night he took you there? 发生了什么事情
[35:35] I think so. I didn’t believe him. 是的 我当时不相信他
[35:37] I mean, he told me everything, but I didn’t believe him. 他告诉了我一切 但是我不相信
[35:44] And what about now? 那现在呢
[35:48] You believe Nick, don’t you? 你相信尼克 对吧
[35:51] And so do you. 你也相信
[35:53] We do. 我们都相信
[35:55] Yeah, ’cause I just– I thought he was crazy. 我之前以为他疯了
[35:58] Some things aren’t as crazy as they seem 当你了解了一些事情之后
[36:00] when you kind of get to know them. 你会觉得它们并没有那么荒诞
[36:06] I need to see him. 我要见他
[36:07] I need to tell him that I believe him. 我要告诉他我相信他了
[36:08] Where–Where is he? 他在哪
[36:21] Officer Gates. 我是盖茨警官
[36:22] This is Detective Griffin. 我是格里芬警探
[36:23] I’m expecting Detective Burkhardt to show up there. 估计伯克哈德警探会去你那
[36:25] Let me know as soon as he does. 如果他出现了马上通知我
[36:27] He just walked past me heading for the subject’s house. 他刚经过 朝目击者家去了
[36:29] Captain’s on his way. 队长正赶过去
[36:30] Do not let Detective Burkhardt leave. 拖住伯克哈德警探
[36:32] Yes, sir. 是 长官
[36:42] I need you. 我需要你
[36:44] You’re a Grimm. 可你是个格林
[36:45] It doesn’t matter. 有什么关系
[36:46] You– 你
[36:48] you have to prove it. 你得证明给我看
[36:50] Anton’s here. 安东在这
[36:53] Where? 在哪
[36:54] Here? 这儿
[37:10] She’s mine! 她是我的
[37:30] I can’t… 我不能
[37:32] Not as long as he’s alive. 除非他死了
[37:43] Let’s go. 走
[37:45] No. Khloe… 不 克洛伊
[37:46] – Sir, he’s handcuffed. – Nick! -长官 他已经被铐起来了 -尼克
[37:48] – She’s mine! – Come on, that’s enough! -她是我的 -够了 住手
[37:50] – We got him. – You can’t have her. -已经铐起来了 -你不可能拥有她的
[37:53] You’ll never have her! 永远不可能
[37:55] – Never! – That’s enough! -永远 -够了
[37:57] You think you can have her? 你以为你能拥有她吗
[37:59] No one can! 没人可以
[38:05] So, long story short, it would seem 长话短说
[38:07] that the reason Nick hasn’t been himself 尼克和你我或者其他任何人
[38:10] with you or me or– or any of us is because… 相处时的不对劲 似乎是因为
[38:14] Well, because he’s sort of been… 是因为他
[38:17] Under the influence of another woman. 被另外一个女人蛊惑了
[38:20] But it’s–it’s not necssarily his fault. 但这不一定是他的错
[38:22] She’s, well… 她…
[38:25] – She’s… – Wesen? -她是… -格林生物
[38:29] What? That’s what Nick was trying to tell me last year. 怎么 去年尼克就是在跟我说这个
[38:34] Yes. 是的
[38:36] And we think he could be in a lot of trouble right now. 我们认为他这次的情况很棘手
[38:39] Is this anything like what happened to me? 是跟我之前的状况相似吗
[38:43] It is… 没错
[38:44] Except the antidote’s not on the shelf. 只是我们这里没有解药
[38:47] Where is it? 哪里有
[38:49] It’s you. 你那里
[38:52] – We know what you are. – Really? -我们知道你是什么 -是吗
[38:55] -And what would that be? – Musai. -是什么呢 -精灵人
[38:57] Well, if you know that, 既然你们知道了
[38:58] then you know that it’s out of my control. 那也该明白 事情搞成这样我也没办法
[39:00] I don’t ask for the attention that men give me. 我又没求男人注意我
[39:02] You don’t try very hard to refuse it. 你也没尽力拒绝
[39:04] Well, why would I? 为什么要拒绝
[39:06] Without me, they would be nothing. 没有我 他们什么都不是
[39:07] Without you, they’d be alive. 没有你 他们有命可活
[39:09] Whatever you’ve done to my detective, it’s gonna stop. 无论你对我的警探做了什么 都给我停下
[39:11] Well, I can’t help it. I was born this way. 我阻止不了 这是天生的
[39:14] You see, the real problem with your detective 你那警探是个格林
[39:16] is that he’s a Grimm. 这才是症结所在
[39:17] And it’s all happening much faster 他迷上我的速度比别人快那么多
[39:19] because of who he is. 都是因为他的身份
[39:21] Nick has more power 尼克是我遇到的
[39:22] than I’ve ever experienced, 最强大的男人
[39:25] And I’m good for him. 我跟他天造地设
[39:27] You’re gonna stop this right now. 你给我马上停止这一切
[39:28] I’ve never known how to stop it. 从来没人教过我怎么停止
[39:33] Sir, you wanted to know when the suspect had been booked? 长官 你让我们抓到嫌犯后通知你
[39:36] He’s in his cell. 他现在在牢房里
[39:39] I can’t… 我不能
[39:41] Not as long as he’s alive. 除非他死了
[39:44] You have to prove it. 你得证明给我看
[39:46] Anton’s here. 安东在这
[39:49] She didn’t give us many options. 她真是没给我们留退路
[39:51] Yeah, yeah, one thing’s for sure: 是啊 不过有件事是肯定的
[39:52] We can’t let her anywhere near him. 不能再让她靠近他了
[39:53] Oh, what do we do? Lock him up? 那要怎么做 把他关起来
[39:54] If we have to. Where is he now? 必要的话 他现在在哪
[39:57] Hey, look at this. 快看这个
[40:03] Anybody know where Nick is? 有谁知道尼克去哪了吗
[40:05] There’s something that’s just 你的灵魂深处
[40:07] deeply powerful about you. 有某种强大的力量
[40:10] It’s not something that can be controlled. 无法控制
[40:14] – Don’t! Nick… – I can’t. -不要 尼克 -我不能
[40:17] Nick, I can’t protect you from this. 尼克 这件事我也保不了你
[40:18] – Nick, stop. – Not as long as he’s alive. -尼克 住手 -除非他死了
[40:20] Please listen. 听我说
[40:21] – Juliette is here. – Does that scare you? -朱丽叶来了 -这会吓到你吗
[40:23] Look at me. 看着我
[40:23] I have a thing for people who see the world differently. 我对观察世界视角独特的人情有独钟
[40:28] Think about what you’re doing. 想想你现在的举动
[40:31] Mm, a lot of the great artists died young 许多卓越的艺术家都年纪轻轻
[40:33] and violently, half-mad. 就半疯半傻 以惨死结局
[40:36] But I doubt that any of them would trade their fame 但我想他们都不会为了平庸和长寿
[40:38] for banality and a longer life. 甘心放弃四海扬名的机会
[40:41] Please just look at me. 求你看着我
[40:43] I never force myself on them. 我从不强迫他们接受我
[40:45] I inspire them. 我激发他们的灵感
[40:46] Nick, look at me! 尼克 看着我
[40:48] Open your eyes. 睁开眼睛
[40:50] You have to see me, Nick. Open your eyes. 看我一眼 尼克 睁开眼睛
[41:05] Juliette. 朱丽叶
[41:11] What are you doing here? 你怎么在这
[41:14] I’m here for you, just like you were there for me. 我是来帮你的 就像你当初帮我一样
[41:22] Thank you. 谢谢你
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:31] Really? 真想这样
[41:55] Well, this is your lucky day. 算你走运
[42:02] I’m gonna let you walk. 我会放你走
[42:04] And when you do, 等你走出这个门
[42:06] you’re gonna leave Portland and never come back. 就离开波特兰 永远别回来
[42:10] Because if you do, 因为如果再让我看见你
[42:11] there’s a part of me that doesn’t wear a badge. 另一个不是警察身份的我
[42:15] and there’s no telling what he’ll do. 不知道会做出什么事来
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号