Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] So I guess you and your family aren’t all that close. 看来你和家族关系不是那么好
[00:04] My family would have been happier had I never been born. 如果我从未出生 我的家族会更开心
[00:06] So where is my brother expanding his influence to now? 我弟弟现在在哪里扩张势力
[00:09] I do not know. 我不知道
[00:10] See what you can find out. 看看你能打探到什么
[00:12] It’s been a long time since I’ve seen my brother. 我很久没见过我哥哥了
[00:13] I’m looking forward to wrapping my arms around him. 我迫不及待想”拥抱”他了
[00:16] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:17] Do you have any idea 你明不明白
[00:19] how much that child would be worth? 这孩子将会有多大的价值
[00:21] I’m not interested in money. 我对钱毫无兴趣
[00:23] I want my powers back. 我想要回我的能力
[00:25] So what happened to you? 你这是怎么了
[00:26] Zip-lining in Kauai. 在考艾岛玩滑索弄的
[00:28] Tore my achilles. 扭伤了脚踝
[00:29] This was taken four years ago. 这是四年前拍的
[00:30] And I remembered how much I loved him, 我记得我有多爱他
[00:32] I could feel it. 我能感觉到那种爱意
[00:33] I’m here for you, just like you were there for me. 我是来帮你的 就像你当初帮我一样
[00:35] Thank you. 谢谢你
[00:39] 俊俏的瓂得老爹 穿着黑衣戴着黑帽准备进宫 回归之时 吃饱喝足
[00:54] I have to say, 不得不说
[00:56] something about you really captured my attention tonight. 你今晚真的很迷人
[01:00] Well, I hope I’m living up to your expectations. 希望我没有让你失望
[01:02] You are. 当然
[01:05] My only regret is I didn’t get to sleep with you 我唯一后悔的是 在你还是巫女的时候
[01:07] when you still had your powers. 没有和你同床共枕
[01:11] Can’t help but wonder what that might have been like. 禁不住想知道那种滋味如何
[01:14] Well, perhaps one day you’ll find out. 也许有一天你会知道
[01:18] But until then, 但在那之前
[01:20] I still have some powers you haven’t seen. 我依旧有一些你没见识过的能力
[01:33] Not now. 不是时候
[01:34] Sorry to disturb you, sir. 先生 抱歉打扰您
[01:36] You have a telephone call from the king. 国王打电话找您
[01:38] Which one? 哪一位
[01:39] Your father, sir. 您父亲 先生
[01:42] I’m sorry, my love. I have to take this. 抱歉 亲爱的 我必须接这个电话
[01:46] You keep those powers on hold, though. 不过 你保持住等我回来
[02:03] Well, there can be no interference once it’s started. 一旦开始 就无回寰余地了
[02:07] When the time is right, 时机一到
[02:09] I will make the proposal myself. 我会亲自提出来
[02:12] Well, I hope he doesn’t, 我希望他不会
[02:13] but if the answer’s negative, 但如果他拒绝的话
[02:14] we still have options. 我们还有别的选择
[02:16] I’m just glad the families have agreed to this. 我很高兴所有家族都赞同
[02:20] Father, please. 父亲 拜托
[02:23] You slept with a hexenbiest, too. 你也睡过巫女
[02:25] Look where that got us. 看看那给我们带来了什么后果
[02:39] You all right? 还好吧
[02:43] Yeah, I think so. 应该吧
[02:46] How about you? 你呢
[02:47] Well, it was quite a night. 非常不平常的一晚
[02:51] Yeah, I’ve had a few of those. 是啊 我之前也经历过几次
[02:58] Nick, I want you to know that I’m remembering a lot. 尼克 我想让你知道我记起了很多事
[03:01] About you, and about us. 关于你 关于我们之间
[03:03] – Juliette– – Give me a second. -朱丽叶 -让我说完
[03:07] I just want to say I’m really, really sorry 我真的非常抱歉
[03:09] for the way that I treated you. 之前这么对你
[03:11] Well, I understand. 我能理解
[03:13] I know you do. 我知道你理解
[03:14] But I also know how hard it must have been 但我也知道 在我不记得你的时候
[03:16] to hear the things that I was saying to you 我说的那些话
[03:18] when I didn’t remember you. 会让你多难受
[03:20] You don’t have to apologize. 不需要道歉
[03:22] Yeah, I do. 不 要的
[03:27] Look, I don’t want to make another mistake 我想一步一步慢慢来
[03:29] by moving too fast. 以防再出现任何闪失
[03:31] I think that’s probably smart. 我认为这很明智
[03:34] But I also hope 但我也希望
[03:35] that you would want to try again. 你愿意再试一次
[03:39] Because I really feel like we have a chance, 因为我真的觉得虽然发生了那么多事
[03:41] even after everything that’s happened. 但我们还有可能
[03:46] I think so too. 我也这么认为
[04:07] That’s sort of how I remember it. 这差不多就是我记忆中的感觉
[04:10] I never forgot. 我从没忘记过
[04:13] Hey, how about we try that dinner again? 我们再一起迟钝晚餐怎么样
[04:14] Maybe tomorrow night? 明晚如何
[04:16] I’m in. 好
[04:38] That’s definitely how I remember it. 这就是我记忆中的感觉
[05:09] Think we got a domestic gone beaucoup bad. 看来是一起恶性家庭暴力啊
[05:22] Police. We’re coming in. 警察 我们要进来了
[05:37] We got a body. 有个人
[05:44] I can’t find a pulse. 已经没有脉搏了
[06:29] Wer ist da? 是谁
[06:31] Stefania. 斯特凡尼娅
[06:35] What have you found out? 有什么发现
[06:38] There’s a way for you to regain your powers 有一个办法能使你恢复法力
[06:42] in exchange for a healthy child once you give birth. 前提是你生下一个健康的孩子
[06:47] What do I have to do? 我应该怎么做
[06:50] It’s difficult and uncomfortable. 过程艰难并且不舒服
[06:53] What isn’t that’s worth having? 所有值得拥有的东西不都是这样
[06:55] There will be plenty of time for details later. 之后会有充足的时间来详细解释
[06:58] But before we can proceed, 但我们实施之前
[07:00] you will need to sign the contract. 你需要签一下这份合同
[07:06] What language is this? 这是什么语言
[07:08] Vlax Romani. 罗姆语
[07:11] I’m a lawyer. 我只是律师
[07:13] How am I supposed to understand 要我怎么会看得懂
[07:14] what I’m signing? 我签的是什么
[07:16] You’re not supposed to understand with your head. 本就不该用头脑理解
[07:20] It will all become clear once you sign. 你签了就知道了
[07:24] I’m not signing until I understand 了解合同条款之前
[07:26] the terms of the contract. 我是不会签的
[07:28] Wha–ow! What are you– 你要干什…
[07:30] That stings. 好疼
[07:45] Needless to say, the contract is binding. 无需多言 合同立即生效
[07:49] You should have no more pain. 你应该不会再疼了
[07:52] We’ll be in touch. 我们再联系吧
[07:54] Be good to our child. 对肚子里的孩子好点
[08:11] So the guy Franco shot’s in the kitchen, 弗朗科打死的男人在厨房里
[08:13] and she was already dead. 那个女人那时已经死了
[08:14] Not a mark on her that I can see. 她身上没有任何痕迹
[08:17] – We know cause of death? – Not yet. -知道死因吗 -还不知道
[08:20] I think we’re going to have to wait for the autopsy on that one. 我想要等尸检结果出来之后再说了
[08:22] So we got a guy who tears apart a house, 现在的状况是有个男的几乎把房子拆了
[08:24] he breaks everything he can get his hands on, 能够得到的东西通通被毁
[08:25] attacks you when he gets in here, 一进来就攻击你
[08:28] and the woman doesn’t have a mark on her. 然后这个女的身上没有任何伤痕
[08:30] Anybody care to comment? 有人想发表评论吗
[08:31] Oh, yeah. 有啊
[08:32] We thought it was a little weird, too. 我们也觉得有点诡异
[08:34] Especially after you take a look at this guy. 尤其是看完男人的尸体之后
[08:44] Looks like we got an under the influence. 看来这人喝多了啊
[08:46] That’s our guess. 我们也这么想
[08:47] Hell if we know where that green crap came from. 鬼知道那些绿色的恶心东西哪儿来的
[08:50] But at least we know what killed him. 但至少知道死因了
[08:51] Let’s just get his prints 收集一下指纹
[08:52] and figure out who we’re dealing with. 确定死者身份
[09:32] We got a hit on the woman. 查到那个女人了
[09:35] Lillly O’hara. 是莉莉·奥哈拉
[09:36] Long history of solicitation and drugs. 有很长的卖淫和吸毒史
[09:39] Last known residence here in Portland. 最后已知居住地是在波特兰
[09:41] Last arrest, seven weeks ago, 七个星期之前被逮过
[09:43] charges were dropped. 指控后来被撤消了
[09:44] Any connection to the house she was in? 和发现她的那座房子有什么关系吗
[09:46] Not that I can see here. 我没发现
[09:48] What about the guy? 那个男人呢
[09:49] Eh, not much. 也没太多信息
[09:50] Name’s Richard Mulpus. Minor arrest record. 叫理查德·玛尔珀斯 犯过小事
[09:53] Last conviction, four years ago, for check kiting. 最近的犯罪记录是四年前因为开空头支票
[09:55] Served six months. 被关了半年
[09:57] Nothing much since. 之后就没什么了
[09:58] Address, Crescent Hotel. 居住地址是新月旅馆
[09:59] Any connection with O’Hara? 和奥哈拉有什么联系吗
[10:01] Not unless he hired her for the night. 没有 除非那天晚上他包了她
[10:02] We won’t know that until the lab sees her. 尸检之前我们无法确定
[10:04] Yeah, but why take her to a house 是啊 但是为什么把她带去一间房子
[10:06] and then break in and trash the place? 破门而入还砸烂了所有东西呢
[10:09] Any violent history from Mulpus? 玛尔珀斯有暴力史吗
[10:11] Yeah, none here. 没有
[10:15] Um, wait a minute. 等一下
[10:16] Something screwy here. 事情好怪
[10:18] What? 怎么了
[10:19] Just found a death certificate for Richard Mulpus. 找到了理查德·玛尔珀斯的死亡证明
[10:22] Filed already? 已经存档了吗
[10:23] We haven’t even talked to the M.E. 我们都还没去找法医呢
[10:25] No, this one’s dated three days ago. 不 这是三天前发布的
[10:27] What? 什么
[10:28] It’s got to be a different guy. 肯定是别人
[10:30] The fingerprints from both guys match Mulpus. 这两个人的指纹都与玛尔珀斯相符
[10:34] What, so Mulpus died twice? 难道玛尔珀斯死了两次吗
[10:35] Yeah, according to this. 根据这记录 就是这样
[10:37] Neat trick. 好手段
[10:38] It’s gotta be a clerical error. 肯定是登记错了
[10:40] Let’s take a look. 咱们去看看
[11:02] Frau Pech. 佩赫女士
[11:04] Think twice before you betray me, 背叛我之前要三思
[11:06] Fraulein Shade. 莎德小姐
[11:07] Once a hexenbiest’s powers 一旦巫女的能力
[11:09] have been taken by a Grimm, 被格林拿走了
[11:11] they are not so easily restored. 就不是那么容易拿回来的
[11:13] You would do better to concentrate 你应该在怎么照顾你自己上
[11:15] on taking care of yourself. 多花点心思
[11:21] If it becomes known 如果有人知道了
[11:23] that you are carrying royal blood, 你现在怀着皇室血脉
[11:25] you may be worth more dead than alive. 你死了可能比活着更值钱
[11:29] And do not make the mistake 别异想天开地觉得
[11:30] of thinking you can trust Stefania. 你可以相信斯特凡尼娅
[11:34] You need someone like me, 你需要的是我这样的人
[11:37] who understands someone like you. 更加了解你情况的人
[12:05] Yeah, it’s gotta be a clerical error. 是的 一定是登记错了
[12:08] I mean, it happens. 这种事时有发生
[12:09] Somebody was probably trying to do 可能工作人员
[12:10] too many things at once. 手头事情太多
[12:11] Well, according to the certificate, 根据证明
[12:13] he was pronounced dead at St. Joseph’s Hospital 他是在圣约瑟夫医院由费尔德曼医生
[12:15] by a Dr. Feldman at 2:45 in the afternoon 宣告死亡的 时间为三天前
[12:18] three days ago. 下午2:45
[12:19] Well, I guarantee you, he’s dead now. 我可以向你保证 他现在是真的死了
[12:23] Okay. What about the green stuff 那从他鼻子里出来的绿色东西
[12:24] that was coming out of his nose? 又是怎么一回事
[12:26] Not your typical mucus. 不是常见的粘液
[12:27] Color and consistency abnormal. 颜色和稠度都很异常
[12:30] We gathered that. 猜到了
[12:31] Yeah, well, we’re running tox tests now 我们正在对他做毒性检测
[12:32] to see what he was on. 看他嗑了哪种药
[12:34] We’ve ruled out the usual suspects– 我们已经排除了常见的几种
[12:36] coke, meth, heroin, alcohol. 可卡因 冰毒 海洛因 酒精
[12:39] My guess is, guys, 我的猜测是
[12:41] you’re working on a mistaken identity. 你们搞错他的身份了
[12:44] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法能弄清楚了
[12:55] Juliette, what are you doing here? 朱丽叶 你怎么来了
[12:56] Is everything okay? 你还好吧
[12:58] I have another favor to ask of you. 我想请你再帮我一个忙
[13:00] Sure. Okay. 当然 没问题
[13:03] Come on in. 进来吧
[13:06] So, um, 是这样的
[13:08] remember the night that Nick brought me over here– 还记得尼克带我来这里的那天晚上
[13:11] the night I went into a coma. 就我昏迷的那晚上
[13:12] You remember that pretty well, right? 你记得很清楚 对吧
[13:14] Yeah. Pretty–pretty well. 对 非常 非常清楚
[13:17] He brought me over here so you could show me something. 他带我过来让你向我展示些东西
[13:21] What was it? 那是什么
[13:25] What did Nick want me to show you? 尼克想让我向你展示的东西吗
[13:28] That’s what I mean. 没错
[13:29] ‘Cause I can pretty much remember everything else, 因为我基本上记起了所有事情
[13:31] and I remember I passed out here 我记得在你给我展示之前
[13:33] before you could show me. 我就昏过去了
[13:34] So I want you to show me now, 所以我想你现在展示给我看
[13:36] and I’m not going to leave till you do. 在你做之前我是不会离开的
[13:38] Oh, boy. 天啊
[13:40] Damn it. 该死的
[13:41] Sorry. Is someone here? 抱歉 还有别人在这里
[13:43] I got bad news. Your fridge fan’s dead. 坏消息 你的冰箱风扇坏了
[13:45] Gonna need a new, uh– 需要换个新
[13:48] Juliette. What a surprise. 朱丽叶 真惊喜
[13:51] How’s your– 你的
[13:53] refrigerator? 冰箱怎样了
[13:55] It’s fine. 它很好
[13:56] Oh, what–what are you doing here? 你过来有什么事吗
[13:58] She came for, uh– 她来这是为了
[13:59] A clock, a watch? What? 修钟 手表 还是什么
[14:03] What? 到底是什么
[14:04] A woge. 转化
[14:05] A– a– 转…转…
[14:07] A what? 你说什么
[14:09] You– you’re not serious. 你不是认真的吧
[14:11] Yeah, I am. 我是认真的
[14:13] Oh, my god. 我的天啊
[14:15] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 天啊
[14:18] Do you– do you know what you’re saying? 你 你知道你在说什么吗
[14:21] I mean, she’s with, you know, 我意思是她跟…你懂的
[14:23] And he’s–he’s been very clear about… 而且他 他的态度一直都很明确
[14:25] you know and we just can’t–you know. 我们不能 你懂的
[14:28] I don’t think we have a choice anymore. 我觉得我们没得选了
[14:30] I mean, she knows just about everything 她基本上什么都知道了
[14:32] except that. 除了那个
[14:33] She does? You do? 真的吗 你知道吗
[14:35] When did this happen? 这什么时候的事
[14:36] My memory has come back, Bud. 我的记忆恢复了 巴德
[14:38] And don’t forget, you told me Nick was a Grimm. 别忘了 你跟我说过尼克是个格林
[14:40] You remember that? 你竟然还记得
[14:42] I-I-I never meant to say that. 我 我不是那个意思
[14:44] That was a mistake. 那是个误会
[14:45] I took it back. Remember that? 我收回那句话了 还记得吧
[14:48] What’s a woge? 转化到底是什么
[14:49] Uh, it’s–it’s nothing, really, trust me. 什 什么也不是 真的 相信我
[14:52] It’s just an expression for, uh, uh, nothing. 它表示…什么也不表示
[14:55] It’s not an expression for nothing, Juliette. 不是”什么也不表示” 朱丽叶
[14:58] -It’s a– – no, no, no, no. You can’t, please. – 它是 – 不不不不 不能说 拜托
[15:00] You don’t know what effect it will have. 你不知道这将会引发什么后果
[15:02] You could damage her for life. 这可能会毁了她
[15:03] – Bud. – Uh, help–yes, what? Uh, hello. -巴德 -帮 我在 怎么了 你好
[15:06] Whatever you’re scared of, 无论你正在害怕什么
[15:08] I’m not. 我不怕
[15:09] Nope. That’s ’cause you don’t know 那是因为你不懂
[15:11] You know what? Maybe it’s time she did. 你知道吗 或许该她知道真相了
[15:14] Bud, no more arguments. 巴德 别争了
[15:16] I’m doing this. 我已经决定了
[15:17] Okay, but please, do it in a place 好吧 但请你至少在一个
[15:19] where she can get proper medical treatment. 她能接受适当医学治疗的地方做
[15:22] What? 什么
[15:22] Which, hopefully, you won’t need. 希望你不会需要
[15:25] Uh, look, all I’m saying is that you should do this 我意思是你应该去香料铺
[15:28] in the spice shop with Rosalee. 在罗莎莉的陪同下做这个
[15:31] You’re right. 你说得对
[15:32] And you’re coming with us. 你也要跟我们一起去
[15:34] – Uh, I am? – Yep. -我也要吗 -对
[15:35] Uh, well, I-I-I guess I am. 好吧 看来我得去了
[15:38] – Grab your coat. – Uh, okay. -带上你的外套 -好的
[15:40] Uh– oh, god, god, god. 天啊 天啊
[15:48] I pronounced him dead. 我宣告了他的死亡
[15:51] According to the certificate, anyway. 至少死亡证明上是这样写的
[15:52] Cause of death was listed as unknown. 死因写着不明
[15:55] By the time I saw him, he was already passed. 等我看到他的时候 他已经去世了
[15:57] Now, to be honest, 说实话
[15:57] I couldn’t really tell you if that’s him or not. 我也不确定是不是他
[15:59] The amount of people I see in the E.R. 我每天在急诊室里
[16:01] on a daily basis, 处理那么多病人
[16:02] I don’t really remember faces. 我记不住他们的脸
[16:03] Well, what did you do with the body? 尸体怎么处理了
[16:05] We send it to the morgue and notify next of kin. 送到停尸房里并通知近亲
[16:08] Where is he now? 他现在在哪里
[16:09] According to our records, still in the morgue. 根据记录 还在停尸房里
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:16] So if we’ve got a positive I.D. 如果身份被证实
[16:17] that our dead guy, shot to death, 那个被击毙了的家伙就是
[16:20] who lived in the hotel 住在旅馆里
[16:22] who was taken by the paramedics here three days ago– 三天前被医护人员带到这里的人
[16:26] who the hell’s in the morgue? 那停尸房里的又是谁
[16:27] Evil twin. 他邪恶的双胞胎
[16:39] What’d you see? 你看到什么了
[16:40] A guy in a top hat. 一个戴礼帽的家伙
[16:42] What guy in a top hat? 哪个戴礼帽的家伙
[16:44] I could’ve sworn I saw the same guy 我发誓今早也看到他
[16:45] standing outside the crime scene this morning. 站在案发现场外
[16:48] Same guy or same hat? 是同一个人还是同一顶帽子
[16:51] I don’t know. 不清楚
[17:01] Hey. Monroe, Bud. 门罗 巴德
[17:04] And Juliette. 还有朱丽叶
[17:06] Everything all right? 一切都好吗
[17:07] Uh, not exactly. 不完全
[17:09] And by that, you mean… 你的意思是…
[17:11] Remember the night that Nick brought Juliette 记得那晚尼克把朱丽叶
[17:12] over to my house to– 带到我家来
[17:14] The night that Monroe was supposed 那晚门罗应该
[17:15] to show me something 给我看一样东西
[17:16] that was going to make me believe 让我相信尼克
[17:17] everything Nick had told me. 告诉我的一切
[17:19] You know where this is going, Rosalee? 明白发生啥了吧 罗莎莉
[17:21] – I have a feeling. – Good. -大概知道了 -很好
[17:22] ‘Cause maybe you could talk them out of it. 因为或许你可以劝劝他俩
[17:26] Rosalee, don’t you think it’s too late for that? 罗莎莉 你不觉得已经太晚了
[17:29] I don’t. 我不认为
[17:30] I mean, after all she’s been through and seen, 她经历和目睹了这么多事
[17:33] I just– 我只…
[17:35] I don’t want to lie to her. 我不想再骗她了
[17:38] I think you’re right. 我觉得你说的没错
[17:40] I don’t either. 我也不想
[17:41] Okay. Okay. 好吧
[17:43] Oh, my god. This is really going to happen. 天啊 真要这么做了
[17:45] Uh, she should be sitting, 她应该坐下
[17:48] maybe with a blanket. 或许再盖个毯子
[17:50] I just want you to show me 我只是想让你给我看
[17:52] what you were supposed to show me. 你那会要给我看的东西
[17:58] Now. Please. 现在 拜托
[18:06] Okay. 好吧
[18:16] Here goes. 开始了
[18:22] No, no, no. Mm…No. 不 不 等会
[18:26] You–you should not go first. 你不应该第一个来
[18:30] I think it should be me. 我觉得应该我先来
[18:32] Yeah. 是啊
[18:33] But not without a little prep. 但是先要准备一下
[18:37] Prep? 准备
[18:40] So…Have you ever heard of a fuchsbau? 听说过狐妖吗
[18:45] Row “G”, Number Three. G排第三个
[18:49] Should be right about– 应该就在这…
[18:53] Wait a minute. 等会儿
[18:55] This is Winston. 这是温斯顿
[18:56] This is Talamantes. 这是塔拉曼特斯
[18:59] This should be Mulpus. 这应该就是玛尔珀斯
[19:01] Now where the heck did he go? 他到底哪儿去了
[19:03] Well, could he have been moved? 可能被移走了吗
[19:05] They don’t move till I get paperwork on them, 在我收到他们的文件之前 他们是不会被移动的
[19:07] and I don’t have any paperwork on him. 而我没收到他的文件
[19:09] So what happened, 那发生了什么
[19:10] he just got up and walked out? 他自己起来走出去了吗
[19:12] I don’t think so. 我不这么认为
[19:17] Okay, at 2:32 p.m. 好了 下午2:32
[19:21] Case number 221-222, postmortem exam, 221-222号案件 尸检
[19:25] full autopsy on the body of a well-developed, 对身体发育良好
[19:29] well-hydrated caucasian female. 水分充足的白人女性进行全面解剖
[19:31] Identified as Lillian O’Hara, 死者被认定为莉莲·奥哈拉
[19:34] measuring 68 inches in length. 身高一米七二
[19:38] Making first incision at the– 第一切口在…
[19:48] I just what you to know that 你要知道
[19:49] whatever you see… I’m still me. 不管你看到了什么 我还是我
[19:52] It’s still her. 还是她
[19:53] You know about the wesen. 你知道格林生物吧
[19:54] Monroe’s told you about the woge, 门罗跟你说过转化吧
[19:55] and that’s what I’m going to do now. 我现在做的就是那个
[19:57] Remember, it’s still Rosalee. 记住 她还是罗莎莉
[19:58] Bud. 巴德
[19:59] Juliette, bottom line, 朱丽叶 总之
[20:01] this is what Nick felt 这是尼克觉得能
[20:02] was his last hope to convince you. 说服你的最后希望
[20:05] Just do it. 开始吧
[20:07] All right. Okay. 好的 来吧
[20:12] This is a fuchsbau. 这就是狐妖
[20:26] Oh, my god. 天呐
[20:29] Juliette! 朱丽叶
[20:29] I knew this was going to happen–I knew it. 我就知道事情会这样 早就说过了
[20:31] Should I go after her? 我应该去追她吗
[20:32] Maybe we should just call Nick. 也许我们应该打电话给尼克
[20:33] We gotta do something. 我们总得做点事情
[20:34] We just can’t let her walk out. 我们不能就这么让她走了啊
[20:35] We gotta do something. 要做点事情补救
[20:36] Oh, boy. 要命
[20:47] Okay. 好吧
[20:49] I’m not sure what I just saw, 我不确定我刚刚看到了什么
[20:50] but that’s what Nick wanted me to see. 但这是尼克想让我看的
[20:53] You’re a fuchsbau, 你是狐妖
[20:54] and that means you’re a wesen. 也就是说你是格林生物
[20:56] That’s right. 没错
[20:57] And what you just did right there is called a woge. 你刚刚所做的就是转化
[21:01] Yes. 对
[21:02] Uh, so we’re done. 那事情了结了
[21:03] And you’re a fuchsbau, too? 那你也是狐妖吗
[21:05] Uh, not exactly. 不能这么说
[21:09] You’re something else? 那你就是另一种了
[21:11] Uh, you could say that. 可以这么说
[21:14] What are you? 你是什么生物
[21:22] I’m a blutbad. 我是狼人
[21:23] That’s German. 那是德语
[21:25] What does it mean? 是什么意思
[21:27] It means what I am. 意思就是我的真身
[21:30] I want to see. 我要看
[21:31] Will you show me? 可以转化给我看吗
[21:35] – I-I’m thinking– – Bud. -我觉得 -巴德
[21:38] Bud should probably go first. 应该先让巴德来
[21:40] What–what–what–what– me? 什-什-什么 我吗
[21:41] Uh, hey, I-I didn’t know I was going to have to woge. 我不知道原来我也要转化
[21:44] I’m not prepared to woge. 我还没做好准备
[21:45] I just can’t woge at the drop of a hat. 我可没有让我转化就立马转化的能力
[21:47] A man has to be in a certain state of– 我必须经过充分准备的
[21:50] mind before he can do such a thing. 思想准备才能转化
[21:57] Oh, my god. 我的天啊
[21:58] Oh, my god. Did I full woge? 我的妈呀 我完全转化了吗
[22:00] This is embarrassing. 太丢人了
[22:03] This has never happened before. 以前从没这样过
[22:08] Are you okay? 你没事吧
[22:12] What are you? 你是什么生物
[22:13] Me? 我吗
[22:14] I’m a– I’m a– uh, uh, brain freeze. 我 我 脑子一时短路了
[22:18] Eisbiber. 水獭怪
[22:19] That’s me. 对 没错
[22:20] It wasn’t– it wasn’t that bad, right? 也没有很糟糕 是吗
[22:27] Why did you want them to go first? 为什么你要让他们先来
[22:29] Because I take a little getting used to. 因为我需要时间去适应
[22:33] But please… Just trust me. 但请相信我
[22:39] I do. 我相信你
[22:41] Okay. 来了
[22:53] Juliette, it’s just me. 朱丽叶 还是我
[22:58] See? 看到了没
[22:59] It’s just me. 是我
[23:02] Okay. All right. 好了 就这样
[23:04] So you’re an eisbiber, a fuchsbau, and a– 你们是水獭怪 狐妖和
[23:08] Blutbad. 狼人
[23:11] And what about Nick? Is he wesen? 那尼克呢 他也是格林生物吗
[23:13] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[23:15] He’s like you. 他和你一样
[23:16] Except, of course, he’s a Grimm. 不过他是格林
[23:18] And that means he knows what you are. 就是说他能知道你们是什么生物
[23:20] – Yeah. – Right. -对 -没错
[23:21] He does. 他有这能力
[23:22] Like we know he’s a Grimm, 就像我们知道他是格林
[23:23] and you’re not. 你不是一样
[23:31] Anybody got a drink? 你们有喝的吗
[23:33] That is an excellent idea. 这个主意好
[23:33] – Oh, my god, yes. – Yes, excellent idea. -肯定有了 -有 好主意
[23:44] Adalind? 爱达玲
[23:45] Frau Pech knows you were here. 佩赫女士知道你来过这里
[23:48] – You saw her? – Yes, and she threatened me. -你看到她了 -对 她还威胁我
[23:51] I don’t like being threatened. 我不喜欢被人威胁
[23:53] – Are you alone? – Yes, in my hotel room. -你一个人吗 -对 在酒店房间
[23:57] What, exactly, did she say? 她到底说了什么
[23:59] She said I might be worth more dead than alive. 她说或许我死了比活着更值钱
[24:03] To the wrong buyer, yes. 找错买家的话是这样没错
[24:05] But we want you and your baby alive. 但我们希望你和孩子都活着
[24:08] She also said not to trust you. 她还说不要相信你
[24:13] That’s good advice, 这个建议不错
[24:14] but trusting a hexenbiest is far worse. 但相信巫女更糟糕
[24:18] Hexenbiests are dangerous, unpredictable, and vindictive, 巫女危险 难捉摸 报复心强
[24:23] as you well know. 这你很清楚
[24:25] What are you going to do about it? 那你要怎么做
[24:27] I’m going to talk to her. 我会和她谈谈
[24:29] I’ve known her for many years. 我认识她很多年了
[24:31] I’m sure we’ll be able to work something out. 我相信我们会解决的
[24:34] You get a good night’s sleep now 你现在就好好睡一觉
[24:36] and don’t worry about her. 不用担心她
[24:55] Hey, there you are. 你们来了
[24:56] I’ve been looking for you guys. 我一直在找你们
[24:59] Did you get the M.E. call? 你们接到法医的电话了吗
[25:01] No. What? 没有 怎么了
[25:02] Well, it seems that the dead woman 看来 我们今早
[25:03] we found in the rental house this morning 在出租屋发现的女尸
[25:05] is not so dead. 还没死透
[25:08] How not so dead? 怎么个没死透法
[25:09] Not so dead in the sense 没死透就是
[25:10] that when the M.E. started the autopsy, 在法医准备验尸的时候
[25:12] she woke up. 她醒过来了
[25:15] Where is she? 她在哪
[25:17] The M.E.? 法医吗
[25:18] No, the dead woman who isn’t dead. 不 是那个没死透的女尸
[25:20] Oh, she’s in the I.C.U. at St. Joe’s. 她在圣约瑟夫医院的重症监护室
[25:22] I was thinking maybe we should go over there and– 我在想要不我们去那
[25:26] Okay, not needed. 好吧 没我啥事
[25:45] Why are we here? 找我做什么
[25:46] It has been a long time. 好久不见了
[25:50] Not long enough. 还不够久
[25:51] It will be worth your while 等你听到了我说的话
[25:53] when you hear what I have to say. 就会觉得这趟来得值
[25:55] I want you to get me 我要你帮我安排
[25:56] a private audience with Prince Eric. 让艾瑞克王子私下见我一面
[25:59] I don’t see that happening. 这可不行
[26:02] I think he would be interested to know 我想他会对一个外族人
[26:05] that someone outside the family is carrying royal blood. 身怀皇室血脉一事感兴趣
[26:10] How do you know? 你怎么知道
[26:12] What do you suppose a royal offspring would be worth 你觉得一个七个月后即将降生的
[26:15] to the family in, say, about seven months’ time? 皇族后裔对皇室有多重要呢
[26:20] I have no idea. 我不知道
[26:21] I suggest you find out, 我建议你做做功课
[26:22] because royal blood on the open market 因为皇室血脉在市面上
[26:24] is worth quite a price. 可值不少钱
[26:28] I personally would not want to see that happen. 我个人是不希望这样的事发生
[26:31] You know the kind of havoc it would unleash 你也知道如果孩子落到歹人手里
[26:35] in the wrong hands. 会掀起多大的风雨
[26:56] Welcome back, ma chere. 欢迎回来 亲爱的
[27:07] She’s supposed to be here. 她应该在这里的
[27:09] She was admitted an hour and a half ago, 她大概是一个半小时前进来的
[27:11] right to the I.C.U. 直接进的重症监护室
[27:13] She wasn’t ambulatory. 她还无法下床走动
[27:14] She hasn’t been discharged. I don’t know where she is. 也还没被批准出院 我不知道她去哪了
[27:18] Is it possible that somebody picked her up? 有没有可能是被人接走了
[27:19] No. I was just in here 15 minutes ago. 不会的 我一刻钟前来过一趟
[27:21] She’s not supposed to be moved. 她的情况不宜移动
[27:23] This is the I.C.U. 这里是重症监护室
[27:24] Let’s look at the surveillance. 去查监控录像
[27:26] Thank you. 谢谢
[28:41] That’s her, 就是她
[28:42] our dead victim. 我们死去的被害人
[28:44] – And that’s him. – Same guy as before? -是他 -又是之前那个人
[28:46] Yeah. 是啊
[28:47] We’re going to need a copy of all your surveillance footage. 我们要所有监控录像的备份
[28:54] Yeah, Burkhardt. 是 伯克哈德
[28:55] Preliminary tox report on Richard Mulpus just came in. 理查德·玛尔珀斯的初步毒性检验报告出来了
[28:58] You interested? 有兴趣吗
[29:00] Well, should I be? 有特别之处吗
[29:01] Oh, yeah. 是啊
[29:05] Tox report. 毒性检验报告
[29:06] Lab found a complex interaction of various drugs, 在他体内发现了由多种药物产生的混合作用
[29:09] including tetrodotoxin, scopolamine, 有河豚毒素 莨菪碱[镇定剂]
[29:11] and a powerful hallucinogen called Datura, 以及一种叫曼陀罗的强效致幻剂
[29:14] which, according to this, 这种致幻剂
[29:15] can cause a Lazarus syndrome 能引起一种拉萨路综合症
[29:17] where the victim appears dead, 使被害人呈现假死状态
[29:18] only to awaken some time later. 过一段时间才会醒来
[29:21] That would explain him being declared dead the first time, 这就解释了为何他前两天被宣布死亡
[29:23] same as her. 她也一样
[29:24] It says, when ingested in large doses, 这里还说 如果大剂量服用
[29:26] the victim can exhibit erratic and explosive behavior. 被害人会出现偏执有威胁性的行为
[29:29] All right, put an A.P.B. out on Lilly O’hara. 全境通缉莉莉·奥哈拉
[29:32] Isn’t she in the hospital? 她不是在医院吗
[29:34] Not anymore. 已经不在了
[29:36] This is getting too weird, 真是太诡异了
[29:37] even for Portland. 就算在波特兰也够怪的
[29:42] We gotta find the guy with the top hat. 我们得找到那个帽子男
[29:55] Got your call. 接到你的电话了
[29:57] Sorry, it’s been a little crazy out there today, 抱歉 那边今天有点乱
[29:58] but I got here as soon as I could. 但我已经尽快赶过来了
[30:00] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[30:02] She just… died. 她就这么…抛锚了
[30:06] I can’t seem to bring her back to life. 我怎么都发动不起来
[30:09] Nice hat, bro. 帽子不错 兄弟
[30:11] So are you sure you didn’t run out of gas? 你确定不是因为没汽油了吗
[30:12] No, she has a full tank. 不 油箱满着呢
[30:14] I bet it is something simple. 我觉得肯定是小问题
[30:16] All right. Keys in it? 好吧 车钥匙在里面吗
[30:18] Yes, sir. 是的 先生
[30:25] Mon dieu, how did you do that? 老天 你怎么做到的
[30:28] Well, I just turned the key, pal. 就转动了一下车钥匙而已 伙计
[30:30] Well, let’s go for a ride. 让我们去兜一圈吧
[30:36] What the hell? 这是什么
[30:41] I had followed the Vodou priest 我尾随着一个伏都教祭司
[30:43] to Bois Caiman, Alligator Woods, 到了鳄鱼林[前者为海地克里奥尔语]
[30:47] Near Cap-Francais. 就在海地角附近
[30:49] Hired by the crown, 皇室雇我
[30:51] I was to determine if the priest was wesen. 调查那个祭司是否为格林生物
[30:54] The priest’s name, Dutty Boukman, 那个祭司的名字是杜提·伯克曼
[30:58] translated as ‘the book man’, 翻译过来就是”有学问的人”
[30:59] given to him because he had taught slaves to read. 他因教会奴隶认字而得此名
[31:03] As Boukman presided over the Vodou ceremony, 在伯克曼主持伏都教仪式时
[31:07] one of the slave women started dancing, a knife in her hand. 一个奴隶女子手持匕首翩翩起舞
[31:12] I found her movements exotic and alluring, 我发现她充满了异域风情 分外迷人
[31:15] until she slit the throat of a black pig 直到她割开了一只黑毛猪的咽喉
[31:18] and gave the blood to those around her, 并将其鲜血分发给四周的人
[31:21] who all swore to rise and to fight and to kill. 所有人都起誓要奋起反抗 手刃敌人
[31:26] Do you have an extra ketchup? 你还有番茄酱吗
[31:28] Here’s the last one. 这是最后一包了
[31:30] We should just keep a bottle in here. 我们应该在这里放一瓶
[31:32] Then I’d need a refrigerator. 那我就得在这放台冰箱了
[31:33] – Where am I going to put that? – Yeah. -哪有地方放啊 -也是
[31:36] He was referred to as the Baron, 他被人们称作男爵
[31:38] with several names attached to him. 同时还使用着好几个化名
[31:40] Samedi, Cimetiere, La Croix, and Kriminel. 萨姆堤 墓地主人 十字架 还有夺命者.
[31:45] He is the head of the Guede family of LOA, 他是洛阿神瓂得家族的头领
[31:47] one of the Vodou deities, 也是伏都教的其中一个神灵
[31:48] who accepts those who have died into the realm of the dead. 他收留死者 将他们带入冥国
[31:52] Later, I was to witness him 不久 我就亲眼见他
[31:53] wake a man who appeared to be lifeless 唤醒了一个毫无生命迹象的人
[31:55] and who was about to be buried. 那人本已即将入土
[31:57] When I finally found the courage to confront him, 当我终于鼓足勇气对抗他时
[31:59] I found that I was dealing with a cracher-mortel, 我发现自己面对的是一个唾液怪
[32:03] whose spit can induce a deathlike trance. 他的唾液能造成状如死亡的昏迷
[32:14] But I was forced to retreat, 但我被迫撤退
[32:16] unable to dispatch the Baron. 因为无法除掉这个男爵
[32:18] So the cracher-mortel makes zombies? 这个唾液怪可以制造僵尸
[32:21] Seems like it. 看上去是这样
[32:25] Monroe. 门罗
[32:26] – Busy? – Trailer. -在忙吗 -在拖车里
[32:28] Isn’t that apropos? 真是好时候
[32:30] Hey, uh, do you have time to stop by the spice shop? 你有空来香料铺一趟吗
[32:33] We have something sort of important to go over with you. 我们有重要的事要和你商量
[32:35] – I’m with Hank. – All the better. -我正和汉克在一起 -一起来更好
[32:38] All right, we’ll be there as soon as we’re done here. 好吧 我们忙完了马上过去
[32:40] Okay. We’ll see you then. 好的 到时候见
[33:37] Bonjour, mon frere. 你好啊 哥哥
[33:39] – Eric. – How nice to hear your voice. -埃里克 -听到你的声音真好
[33:42] And yours. 同感
[33:43] I was hoping we could carve out 我想趁我在这里时
[33:45] a little family time while I’m here. 我们是不是抽找个时间聚一下
[33:48] Here? 这里
[33:49] Yes, I just arrived in your wild west. 是的 我刚到你这大西部
[33:54] And what brings you all this way? 是什么风把你吹来的
[33:56] You do, my dear brother. You do. 正是你 亲爱的哥哥
[33:59] I have some important family business to discuss. 我有重要的家族事务要和你讨论
[34:02] It’s time we bury old hatchets 是时候放下过去
[34:05] and come to an understanding of the future. 为将来达成共识了
[34:07] That sounds like a good idea. 听上去不错
[34:10] Would you like me to make a reservation anywhere? 要我订个位置吗
[34:12] Oh, how about I, uh, call you tomorrow, 不如我明天再给你打电话
[34:15] and we finalize all that? 然后我们把这些事都了了
[34:17] I look forward to it. 我很期待
[34:19] Me too. 我也是
[35:38] Rest. Rest, my children. 放松 放松 孩子们
[35:42] For soon, our Mardi Gras will commence. 不久我们的狂欢节就可以开始了
[35:48] Your time is coming. 你们的时代就要到了
[36:36] We think we’re dealing with a cracher-mortel 我们要对付的是唾液怪
[36:39] who has the ability to induce a Vodou-like trance. 他能够制造一种像中了蛊毒一样的昏迷
[36:43] More of your books? 又是你的书上说的
[36:45] Yeah. 是的
[36:46] You’re getting pretty comfortable with all this. 你对这一切都很适应嘛
[36:48] Yeah. I wouldn’t call it comfortable. 我可不会这么说
[36:50] We’re trying to get an I.D. on him, 我们试着调查他的身份
[36:52] but so far, no go. 但目前为止毫无进展
[36:53] Now why would he pick up two apparent strangers, 那他为什么会选择两个完全陌生的人
[36:56] drug them, and then put them in an unoccupied house? 让他们中毒 然后关到一个空房子里
[37:00] There’s something we’re not seeing. 肯定还有些东西我们没有发现
[37:02] If the same thing happens to her 如果她和玛尔珀斯
[37:04] that happened to Mulpus, 遇到了一样的状况
[37:05] is she going to start losing it? 她也会失控吗
[37:06] Probably. 可能吧
[37:08] That’s when we’ll find her. 找到她就知道了
[37:09] All right. Keep me posted. 好的 有情况随时通知我
[37:11] All right. 没问题
[37:59] What do you mean, she knows? 她知道了是什么意思
[38:01] It–it wasn’t my idea. 不是我的主意
[38:02] We did what you wanted me to do 我们做了你把朱丽叶
[38:05] when you brought Juliette over to my house that night. 带到我家那晚想让我做的事
[38:09] So you all– 你们都…
[38:10] Woged. Yes, we did. 转化 我们都转化了
[38:12] I went first. 我先转化的
[38:13] And then I guess it was me, but not on purpose. 然后好像是我 但我不是故意的
[38:16] And then I did. 最后是我
[38:18] Well? How did she take it? 那她什么反应
[38:19] Uh, not so good. She, uh, she walked out. 不怎么能接受 看完她就走出去了
[38:24] She walked…out? 她走…出去了
[38:26] Did someone get her? 有人把她追回来吗
[38:27] Is she okay? 她没事吧
[38:28] Nick, she came back. 尼克 她又回来了
[38:31] You’re sure she’s all right? 你们确定她没事
[38:33] She came back because she wanted to. 是她自己想回来的
[38:35] I think she was about as ready as a person could be. 我觉得她那会已经完全准备好接受真相了
[38:38] She took it better than Hank did 她表现得比汉克第一次
[38:39] when I woged for him the first time. 看到我转化时好多了
[38:41] Let me just say, I didn’t take it well 实话告诉你吧 你每一次转化
[38:43] First, second, or third time. 都让我难以适应
[38:45] The first time is always rough. 第一次总是很难
[38:46] I remember the first time 记得我父亲第一次
[38:47] that my dad got really angry at me, 冲我大发脾气的时候
[38:49] and I was just this little eisbiber, and– 那时我还是个小水獭怪
[38:51] Nobody’s interested. 没人感兴趣
[38:53] Nick, not everyone is able to make the transition 尼克 不是所有人都能成功地
[38:56] from kehrseite to kehrseite-schlich-kennen. 从一个常人变成懂行之人的
[38:58] Most people can’t even say it. 大部分人甚至都不敢说出来
[39:00] I’m sure you’re going to talk about this at your dinner tonight. 我知道晚餐时你会跟她谈这件事
[39:03] But she didn’t come here because she was scared. 但她来这里不是因为害怕
[39:06] She came here because she wanted to know. 她来是因为她想知道真相
[39:08] Funny thing was, she thought you were wesen. 有趣的是 她以为你是格林生物
[39:10] As if you could be. 怎么可能呢
[39:13] Well, at least I won’t have to lie anymore. 至少我不用再撒谎了
[39:16] You can’t change who you are, Nick. 你无法改变自己的身份 尼克
[39:18] And we don’t want you to. 我们也不想让你改变
[39:20] You’ve finally reached that point of no return, man. 你现在已经没有退路了 哥们
[39:22] She’s either going to accept you for who you are– 她要么就接受你的一切…
[39:25] And for who we are. 还有我们的
[39:26] Or she won’t be able to. 要么就无力承受
[39:29] At least you’ll know the truth, one way or the other. 不管怎样 至少你能知道会是什么结果
[39:32] Yeah. 是啊
[39:34] I guess this is the moment I’ve been waiting for. 我想我等的就是这一刻
[39:37] We all have. 我们也一样
[40:01] Stop obsessing. It is just dinner. 别多想了 只是个晚饭
[40:07] With Nick. 和尼克一起吃而已
[40:11] Oh, god. Okay. 老天 好吧
[40:24] I got you flowers, 给你买了些花
[40:26] because I’m really nervous. 因为我很紧张
[40:32] Me too. 我也是
[40:34] They’re really pretty. 很漂亮
[40:35] Yeah. 是的
[40:37] Hey, I just want to say, Monroe told me 门罗跟我说了
[40:40] what you saw at the spice shop. 你在香料铺的事
[40:43] Yeah, that was… 真是…
[40:45] eye-opening. 大开眼界
[40:48] You’re okay? 你没事吧
[40:51] Well, um, 这个嘛
[40:53] why don’t I go put these in water 我还是趁这些花还没”转变”之前
[40:55] before they woge? 先把它们放起来
[41:09] Portland… 波特兰…
[41:11] You are no Vienna. 一点也不像维也纳
[41:13] We are home to Beethoven, Brahms, 那里孕育出了贝多芬 勃拉姆斯
[41:16] Haydn, Mozart, Schubert, and Strauss. 海顿 莫扎特 舒伯特和施特劳斯
[41:21] And you are home to… Nike. 而你只有…耐克
[41:27] Yes, you’re no Vienna. 没错 跟维也纳天差地别
[41:28] But then, what is? 但又有哪个地方像维也纳呢
[41:31] How did they come up with the name, do you suppose? 你说他们是怎么起的这个名字
[41:34] They have a port. They have land. 有个波特[港口] 有兰[地]
[41:38] Really put a lot of thought into that one. 起这个名字真是花了不少心思
[42:02] So very good to see you, Your Highness. 很高兴见到您 殿下
[42:06] And you too, Baron. 我也是 男爵
[42:09] You too. 我也是
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号