Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] I have some important family business to discuss. 我有重要的家族事务要和你讨论
[00:04] It’s time we bury old hatchets 是时候放下过去
[00:05] and come to an understanding of the future. 为将来达成共识了
[00:08] Monroe told me what you saw at the spice shop. 门罗跟我说了你在香料铺的事
[00:10] that was eye-opening. 真是大开眼界
[00:11] Just found a death certificate for Richard Mulpus. 找到了理查德·玛尔珀斯的死亡证明
[00:13] so Mulpus died twice? 难道玛尔珀斯死了两次吗
[00:15] Lilly O’hara was dead on the scene. 莉莉·奥哈拉死在现场
[00:16] Welcome back, ma chere. 欢迎回来 亲爱的
[00:18] When I finally found the courage to confront him, 当我终于鼓足勇气对抗他时
[00:20] I found that I was dealing with a cracher-mortel. 我发现自己面对的是一个唾液怪
[00:23] He was referred to as the Baron, 他被人们称作男爵
[00:25] So the cracher-mortel makes zombies? 这个唾液怪可以制造僵尸
[00:27] Think twice before you betray me, Fraulein Schade. 背叛我之前要三思 莎德小姐
[00:30] You saw her? 你看到她了
[00:31] Yes, and she threatened me. 对 她还威胁我
[00:33] But we want you and your baby alive. 但我们希望你和孩子都活着
[00:35] So very good to see you, Your Highness. 很高兴见到您 殿下
[00:46] You are enjoying your work here. 看来你喜欢在这儿工作嘛
[00:48] Immensely. 非常喜欢
[00:50] How much more time do you need? 你还需要多少时间
[00:52] It will all be ready by tomorrow night. 明晚将一切就绪
[00:55] How many have you collected so far? 目前你制造了多少
[00:58] More than enough. 绰绰有余
[01:02] Can I ask you a favor? 能帮个忙吗
[01:03] But of course. 当然
[01:06] I would love to see you do what you do. 我想看你如何做到的
[01:11] Would you show me? 能让我见识一下吗
[01:13] Why not? 好啊
[01:17] Lucas, dear boy! 卢卡斯 亲爱的孩子
[01:21] Just Lucas. 卢卡斯就行了
[01:23] How long have you been with me? 你跟随我多久了
[01:24] Seven years, sir. 七年 先生
[01:26] – Oof, long enough, don’t you think? – Sir? -也够久了 对吧 -先生
[01:41] That is fantastic! 这实在太奇妙了
[01:45] It is, isn’t it? 可不是吗
[01:46] Is he in a lot of pain? 他很痛苦吗
[01:48] Excruciating. 剧痛难当
[01:51] Let the games begin. 游戏开始了
[01:56] Are you hungry? 你饿吗
[01:58] Yeah, I could eat. 饿了 可以来点吃的
[02:00] I could too. What’d you bring? 我也饿了 你有带什么来吗
[02:03] I’m just kidding. I made a Bolognese. 开玩笑 我做了意大利肉酱面
[02:07] Actually, you know, I’m really not all that hungry. 其实 我并没有那么饿
[02:11] Me neither. I think I’m just too nervous. 我也是 我想我只是太紧张了
[02:13] Yeah, me too. 我也是
[02:19] So, where do I start? 该从哪说起呢
[02:21] Well, I now know why you couldn’t tell me everything. 我现在知道为什么你无法告诉我这一切
[02:26] I wanted to tell you. 当时我想告诉你
[02:29] I just didn’t know how. 只是不知道该怎么说
[02:31] I- I was afraid for you to see a world 我怕你看到一个
[02:35] that I didn’t fully understand. 我自己都没理解透的世界
[02:41] And now I’m afraid to push you into something 现在我担心你毫无心理准备
[02:43] that you’re not really prepared for. 就被迫要面对这些东西
[02:44] Well, it’s not as if you were prepared for it. 你当时也没有心理准备
[02:49] And, at least I know I’m okay. 至少我知道我没事
[02:54] I haven’t lost my mind. 我没被吓坏
[03:02] And, I know that the world is a lot more complex 我知道 这个世界比我所能想象的
[03:05] than I could ever imagine, but– 还要复杂得多 但是
[03:12] But what? 但是什么
[03:15] But I still love you… 但是我依然爱你
[03:19] If that even matters now. 如果这还重要的话
[03:24] I never stopped loving you. 我从未停止爱你
[03:28] When you were in the coma, 当你昏迷在医院
[03:30] in the hospital and about to die, 快要死的时候
[03:32] and I knew it was my fault, 我知道是我的错
[03:34] How could I know what to do, Juliette? 朱丽叶 我当时不知道该怎么做
[03:34] Nick, you need to stop talking. 尼克 不要说话
[03:55] Allez! Allez, mes amis! 来吧 来吧 我的朋友
[04:00] Bon voyage! Bon voyage! 旅途愉快 旅途愉快
[04:36] That was delicious. 这很好吃
[04:37] You’re not just saying that? 你是不是哄我啊
[04:39] No, if I didn’t like it I wouldn’t have had two pieces. 我要是不喜欢就不会吃两块了
[04:43] But see, that’s the problem. 看 这就是问题所在
[04:44] By eating two pieces, I thought you were trying 我觉得你吃了两块是为了
[04:46] to convince me that you loved it but you really didn’t. 说服我你喜欢 但实际上你却不喜欢
[04:49] So you thought you had to eat two pieces to prove 所以你觉得需要吃两块向我证明
[04:51] to me that you loved it when you– 你喜欢吃 但你…
[04:52] when you just–you didn’t. 但你其实不喜欢
[04:55] That make any sense? 我说对了吗
[04:57] In a sort of circuitous and very charming way, yes. 说得非常迂回委婉 但没错
[05:06] Well, Nick’s not home, so… 尼克没回家 所以…
[05:10] things are, we can assume, going well with Juliette. 可以说他和朱丽叶的事进展很顺利
[05:13] Yeah, it’s great. It’s going great. 是啊 进展不错
[05:19] And, you know, if Nick doesn’t come home tonight– 如果尼克今晚不回家
[05:26] maybe we should clean up. 我们还是收拾一下吧
[05:31] I’ll get your plate. 我来收盘子
[05:36] Let me do that tomorrow morning. 我明早再收拾
[05:50] Oh, you are so hot. 天啊 你真性感
[06:19] Is this a good time to send you something? 现在能给你发个东西吗
[06:21] Yeah. 行
[06:27] I found three files in your brother’s desk. 我在你弟弟的桌子里发现了三份档案
[06:30] Three different names, none of which I recognize. 三个不同的名字 我都不认识
[06:33] Two of the files have death certificates, 其中的两人有死亡证明
[06:36] medical records, body transport permits, 病历 尸体运输许可
[06:38] and passports, but without photographs. 和护照 但是没有照片
[06:41] You now have the only copy. I’m deleting them. 你手上的是唯一的副本 我马上删除它们
[06:46] If I find anything more, I will let you know. 如果我发现了别的 会通知你的
[06:51] Thomas Schirach. 托马斯·施拉奇
[06:56] Now, what are you doing for my brother? 你现在又在帮我弟弟做什么呢
[06:59] Now boarding, Portland area transit. 请上车 波特兰地区交通线
[07:02] Please enter. 请进
[07:21] Is there anything else that I can do for you? 请问您还有别的需要吗
[07:22] Uh, nein. 没有了
[07:24] Danke. 谢谢
[07:26] Guten nacht. 晚安
[07:40] Ja. 搞定了
[07:49] Danke. 谢谢
[08:48] Oh, my God! 我的天啊
[08:56] I just wanted to say– 我就想说…
[08:58] and don’t take this the wrong way– 但你也别误会哦
[09:00] What? 什么
[09:03] Last night was the best night of my life. 昨晚是我生命中最棒的一夜
[09:06] Really? 真的吗
[09:08] I don’t suppose you could get the day off? 就算这样 你今天也请不了假吧
[09:11] I could…if people stopped killing each other. 如果天下太平了 我就可以
[09:16] Well, what are you doing for dinner? 你今天晚饭有什么计划吗
[09:18] No plans. 没有
[09:19] Yeah you do. You’re coming over. 那现在有了 晚上过来吃吧
[09:23] Burkhardt. 我是伯克哈德
[09:24] We need to talk. Something’s come up, 我们得谈谈 有新情况
[09:26] and I don’t want to get into it on the phone. 我不想在电话里谈
[09:27] I’m coming in. 我就来
[09:33] You sure you’re okay with this? 你真的能接受这些吗
[09:34] I am if you are. 你要没问题 我就没问题
[09:38] Let’s just take it one wesen at a time. 一步一步来 一次谈一怪吧
[09:45] Bye. 再见
[10:19] Is this a “shut the door” kind of conversation? 这又是”关门再谈”的谈话吗
[10:22] My brother is here in Portland. 我弟弟来波特兰了
[10:29] Is he some sort of “Your highness”? 他是什么殿下之类的吗
[10:32] He’s a prince, and he wields a lot of power in the family. 他是个王子 在家族中地位举足轻重
[10:35] And what’s he doing here? 他来这干什么
[10:35] Well, he says he’s here to discuss family matters, 他说他是来跟我讨论家族事宜的
[10:37] but I never believe a word he says. 但我从不相信他的鬼话
[10:41] You should know that his mother tried to murder mine, and me. 要知道 他母亲本想杀掉我和我母亲的
[10:45] That would make for an awkward Christmas. 那家族聚会岂不是会很尴尬
[10:47] I wouldn’t know. I was never included. 不知道 我也没被邀请过
[10:49] So your brother is the one who wants the key. 所以你弟弟就是想要钥匙的那个人吗
[10:52] All the royal families want the key. 所有的皇室家族都想要
[10:54] My brother is just more determined. 我弟弟只是态度更坚定
[10:56] He knows how much power it would give him if he had it. 他知道钥匙能赋予他多少力量
[10:58] Any of these men might be working with my brother. 这些人可能都在帮我弟弟做事
[11:01] I don’t know much more about them except for their names. 除了他们的名字以外我一无所知
[11:04] Now this one… 而这个
[11:07] This is the one I’m most worried about. 这是我最担心的一个
[11:08] Thomas Schirach. 托马斯·施拉奇
[11:11] His file is empty. 他的文件夹是空的
[11:13] Death certificates, body transport permits. 死亡证明 尸体运输证明
[11:16] – Are we talking forged documents? – Probably. -是伪造文件吗 -很有可能
[11:19] Are these guys already dead? 这些人都已经死了吗
[11:21] I don’t know. 我不知道
[11:24] Oh, this is him. 他打电话来了
[11:26] – You want me to leave? – No. -我要回避吗 -不用
[11:28] I want you to listen. 你也一起听听
[11:33] Eric. 埃里克
[11:33] Sean. Let me first say, good morning. 肖恩 让我先说声早上好
[11:36] I’m having a hearty northwestern breakfast, 我正在享用我丰盛的西北早餐
[11:39] And I feel robust already. 我已经觉得精力旺盛了
[11:40] Well, good for you. 那是件好事
[11:41] I was hoping we could dine together tonight. 我们今晚一齐吃个饭吧
[11:44] There are some pressing family issues you’ll be interested in. 有些你会感兴趣的家庭近况
[11:47] – Where? – My suite, at the Gregory. -哪里 -我在格雷戈里酒店的房间
[11:49] – Shall we say, 8:00? – All right. -八点可以吧 -好的
[11:52] Can’t wait to see you, brother. 我等不及见你了 哥哥
[11:54] Me either…Brother. 我也是 弟弟
[11:59] We’re not exactly close. 我们没那么亲密
[12:02] Yeah? 什么事
[12:03] Good morning. Well, not really. 早上好 也算不上好
[12:05] We’ve got sort of a mini crime wave situation. 出现了一个小型的犯罪潮
[12:08] We’ve had a slew–and by that, 有很多 我意思是
[12:09] I mean a crapload–Of 911 calls, 接到大量的紧急报警电话
[12:12] reporting several violent assaults 举报了数起暴力袭击事件
[12:13] and a lot of property damage downtown. 以及许多在市中心发生的财产损失
[12:16] From the calls, they sound drug-fueled, 听起来像是毒品问题引起的
[12:17] similar to what Franco 跟之前我和弗朗科在
[12:18] and I ran into in that rental house. 出租屋遇到的情况挺相似
[12:22] Lilly O’hara is still missing. 莉莉·奥哈拉依然下落不明
[12:24] If it keeps up, we’re gonna run out of uniforms. 如果情况加剧 我们就要人手不足了
[12:27] Go. 去吧
[12:35] – Let us know when he can talk. – Yes, sir. -他醒来就通知我们 -是 长官
[12:38] Hey. According to witnesses, 根据目击者证言
[12:40] A man and a woman entered the shop and went crazy. 一个男人跟一个女人进店里后就发疯了
[12:42] The woman apparently threw the victim through the window. 那女人把一名受害人扔出了窗户
[12:44] We think they’re still inside. Nobody’s seen them come out. 他们应该还在里面 没人看到他们出来
[12:47] – Any weapons involved? – No. -有使用武器吗 -没
[12:48] Just good old brute force. 只是徒手搏斗而已
[12:49] You want to wait till we check it out? 你想等我们清完场吗
[12:51] No. Let’s see what we got. 不用了 我们进去看看
[13:01] Sure did a number on this place. 的确造成了很大的损失
[13:10] Sounds like somebody is upstairs. 听起来楼上有人
[13:13] sounds like a– 听起来像
[13:14] No. 不
[13:16] I’m not sure what that sounds like. 我不知道这是什么声音
[13:54] She bit me! 她咬了我
[14:09] Easy! We need help! 退后 我们需要援助
[14:11] get over here! 过来这里
[14:13] Hey! Rudy, grab her! 鲁迪 抓住她
[14:19] Get her! 抓起来
[14:20] How the hell did she get down there? 她到底怎么下去的
[14:21] She went through the window and onto a car. 她跃出窗户跳到一辆车上
[14:24] She bit me. 她咬了我
[14:25] I don’t know what she’s on, but she’s on a lot of it. 我不知道她嗑了什么药 但量肯定不少
[14:27] Stay down! 躺下别动
[14:49] Nick! Hey, hey, take it easy. It’s me. 尼克 放轻松 是我
[14:54] What the hell is going on? 发生什么了
[14:56] Who jumped out the window? 谁从窗户里跳出去了
[14:57] That was Lilly O’hara. 那是莉莉·奥哈拉
[14:58] And who is this guy? 这家伙又是谁
[14:59] I don’t know yet, 还不知道
[15:01] but we’ve got to see if we can stop this. 但我们要想办法阻止情况恶化
[15:05] I want to get him to the spice shop. 我想把他搬到香料店
[15:06] Now how are we gonna do that? 我们要怎样做
[15:08] Pull my car around to the side. 把我的车停到另一侧
[15:10] All right. 没问题
[15:18] All right. Okay. 这样就好了
[15:20] Can we do this? 我们能这么做吗
[15:23] Hell if I know. 我怎么知道
[15:33] He looks dead. 他看上去已经死了
[15:34] Yeah, I know he looks dead, 我知道 看上去确实是死了
[15:35] and he probably was for a little while, 而且说不定他确实死过一阵
[15:37] but he’s not now. 但现在没死呢
[15:38] So far we’ve seen three just like him. 目前为止 这已经是第三例了
[15:40] – Three? – That we know of. -三例 -就我们发现的
[15:42] Two were pronounced dead, then get up 前两个宣布死亡后又活了过来
[15:44] and caused a lot of trouble, so we brought this one here. 惹了不少麻烦 所以把他送到了这里
[15:46] And we went through the books 我们查了几本书
[15:47] and found something that we think might explain it. 发现了有可能导致这种情况的原因
[15:50] You mean the guy with the top hat. 你是说那个戴礼帽的男人
[15:52] Yeah. Yeah, the cracher-mortel. 对 唾液怪
[15:55] There was also a reference to a voodoo priest 书里还提到一个有多个化名的伏都教祭司
[15:57] known as Baron Samedi, among other names. 最广为人知的名字是萨姆堤男爵
[16:00] We were hoping you might have some information 我们还指着你们对他的所作所为
[16:02] about what he’s done here. 有所了解
[16:03] I think I might. 知道一点
[16:05] I’ve got several books on wesen dammerzustand– 我有几本介绍昏迷的书
[16:07] wesen trances. 也就是格林生物的昏迷
[16:09] There’s a pretty big pharmacology associated with this. 这方面有着不少医学研究
[16:13] So you’re telling me this guy is gonna wake up? 所以你是说这家伙会醒过来吗
[16:15] – Yeah. – And not in a very good mood. -对 -而且情绪不会很好
[16:18] Okay. All right. There are several categories of trance-like states– 昏睡状态分为几大类
[16:22] Bhakti, Maenads, Rapture, Bacchae, Euphoria– 冷静 激动 欢喜 狂喜 欣快
[16:28] Okay, here’s the one we want. Dammerzustand. 我们碰到的是这个 昏迷
[16:31] Caused by several different types of wesen, 由几种不同的格林生物导致的
[16:33] including cracher-mortel, 包括唾液怪在内
[16:34] who can induce paralysis, cataplexy, hypnagogic 它能引起麻痹 眩晕 嗜睡
[16:37] hallucination, and the temporary illusion of death. 幻觉 以及短暂的假死状态
[16:40] Good lord. Is there any treatment? 要命 有什么办法能治吗
[16:43] Seems to be. But there are four stages they go through. 似乎是有的 但受害者要经历四个阶段
[16:47] First is paralysis, 首先是麻痹
[16:48] second is a drugged-like state 之后就会像磕了药一样
[16:50] in which they can move. 这阶段他们可以动
[16:51] It progresses to the third stage, 接着就是第三阶段
[16:53] which to all appearances is death, 从外表看已经死亡
[16:55] and then comes the last stage– oh. 最后一个阶段
[16:59] This looks to be super fun. 这可真有趣
[17:01] Increasingly violent behavior 越来越暴力的行为
[17:02] which, basically, leads to murder and mayhem. 基本都以谋杀或故意伤害告终
[17:07] So, we treat them in the first phase. 我们是从第一阶段开始治疗他
[17:09] No, we can’t. As a matter of fact, 不 不可以 实际上
[17:12] the treatment would kill them in the first three stages. 在前三阶段进行治疗会害死他们
[17:15] It’s only effective in the final stage. 治疗只在第四阶段有效
[17:17] – So, what is the treatment? – We have to stimulate -是什么样的治疗呢 -我们得刺激
[17:19] the central nervous system, and we can do that orally, 他的中枢神经 可以通过口头方式
[17:23] or with ointments, or–ah– 或使用药膏 或者
[17:26] the most efficacious way, subcutaneous. 最有效的是 皮下注射
[17:30] So we give them a shot? 所以我们要给他们打针
[17:32] Three simultaneous shots, actually… 其实是同时打三针
[17:39] with a piqure-gigantesque. 用一个巨型针管
[17:43] It is not a pleasant experience. 不会是愉快的经历
[17:45] – Oh, man. – How long does it take? -天哪 -需要多久呢
[17:48] The effectiveness of the treatment is pretty fast, 治疗效果会迅速显现
[17:50] but it does take a while to prepare the doses. 但准备注射用的药很花时间
[17:54] Fortunately, though, I think– 不过幸运的是
[17:55] I think we’ve got everything we’ll need. 所有需要的东西都一应俱全
[17:57] Okay, well, we need to get back to the precinct. 好了 我们得先回警署
[17:59] You two okay if we leave him here with you? 把他留在这 你们没问题吧
[18:01] Just as long as you keep him handcuffed. 只要把他的手铐住就行
[18:06] Here are the keys, just in case. 钥匙给你 以防万一
[18:14] Okay, let’s get started. 好吧 开始吧
[18:17] You know, the morning started off so well. 本来还以为今天是个好日子呢
[18:22] Okay, I got something. 我有发现了
[18:24] Al Shaner, the guy we took to the spice shop. 艾尔·谢纳 我们带去香料铺的那个人
[18:26] – He’s a tow truck driver… – Thanks. -他是个拖车司机 -谢了
[18:28] Reported missing yesterday by the shop owner. 昨天店主称他失踪了
[18:31] Yeah, and he’s not the only one. 他并不是唯一一个
[18:32] We’ve got 18 missing persons reports in the last 24 hours. 过去的二十四小时内 有十八人失踪
[18:35] 19 in one day? 一天之内有十九个
[18:37] Including a bus. 还有一辆巴士
[18:39] Everybody on board is missing. 车上所有人都失踪了
[18:40] Could one guy be doing all this? 一个人能做到这样吗
[18:44] One. 一滴
[18:46] All right. 好
[18:49] We gotta get it into him before he– 我们要赶紧给他注射免得他…
[18:53] Oh, you’re up. 你醒啦
[18:56] Uh, probably wondering where you are. 也许你很疑惑自己在哪里
[19:00] Uh, we’re your friends, and– 我们是你的朋友
[19:03] We just want to help you. 我们只是想帮你
[19:05] We want to make you better. 想让你感觉舒服点
[19:08] Whoa, whoa! Okay. 别怕
[19:12] Okay, get the shot. 快去拿针筒
[19:13] What are you gonna do? 你打算怎么办
[19:14] I’m, uh, I’m gonna hold him, and you’re gonna shoot him. 我压制住他 然后你给他打针
[19:23] Cool down! 冷静点
[19:24] – Okay, okay, okay, okay, okay. – Just cool down. -快好了 快好了 -冷静点
[19:26] I don’t want to have to hurt you, 我不想伤害你
[19:28] But if you hurt me– 但如果你伤害我
[19:30] Ow, all right. That’s enough! 你打我 我受够了
[19:34] Okay, lift up his shirt, lift up his shirt! 把他衣服拉起来 快拉起来
[19:36] Quick, quick, quick, quick, quick! 快快快 快点
[19:43] Okay? 好了吗
[19:47] Al is a stand up guy, all right? 艾尔是个值得信任的人
[19:48] He’s worked for me for ten years. 他为我工作十年了
[19:50] He wouldn’t just disappear like this. 从不会这样无缘无故消失
[19:52] When did the call come in? 电话是什么时候打进来的
[19:54] Dispatch got the call about 2:30 yesterday afternoon. 调度中心在昨天下午两点半收到电话
[19:56] Al was already on the road at that point. 艾尔那时是在上班途中
[19:58] Guy had a weird accent. 那人有很奇怪的口音
[20:00] Here’s the call. 这就是报修电话
[20:02] – A&B towing. – I need some help. -A&B拖车公司 -我需要帮忙
[20:04] My car is troubled. It seems to have died. 我的车出问题了 好像抛锚了
[20:07] I need your name, sir. 请告诉我您的名字 先生
[20:08] Baron Samedi. 萨姆堤男爵
[20:09] And your location? 您的位置呢
[20:11] Sheridan Road, just past the St. John’s Bridge. 谢里丹路 圣约翰桥过去一点点
[20:14] I need the license plate and description of your car. 我需要你的驾照号码和车辆描述
[20:16] A Buick centurion, blue like the sky, 天蓝色的别克世纪
[20:20] 362-CUA. I will be waiting. 车牌是362-CUA 我等你们过来
[20:24] That’s all there is. 这就是电话录音
[21:44] Hello? 喂
[21:45] We have found a way to deal with Frau Pech. 我们找到方法对付佩赫女士了
[21:48] I can’t wait to hear how. 我真是迫不及待想知道
[21:58] – Any luck? – I think so. -有发现吗 -有
[22:01] The missing Buick centurion is not registered to a Baron anything. 消失的别克世纪不在什么巴伦名下
[22:04] The one we’re looking for is registered to a Richard Mulpus. 我们找到那辆注册在理查德·玛尔珀斯名下
[22:07] Richard Mulpus– the guy who died twice? 理查德·玛尔珀斯 死过两次的家伙
[22:10] Same guy. 就是他
[22:11] Address puts him at the Crescent Hotel. 地址显示的是新月酒店
[22:14] Looks like the Baron got him too. 看来也是被男爵祸害了
[22:15] Found your Buick centurion– 找到你们的别克世纪了
[22:17] abandoned, off north Lombard Street. 废弃在朗伯德街北边
[22:20] – Down by the shipping yards. – Across from it. -靠近船厂 -船厂对面
[22:22] – How’s the leg? – About as bad as my arm. -你的脚怎么样 -和我的手一样糟
[22:24] What’s wrong with your arm? 你的手怎么了
[22:25] That’s where I got a tetanus shot 破伤风针就打在手臂上
[22:27] for the young lady who sunk her teeth into me. 因为那女人狠狠地咬了我一口
[22:29] I assume you guys want to see the car before we impound it. 你们要在我们扣留车子前去看一眼吗
[22:31] Yeah, let’s go. 要的 走吧
[22:39] I need to check you for weapons. 我要检查你有没有带武器
[22:42] What you need and what you’re gonna get are two separate things. 你要的和你得到的往往相差甚远
[22:45] I don’t search ya, you don’t go in. 如果不让我搜身 你就不能进去
[22:48] Fine. 好吧
[22:50] Send him my regrets. 替我向他致歉
[22:51] Sean. 肖恩
[22:54] He’s only doing his job. 那是他的分内事
[22:56] It’s all right. 没事了
[22:57] Let him keep his gun, his knives, 就让他带着枪啊 刀子啊
[22:59] whatever little weapons he wants. 随便他带什么武器
[23:02] What a shame–my own brother doesn’t feel safe with me. 哥哥和我待在一起感觉不安全真是让我伤心
[23:07] Come on, bro. 进来吧 哥哥
[23:24] How long has it been since we’ve been breathing the same air? 我们有多久没有共处一室了
[23:28] Well, let me see… 让我想想
[23:29] I believe I was 13 我记得那时我十三岁
[23:32] when my mother pulled me out of French literature class in Geneva 在日内瓦 我妈妈把我从法国文学课上带走
[23:35] and whisked us out of the country 匆忙离开了那个国家
[23:37] to keep us from being murdered. 以躲避杀身之祸
[23:39] By your mother. 那是你母亲干的
[23:40] Yes. 是的
[23:42] That was an exciting day, wasn’t it? 那真是激动人心的一天 不是吗
[23:44] Well, not so much for me. 我可不这么想
[23:45] It’s true that mom was never very fond of your 的确 我母亲从来没有喜欢过你那个
[23:47] hexenbiest whore of a mother who stole our father’s heart. 抢走了我父亲的婊子一样的巫女母亲
[23:50] Her words, not mine. 这是她的原话 不是我说的
[23:52] That’s all a lot of blood under the bridge. 怎么说也是至亲兄弟
[23:54] You and I need to establish a proper working relationship. 我们要建立良好的合作关系
[23:58] You have proven yourself very talented, in many ways. 你已经多次证明自己天赋过人
[24:02] Wouldn’t you rather be welcomed back into the family 比起被家族接纳 你难道更愿意
[24:04] than cast further adrift? 漂泊在外吗
[24:06] Why are you here? 你来这里做什么
[24:08] Oh, please, sit down. 别这样 坐下吧
[24:20] If you’re worried about the squab killing you, 如果你担心这道乳鸽有毒
[24:22] I’ll gladly trade plates. 我很乐意和你换一盘
[24:27] Why don’t we just get down to business? 我们何不直奔主题呢
[24:29] How very American. 典型的美式做派
[24:30] I don’t have the key, if that’s what you came for. 如果你来是为了钥匙 我手上没有
[24:32] No, but we both know who does. 对 但我们都知道钥匙在谁手上
[24:35] Tell me, what’s it like working so closely with a Grimm? 告诉我 与一个格林亲密合作是什么感觉
[24:39] Different from what I imagined. 与我想象的不同
[24:41] I understand he’s not exactly traditional. 我知道他与传统的格林不一样
[24:44] Well, neither am I. 我也不是
[24:45] From what I’ve heard, he’s proven tremendously effective. 我听说他做事很有效率
[24:49] Taking out two reapers and sending their heads back 解决了两个格林猎人 还把他们的头送了回去
[24:52] made a hell of an impression. 真让人叹为观止
[24:54] He also took out a mauvais dentes and a Nuckelavee. 他还解决了恶齿怪和纳克拉维
[24:58] Both gifts from the family, I assume? 我猜这都是皇室送的”大礼”吧
[25:01] Yes, he’s proven rather more worthy than we anticipated. 他证明了他比我们所预期的更有价值
[25:05] Which brings us back to the key. 这就又要说到钥匙了
[25:06] Adalind says you need yet more time to get it. 爱达玲说你需要更多时间拿到钥匙
[25:10] And how is Adalind? 爱达玲她现在怎么样了
[25:11] Lovely as ever. 一如既往的迷人
[25:13] I don’t think she really misses you. 我觉得她根本没有想念你
[25:17] You don’t know her like I do. 你不如我了解她
[25:19] A shame about her losing her powers like that. 她就这样失去了法力 还真是遗憾
[25:23] I believe she carries a grudge. 我相信她是心里是有恨的
[25:25] Well, she’s lucky to be alive. 她能活下来已经是万幸
[25:26] Aren’t we all? 我们不都是如此吗
[25:28] Look, Sean, it’s been agreed for the good of the family 听着 肖恩 为了皇室的利益
[25:31] to give you a bit more time with this key business. 我们同意给你更多时间来解决钥匙问题
[25:35] And if I don’t get the key, 如果我拿不到钥匙呢
[25:38] then you tell the Grimm all about me, 然后你就把我的一切都告诉这个格林
[25:40] is that how it works? 是这样吗
[25:41] We want you back in the family, Sean. 我们希望你回家 肖恩
[25:43] Historic things are happening, 马上就要有大事发生
[25:45] and there’s an important place for you. 而你可以在其中扮演举足轻重的角色
[25:47] Really, for a bastard? 是吗 一个私生子
[25:49] Nowadays that doesn’t matter. 如今这都已经无关紧要了
[25:50] some even consider it a badge of honor. 有些人甚至以此为荣
[25:52] What about you? 你呢
[25:53] What I’m trying to say is, 我只想说
[25:55] dear brother, it’s time to come home. 亲爱的哥哥 该回家了
[26:04] I’ll think about it. 我会考虑的
[26:06] Keys are in it. 钥匙就插在车里
[26:08] Looks pretty clean inside. 车内看上去很干净
[26:10] What, so he brings the car here, 什么意思 他只是把车开到这里
[26:12] dumps it, and walks away? 然后就丢下车走人了吗
[26:13] Maybe he had somebody pick him up. 也许有人来接他
[26:14] – But why here? – Eh, got me. -但为什么选在这里 -问倒我了
[26:16] Let’s pop the trunk. 打开后备箱看看吧
[26:23] Looks like somebody is planning a party. 看上去像有人在计划一场派对
[26:26] Not a party I’d want to be invited to. 我可不想被邀请去这种派对
[26:28] Yeah, but no top hat. 没有礼帽男的影子
[26:29] – Check for prints and take it in. – Yeah, will do. -检查指纹 数据留档 -马上做
[26:37] What? 怎么了
[26:41] I don’t know. 我不清楚
[26:43] I just get the feeling this guy is playing us. 我只是觉得这家伙在耍我们
[26:46] I mean, the recorded phone call, the stuff in the trunk. 我是说 电话记录 后备箱里的东西
[26:48] I saw him at the hospital and the first crime scene? 我在医院和第一个犯罪现场都见到了他
[26:52] And why kidnap a tow truck driver 为什么他要绑架一个拖车司机
[26:53] and dump his car here? 又把他的车扔在这里
[26:56] I don’t know, maybe I’m just over-thinking it. 我不知道 可能只是我想多了
[26:58] No, no, no, maybe not. 不 不 可能你是对的
[26:59] This thing is getting out of hand, 事况越来越严重
[27:01] and it’s not making a lot of sense. 让人摸不着头脑
[27:03] Yeah, we’d better get back to the precinct. 我们最好先回警署
[27:04] I can’t, I’m finally getting this damn cast taken off. 不行 我好不容易才能把这石膏卸了
[27:07] I gotta be there in an hour. 我一个小时后要到那
[27:09] You just go have your dinner with Juliette. 你去和朱丽叶吃饭吧
[27:11] I’ll check back with you later. 我们回头一起去查
[27:43] He is awake. 他醒了
[27:46] Get ready. 准备好
[27:48] Who–who are you? 你…你们是谁
[27:51] Where am I? 这是哪里
[27:53] Wh–what’s going on here? 这是怎么回事
[27:56] Why can’t I move my arms? 为什么绑着我的胳膊
[27:58] I think it worked. 看来是起作用了
[28:01] You know you don’t have to knock. 你知道你不用敲门的
[28:03] Eh, I thought I should. 我想我应该敲
[28:05] How was your day? 今天过得怎么样
[28:07] Long. 漫长
[28:08] Just long? That’s it? 只是漫长 就这样吗
[28:11] No, actually it was a– a little strange. 不 其实有点…奇怪
[28:14] You want to tell me about it? 要跟我说说吗
[28:19] Okay. 好吧
[28:22] Let’s give it a try. 我们试试
[28:25] All right, so there’s a wesen called a cracher-mortel, 有一种格林生物叫唾液怪
[28:32] and apparently he can spit something in your face 他能往你的脸上吐些东西
[28:35] that can paralyze you to the point 来麻痹你 让你看起来
[28:36] where you appear dead, but you’re not. 像死了一样 其实并没有
[28:40] And when you wake up a little bit later, 并且你过会儿醒来时
[28:42] you are a little crazed and very violent. 你就会变得有些疯狂并且很暴力
[28:47] You want to destroy everything that you can see. 你想要毁掉你目之所及的一切
[28:50] Apparently this has something to do with a voodoo ritual– 这就像一种伏都仪式
[28:53] So, just a normal day at the office? 这就是你普通的一个工作日吗
[28:56] Yeah. 是的
[28:58] Look, I’m–I’m sorry if– 听着 我…很抱歉 如果…
[29:01] I don’t blame you if you don’t want to hear this ever again. 如果你不想再听这些 我不会怪你的
[29:03] – I… – No, stop. -我… -不 别说了
[29:06] I asked you how your day was, and I meant it. 我是真心在问你的一天过得怎样
[29:10] I guess I’m not used to this. 我猜我还没习惯你这样
[29:13] I also meant it when I said you didn’t have to knock. 当我说你不必敲门时也是真心的
[29:17] This is your house too, and I was thinking 这也是你的房子 我在想
[29:19] that if you want to… 你是否要…
[29:22] You should move back in. 你应该搬回来
[29:26] – Have you been drinking? – No! -你喝酒了吗 -没有
[29:30] Answer it. I’m not going anywhere. 接电话吧 我等着你
[29:36] – Monroe. – He’s awake. -门罗 -他醒了
[29:39] Thank you. The last thing I remember, 谢谢 我记得的最后一件事是
[29:41] – I was on a call and – Yeah, it looks like -我当时正在打电话 -是的 好像
[29:42] the stuff we gave him worked. 我们的药起作用了
[29:43] But he doesn’t remember anything. 不过他什么都不记得了
[29:44] Like, how he got here, 比如他是怎么来这的
[29:46] or anything that happened to him. 发生了什么事
[29:48] You really need to get down here. 你得过来看看
[29:49] I’m on my way. 我这就去
[29:53] I’m going, too. 我也去
[29:54] Uh, look, Juliette, I’m on a case. 朱丽叶 我是在办案
[29:58] Is it wesen? 是跟格林生物有关吗
[30:00] Yeah. 是的
[30:01] I’m not staying home alone anymore. 我再也不要独自待在家里了
[30:04] I have a lot to learn. 我有很多东西要学
[30:06] Please don’t lock me out again. 不要再把我拒之门外了
[30:15] Good of you to come so late. 你这么晚能来真好
[30:17] If it means getting rid of Frau Pech, 如果能摆脱佩赫女士
[30:19] I can stand to lose a little sleep. 我愿意牺牲点睡眠时间
[30:21] Please, sit down. 请坐
[30:26] You must be hungry. 你一定饿了
[30:27] I always was when I was pregnant. 我怀孕时就经常饿
[30:30] Seven boys, you know? 我生了七个儿子呢
[30:32] Bring her something to eat! And tea. 给她拿点吃的 端杯茶来
[30:37] Frau Pech scares me. 佩赫女士吓坏我了
[30:39] Can you really get rid of her? 你真的能除掉她吗
[30:41] I’ve known Frau Pech a long time. 我认识佩赫女士很久了
[30:43] She’s not stupid. 她可不傻
[30:44] She will anticipate our moves. 她会预测我们的行动
[30:46] If she suspects we’re working against her, 如果她察觉我们在对付她
[30:48] she will kill us before we know it. 她会在我们意识到之前就杀了我们
[30:50] It is imperative that we succeed. 当务之急是我们得一击致命
[30:53] We need her heart. 我们需要她的心脏
[30:56] Why? 为什么
[30:57] Because we cannot restore your powers 因为没有巫女的心脏
[30:59] without the heart of a hexenbiest. 我们就不能恢复你的能力
[31:01] And it must be cut out of her while it’s still beating. 并且一定要在心脏还跳动之时取出
[31:06] Okay. 好吧
[31:08] So, how are we going to do that? 那我们要怎么做呢
[31:12] I will tell Frau Pech that I have found 我会跟佩赫夫人说我已经给你的孩子
[31:15] a wealthy buyer for your child, and I plan to betray you, 找了位有钱的买家 计划出卖你
[31:19] but I will need her help to do so. 但是要她帮忙才行
[31:21] She will come here, and I will explain how it will be done. 她会来这里 我会向她解释如何实施
[31:26] Do you think she’ll believe you? 你觉得她会信你吗
[31:29] If she thinks she’s tricking us, she will. 如果她觉得自己在耍我们 她就会信
[31:35] So, how do you plan to kill her? 那你准备怎么杀死她
[31:39] While I am telling her how she could convince you 当我向她解释如何才能说服你
[31:43] she has found a way to restore your powers, 她已经找到了恢复你的能力的办法的时候
[31:45] one of my sons will slip up behind her 我的一个儿子会绕到她身后
[31:48] and wrap a cord around her neck. 用绳索勒住她
[31:51] Do you really think that will work? 你真觉得这行得通
[31:55] We’ll find out. 到时候就知道了
[32:05] Miguel, don’t kill her! 米格尔 别杀了她
[32:06] Her heart must still be beating. 她的心脏必须是还在跳动
[32:08] Yanko, bring me the knife! 扬科 把刀给我
[32:16] The heart must be pulled out through her stomach. 心脏必须从她肚子里取出来
[32:52] Ding dong, the witch is dead. 叮咚 一个女巫死了
[32:55] And another one is coming back. 而另一个即将归来
[33:06] Nick, I’m glad you made it. 尼克 很高兴你过来了
[33:11] You brought Juliette. 你还带了朱丽叶
[33:12] She’s got a lot of catching up to do. 她有许多功课需要补习
[33:14] Well, you picked a hell of a night. 你真会挑个夜晚
[33:15] – Where is he? – Right this way. -他在哪儿 -这边
[33:18] He’s right here. 就在那儿
[33:24] – Juliette. – Learning curve. -朱丽叶 -实践出真知
[33:27] Works for me. 懂了
[33:30] This is Detective Burkhardt. 这位是伯克哈德警探
[33:31] He’s the one that brought you in. 是他把你带过来的
[33:33] Hey, Al. I need you to tell me 你好 艾尔 把关于你上次出勤
[33:36] anything you can remember about your last call. 所记得的所有事情都告诉我
[33:39] Um, do you remember if he was wearing a hat? 你记不记得他是否戴了顶帽子
[33:43] He sure was. 他是戴了一顶
[33:45] I mean, I remember that most. 这个我记得很清楚
[33:47] It was a top hat, like Lincoln wore, and… 是顶大礼帽 就像林肯带的一样
[33:49] Well, that and a lot of pain. 接下来我感到极度痛苦
[33:52] It felt like my head was being crushed. 就像头被砸碎了一样
[33:54] And, um, what about the car? 那辆汽车呢
[33:56] It was a ’73 Buick Centurion. 是辆1973年的别克百夫长
[33:59] Supposedly it didn’t start. 我以为发动不了
[34:01] When I tried, it did. 结果试了试 可以发动
[34:02] I just don’t remember much other than, like, a big black room? 其他的都记不大住了 除了有个大黑房
[34:06] – I-I think he took me there. – All right. -我觉得他把我带到了那里 -好的
[34:09] Was there anyone else there? 那儿还有其他人吗
[34:12] There were others. I mean, a lot. 有其他人 很多人
[34:14] I thought I had died and gone to hell. 我还以为自己死了 下了地狱
[34:19] Do you remember where this was? 你记得地点吗
[34:20] Sorry, I don’t. 抱歉 不记得了
[34:21] There was, like, moaning and yelling. 只记得有哀嚎声和尖叫声
[34:27] Could have been, like, the sound of a loud horn? 可能是喇叭的声音
[34:30] A horn like in a train or a ship? 是火车或是轮船的汽笛声吗
[34:33] It could have been a truck. I mean, I don’t know. 可能是卡车的喇叭声 我也不敢确定
[34:36] All right, anything else? 还有别的什么吗
[34:39] Green. 绿色
[34:41] There was a lot of green… 满眼的绿色
[34:43] before everything went black. 之后就陷入一片黑暗
[34:45] What kind of wesen are you? 你是什么格林生物
[34:48] What? 什么
[34:50] Um, he’s not a wesen. 他不是格林生物
[34:52] Oh. What is he? 那他是什么
[34:53] Just a regular guy. 只是个普通人
[34:56] Hey, Al. How about some more tea, hmm? 艾尔 再喝点茶吧
[34:59] Thank you. 谢谢
[35:06] That car we found 我们找到的那辆车
[35:07] was left across from the container yards, 就被扔在集装箱堆场旁边
[35:08] and some of those containers were green, 堆场里有些集装箱就是绿色的
[35:10] and I’ll bet you it would be pretty damn dark in there 我敢打赌如果你被关进去的话
[35:11] – if you got shut in one. – Should probably check it out. -里边绝对很黑 -或许该去看看
[35:14] Hi. What do you want us to do with Al? 你说我们该拿艾尔怎么办
[35:16] Because he’s starting to ask a lot of questions 他开始问东问西
[35:18] we don’t have a lot of answers for. 很多问题我们回答不了
[35:19] I’ll send an officer to pick him up. 我会派个警官把他接走
[35:21] He said there were others. 他说还有其他人
[35:22] – A lot of them. – Do you want us to treat them? -许多人 -你想让我们把他们治好吗
[35:24] You know, ’cause if you do, 如果你想的话
[35:25] we’re gonna need a lot more antidote. 我们就需要很多解毒剂
[35:27] Start making it. 那就开始做吧
[35:29] I want to help. 我也想帮忙
[35:31] Well, she is a vet, 她是个兽医
[35:34] and we’re gonna be giving a lot of injections. 而我们要给很多人注射解毒剂
[35:36] I guess she’s sort of familiar with what we do here. 我觉得她应该很熟悉我们要做的事
[35:40] But, why is this guy doing this 不过这家伙为什么
[35:42] – here in Portland? – I know. -要在波特兰做这种事 -就是啊
[35:43] I mean, we have, like, voodoo donuts, 我们这是有伏都甜甜圈
[35:45] but that’s kind of the extent of it. 不过这显然已经超出了那个范围
[35:47] I was reading in the books, 我查书找资料的时候
[35:48] and there is reference to 书里有提到
[35:50] one of these guys starting a revolution. 是有人想借此发动一场革命
[35:52] – A revolution in Portland? – It might not be connected. -在波特兰发动革命 -或许是我多想了
[35:55] But, the captain’s brother is in town. 不过队长的弟弟在这里
[35:58] A member of the royal family came here? 有个皇室成员到这里来了
[36:01] That sounds kind of revolutionary to me. 这听着就挺有要革命的感觉的
[36:04] And the captain said he was gonna make a play for the key. 队长说他是冲着钥匙来的
[36:09] That means you. 也就是你咯
[36:11] What is that? 这是什么
[36:14] I’ll tell you later. 晚点再跟你解释
[36:16] I need you to hide this. 你替我把这个藏好
[36:19] Okay. 好
[36:23] So, I guess we should start making some more antidote. 我觉得我们应该开始多制点解药
[36:26] Does anybody know how much more we’re gonna need? 谁知道我们还要准备多少
[36:28] As much as you can. 越多越好
[36:50] Let the party commence. 开始狂欢吧
[36:52] C’est bon. 很好
[37:07] Where do we start? 从哪个开始呢
[37:09] We start with green containers. 从绿色集装箱开始
[37:11] We only have one piqure-gigantesque. 我们只有一个巨型针管
[37:13] Let’s hope we find them one at a time. 希望他们一次就来一个
[37:15] Let’s go. 走吧
[37:22] C’est bon! 很好
[37:34] Yeah, this one is locked. 这个是锁着的
[37:40] Anyone in there? 里面有人吗
[37:42] That doesn’t sound like it’s coming from inside. 声音听着不像从里面发出来的
[37:50] It isn’t. 确实不是
[37:52] Not coming one at a time! 一次来了好多个
[38:06] All right. Shoot him up. 好了 给他注射吧
[38:12] Hurry up! This one is waking up! 快点 这个要醒过来了
[38:21] Bonsoir. 晚上好啊
[38:30] Reload. 再填药
[38:32] Uh, I don’t think we made enough antidote. 估计我们的解药不够
[38:36] Oh, man! 要亲命
[38:37] We’re not gonna be able to take them. 这么多我们应付不过来的
[38:38] You might have to shoot a few! 你可能必须用枪解决掉一些
[38:39] I can’t! They’re innocent victims. 不行 他们都是无辜的受害者
[38:40] They won’t be innocent for long. 马上就不会无辜了
[38:41] You get the feeling we just walked into a trap? 有没有觉得我们来是自投罗网
[38:43] I got a feeling we’ve gotta get out of here! 我只觉得我们得离开这里
[38:44] Like, now! 马上
[38:48] Hey! Over here! 在这边
[39:01] Where’s Nick? 尼克去哪了
[39:02] Juliette, don’t worry about Nick, okay? 朱丽叶 不用担心尼克
[39:04] He’s a Grimm. He can take care of himself. 他是格林 能保护好自己的
[39:07] Usually. Come on. 通常都行 走吧
[39:24] Voila! 看好了
[40:13] Voila. 瞧
[41:06] 姓:施拉奇 名:托马斯·贝利
[41:08] Bonsoir, mon ami. 晚上好 我的朋友
[41:16] Monroe, I don’t see Nick! He’s not coming! 门罗 我没看见尼克 他没过来
[41:19] Nick! Nick! 尼克 尼克
[41:20] Juliette, you’ve got to get in the truck. 朱丽叶 你必须进车里去
[41:23] Come on. 快点
[41:29] Nick better hurry up. 尼克得赶紧过来啊
[41:32] Oh, we’ve got trouble. 摊上大事了
[41:34] Start the car. 发动汽车
[41:52] Time to pick up Mr. Schirach. 该来接施拉奇先生了
[41:53] He’s got a plane to catch. 他还要赶飞机呢
[42:08] Good night, sweet Grimm. 晚安罢 甜美的格林
[42:12] And flights of angels sing thee to thy rest. 愿天使齐歌伴你安息
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号