Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Why are we here? 找我做什么
[00:02] Someone outside the family is carrying royal blood. 一个外族人身怀皇室血脉
[00:06] What do you suppose a royal offspring would be worth? 你觉得一个皇族后裔有多重要呢
[00:09] You’re in my way. I said, you’re in my– 你挡我路了 我说 你挡我…
[00:12] Someone died 酒吧斗殴中
[00:13] in that bar fight? Why didn’t you tell me? 有人死了 你为什么不告诉我
[00:15] You didn’t know what you were doing. 你当时不知道自己在做什么
[00:16] – You weren’t yourself. – That doesn’t matter. -这不是你本意 -那不重要
[00:17] If I killed somebody, I have to turn myself in. 如果我杀了人 我必须自首
[00:19] Now, you want to turn yourself in, 如果你想自首
[00:21] go ahead, but you’re going to do it alone. 请便 但我们没人会站在你那边
[00:24] Nick! Nick! 尼克 尼克
[00:26] – I feel fine. – you didn’t look fine. -我很好啊 -你刚才看着可不像很好的样子
[00:27] I’m serious. You’re seeing a doctor. 我是认真的 你得去看医生
[00:32] 他在这个死亡公园养育生命喂养自己 痛苦的呻吟是他宴会的音乐
[00:48] Nick, I’m gonna increase the speed, 尼尔 我要加速了
[00:51] see if we can get your heart rate up. 看看能不能让你心率加快
[01:06] How do you feel? 你觉得怎么样
[01:10] Just gonna increase the speed some more. 还要再加快一些
[01:12] Really would like to get that heart rate up. 尽量让你心率加快
[01:30] No matter how fast I had you running, 不管我给你设定了多快的速度
[01:33] your heart rate and your blood pressure hardly moved. 你的心率和血压都没怎么变
[01:36] – Okay. – Either the machine is broken, -好吧 -要么是机器坏了
[01:38] or you are in incredible shape. 要么就是你身体状态非常好
[01:40] Either way, I–until we know if it’s working properly, 不管是哪种 在我们确认机器没问题之前
[01:42] I don’t know that we can count on the test results. 不能以这个实验结果为准
[01:45] Was there a problem? 有问题吗
[01:46] I don’t think so. 我不这么觉得
[01:48] From the looks of it, if there’s an error, 看上去 就算是出了差错
[01:50] it’s in your favor, 你也受益了
[01:51] but has there been any change 但你的饮食或者生活方式
[01:52] to your diet or your lifestyle recently? 最近有没有什么变化
[02:05] Well, work has been a little stressful. 工作压力有些大
[02:08] Well, just take it easy. 放松点
[02:10] I’ll call you when I know more. 我有消息再打电话给你
[02:11] – Thanks. – All right. -谢谢 -没事
[02:17] This is a really good Pinot Noir. 这黑比诺葡萄酒真不错
[02:19] Can’t go wrong with a Willamette Valley wine, 威拉米特山谷的葡萄酒总是好的
[02:22] which, for my money, beats the pantalones 在我看来 大大胜过了
[02:24] off any of that French cote d’or stuff. 法国金坡地葡萄酒
[02:27] Well, good choice. 好选择
[02:30] So I was thinking… 我在想…
[02:33] you know, just thinking, um, 就是在想
[02:37] well, out loud, now… 现在是要说出来了…
[02:40] that, uh, Nick’s back with Juliette, 尼克搬回去和朱丽叶住了
[02:43] and you’re still renting your brother’s old apartment, 你还租着你哥哥的旧公寓
[02:47] which is a great apartment. 那是个不错的公寓
[02:51] I’m not saying it’s not. 我不是贬低它
[02:53] On the other hand, um, you know, a house, like mine– 另一方面 像我家那样的…
[02:59] This is a petit beef and truffle tartlet, 这是牛肉松露馅饼
[03:01] compliments of Chef Ostler. 奥斯勒主厨的一点小礼物
[03:03] Thank you very much. 非常感谢
[03:04] Bon appetit. 用餐愉快
[03:15] That is fantastic. 真是太美味了
[03:17] – Oh, the good old days. – Okay, uh… -美好的旧时光啊 -好吧
[03:20] no time to fall off the meat wagon now. 你现在可不能吃肉
[03:24] I’ll save you. 我来拯救你吧
[03:29] Anyway, my house has a lot of closet space. 话说回来 我家的壁橱很大
[03:35] Yes. 好吧
[03:38] Which means that I think you could totally… 这就是说我觉得…
[03:41] have more room, in my closets, 我家的壁橱
[03:45] than in your apartment. 都比在你公寓的空间大
[03:49] You want me to move my clothes into your closet? 你想让我把衣服放进你家壁橱吗
[03:55] Okay. 好吧
[03:56] You’re really gonna make me work for this, aren’t you? 你还真是故意给我使绊子啊
[03:59] I’m kind of enjoying it. 我有点享受这过程
[04:01] Yeah, I’ve been thinking that we should… 我一直在想 我们应该
[04:04] you know, maybe think about moving in together. 也许该考虑下同居
[04:08] I’ve been thinking about that too. 我也在考虑同居
[04:11] Because I love you. 因为我爱你
[04:21] Well, that’s a relief… 真是让我松了口气
[04:23] because I love you too. 因为我也爱你
[04:29] Monroe? 门罗
[04:31] Sam! 山姆
[04:33] – It’s been a while. – Yeah. -好久不见 -是啊
[04:35] – Oh, you remember Kimber? – Of course. Hi. -你还记得金宝吧 -当然啦 你好
[04:37] This is Rosalee. Rosalee, this is Sam and Kimber. 这是罗莎莉 罗莎莉 这两位是山姆和金宝
[04:40] – Hi, nice to meet you. – You too. -很高兴见到你们 -我们也是
[04:41] This was my great-grandfather’s. 这是我曾祖父的遗物
[04:43] – Monroe made it work like new. – That is a real beauty. -门罗让它焕然一新 -这是真正的古董
[04:48] It’s one of the original chronographs. 原始的计时表
[04:49] Got a second button, to zero out the stopwatch, 有第二个按钮 可以归零秒表
[04:52] and a 30-minute elapsed time function. 还有30分钟运行时间功能
[04:54] – It’s very rare. – The man is a genius. -很罕见 -他真是个天才
[04:56] Well, finding the parts was the real challenge 找到那块表的零件
[04:58] with that one, so… 才是真正的挑战 所以…
[04:59] Anyway, I just wanted to say hi. 我就是过来打声招呼的
[05:01] Enjoy your dinner. It was nice to meet you. 用餐愉快 见到你们很高兴
[05:02] – You too. – I’ll call you. -你们也是 -我回头给你打电话
[05:03] Sounds good. 好
[05:16] – So… – So… -那… -那…
[06:08] The doctor said it could be the machine. 医生说可能是机器出了故障
[06:09] Nick, I don’t think it’s the machine. 尼克 我觉得不是机器的问题
[06:11] I checked your pulse the night that I thought you were dead, 我以为你死了的那晚 我检查了你的脉搏
[06:13] and it was so slow, I could barely feel it. 跳动得很慢 我几乎感觉不到
[06:16] So what does that mean? 那是什么意思
[06:18] I think it means that whatever you ingested 我觉得那意味着你吸收的东西
[06:20] is still affecting you. 依然在影响着你
[06:21] Rosalee did say that you’re probably gonna react differently 罗莎莉说过你的反应可能会和别人
[06:23] from anybody else. I think she’s right. 不一样 我觉得她说得对
[06:26] Well, how am I gonna explain that to the doctor? 我怎么和医生解释啊
[06:27] I mean, you kind of can’t. All we can really do 你没法解释 我们现在只能
[06:30] is monitor you and hope that this is temporary. 密切观察你 但愿这是暂时的
[06:33] And what if it isn’t? 如果不是呢
[06:34] What if this whole thing just starts happening again? 如果这一切又要重演呢
[06:36] Hey, will you just sit? 你能坐下吗
[06:41] We don’t know what’s gonna happen. 我们不知道会发生什么事
[06:44] I mean, how do you feel? 你感觉怎么样
[06:45] Do you feel any different? 有没有觉得哪里不对
[06:49] A little. 有一点
[06:52] More aware, I think. 感觉更敏锐了
[06:55] More in control. 自控力更强了
[06:58] But maybe that’s just because I know something happened to me, 也许只是因为我知道自己身上有问题
[07:00] and I’m just paying more attention to everything. 所以才特别留心
[07:03] Well, what I saw was very, very real, 我之前所见非常真实
[07:07] so I’m just not gonna let you go very far for a while. 所以我这段时间得把你看紧点
[07:20] I think I feel better already. 我已经觉得好多了
[08:02] Okay, well, it’s gonna take us some time to get there. 我们赶过去得花点时间
[08:06] Don’t get comfortable. 别太随意了
[08:07] Lock up the area. We’re on our way. 封锁现场 我们这就来
[08:10] On our way to what? 去哪
[08:11] Little picnic in the woods. 树林里野餐
[08:12] Dead body in a tree. 在树上发现尸体
[08:14] In a tree? 树上
[08:16] That’s what they said. 他们是这么说的
[08:20] How the hell did he get up there? 他到底是怎么上去的
[08:22] Maybe he was trying to escape a bear or a mountain lion. 可能他是想逃避熊或者美洲狮
[08:25] I don’t know that I’d climb a tree 要躲避熊或美洲狮
[08:26] to escape a bear or a mountain lion, 我肯定不会爬树
[08:28] but there was no sign of either anywhere in the area. 这里压根没有这些动物的痕迹
[08:31] – That’s why we called you guys. – Well, whatever got him, -所以才叫你们过来 -不管是什么杀了他
[08:34] got him up there, because what was inside of him 都是在树上完成的 因为他体内的东西
[08:37] is right below him. 现在都在他身下
[08:40] Oh, boy. 天哪
[08:40] Well, he’s been up there awhile– the blood’s dry. 他在上面已经有一阵子了 血都干了
[08:44] It looks like he’s got a wallet in his back pocket. 他后袋里貌似有钱包
[08:47] Let’s get some photos, and let’s get the body down. 拍好照就把尸体放下来
[09:25] 恐怕在有人取代王子之前 情况就会变得更加血腥
[10:04] Hello, Sebastien. 你好啊 塞巴斯蒂安
[10:06] Adalind. 爱达玲
[10:08] How are you holding up? 你怎么样
[10:10] Not very well. You? 不太好 你呢
[10:13] – This is all so shocking. – Oh, it’s terrible! -这一切让人措手不及 -太可怕了
[10:16] Do they know anything about who did it yet? 查到凶手是谁了吗
[10:18] – Not that they’re telling me. – Are we in danger? -据我所知还没有 -我们有危险吗
[10:21] I think it is safe to assume that we could be, 这样假设会比较安全
[10:25] and you should behave accordingly. 你也得做好相应准备
[10:28] Who’s gonna take Eric’s place? 谁会取代埃里克
[10:31] The last royal standing. 笑到最后的皇族人
[10:44] Yeah, that’s him. Name’s Ned Klosterman. 是他 他叫内德·克洛斯特曼
[10:48] Lives in Portland. 住在波特兰
[10:50] Ironically, he’s an organ donor, 讽刺的是 他是名器官捐赠人
[10:52] although I’m not sure who’d want what’s left. 不知道谁还会想要剩下的那些器官呢
[10:57] I’ll run the name. 我去系统里查查他
[10:59] Someone must have ripped him open. 有人把他撕开了
[11:01] Yeah, or took a chain saw to him. 或者就是锯开的
[11:05] Everything seemed fine. 没什么不妥
[11:07] He went to work, and so did I. 我和他都去上班了
[11:09] Did you talk to him during the day? 你白天跟他说过话吗
[11:12] No, we were both pretty busy. 没有 我俩都挺忙的
[11:15] What time did you get home? 你们一般几点到家
[11:17] I got home around 6:00, and, um, 我大概六点
[11:20] he normally gets home by 7:00. 他一般在七点左右
[11:21] And when he wasn’t home by 8:00, 他八点还没到家
[11:23] I called his work, and they said he left early. 我就给他公司打电话 他们说他提早下班了
[11:26] So when he didn’t come home, I called the police. 但他没回家 所以我就报警了
[11:32] Was everything going okay with your marriage? 你们婚姻和睦吗
[11:36] Yes. 和睦
[11:38] It was great. 我们很恩爱
[11:40] We celebrated our fifth anniversary two nights ago. 我们两天前还庆祝了五周年结婚纪念
[11:43] We went out to dinner. 出去吃了一顿
[11:46] Any problems that night? 那晚发生什么事了吗
[11:48] No. 没有
[11:50] We were happy. 我们很开心
[11:53] We were really happy. 真的很开心
[11:57] Do you know anyone who would want to harm your husband? 你知道有谁想伤害你丈夫吗
[12:01] Just please find who did this to him. 请一定要找出凶手
[12:14] – What are you doing? – This. -你要怎么样 -这样
[12:27] – You’re bleeding! – What? -你在流血 -什么
[12:29] On your arm! 你的手臂上
[12:45] 俄勒冈州驾照 米切尔·辛克
[12:52] Get off my way. 让开
[13:25] Problem? 有事吗
[13:29] Yeah. 有
[13:31] The man I killed, Mitchell Zinc, I– 我杀死的那个人 米切尔·辛克 我…
[13:33] Accidentally killed. 你失手杀死的人
[13:35] Well, that’s not the point. 这不是重点
[13:38] – I killed him– – Yeah, I know. -我杀了他 -我知道
[13:41] And you’re bothered by it. 你为此感到很困扰
[13:43] Yes, I am. 是的
[13:45] I’m beginning to remember. 我开始想起来了
[13:48] Let me ask you something, Nick. 我问你 尼克
[13:50] What’s really bothering you, 到底什么困扰着你
[13:51] the fact that you killed somebody 是你杀了人这件事
[13:52] or the fact that you killed somebody who wasn’t wesen? 还是你杀的人不是格林生物这件事
[13:57] Because god knows you’ve killed plenty of them. 因为要知道你可是杀了不少格林生物
[14:00] That’s what you Grimms do, isn’t it? 这是你们格林的职责 不是吗
[14:04] Now, excuse me. 失陪了
[14:05] I’ve got a meeting with the mayor. 我要和市长一起开个会
[14:11] When you have an answer, let me know. 你有了答案 来和我说一声
[14:26] What’d I tell you about getting too comfortable? 我是怎么和你说的 别太随意了
[14:28] I’m not. 我没有
[14:28] Good. We got another tree hugger. 很好 我们又有个”抱树者”了
[14:34] This time it’s female. 这次是个女性
[14:35] We found her car abandoned up on a curb down the way. 我们发现她的车被丢在路沿
[14:38] Door was open, purse was inside. 门开着 钱包还在里面
[14:40] That’s her driver’s license. 这是她的驾照
[14:43] – Stephanie Robinson. – This is her work I.D. -斯蒂芬妮·罗宾逊 -这是她的工作证
[14:45] She’s a sales rep for Wilkes medical supplies out of Seattle. 她是西雅图威尔克斯医药用品公司的销售代表
[14:49] We’re pretty sure that’s her. 我们确定那就是她
[14:51] Same M.O. 同样的手法
[14:53] We got ourselves a serial killer here? 难道我们碰上了连环杀手
[14:55] A completely different kind of victim. 受害者的类型完全不同
[14:57] So what’s the connection between the two? 所以说二者之间的联系是什么
[15:00] Besides the tree? 你指除了树之外
[15:02] Anybody see her climb up there? 有人看见她爬上去吗
[15:03] Uh, even if they did, 就算有人看见了
[15:05] it’s not that unusual in Portland. 这在波特兰也不算什么稀奇事
[15:07] Where’s the car? 车子在哪
[15:08] This way. 这边
[15:11] Purse is on the front seat. 钱包在前座上
[15:12] That’s where I got her license and work I.D. 我就是在那儿找到她的驾照和工作证的
[15:14] Other than that, that’s how I found it. 除此之外 就没什么别的发现了
[15:22] Got some receipts here. 这儿有一些收据
[15:26] One from the Apple store yesterday, 一张是昨天苹果商店的
[15:28] another from Target. 一张是塔吉特百货公司的
[15:29] Two days ago, she went to a spa. 两天前 她去了一个水疗中心
[15:31] The night before last, 前晚
[15:32] looks like she went to dinner at Raven & Rose. 她看起来像是去乌玫餐厅吃了晚餐
[15:35] Raven & Rose? 乌玫餐厅
[15:37] Love that place. 爱死那地方了
[15:38] Chef Ostler? Genius. 主厨奥斯勒 他是个天才
[15:40] Which is why you can’t get a reservation 这就是为什么五点之后
[15:41] unless you want to eat at 5:00. 根本定不到位的原因
[15:44] Off topic. 跑题了
[15:46] – Parking receipt. – Wait a minute. -停车收据 -等等
[15:48] Didn’t Klosterman and his wife 克洛斯特曼和他妻子
[15:50] have dinner for their anniversary? 不是出去吃晚餐庆祝周年纪念日了吗
[15:52] Yeah, but we didn’t get the name of the restaurant. 是的 但我们不知道餐厅的名字
[15:54] Maybe the victims knew each other. 说不定受害者相互认识
[15:55] Well, they couldn’t have gone together. 他们不可能是一起去的
[15:56] This is dated from last night. 这个是昨晚的
[15:58] But still, they died the same way. 尽管如此 他们死法相同
[15:59] There might be a connection. 说不定两者之间有联系
[16:00] We should call Mrs. Klosterman. 我们应该打个电话给克洛斯特曼太太
[16:09] Mrs. Klosterman, sorry to bother you. 克洛斯特曼太太 不好意思打扰你了
[16:10] This is Detective Griffin. 我是格里芬警探
[16:12] I just have a quick question. 我就问一个简短的问题
[16:14] You went out to dinner with your husband for your anniversary. 结婚周年日那天 你和你丈夫一起出去用晚餐
[16:17] What was the name of the restaurant? 那家餐厅的名字是什么
[16:21] Raven & Rose. Thank you very much. 乌玫餐厅 非常感谢
[16:23] That’s all I needed. Please, do take care. 没有别的问题了 请千万要保重
[16:26] “Chef Graydon Ostler is “主厨格雷顿·奥斯勒
[16:27] a celebrated, award-winning chef and restaurateur 是一个著名的 屡获殊荣的大厨
[16:30] who trained at the cordon bleu in Paris 他在巴黎蓝带烹饪学校
[16:33] and the I.C.C. in Munich. 和慕尼黑国际烹饪中心受过训
[16:34] He has just returned from Europe 他刚刚从欧洲回来
[16:36] to open a new restaurant in Portland. 来波特兰开了一家新餐馆
[16:38] According to food critic Gustav York, 用美食评论家古斯塔夫·约克的话来说
[16:40] Raven & Rose is the shining star 乌玫餐厅是他不断扩大的
[16:43] in his expanding food universe.” 美食宇宙中的一颗耀眼明星”
[16:45] “Food universe.” Really? “美食宇宙” 你逗我呢吧
[16:47] Without a connection between the victims 受害者之间 或者和那家餐厅里的某个人
[16:49] or someone at the restaurant, we have no motive. 之间没有联系的话 我们就找不到动机
[16:51] We may not even have a murder. 甚至连是不是谋杀都无法确定
[16:53] All we have is two people who ate there, 我们只知道在那家餐厅用过餐的两个人
[16:55] climbed trees, and blew up. 爬到了树上 之后整个人爆炸了
[16:58] That’s enough to look at their menu. 这足够让我们看看他们的菜单了
[17:38] – Have you found Frau Pech? – No. -你找到佩赫女士了吗 -没有
[17:41] I haven’t been able to find her anywhere in Vienna. 我翻遍了维也纳也没找到她
[17:44] I’m in her home. She’s not here either. 我现在在她家里 她也不在
[17:47] She could have left Austria, 她可能已经离开奥地利
[17:49] trying to make a deal for the child. 去给孩子找好买家了
[17:52] There’ll be buyers all over the world for that. 多的是人有兴趣做这笔交易
[17:54] Frau pech might not have left at all. 佩赫女士也许根本没走
[17:57] I have some notes of hers. 我这儿有一些她的笔记
[17:59] There’s one that says, “Sacher”, 有个上面写着”萨赫”
[18:03] which I assume is the hotel, 我猜应该是个酒店的名字
[18:07] and then “215”, Which is probably a room number. 还写着”215″ 有可能是房号
[18:12] I’m thinking it might be a buyer, 我想那可能是买家
[18:14] or she’s making a deal. 或者她正在做交易
[18:16] Find out who’s in that room. 弄清楚是谁在那个房间里
[18:29] I’m sorry, we don’t open for another half hour. 不好意思 我们还有半小时才开始营业
[18:36] We need to talk to Graydon Ostler. 我们得找格雷顿·奥斯勒谈谈
[18:38] Oh, no, you don’t understand. 别啊 你们不了解
[18:40] He gets pretty stressed just before we serve dinner, so… 每次晚上营业前他都会变得很紧张 所以
[18:41] No, no, no! 不 不 不
[18:43] Get away from the stove! 离炉子远点
[18:44] You’re turning my sauce into cheese! 你把我的酱汁变成芝士了
[18:47] I think we can find him. 我想我们能找到他
[18:49] Back up! 滚开
[18:51] You will destroy my reputation! 你会毁了我的名声的
[18:54] How many times do I have to teach you the meaning of cuisine? 我得教你们多少次什么是烹饪的意义
[18:58] This is an art, not carpentry! 这是一门艺术 不是木匠活儿
[19:09] Get back to your stations, now! 滚回去做你们的活 马上
[19:11] – What? – Wesen. -怎么了 -格林生物
[19:14] – What kind? – Bauerschwein. -哪一种 -猪妖
[19:16] – Ostler? – All of them. -奥斯勒吗 -他们都是
[19:23] You say they dine in here recently? 你说他们最近在这儿用过晚餐
[19:25] Yes, within the last couple of days. 是的 就是前几天的事
[19:28] Sorry, I don’t recognize either one. 抱歉 我一个也没认出来
[19:29] What is this about? 这是怎么回事
[19:31] Well, they both died. 他们都死了
[19:32] What? 什么
[19:34] You don’t think this had something to do 你不是认为那和我的餐厅
[19:35] with my restaurant, do you? 有关系吧
[19:36] Look, we had the county health inspector here last month, 上个月县卫生检查员才来过
[19:39] and he gave us perfect scores. Plus, look at my menu. 他给了我们满分 而且 看看我的菜单
[19:41] We specifically ask if you have any food allergies, 我们会特别询问客人是否对任何食物过敏
[19:44] and we warn against ingredients 而且有生蛋和贝类这类配料的时候
[19:46] such as raw eggs and shellfish. No. 我们还会提醒客人 所以不可能
[19:48] We need to know if anybody who works for you knew the victims. 我们要知道你的员工中是否有人认识死者
[19:51] We need a list of your employees, 所以我们需要一份员工名单
[19:52] and we need to know what Stephanie Robinson 我们要知道斯蒂芬妮·罗宾逊
[19:54] and Ned Klosterman ordered. 和内德·克洛斯特曼点了什么菜
[19:58] That shouldn’t be a problem. 没问题
[19:59] Neither of the victims ordered the same thing. 两个受害者点的菜式都不一样
[20:02] Klosterman had Ossobuco, 克洛斯特曼吃了炖小牛肘
[20:03] Robinson had halibut with huckleberry sauce. 罗宾逊吃了越橘酱比目鱼
[20:06] They both ordered wine. 他们俩都点了红酒
[20:07] He had Pinot Noir, she had Sauvignon Blanc. 他喝了黑比诺红葡萄酒 而她喝的是白苏维浓
[20:11] No one on this list has a criminal record, 这张名单上的人没有犯罪记录
[20:14] including the chef. 包括主厨
[20:15] And Klosterman’s wife didn’t recognize any of these names. 克洛斯特曼的妻子也没认出这些名字
[20:19] Got the tox screens back on your vics. 受害者的药物检查出来了
[20:21] Well, I assume you’ve read them? 我猜你已经看过了
[20:23] – Of course. – Then just tell us. -当然了 -告诉我们吧
[20:24] No known pathogens. 没有已知的病原体
[20:26] No known poisons or toxins. You got nothing. 没有已知的毒药或毒素 什么也没有
[20:31] Yeah, nothing except a kitchen full of bauerschwein. 是什么也没有 除了一厨房的猪妖
[20:34] We can’t arrest ’em for that. 但我们不能因此逮捕他们
[20:37] It kind of sounds like 听起来有点像是
[20:38] an extreme form of gastric dilatation volvulus. 胃扩张肠扭结的极端情况
[20:41] Excuse me? 你说什么
[20:43] Bloat. 胃气胀
[20:45] Dogs get it, cattle get it. 狗和牛都会得此症
[20:46] It’s breed-specific, so for dogs it would be, you know, 跟品种有关 所以犬类会得这种病的
[20:49] Irish setters, 比如说爱尔兰长毛猎犬
[20:51] Great Danes, St. Bernards. 丹麦猛犬 圣伯纳犬
[20:52] What about the volvulus part? 那肠扭结是什么
[20:54] That’s when the stomach gets twisted 那是胃在消化道的纵轴处
[20:55] around the longitudinal axis of the digestive tract. 发生扭结
[20:59] I should ask you this stuff more often. 我应该经常多问你一点这些东西
[21:00] Now, you said it was breed-specific? 你刚刚说是特殊的品种吗
[21:02] So I’m wondering if the victims 我在想这个案子里的两个受害者
[21:04] in this case might somehow be the same breed. 是否可能是同一品种
[21:08] I mean, the kitchen staff was entirely bauerschwein. 厨房的员工全都是猪妖
[21:10] Well, were the victims bauerschwein? 那受害者是猪妖吗
[21:12] I don’t know, and now that they’re dead, 我不知道 而且他们现在已经死了
[21:14] there’s no way to find out, but if they were blutbaden… 那就没有办法确定了 但如果他们是狼人
[21:19] Huh. What? 怎样
[21:21] You see, blutbaden and bauerschwein 狼人和猪妖
[21:22] have been feuding for centuries. 长期争斗了几个世纪
[21:25] No, but this is a restaurant. 不 但这是间餐厅
[21:27] Anybody can eat there. 任何人都能去那吃东西
[21:29] Plus, how would they know they were blutbaden 而且他们怎么知道谁是狼人
[21:30] or what they were ordering? 客人们又会点些什么
[21:32] Well, why don’t you think about that 为什么你不在去门罗家的路上
[21:33] on your way to Monroe’s? 好好想想这个问题呢
[21:35] Aren’t you supposed to be moving out tonight? 你今晚不是该搬回来住吗
[21:38] Or have you changed your mind on me? 还是你改变主意了
[21:41] No. I’m on my way. 没有 我现在就去
[21:44] I’ll see you soon. 回头见
[21:44] And, um, thank you for the bloat info. 谢谢你告诉我胃气胀的信息
[21:48] Any time. 随时乐意效劳
[21:49] It’s gonna be weird not having you around. 你搬走了 感觉会很奇怪
[21:51] I mean, sure, it’s gonna be great having my house back, 我自己又可以一个人住当然好了
[21:54] and I did kind of like the odd couple thing. 不过我也挺享受两个大男人同居这事的
[21:56] Except, of course, when Rosalee was here. 当然是罗莎莉不在的时候
[22:00] Well, I can’t tell you how much you helped me out 你给我地方住 帮了我很大的忙
[22:02] by letting me stay here. 我非常感谢
[22:03] You know what? That whole 知道吗 这整个
[22:05] “Juliette in a coma and not remembering you “朱丽叶昏迷 醒来不记得你
[22:08] and then kind of hating you” thing, just a bad deal. 甚至还有点讨厌你”的事件只是场恶梦
[22:12] I’m sorry, I don’t mean to rehash. 抱歉 我不是要老调重弹
[22:13] It’s just, I’m glad it worked out, 我只是很高兴事情解决了
[22:15] for both of us. 对我们俩而言
[22:16] I know it wasn’t always easy. 我知道一切都不容易
[22:18] Well, hey, how many blutbaden 有多少狼人
[22:21] can say they had a Grimm living with them under the same roof? 能说他们曾经和一个格林住在同一屋檐下呢
[22:24] And lived to tell about it? 并且还能活下来讲述他们的经历
[22:25] Right, probably– 对的 可能
[22:26] – None. – None, actually. -一个都没有 -确实是一个都没有
[22:29] I mean… 我是说
[22:34] uh, toothbrush. 忘了牙刷
[22:35] Right. 是的
[22:38] Oh, hey, have you heard about this new restaurant, 你有听说过这家新餐厅吗
[22:42] Raven & Rose? 乌玫餐厅
[22:43] Heard about it? 何止听说过
[22:44] Rosalee and I just ate there the other night. 不久前的一个晚上 罗莎莉和我才去那吃过
[22:45] It is spectacular! 惊人地好吃
[22:47] I had an incredible vegan sausage cassoulet– 我吃了一道很棒的素食香肠豆焖肉
[22:49] You know it’s run by bauerschwein, right? 你知道那家店是猪妖开的吧
[22:52] No, but why should that matter? 不知道 但这有什么问题吗
[22:54] Lots of wesen own restaurants. 很多格林生物都有自己的餐厅
[22:56] I mean, I would never frequent a place run by a schneetmacher, 我是绝对不会经常去蜘蛛精开的店
[22:58] or for that matter, that served schneetmacher. 或者换句话说 专门招待蜘蛛精的餐厅
[23:02] – But- – You feeling okay? -但是 -你还好吧
[23:05] Oh, man. I feel great. 我好极了
[23:09] Well, I think this just about does it. 我想东西都拿齐了
[23:13] – Here, let me help you. – Okay. -来 我帮你 -好
[23:20] Monroe, I thought you said you were gonna give me a hand. 门罗 你不是要帮我拿嘛
[23:22] Yeah, I am, ’cause I got- I got the bag. 是啊 我拿了袋子
[23:25] Hey, could you get the door for me? 可以帮我开门吗
[23:27] You’re not actually going anywhere just yet. 其实你暂时还不能走
[23:31] Surprise! 惊喜吧
[23:33] Surprise? 惊喜
[23:36] For what? It’s not my birthday. 为了什么 又不是我的生日
[23:38] – It’s for your leaving. – Oh, yes. -庆祝你离开 -是的
[23:39] And we’re pretty excited about it. 我们对此都很兴奋
[23:42] So my wife baked a cake! 我妻子烤了个蛋糕
[23:43] She doesn’t need much of an excuse. 她反正也经常做 根本不需要理由
[23:46] Bud, this cake is so gorgeous. 巴德 这蛋糕太棒了
[23:48] – Where’s your wife? – With the kids. -你太太呢 -看孩子呢
[23:50] Somebody’s got to watch ’em. 孩子得有人照看啊
[23:51] God knows what they’ll chew up when you’re not home. 要是没人看着指不定他们会吃掉什么呢
[23:54] All right, now, 好了
[23:54] I just want to say, for a roommate who’s a Grimm– 我想说 有一个格林室友
[23:58] and I really mean this– 我由衷地…
[24:01] I’ll get it. 我来接吧
[24:04] So where was I? 我说到哪了
[24:05] You were about to tell me how great I am. 你正要称赞我多么伟大呢
[24:07] Actually, I was about to say how great 其实我是想称赞伟大的自己
[24:08] I was for putting up with you, 能忍你这么久
[24:10] but yeah, you were okay too. 但你也还不错啦
[24:11] Uh, can we get to the drinking part? 咱还是直接喝酒吧
[24:12] Yeah, let’s do this. 好 喝酒
[24:13] – Cheers. – That’s what I say. -干杯 -我就想说这个来着
[24:14] Hey, Kimber’s on the phone. 是金宝的电话
[24:16] Something’s happened to Sam. 山姆出了点状况
[24:18] She’s calling everyone looking for him. 她给所有人打电话打探他的下落呢
[24:20] What? 什么
[24:26] – Who’s Sam? – He’s a friend of Monroe’s. -山姆是谁 -他是门罗的朋友
[24:28] I just met him at a restaurant the other night. 我那晚在餐厅认识他的
[24:30] What happened to him? 他怎么了
[24:31] He hasn’t come home, and he’s not answering his phone, 他没回家 也不接电话
[24:33] – so she’s very concerned. – Take care. -所以她很担心 -保重
[24:36] Okay, this is weird. 这事很诡异
[24:38] Kimber says Sam snapped this morning, 金宝说山姆今早不太正常
[24:41] that he woke up and his eyes were kind of glassy. 早上起来目光呆滞
[24:43] He didn’t feel well, 也觉得不太舒服
[24:43] but he went to work anyway, 但还是去上班了
[24:44] and now she can’t find him. 现在就找不到他人了
[24:46] And this is not like Sam. 山姆平时不是这样的
[24:48] Did he eat at Raven & Rose? 他在乌玫餐厅吃过饭吗
[24:50] Yeah, that’s actually where we ran into him. 我们就是在那遇见他的
[24:53] I love that place. A little pricey but worth it. 我很喜欢那地方 有点贵 但很值
[24:55] All right, is he a blutbad? 好吧 他是狼人吗
[24:56] Sam? Uh, yeah, why? 山姆吗 是的 怎么了
[24:59] We’re working on a case. We’ve got two dead bodies, 我们在办一件案子 已经有两具尸体
[25:01] and both of them ate at the Raven & Rose 两名死者过去几天
[25:03] in the last few days. 都在乌玫餐厅用过餐
[25:04] All right, do you know Ned Klosterman 你认识内德·克洛斯特曼
[25:06] or Stephanie Robinson? 或者斯蒂芬妮·罗宾逊吗
[25:07] Ned, I do, yeah. Why? 我认识内德 怎么了
[25:09] They were the two victims. 他们就是被害人
[25:13] Is Ned a blutbad? 内德是狼人吗
[25:14] Yeah, yeah, he– 是的 他…
[25:15] He’s one of my old sort of hunting buddies, you know, from– 他过去是我的猎友…
[25:19] Oh, my God! 天哪
[25:22] What about Stephanie Robinson? 那斯蒂芬妮·罗宾逊呢
[25:24] Um, I don’t know. I don’t know her. 不知道 我不认识她
[25:26] But at least two of the three were blutbaden. 但至少三个里面两个是狼人
[25:28] Monroe, we’re gonna need Sam’s license plate. 门罗 我们需要山姆的车牌号
[25:30] We’re gonna have to put an A.P.B. out on his car. 要对他的车发出全境通告
[25:31] Uh, right. Okay. 好的 没问题
[25:34] What’s going on? 怎么回事
[25:35] The restaurant is run by bauerschwein, 餐厅是猪妖开的
[25:38] and we think that they’re somehow targeting blutbaden. 我们认为他们是在针对狼人行凶
[25:42] Oh, God! Oh, God! This is really bad. 天哪 这太糟糕了
[25:44] Bauerschwein going after blutbaden? 猪妖杀害狼人
[25:46] I mean, isn’t it sort of the other way around? 不该是相反的情况吗
[25:48] You’d be surprised. 惊讶吧
[25:50] I’ll–I’ll-I’ll put the cake in the fridge. 我还是把蛋糕先放到冰箱里吧
[25:53] Rosalee, you said that Monroe ate there. 罗莎莉 你说那天门罗也在那吃饭了
[25:55] What did he eat? 他吃什么了
[25:56] Uh, I don’t remember. 我不记得了
[25:59] Here’s the license plate. 这是车牌号
[26:01] Thanks. 谢谢
[26:03] Do you feel okay? 你感觉还好吗
[26:04] Yeah, fine. I mean, should I not? 很好啊 我该感觉不好吗
[26:06] How did they die? 他们怎么死的
[26:08] It’s something similar to gastric dilatation volvulus. 有点像胃扩张和肠扭转的症状
[26:11] Basically, their insides burst. 简单说就是他们自爆了
[26:13] That sounds familiar. I have to get to the shop. 听着很耳熟 我要去店里一趟
[26:16] What? 什么
[26:35] I knew I knew it. 我就知道我见过这个
[26:37] It’s called vollige verzweiflung in German– 德语叫vollige verzweiflung
[26:39] the black despair mushroom. 绝望黑菇
[26:41] “It’s found mostly in the black forest.” “主要长在黑森林”
[26:43] “It is similar to a rare strain of fungus called “它与一种生长在热带地区
[26:46] Ophiocordyceps Unilateralis from the tropics, 叫做偏侧蛇虫草菌的稀有真菌相似
[26:49] which attacks carpenter ants, causing them to climb into trees 会袭击木蚁 让它们爬上树
[26:53] where their insides burst, spreading the fungal spores.” 在上面自我爆炸 并传播孢子”
[26:56] “When eaten raw, the mushrooms are harmless, but when cooked, “生吃蘑菇无害 但一旦经过烹煮
[27:00] they release a toxin fatal to blutbaden.” 就会产生一种对狼人来说致命的毒素”
[27:06] – What’s wrong? – I’m trying to remember -怎么了 -我在回想自己
[27:07] if I had any mushrooms at Raven & Rose. 那天在乌玫餐厅有没有吃蘑菇
[27:09] – Did I? – I don’t know. -我吃了吗 -我不知道
[27:11] Th-those could have been in anything. 什么菜里都可能有蘑菇
[27:12] We checked what the victims had to eat. 我们检查了被害人点的餐
[27:15] They ordered completely different things. 他们点的东西完全不同
[27:17] Is Sam’s girlfriend a blutbad? 山姆的女友是狼人吗
[27:18] Uh-uh, she’s a kehrseite-schlich-kennen. 不 她只是一个懂行人
[27:20] You know, like you and Hank. 像你和汉克一样
[27:20] She’s not a wesen, but she knows the– 她不是格林生物 但是她了解…
[27:22] Wait, whoa! The tartlets. 等下 那个馅饼
[27:24] – What tartlets? – The beef and truffle tartlets. -什么馅饼 -牛肉松露馅饼
[27:26] They weren’t on the menu. 菜单上没有
[27:28] They were compliments of the chef. 算是主厨的一点心意
[27:29] Everyone got one, except you didn’t eat it. 每人都有 但你没吃
[27:32] Well, no, it had meat. 是啊 里面有肉
[27:34] Well, that’s how he does it. 就是这样
[27:35] Serves it to everybody. Only the blutbaden are affected. 每人都提供一份 只有狼人会中毒
[27:38] Griffin. Where? 我是格里芬 在哪
[27:41] Thank you. 谢谢
[27:43] They found Sam’s car ran off the road in Washington Park. 他们在华盛顿公园路边发现山姆的车
[27:47] – He was not with his car. – He’s not gonna go far. -他没在车里 -他不会走远的
[27:50] I’m going with you. He’s my friend. 我也要去 他是我的朋友
[28:18] Any sign of the owner? 看见车主了吗
[28:20] Not since I’ve been here. 没看见
[28:22] Well, that’s definitely Sam’s car, 这绝对是山姆的车
[28:23] so he’s got to be around here somewhere. 他肯定就在这附近
[28:27] What the hell is that? 什么声音
[28:28] Sam. Stay with the car. 是山姆 你们待在这里
[28:30] Call the paramedics. 叫救护车
[28:42] There. 那里
[28:42] Sam? 山姆
[28:43] Hold on, man! We’re here, we’re coming! 坚持住 伙计 我们来救你了
[28:51] Sam! 山姆
[29:02] Oh, my God. 天呐
[29:21] Monroe? 门罗
[29:23] I’m gonna kill that bauerschwein. 我要杀了那个猪妖
[29:26] We still don’t have any evidence 我们还是没有证据
[29:28] that he knew what he was doing. 证明他是故意这么做的
[29:29] He’s a bauerschwein. 他是猪妖
[29:32] What more evidence do you need? 还要什么证据
[29:34] Well, I need something I can take to court. 我需要能在法庭上站住脚的证据
[29:36] Not this time, Nick. 这次不行 尼克
[29:37] Either you take care of this, or I will. 如果你不动手 就让我来
[29:40] Let me handle this. 让我来处理这件事
[29:42] I’ve already lost two friends, man. 我已经失去两个朋友了
[29:43] I am not losing any more. 我不想失去更多
[29:44] So one way or another, that pig is going down. 所以无论如何 这头猪死定了
[29:55] He’s not gonna go vigilante on us, is he? 他不会自己动手惩治那家伙吧
[29:57] He might. 说不定
[30:00] How do you want to deal with the chef? 你打算怎么处理这位主厨
[30:05] Excuse me, chef, I hate to bother you, but– 抱歉 主厨 又来打扰你 可是…
[30:07] But what? 可是什么
[30:08] One of those detectives is here again. 之前的那个警探又来了
[30:10] Where? 在哪
[30:15] Too bad you came in so late. 你来晚了真可惜
[30:16] You missed a fantastique coq au vin. 错过了一道美味的葡萄酒焖鸡
[30:21] There’s been another death. 又死了一个人
[30:23] – Someone who ate here? – Yeah. -死者在这里吃过饭 -对
[30:26] I doubt it was anything they ordered. 我不认为跟他们点的餐有关
[30:28] It wasn’t. It wasn’t on the menu. 是没有关系 那东西不在菜单上
[30:30] But everybody ate it, compliments of the chef. 可是每位客人都吃过 主厨的小心意嘛
[30:36] Yeah, there’s a special ingredient in it, 里面有一种特殊的原料
[30:39] from the forests of Germany. 取材自德国森林
[30:41] Maybe you’ve heard of it. 也许你听说过
[30:44] It’s called the black despair. 叫绝望蘑菇
[30:47] That is absurd! 真是荒唐
[30:51] Not for a bauerschwein who’s killing blutbaden, it isn’t. 对于一个谋杀狼人的猪妖来说可不荒唐
[31:03] You’re a Grimm. 你是格林
[31:07] I have witnesses here. 我有证人
[31:11] Oh, you mean the accomplices? 你是说这些共犯吗
[31:12] You’re gonna kill us all? 你准备把我们都杀了吗
[31:14] I’m not gonna kill anyone. 我不会杀任何人
[31:16] What are you going to do? You can’t arrest me. 那你准备做什么 你不能逮捕我
[31:18] We’re simply preparing gourmet dinners, like I do every night. 我们只是像平常一样准备精美晚餐而已
[31:22] How do you prove in a court that I was killing blutbaden? 你要怎么在法庭上证明我在杀狼人
[31:25] Well, I was hoping you’d confess. 我本希望你自己认罪的
[31:27] Really? 是吗
[31:28] That would be the right thing to do. 那才是你该做的事
[31:30] Let me tell you 让我来告诉你
[31:31] about the right thing to do, Mr. Grimm. 什么是该做的事 格林先生
[31:34] Half of my family was killed by blutbaden, going back years. 多年前 我有一半亲人都被狼人杀了
[31:38] Everyone who works for me has lost relatives. 所有为我工作的猪妖都失去过亲人
[31:41] Everyone has lost, 他们都因狼人
[31:43] everyone has suffered at the hands of the blutbaden! 痛失亲人 受尽煎熬
[31:50] The payback has only just begun. 报复才刚刚开始
[31:52] So this is about the past? 所以这是因为过去的恩怨
[31:54] No, no. This is all about the future. 不不 这是为了将来
[31:58] The civilized future, 一个终于人人平等
[32:00] where we are finally on equal footing, 我们也不用再活在恐惧之中的
[32:03] where we no longer live in constant fear. 文明的未来
[32:08] You really think you can hold me responsible 你真的觉得狼人自身的弱点
[32:10] for the blutbaden’s own weakness? 要由我来买单吗
[32:13] I think you’d better come to terms with the new world order. 你还是向新的世界秩序妥协吧
[32:20] There’s not gonna be a new world order. 不会有什么新的世界秩序
[32:25] Not as long as this killing continues. 至少只要这场杀戮继续 就不会有
[32:28] Well, that’s an interesting sentiment coming from a Grimm. 一个格林居然能说出这么有意思的话
[32:33] I’m sorry, but I need to ask you to leave. 抱歉 我得送客了
[32:35] We’re closed for tonight, 我们今晚打烊了
[32:37] and we have an even bigger night tomorrow night. 明晚对我们来说可是更加重大的一晚
[32:44] Even if the chef knew he was killing blutbaden, 即使主厨是故意杀害狼人
[32:47] – you can’t prove it. – I’m not gonna try. -你也无法证明 -我也不会做无用功
[32:50] This blutbaden-bauerschwein feud has been going on forever. 狼人猪妖的不和由来已久
[32:54] It’s just like the Middle East, Rwanda, Ireland. 就像中东 卢旺达和爱尔兰一样
[32:58] Somebody always has a very good reason 人总能为杀掉一个不喜欢的人
[32:59] for killing somebody they don’t like. 找到充分的理由
[33:01] Well, then how can you stop it? 那你要怎么阻止它呢
[33:02] As a cop, I can’t. 以警察身份的话 我没办法
[33:05] Well, what are you gonna do, kill him? 你准备怎么办 杀了他
[33:08] That’s what my ancestors used to do. 我的祖先会这么做
[33:11] That won’t stop it. 这样于事无补
[33:14] Look, that’s not gonna stop it everywhere, 虽然无法阻止各地发生这种事
[33:17] but it will stop it here. 但可以阻止这件事在这里继续
[33:19] And if I don’t do anything, Monroe will. 如果我不出手 门罗也会
[33:22] And I don’t want him going to jail for murder, 我不希望他因为谋杀入狱
[33:24] ’cause that they can prove. 因为这样的谋杀有迹可查
[33:29] Nick? 尼克
[33:35] Nick! 尼克
[33:37] What? 怎么了
[33:38] You’re getting that look again. 你又出现那种样子了
[33:43] Juliette, I’m fine. 朱丽叶 我很好
[33:46] I’ve got to go deal with this. 我要去处理这件事了
[33:54] Sam never hurt anybody. 山姆从没伤害过任何人
[33:56] I mean, talk about a decent guy. And Ned’s the same way. 是个非常正派的人 内德也是
[33:59] I mean, yeah, okay, we hunted a little when we were young, 没错 我们年轻的时候是捕过猎
[34:01] but never bauerschwein. Only the legal stuff. 可是从没伤害过猪妖 都是一些合法物种
[34:04] You need to calm down. 你得冷静点
[34:06] I just watched a friend of mine explode in a tree. 我刚刚亲眼看着我的朋友在树上自爆了
[34:11] I mean, how are you supposed to calm down 经历过这种事
[34:13] after something like that? 怎么可能冷静
[34:14] I don’t want you doing anything crazy. 我不希望你做傻事
[34:16] What, you mean like the right thing? 你是说 正确的事吗
[34:17] Like killing that murderer? 比如杀了那个凶手
[34:19] Nick said that he would handle it. 尼克说他会处理的
[34:20] How is he gonna handle this? 他能怎么处理
[34:23] This is between blutbaden and bauerschwein. 这是狼人和猪妖的纠葛
[34:25] Always has been, always will be. 由来已久 还将持续
[34:27] And if we let them get away with this, man, 如果我们让他们逍遥法外
[34:29] it is gonna be open season on us! 那就是我们狼人的灭顶之灾
[34:32] And what happens when they don’t stop at blutbaden, 如果他们不针对狼人
[34:34] and they kill a few fuchsbaus? 转而杀害狐妖了 会怎么样
[34:37] Then what are you gonna say, huh? 到时你会怎么说
[34:42] You were right. 你猜得没错
[34:43] Chef Ostler knows exactly what he’s doing. 奥斯勒主厨确实是故意为之
[34:46] – You talked to him? – Yes. -你找过他了 -对
[34:48] I thought I’d give him a chance to turn himself in. 我认为应该给他个自首的机会
[34:50] Oh, I’m sure that went over big. 我猜这主意肯定大受欢迎
[34:51] Did he take you up on that? 他接受了吗
[34:53] Well, I got the confirmation that I needed. 至少我得到了他的口头证实
[34:55] What good does it do if we know he’s guilty? 知道他有罪有什么好处
[34:57] You can’t arrest him for serving something 不能因为他提供了只对狼人有毒的食物
[34:59] that’s only poisonous to blutbaden. 而逮捕他
[35:01] There’s nothing Nick can do. 尼克对此无能为力
[35:03] As a cop, anyway! I’m sorry. 至少作为警察来说 抱歉
[35:05] Somebody has got to put the fear of God into these schwein! 我得去让这些猪感受一下什么叫害怕
[35:08] You do this, you risk everything. 你这么做太冒险了
[35:10] – Listen to him. – No. -听他一句劝 -不
[35:13] Not after what they did to Ned and Sam and Hap. 他们对内德 山姆和哈普做了这种事
[35:17] I am not gonna let them get away with it! 我不会让他们好过的
[35:25] oh, Nick, please, do something. 尼克 想想办法
[35:49] Just after 8:00 p.m. this evening in Vienna, Austria, 就在奥地利维也纳当地时间晚上八时
[35:51] 埃里克·雷纳德 年龄45岁
[35:52] Eric Renard, crown princes of 埃里克·雷纳德
[35:53] the Cronenberg family, 科隆伯格家族的皇储
[35:54] was killed when his car exploded 在从维也纳国际机场回程途中
[35:56] en route from the Vienna International Airport. 因乘坐的汽车爆炸而身亡
[35:59] No one has yet claimed responsibility for this tragic event. 暂时还未有人宣称对这起悲剧事件负责
[36:02] All of Vienna is in mourning. 整个维也纳都在哀悼
[36:12] – Yes? – Uh, room service. -什么事 -客房服务
[36:15] For me? 给我的
[36:16] – Room 215? – Yes. -这是215房间吗 -是
[36:19] But I didn’t order any room service. 可是我没叫客房服务
[36:21] There must be some mistake. 肯定是搞错了
[36:46] Magnifique. 好极了
[37:53] That’s it. Run, run, run. 很好 快跑 跑 跑
[38:10] Oh, so… 那么…
[38:12] what shall we serve the blutbad tonight? 今晚给狼人准备了什么大餐呢
[38:18] Wait a minute. 等等
[38:19] How about the chef himself? 享用主厨本人怎么样
[38:22] I haven’t done anything. Stay away! 我什么都没干 别过来
[38:25] I like it when dinner talks back. 晚餐还会还嘴 我喜欢
[38:31] No! No, no, please! 不不不 别这样
[38:40] Get back! 往后退
[39:02] You’re under arrest. 你被捕了
[39:06] You’ve got to protect me. 你们要保护我
[39:09] He killed my friends! 他杀了我朋友
[39:11] Get down on the ground. Put your hands behind your head! 趴下 把手放到头后面
[39:14] Not until we kill every last one of them. 那得等我们把他们杀光了
[39:16] All bauerschwein must die! 猪妖都得死
[39:19] Don’t do this. 别冲动
[39:20] Don’t– Don’t let him get me. 别让他伤害我
[39:28] – Don’t! – No! -别过来 -不
[39:47] You killed him! Thank God! 你把他杀了 真是谢天谢地
[39:50] He didn’t give me a choice. 他逼我的
[39:57] Oh, my God. 天呐
[40:02] You shot him. 你开枪打了他
[40:06] Kill him now. 杀了他
[40:09] Yeah, we’ll shut down his place for good! 把他的餐厅永久关闭
[40:12] They’re everywhere. 到处都有他们
[40:14] Bauerschwein! 猪妖
[40:15] Now this feud ends, 这段世仇结束了
[40:17] and it ends now. 现在就结束了
[40:19] You have to get me out of here. 你们得救我出去
[40:22] Not until you confess 除非你承认
[40:23] to murdering Klosterman, Robinson, and Leoni. 杀害了克洛斯特曼 罗宾逊和莱尼
[40:27] If you don’t, these blutbaden 如果你不认罪 这些狼人
[40:28] are gonna kill every bauerschwein you know. 会把你认识的每一个猪妖都杀光
[40:33] Kill the hog! 杀了那头猪
[40:34] There’s nothing you can do to stop us. 你们阻止不了我们
[40:44] Guess who’s on the menu tonight. 猜猜今晚的菜单上是谁
[40:47] Oh, man. There’s a lot of ’em. 天呐 到处都是他们
[40:50] We have to start thinking about ourselves here, Nick. 我们得先顾好自己的安危了 尼克
[40:52] What? No, you can’t leave me! 什么 不行 你们不能扔下我
[40:55] Unless you confess… 你不认罪
[40:56] we gotta let nature take its course. 我们就不会插手这件事
[40:58] – Let’s go, huh? – Time to die, pig! -我们走吧 -你的死期到了 蠢猪
[41:04] You’re trapped, pig! 你逃不掉的 蠢猪
[41:11] Okay, okay, okay! I did it! I confess! 好好好 是我做的 我承认
[41:13] I did it! I killed them! 是我做的 是我杀了他们
[41:14] All right, just get me out of here! 行了吧 快带我离开这里
[41:44] You really think me admitting this 你真以为我认罪了
[41:46] is gonna stop something that’s been going on for centuries? 就能停止已经延续好几个世纪的恩怨吗
[41:49] No. 不
[41:51] But it’s a start. 不过这是个开始
[42:04] You know, you connected on a couple of those. 这些伤可是你的杰作
[42:06] Yeah, you too. 我这儿也有
[42:10] He signed it. 他签字了
[42:11] He did. 确实
[42:13] And this little piggy went to jail. 这头猪要去吃牢饭了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号