Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 她越来越喜欢人类 希望自己能离开海洋 和他们生活在一起
[00:16] *Ice-cold beer everybody’s here tonight* *冰啤酒 今晚大家欢聚一堂*
[00:21] *Ice-cold beer* *冰啤酒*
[00:23] *Everybody’s here tonight* *今晚大家欢聚一堂*
[00:28] Wow, that was so bad, you guys. 你们唱得太烂了
[00:30] I think I threw up in my mouth a little. 我都好像吐了
[00:32] We probably scared all of the fish away. 我们可能把鱼儿都吓跑了
[00:35] I never catch anything anyway. 反正我也钓不到什么
[00:37] What, two beautiful women don’t rate? 怎么 两个美女不算吗
[00:39] You kidding me? Pretty thing like you, 你开玩笑吧 像你这样的美女
[00:41] you’re not even a keeper. 肯定没法长久留住
[00:42] I should toss you in right now. 我现在就该把你扔进水里
[00:48] So I’m gonna get some more beer. 我再去拿点啤酒来
[00:51] Okay. 好
[00:54] That’s good. 挺好
[01:01] Oh. Ooh, boy. 天啊
[01:06] Oh, what do you want? 你想干嘛
[01:07] No, no, no, no. 免谈
[01:20] You little pervert! 你个小变态
[01:23] What do you think you’re doing? 你以为自己在干嘛呢
[01:29] You were not just walking around. 你可不只是散步
[01:31] I saw you spying on us. I’m gonna tell dad. 我看见你监视我们 我要告诉爸爸
[01:37] If you don’t want me to tell him, 如果你不想让我告诉他
[01:38] you need to get your butt outta here. 你就马上离开这里
[01:50] What do you care about Jake? 你为什么在乎杰克
[01:51] I mean, he doesn’t even know that you exist. 他都不知道你是谁
[01:59] Look, you’re never going to be the same as them, you know, 你也知道 你和他们不会一样的
[02:01] so you need to stop trying to become 所以你别再继续假装
[02:03] something that you’re not. Now, go. 和他们是一类人了 走吧
[02:25] What, no beer? 怎么 没啤酒了吗
[02:26] Changed my mind. 我改变主意了
[02:42] What’s the matter? 怎么了
[02:45] You scared of me? 你怕我吗
[03:46] That was incredible. 真美妙
[03:57] You’re incredible. 你真是太棒了
[03:58] You’re not so bad yourself. 你也挺不错啊
[04:06] No! 不
[04:07] No! Help! Help! 不 救命 救命
[04:13] – Get out of the water! – What’s going on? -快游上岸 -出什么事了
[04:15] Get out! 快去
[04:16] Help! 救命
[04:20] Dan! 丹
[04:23] Dan! 丹
[05:49] Dan. 丹
[05:51] Dan! 丹
[05:53] Dan! 丹
[05:54] Well, this is the last of your stuff. 这是你最后一箱东西了
[05:59] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[06:00] Whoa, wait, what? 等等 什么
[06:03] Of course this is a good idea. This is a great idea, 这当然是好主意啦 这个主意棒极了
[06:05] – ’cause you and I– – No, no. -因为我俩 -不不
[06:08] – What? – Not that. -怎么了 -不是那个
[06:10] I’m just–I’m saying I-I have so much stuff, 我只是 我只是说我的行李好多
[06:13] and your house suddenly seems a lot smaller. 而你家一下子看起来就小多了
[06:16] No, there’s plenty of room. Plus, look. 不 地方还很宽敞 而且 你瞧
[06:19] It’s a golden opportunity for me to get rid of some stuff. 这是我丢掉一些东西的绝佳机会
[06:22] What are you going to get rid of? 你要丢掉什么吗
[06:24] Oh, you kidding? Any number of–like– 你开玩笑吗 许多… 比如…
[06:29] or– 或者…
[06:30] You know, like this, for example. 比如说这个
[06:33] Well, that’s a start. 这是个开始
[06:36] This was presented personally to my great, great uncle Bernard 当我的曾叔祖父伯纳德从慕尼黑的
[06:38] by Sigmund Riefler himself when Bernard retired 克莱门斯·里弗勒钟表工厂退休时
[06:41] from the Clemens Riefler clock works in Munich. 西格蒙德·里弗勒亲自颁给了他这个
[06:43] Sigmund was the son of the founder Clemens Riefler, 西格蒙德是创始人克莱门斯·里弗勒的儿子
[06:46] but it was actually Sigmund who invented the Riefler escapement, 但其实是西格蒙德发明了里弗勒擒纵器
[06:48] which is a mechanical device for precision pendulum clocks. 那是精密摆钟的机械装置
[06:51] And I actually have one right over there. 在那就有一个呢
[06:54] So… 所以…
[06:57] I think everything should stay right where it is. 我觉得一切都该保持原样
[07:02] Even me. 包括我
[07:15] I cut up some fruit. You want some? 我切了些水果 你要吗
[07:17] Yeah, please, and a lot of coffee. 好的 还要一大杯咖啡
[07:19] Got you covered. 没问题
[07:29] What? 怎么了
[07:30] Nothing. 没什么
[07:32] That’s what makes this so great. 这种感觉真棒
[07:35] Yeah, I really missed all this, like, everyday stuff. 是啊 我真怀念这些日常相处细节
[07:42] I missed that too. 还有接吻的感觉
[07:44] See you after work. 下班了见
[07:45] Hey, hey, what about the doctor’s reports? 医生的报告呢
[07:48] Oh, he was supposed to send me the email yesterday. 他本该昨天就给我发邮件的
[07:50] Just check my email, see if it came in. 你看看我邮箱 看有没有发过来了
[07:52] Tell me if I’m still alive. 然后告诉我我是不是还活着
[07:56] Gillnetter out on Government Island 今早去政府岛[波特兰北部]的刺网渔船
[07:57] fished him out of the river this morning. 把他从河里打捞了出来
[07:59] I cross-checked with missing persons. 我再次确认了失踪人口
[08:01] A report was filed yesterday matching his description, 昨天有人报案 描述和他的外貌相符
[08:04] name listed as Daniel Hopkins. 名字是丹尼尔·霍普金斯
[08:07] Same as we got. 和我们得到的信息一致
[08:09] Report also lists as a possible assault. 报案者还说可能是袭击
[08:11] Looks pretty beat up. 看上去被打得很惨
[08:13] Probably from river debris. 可能是河里的碎石造成的
[08:16] I don’t know about these marks on his ankles. 他脚踝上的伤可就不好说了
[08:17] Yeah, same here too, like scratches. 这里也有 像抓伤
[08:20] Yeah, scratches or claws. 像爪子抓伤的
[08:21] Maybe something pulled him under. 也许有东西把他拖下水
[08:23] What are we talking, a Loch Ness Monster? 什么情况 尼斯湖水怪吗
[08:26] – Who filed the report? – Uh, Jake Barnes. -谁报的案 -杰克·巴恩斯
[08:29] Filed last night at 9:15. 昨晚九点一刻报的案
[08:31] Let’s talk to him. 我们去找他谈谈
[08:36] A second. 马上来
[08:41] – Jake Barnes? – Yeah. -你是杰克·巴恩斯吗 -是的
[08:43] I’m Detective Burkhardt. This is Detective Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[08:46] You filed a missing persons report for Daniel Hopkins. 你报警说丹尼尔·霍普金斯失踪了
[08:48] Oh, God, did you find him? 天哪 找到他了吗
[08:50] Mind if we talk inside? 能进屋说话吗
[08:53] Yeah, sure. 好的
[08:59] So did he make it out? 他获救了吗
[09:03] Afraid not, they discovered Dan’s body this morning. 恐怕没有 警方今早发现了丹的尸体
[09:05] Oh, man. 天哪
[09:07] Oh, man, I was afraid of this. 天哪 我就害怕会这样
[09:12] You know, he was– he was pulled underwater. 他 他被拖下水了
[09:17] By what? 被什么拖下水了
[09:18] I don’t know, I just saw something, it got me too. 我不知道 只是看到了 我自己也被抓住了
[09:20] All right, we’re gonna need you to go over 好吧 请你好好回忆一下
[09:22] everything that happened yesterday– 昨天发生的事
[09:23] where you were, who was there, anything you can remember. 你们在哪 还有谁在 想到什么都行
[09:26] Oh, jeez. 天哪
[09:28] He’s really dead, I can’t believe this. 他真的死了 难以置信
[09:30] All right, was anyone else there with you? 当时还有人跟你们在一起吗
[09:32] No, not at first. 一开始没有
[09:35] We were fishing up near Steelhead, 我们在斯蒂海德附近钓鱼
[09:37] and–and then these two girls showed up. 然后来了两个姑娘
[09:40] You get their names? 她们叫什么
[09:41] Sarah and Anna. 莎拉和安娜
[09:43] They were sisters, I didn’t– 她们是姐妹 我不…
[09:44] I’m sorry, I didn’t get their last name. 抱歉 我不知道她们姓什么
[09:46] You must have got a number, right? 总知道她们的手机号吧
[09:48] I never had a chance. 还没找到机会问
[09:49] I mean, one thing led to another. 事情总得一步一步来
[09:50] Did things get sexual? 你们做爱了吗
[09:52] Yeah. 是的
[09:53] Who were you with? 你跟哪一个
[09:55] Sarah. Dan was with Anna. 莎拉 丹跟安娜
[09:57] We were all in the river. Sarah and I… 我们都在河里 我和莎拉…
[10:01] Anyway, afterwards, we were swimming, and– 不管怎样 之后我们就在游泳
[10:07] That’s when I heard Dan. 这时候我就听到丹呼救了
[10:09] He was screaming, and Anna looked really scared, 他大声喊叫 安娜一脸惧容
[10:12] and she was yelling for us to get out of the river, 她大喊着让我们上岸
[10:14] And…and then something– 然后有东西
[10:17] something pulled him under. 有东西把他拖下去了
[10:19] Did you try to get to him? 你有没有游过去救他
[10:20] Of course, but– 当然 但是…
[10:22] I mean, and then something pulled me under too. 也有东西抓住了我
[10:26] And then that’s the last thing I remember. 我只记得这些了
[10:30] Look, I told all this to the police last night. 我昨晚把这些事都跟警方说了
[10:34] I don’t think they believed me. 他们好像不信我
[10:36] How’d you manage to get out? 你怎么上岸的
[10:41] I’m not sure. 我也不知道
[10:44] I mean, all I know is there was this… 我只知道有个…
[10:46] This what? 有个什么
[10:49] Girl, I think, but you know, 女孩吧
[10:51] I mean, I’m not even sure she was real, man. 但我都不肯定她是不是真实的
[10:53] I mean, I was still just trying to breathe. 我当时还在拼命呼吸
[10:54] It wasn’t Sarah or Anna? 不是莎拉或安娜吧
[10:56] No, this one was younger, 不是 这个更年轻
[10:57] but I don’t know, man, I don’t know what I saw. 但我也不清楚 说不好我看到了什么
[11:01] How’d you get those scratches? 你腿上怎么会有这些抓痕
[11:06] I’m telling you, I mean, it felt like something, 我就说 我觉得有东西
[11:08] like, grabbed me. 抓住了我
[11:09] Okay, what kind of something? 什么样的东西
[11:11] I mean, it’s a little hard to focus when you’re drowning. 快要淹死的时候很难集中精神
[11:13] Why don’t you take us to the place 带我们去一趟
[11:14] where this all happened? 事发地点吧
[11:16] My car was parked behind these trees. 我的车就停在树后面
[11:18] We came down here and made a campfire. 我们过来点了篝火
[11:19] My clothes were right here, Dan’s too. 我和丹的衣服就在这里
[11:22] I mean, I looked all up and down the river for him. 我在河里到处找他
[11:23] I should have gone in after him, but after what happened… 我应该再下水找他的 但出了这种事之后…
[11:26] Is this where you went into the river? 你们就是从这里下水的吗
[11:28] Yes. 是的
[11:29] And where’d you get pulled out? 那你是在哪被救起的
[11:31] Down there, I guess. 应该是那里吧
[11:32] What happened to the girls you were with? 跟你俩在一起的姑娘们呢
[11:35] I don’t know, I– 不知道
[11:37] I mean, I thought maybe they got grabbed too, 我以为她们也被拖下水了
[11:39] but then their clothes were gone when I came to. 但我醒过来时 她们的衣服都不见了
[11:41] You said there was another girl that pulled you out. 你说还有第三个女孩救了你
[11:43] What happened to her? 她人呢
[11:43] Uh, I think she ran off 好像我一到岸上
[11:46] as soon as I was out of the river. 她就跑了
[11:48] Now, when’d you call 911? 你什么时候报的警
[11:49] Soon as I got back up here. 一上去就报警了
[11:50] I couldn’t find my phone, so I used Dan’s. 我找不到自己的手机 就用了丹的
[11:53] How’d the girls get here? 姑娘们是从哪过来的
[11:55] Uh, just from back there. 就从那后面
[11:57] – You didn’t see a car? – No. -没看到车吗 -没有
[12:01] Hank! 汉克
[12:03] Police! 警察
[12:06] Stop! 站住
[12:09] I’m not gonna hurt you! 我不会伤害你的
[12:39] What happened? 怎么回事
[12:40] She dove in. 她潜下水了
[12:42] You see her come up? 看见她从水里浮出来了吗
[12:43] Yeah, about 50 yards out. 看见了 在四十米开外
[12:45] She swam all that way underwater? 她一口气游了这么远吗
[12:47] What are we dealing with? 我们要对付的是什么怪物啊
[12:49] Hey, hey, I think that’s the girl I saw when I came up. 我觉得她就是我在醒来时看到的那个女孩
[12:52] – Where’d she go? – I’m not sure. -她去哪了 -我不知道
[12:57] River patrol didn’t find any bodies. 河岸巡逻艇没有找到
[12:59] matching Jake’s description of Sarah, Anna, 与杰克所描述的莎拉和安娜体型相符的尸体
[13:01] or the girl Nick saw jump into the river. 也没找到那个跳进水里女孩的尸体
[13:03] They’re probably still alive. Somebody went back 她们可能还活着 有人回过她们的露营场地
[13:05] to the campsite and took the sisters’ clothes. 拿走了她们的衣服
[13:07] Jake said they were scared. 杰克说她们被吓坏了
[13:08] They probably got out of the river, 她们也许只是从河里逃了出去
[13:09] grabbed their stuff, and ran. 收拾好东西就赶紧跑了
[13:11] The girl I saw go into the river 那个跳进河里的女孩
[13:12] was a lot more than a girl when she got under the water. 看她在水里的样子 绝不仅是个女孩那么简单
[13:15] – You know what she was? – Not yet. -你知道她是什么了吗 -不知道
[13:18] Let’s round up the unusual suspects. 先整理一下可疑的人选吧
[14:03] Adalind 爱达玲
[14:14] 在知道她是皇室专用律师之后 佩赫女士可能主动去找了她
[14:42] 她可能就是那个怀着皇室血脉 还想卖掉自己孩子的人
[14:48] In the river? 在河里吗
[14:49] You know, I’m not really that much of a water person. 知道吗 我不怎么喜欢水
[14:51] I’m really more of a mountain and land kind of lubber. 我属于那种喜欢山峦和高地的傻大个
[14:55] There was this girl I knew in Seattle, she was a naiad, 我在西雅图遇见过一个女孩 她是人鱼
[14:58] lived out on Bainbridge island. 住在班布里奇岛一带
[14:59] She’s was kind of weird, 她这个人怪怪的
[15:02] Nice, though. 但是人还不错
[15:03] But she could swim, man, like a fish. 而且她可以像鱼一样地游泳
[15:06] Uh, naiad? 人鱼是吗
[15:08] Oh, naiads. Yeah, no, I’ve heard of naiads. 对啊 人鱼 我听说过人鱼的故事
[15:11] I’ve never seen one, though. 但却从来没有见过他们
[15:13] What are they, like, a water nymph or something? 他们是什么样的 像水仙女吗
[15:15] Sort of. Very close-knit families. 类似 这两种生物关系非常近
[15:18] They never stray far from the water. 他们从不远离水
[15:19] That’s probably why Jake can’t describe who saved him. 也许这正是杰克说不出是谁救了他的原因
[15:21] I bet you’d have something about them in your trailer. 我打赌你的拖车里一定有他们的资料
[15:23] Well, at least we have an idea of what we’re dealing with now. 很好 至少现在我们知道对方是什么了
[15:31] Right, we should be going. 好了 我们该走了
[15:34] Looks like you guys have a lot left to do. 你们俩似乎还有很多事要做
[15:36] Yeah, we do. We sure do. 是啊 没错
[15:38] Hey, you know, but if you guys need any help, 但是如果你们需要帮忙
[15:39] You know, in the trailer– 就是拖车里的那些东西
[15:42] I mean, I probably shouldn’t leave with so much left to do. 但是 我也许不该在还有这么多事要做时离开
[15:46] – Go ahead. – Are you sure? -去吧 -你确定吗
[15:49] I mean, it’s not gonna take that long. 这不会要太久的
[15:51] Please, take him. 拜托了 带他走吧
[15:54] Thanks. 谢谢
[16:04] Oh, listen to this, it’s dated 1755. 瞧瞧这个 记录于1755年
[16:07] Looks like a Grimm working for the East India Company. 看上去这个格林似乎是为东印度公司做事
[16:10] “A strange event aboard the merchant vessel Doddington. “道廷顿号商船上发生了一件怪事
[16:14] “Jory, our third mate, disappeared overnight. “船上的三副乔里一夜之间失踪了
[16:18] “The rest of the crew grows superstitious. “其他的船员开始变得迷信起来
[16:22] “Recently, Jory had taken to raving “最近 乔里开始到处说
[16:25] “about a beautiful woman “有一个漂亮女人
[16:27] “swimming alongside our ship like a fish. “像鱼一样在我们商船周围游来游去
[16:31] “I have decided to stand the man’s watch “我决定在我们经过海岬的时候
[16:33] “as we round the cape “暗中观察
[16:35] “to see if there is any truth to these rumors. “看看传言是否属实
[16:41] “It turns out Jory was no lunatic. “结果证明乔里并不是胡言乱语
[16:44] “I saw the creature known to my kin as the naiad. “我见到了被我族人称作人鱼的生物
[16:48] “After capturing it in a net, “在用渔网抓住她之后
[16:50] “I was able to haul the creature aboard, “我把她拖上了甲板
[16:52] “where she donned her human shape. “然后她就变作了人形
[16:55] “I find her mesmerizing “我觉得她令人着迷
[16:58] “and have kept her hidden from the captain and crew. “于是我把她藏了起来 不让船长与船员看见
[17:02] “After some hours on board, “在船上待了几个小时之后
[17:04] “the woman’s skin began to dry and peel. “这个女人的皮肤开始龟裂 剥落
[17:09] “She begs me to return her to the sea, “她祈求我放她回海里
[17:11] “but I am determined to prove Jory true. “但我下定决心要证明乔里说的是实话
[17:14] “I have questioned her regarding his disappearance, “我问了她关于乔里失踪的事
[17:18] “but she refuses to betray any secrets of her kind “但她拒绝透露关于她种族的任何秘密
[17:22] and only pleads to be let back into the water.” 只是一再求我让我放她回海里”
[17:27] “At sunrise this morning, the creature died. “今天早上太阳升起的时候 她死了
[17:30] “From what I assume was severe dehydration. “我猜她是因重度脱水而死的
[17:33] “I’m afraid whatever secrets the naiad was keeping “恐怕这只人鱼所保守的秘密
[17:36] have died with her.” 也随之消失了”
[17:38] It’s Wu. 是吴
[17:41] Got something for us? 有什么消息吗
[17:42] We ran the number from Jake Barnes’ missing cell phone. 我们打通了杰克·巴恩斯遗失手机的号码
[17:45] GPS puts it at the Andersen Marina. GPS显示的定位是安徒生码头
[17:47] That’s not far up the river from where they went swimming. 与那天他们游泳的小河相距不远
[17:49] How you want to handle this? 你们打算怎么办
[17:51] Meet us at the marina. 码头见
[17:52] We should bring Jake along 我们应该把杰克带去
[17:53] in case he can I.D. whoever took the phone. 他也许能认出偷走他手机的人
[18:05] – You ever been here? – No. -你来过这吗 -没有
[18:07] You know anybody who lives here? 有认识的人住在这吗
[18:09] Not that I know of. 据我所知没有
[18:10] – Stay in the car. – See if you recognize anybody. -待在车里 -看看有没有你认识的人
[18:19] The phone’s still on… in one of these houseboats. 手机还开着 就在这里其中一间船屋里
[18:36] Looks like this one here. 应该就是这一间
[18:41] Sir, I’m Detective Burkhardt. 先生 我是伯克哈德警探
[18:44] This is Detective Griffin. 这位是格里芬警探
[18:45] We’re following up an investigation about a drowning. 我们在跟进一起溺水致死的案件
[18:48] – Need to ask you a few questions. – Who drowned? -有几个问题要问你 -谁溺死了
[18:51] Can I have your name, sir? 先生 可以告诉我你叫什么吗
[18:52] Abel Mahario. 艾贝尔·马哈里奥
[18:54] I don’t know anybody who drowned. 我不知道有人溺水死了
[18:56] We’re tracking a stolen cell phone. 我们在追踪一部被盗的手机
[18:57] It was taken from where the victim went into the river. 是从受害者溺水的河边拿走的
[19:00] – The signal led us here. – Mind if we take a look inside? -定位显示在这里 -我们能否进去看看
[19:02] I haven’t done anything wrong, 我没干坏事
[19:04] and I told you I don’t know anybody who drowned, 而且我说了 我不知道有谁溺死了
[19:06] so this must be a mistake. 所以这肯定是个误会
[19:07] Should be easy enough to find out. 应该很容易就能查明
[19:10] Calling the stolen cell phone now. 拨打被盗手机
[19:15] That sounds like probable cause to me. 这铃声给了我合理的进屋理由
[19:17] We’re going inside, sir. 先生 我们要进去看看
[19:22] Sir, will you stay right here? 先生 请留在原地
[19:37] So how’d Jake’s phone get in here? 杰克的手机怎么会在这里
[19:48] Girl on the left looks like the one I chased into the river. 左边的女孩很像被我追着跳进河里的那个
[19:51] – The naiad? – Let’s find out. -那人鱼吗 -我们去问问
[19:58] Sir, do you want to take a crack 先生 你要不要再解释一次
[19:59] at how this cell phone got in your house? 这部手机怎么会在你家里
[20:01] I have no idea how it got there. 我真的不知道这手机怎么会在这
[20:03] This girl, is she your daughter? 这个女孩 是你女儿吗
[20:06] Why? Elly didn’t do anything. 怎么了 艾莉什么也没做
[20:08] She may have been in the area at the time of the drowning. 受害者溺水时 她也许就在那附近
[20:10] We need talk to her, see if she saw anything. 我们要找她谈谈 看看她是否有见到什么
[20:12] Well, you can’t talk to her. 你不能找她谈
[20:13] Sir, this is a police investigation. 先生 这是警方调查
[20:15] She’s deaf, so unless one of you can sign– 她是聋人 所以除非你们有人会打手语
[20:33] Hey, Sarah. Sarah. 莎拉 莎拉
[20:35] Sarah, hey. Yeah, it’s me, Jake. 莎拉 是我 杰克
[20:38] Sarah, hey. 莎拉
[20:40] Hey, hey, hey. Whoa, guys. 姑娘们
[20:43] Guys, guys, wait. Whoa, hold on. 姑娘们 等一下
[20:46] Look, they found Dan’s body. 他们找到了丹的尸体
[20:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:49] Dan, he drowned. The police are here. 丹 他溺死了 警察来了
[20:52] – We have to go. – Wait, I’m sorry, -我们得走了 -等等 抱歉
[20:53] Did you hear what I just said? Dan’s dead! 你们听到我说什么了吗 丹死了
[20:57] Why don’t you just leave us alone? 能不能别来烦我们
[21:00] Guys, these are the girls I was telling you about. 这就是我和你们提到过的女孩子
[21:01] – Sarah and Anna. – Sarah, Anna, get in the house. -莎拉和安娜 -莎拉 安娜 进屋去
[21:03] Everyone’s gonna stay right here 在我们问话结束前
[21:05] until we’re done questioning them. 所有人都留在原地
[21:06] – Who was with Dan? – Anna. -当时谁和丹在一起 -是安娜
[21:07] I was swimming with Sarah. 我当时和莎拉在游泳
[21:08] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[21:09] What, are you crazy? 你疯了吗
[21:10] Look, we were together yesterday. 昨天我们都在一起
[21:12] All right, we’re gonna need to see some identification. 好了 我们需要看身份证明
[21:13] My girls didn’t do anything wrong. 我的女儿没干坏事
[21:15] IDs. Now, you wanna tell us 请拿身份证明 现在你要和我们说说
[21:17] where you were yesterday afternoon and evening? 昨天下午和傍晚你们在哪里吗
[21:19] We were here with our dad. 我们和爸爸在家里
[21:20] They were with me and Dan. 他们和我 还有丹在一起
[21:22] Anna? 安娜
[21:23] Hey, what the hell’s going on here? 这里到底怎么回事
[21:25] It’s a police investigation, sir. 先生 这是警方调查
[21:26] I need you to stop right there. 你们不能过来
[21:27] Investigation of what? 调查什么
[21:28] – Who are you? – We live over there. -你们是谁 -我们就住在那
[21:30] Then I suggest you go home and stay out of it, 我建议你们回家 别插手
[21:32] unless you want my sergeant to put you in the back of his car. 除非你们想让警官把你们押进车里
[21:34] I already told you, my girls were home last night. 我已经和你说了 昨晚我的女儿都在家里
[21:38] You recognize this girl? 你认识这个女孩吗
[21:39] Yeah, I mean, that looks like the girl who saved me. 认识 很像救了我的那个
[21:42] You want to explain how this cell phone got in your house? 你要解释一下手机怎么会在你家里吗
[21:44] That’s my phone. They had my phone? 那是我的手机 她们还拿了我的手机吗
[21:45] Fine, you don’t want to explain here, I get it. 好的 你们不想在这里解释 我明白了
[21:47] Sarah, Anna, you go back to the precinct with us. 莎拉 安娜 你们得和我们去一趟警局
[21:50] Let’s go. This way, please. 走吧 这边请
[21:55] Anyone else want to go? 还有谁想去吗
[22:05] Let’s get back in the car. 我们回去吧
[22:07] Listen, you can’t do this. 你们不能这么做
[22:08] Sir, we can make the same arrangements for you, 先生 我们可以给你做出一样的安排
[22:12] unless you want to clear this up right now. 除非你现在就把这件事说清楚
[22:13] You don’t understand. 你不明白
[22:20] Well, I guess we have more to talk about than I thought. 我想我们要谈的比我想象中还要多
[22:23] But I’m going to talk to your daughters first, 但我要先和你的女儿谈
[22:25] give you some time to think about it. 给你点时间好好想想
[22:34] I told you I didn’t want this kind of trouble. 我说了我不想要这种麻烦
[22:37] Why did you do it? 你们为什么这么做
[22:38] Because you forgot where you come from. We haven’t. 因为你忘了自己的出身 可我们没忘
[22:41] I haven’t forgotten anything. 我没忘记任何事情
[22:43] I know what it takes for us to survive. 我知道为了生存 我们需要付出的代价
[22:45] Your world died 200 years ago, 你们的世界两百年前就消失了
[22:47] and now you’ve jeopardized all of us 现在因为你们老掉牙的那套
[22:49] with this fundamental crap! 危害到了我们所有的人
[22:51] It was Elly, your daughter. 是你的女儿 艾莉
[22:54] She pulled him out. 是她把他救上来的
[22:55] Which is how that phone got in your house. 手机就是这样带到你家的
[22:57] She has to be cut. 她必须得受到惩罚
[22:58] Are you crazy? Nobody does that anymore. 你疯了吗 现在没人再这么做了
[23:02] Where we’re from, they do, 在我们家乡 大家还是这么做
[23:03] and we don’t have these kinds of troubles. 我们也没有这些麻烦
[23:05] And this is your fault, old man. 这都是你的错 老头
[23:07] This is what happens when you don’t raise your women right. 谁让你不好好教育你的女儿
[23:10] No, no, wait. 不 等一等
[23:12] Please, she’s just a girl. 她还是个孩子
[23:15] I’m not gonna let you touch her. 我不会让你们碰她一根手指头的
[23:19] Who’s gonna stop us? 谁又能阻止我们
[23:24] Jake says this is the girl that pulled him out. 杰克说这就是把他救出来的女孩
[23:28] You want to tell us what happened? 你要跟我们说说发生了什么是吗
[23:39] We’re the only two here 我们是这里唯一两个
[23:40] who know what you and your sister are. 知道你和你妹妹是什么的人
[23:42] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[23:44] You’re naiads. 你们是人鱼
[23:48] You really want to spend the next 24 hours 你真的打算在接下来的24小时里
[23:49] drying out in a holding cell? ’cause that’s where 在拘留室慢慢干死 如果你真的不准备开口
[23:51] you’re going if you don’t start talking. 那这就是你的下场了
[23:55] I have nothing to say. 我没什么好说的
[23:57] Well, let’s hope your sister does. 那就希望你妹妹有话说
[24:07] Jake saw Dan pulled under. 杰克看见丹被往下拉
[24:14] Jake is only alive because Elly saved him. 杰克活下来是因为艾莉救了他
[24:16] That means you either saw what happened 也就是说你们要么就亲眼目睹了这件事
[24:18] or were involved with what happened. 或者就是参与了这件事
[24:22] You need to tell us, Anna. 你必须告诉我们 安娜
[24:25] Because I know naiads can only be out of the water for so long. 因为我知道人鱼只能离开水一段时间
[24:35] And you will die in here if you don’t start talking. 如果你不说 就会死在这里
[24:40] Who pulled Jake under the water? 是谁在水下拉杰克
[24:45] Who killed Dan? 是谁杀了丹
[24:53] Knowing what they are and what will happen to them, 既然知道了她们的真身 和会发生的事
[24:55] we don’t want to keep them locked up. 我们就不想拘留她们
[24:56] But they’re not giving us much choice. 可是她们并不配合
[24:57] At the very least, they know what happened 至少她们知道发生了什么事
[24:59] and didn’t report it. so they might know who did it. 但却没有报警 所以她们可能知道是谁做的
[25:01] That’s the problem. We think they’re protecting somebody. 问题就在这 我们认为她们是在保护谁
[25:05] How much time do you think they have? 你们觉得她们还有多少时间
[25:07] I doubt they’ll survive the night. 她们能不能熬过今晚我都怀疑
[25:09] And what about the girl who saved your victim 那那个从河里把受害者救起来的
[25:11] – from the river? – Can’t find her. -女孩子呢 -找不到她
[25:12] So how do we explain two dead women in our holding cells? 那么如果拘留室里死了两个女人要怎么解释
[25:15] We can’t very well say they’re naiads. 肯定不能说她们是人鱼
[25:17] We’ll get blamed for something we had no control over. 我们会因为没有掌控局面而被骂
[25:19] And they’re playing a very serious game. 她们这可不是闹着玩的
[25:21] If they’re involved, what do we do, just let ’em go? 如果她们参与了 我们怎么办 放她们走吗
[25:24] No. This is their problem, not ours. 不 这是她们的问题 不是我们的
[25:27] If they choose to die, we let the M.E. explain it. 如果她们选择死 那就让法医来解释
[25:31] Just ’cause they’re wesen, it doesn’t entitle them 不能因为她们是格林生物 就给她们
[25:32] to special treatment. 特殊对待
[25:36] Yeah? 怎么了
[25:39] Girls’ father, Abel Mahario, is here. 姑娘们的爸爸艾贝尔·马哈里奥来了
[25:41] Apparently, he wants to talk. 显然 他想跟你们谈谈
[25:43] I killed that boy. I did it. 是我杀了那个男孩 是我
[25:47] You need to arrest me and let my daughters go. 你们抓我 放了我两个女儿
[25:50] – How’d you kill him? – I drowned him. -你是怎么杀死他的 -我让他溺水了
[25:53] Why? 为什么
[25:54] I have my reasons. 我自然有我的理由
[25:56] I know you didn’t do it for a cell phone. 我知道你不是因为那只手机才这么干的
[25:58] We know you want to save your girls, 我们也知道你想救你的女儿
[26:00] but we’d rather leave here with whoever’s really responsible. 可是我们更希望让真凶坐在这里
[26:02] I am! I told you I did it! 我就是 我都说了是我干的
[26:05] I-I pulled him underwater! 是我把他往水里拉的
[26:07] – Were your daughters there too? – No. -当时你女儿在场吗 -不在
[26:09] – Jake Barnes says they were. – Well, he’s lying. -杰克·巴恩斯说她们在 -那是他说谎
[26:11] Why would he lie? 他为什么要说谎
[26:14] He just saw them. 他只是看见了她们
[26:17] Then they were there? 也就是说她们在场
[26:18] I saw those two boys attacking my daughters, 我看见那两个男孩攻击我女儿
[26:21] and I did what I had to. 于是我就做了该做的事
[26:23] So you’re telling us you were saving your daughters? 你是说你这么做是为了救你女儿
[26:25] They were being raped. 她们当时被性侵了
[26:28] Then why did your other daughter 那为什么你的小女儿
[26:29] pull Jake out of the water? 会把杰克救出来呢
[26:31] Who gave you the black eye? 是谁把你打了
[26:32] Did you know she was there too? 你知道她当时也在吗
[26:33] What time did you get there? 你是什么时候到那里的
[26:35] – How did you get there? – You walk? Take a car? -你是怎么去的 -步行 还是开车
[26:37] What did the other guy look like, the one you killed? 你杀掉的那个男孩子长什么样
[26:40] Was he tall, short, fat, black, white? 高矮胖瘦 白人 黑人
[26:43] We need some details here. 我们需要一些详细信息
[26:44] Why don’t you take us to the place where it happened? 不如你带我们去事发地
[26:46] You see how difficult this gets 你看 你不说实话
[26:48] when you’re not telling the truth? 这事就变得非常棘手
[26:49] Why does it matter? 有什么关系
[26:51] I’m offering my life for my daughters’. 我用我的命来换我女儿的
[27:00] Not easy being a parent. 为人父母真不容易
[27:02] Yeah, but it could be what we need. 没错 可是可以作为我们的一张牌
[27:03] Those girls may be ready to throw their own lives away, 那两个女孩可能也准备豁出去了
[27:06] but they might not be so willing when it’s their dad’s life 不过如果知道她们的爸爸要牺牲自己的话
[27:09] they’re dealing with. 她们估计也不愿意
[27:09] Use his confession as leverage? 用他的供词作为筹码
[27:11] Might be just as tough being a daughter. 为人子女可能也不简单
[27:13] I guess we’ll find out if it’s a loving family. 过会就能知道这是不是相亲相爱的一家了
[27:56] You’re the one who saved my life. 是你救了我
[28:00] What’s your name? 你叫什么
[28:02] Elly. 艾莉
[28:04] Elly? 艾莉
[28:07] Okay. 好吧
[28:10] What are you doing here, Elly? 你怎么会在这 艾莉
[28:15] Oh, you’re deaf? 你听不见
[28:21] But you can read my lips? 可是你可以读唇语
[28:26] Okay. 好吧
[28:31] You know, I almost thought I imagined you. 我差点就以为你是我想象出来的
[28:39] Um, the police need to talk to you. 警察想找你谈谈
[28:45] The police, they’re looking for you. 警察 在找你
[28:51] What are you doing? 你要干什么
[28:53] You want to show me something? 你想让我看什么东西
[28:55] Something about you? Okay. 关于你的 好
[29:02] What are you doing? 你要干什么
[29:04] You want to go swimming? 你想游泳
[29:06] Huh? Now? 现在吗
[29:26] Elly. 艾莉
[29:33] Oh, my god. 天呐
[29:38] You–You’re what I saw. 你 你就是我当时看到的那个
[29:41] My god, you’re real? 天呐 你是真的吗
[29:45] No! 不要
[29:46] No! No! 不不不
[29:57] What’s going on down there? 发生什么事了
[30:00] We gotta go. 我们快走
[30:15] The last in a long line of boxes. 最后一个盒子了
[30:18] What have we here? 里面有什么东西
[30:20] oh, I’m not sure. 我也不知道
[30:21] That was in my brother’s apartment. 我哥哥公寓里的
[30:23] This is really… 这真是…
[30:27] It–It’s interesting. 太有趣了
[30:30] I have not seen that since I was a kid. 长大了就再也没见过了
[30:34] Belonged to my grandparents. 是我爷爷奶奶的
[30:35] They brought it with them from Holland. 从荷兰带回来的
[30:39] Well, in that case, it should sit in a place of honor. 这样的话 应该把它放在一个代表荣耀的地方
[30:49] Don’t try so hard. 别硬撑
[30:53] I know this is a big deal for you and me, 我知道同居对我们俩来说
[30:54] moving in together, but we have to be honest. 是件大事 可是我们得诚实
[30:59] That is butt ugly. 这东西太丑了
[31:01] – I know, but- – but what? -我知道 可是 -可是什么
[31:03] I mean, maybe there’s things of mine that you don’t like. 说不定我有些东西你也不喜欢呢
[31:06] What are you afraid of? 你在怕什么
[31:10] Me. 我
[31:11] Why? 为什么
[31:12] There have been other-you know, 我之前有过其他…
[31:16] but no one I ever even considered moving in with. 但是我从未想过跟她们住在一起
[31:19] Are you getting cold feet? 你是没有信心了吗
[31:20] No. God, no. I knew it would sound like that. 不是 当然不是 我知道会让人有这种感觉
[31:23] Stop. 停
[31:25] It’s okay. It’s all going to be okay. 没事的 一切都会好起来的
[31:27] I just didn’t want you to think– 我只是不想让你觉得
[31:29] Stop thinking. 别胡思乱想了
[31:31] I love you, you love me, 我爱你 你爱我
[31:34] and we both hate this. 我们两个都不喜欢这个
[31:38] And if you can’t build a relationship on hate… 既然不能在厌恶的基础上发展感情
[31:41] Right, then-I mean, what do you have? 那好吧 还剩什么呢
[31:44] Us. 我们
[31:54] Your father confessed to everything. 你们爸爸承认了一切
[31:56] – You are free to go. – What? -你们可以走了 -什么
[31:59] What did- What did he confess to? 他承认什么了
[32:01] The murder of Dan Hopkins 杀害丹·霍普金斯
[32:02] and the attempted murder of Jake Barnes. 以及企图杀害杰克·巴恩斯
[32:04] – That’s a lie. – You think we’d be -这不是真的 -你觉得如果
[32:06] letting you go if we didn’t have a confession? 没人认罪 我们会放你们走吗
[32:07] No. This isn’t right. 不 不应该这样
[32:11] Sarah, they’re letting us go. 莎拉 他们放我们走了
[32:12] And arresting dad? He’ll die here. 然后抓走爸爸吗 他会死在这里
[32:15] We can talk about this at home. 这个我们可以回家说
[32:17] It’s dad, Anna. 那是爸爸 安娜
[32:19] Sarah, don’t. 莎拉 不要
[32:27] Dominic did it. 是多米尼克干的
[32:28] – Dominic? – And Jesse too. -多米尼克 -还有杰西
[32:31] It’s those two guys from the marina. 就是刚刚在码头的那两个家伙
[32:35] They’ll kill us, Sarah. 他们会杀了我们的 莎拉
[32:46] You don’t have much time left. We need to get you out of here. 你们没有多少时间了 我们得把你们带走
[32:52] Sarah, he’s a Grimm. You can’t trust him. 莎拉 他是格林 你不能相信他
[32:57] I have no choice. 我没别的选择
[33:00] Let’s go. 走吧
[33:05] Anna, come on. 安娜 跟上
[33:08] We didn’t even know they were there. 我们不知道他们在那
[33:10] Dominic and Jesse? 多米尼克和杰西
[33:12] They must have been waiting for us in the river. 他们肯定一直在水里等我们
[33:15] Dominic pulled Dan under, and Jesse pulled Jake. 多米尼克拉的丹 杰西拉的杰克
[33:20] Why? 为什么
[33:21] It was time to start our families. 因为我们该成家了
[33:23] You start your families by killing two innocent victims? 杀害两个无辜的人来组建家庭
[33:25] That wasn’t supposed to happen. 这本不应该发生的
[33:27] In the old days, maybe, but we don’t do that anymore. 也许以前是这样 可是我们已经不这么做了
[33:32] At least we didn’t… 至少我们没有这么做
[33:35] till Dominic and Jesse showed up about six months ago. 直到六个月前多米尼克和杰西出现
[33:38] – From where? – Alaska. -他们来自哪 -阿拉斯加
[33:41] Did you know them prior to that? 在这之前 你们认识他们吗
[33:42] No. Our relationships are arranged. 不认识 我们的婚约是之前就定下的
[33:46] Dominic and Jesse come from a family that believe 多米尼克和杰西来自一个笃信
[33:49] in all of these… old traditions. 那些古老传统的家族
[33:53] We didn’t think that they would actually do anything, 我们不相信他们会有什么实际行动
[33:55] We just– We just thought they were talking. 以为他们只是说说
[33:59] This is some kind of ritual? 这是什么仪式吗
[34:02] I think that’s what they want us to think, 我想他们就是要我们这么想
[34:05] but it’s more about revenge. 可是这个更像是报仇
[34:11] We can only conceive and give birth in the water. 我们只能在水下怀孕生子
[34:16] Naiad men are born sterile. 男性人鱼天生不孕
[34:18] They know we have to mate with other men. 他们知道我们要和别的男人好
[34:21] Otherwise, we’ll die out. 否则 就会灭绝
[34:23] I mean, they’re not very happy about it, but neither are we. 他们对此不是很开心 我们也是
[34:26] Well, I can see where that may cause a little bit of tension. 我知道根源在哪了
[34:29] Our men have to raise the children of other men. 我们族的男人不得不抚养别的男人的孩子
[34:33] I mean, some of them are okay with it, but… 对此有些能够接受 可是
[34:37] others aren’t so… accepting. 有些就没有那么能接受
[34:45] It’s Jake. Hello? 是杰克 喂
[34:47] Detective Burkhardt? It’s Jake. 伯克哈德警探 我是杰克
[34:49] She was just here, the girl who saved me. 那个救我的女孩 她刚刚出现了
[34:52] – Where are you? – At my apartment. -你在哪里 -家里
[34:54] She was in the pool. 她刚刚在游泳池里
[34:56] Those two guys from the marina, they jumped me and took her. 码头那两个家伙 打晕我把她带走了
[34:59] Stay where you are. 你待着别动
[35:00] We’re gonna send some uniforms your way. 我们马上派同事过去
[35:03] Jesse and Dominic beat up Jake. 杰西和多米尼克攻击了杰克
[35:05] Elly was there, and they took her. 艾莉也在场 他们把她带走了
[35:07] Oh, my god, they’re gonna cut her. 天呐 他们会对她实施割刑
[35:09] What? They’ll cut the telae 什么 他们会把她手指和脚趾间的
[35:11] between her fingers and toes. 组织割下来
[35:12] It’s how they used to banish those that broke our laws. 他们以前就是用这种方式驱逐违反族规的人的
[35:15] Where would they take her? 他们会把她带到哪里去
[35:16] Where they can make an example out of her: home. 一个能杀一儆百的地方 家里
[35:25] You left us no other choice. 这是你逼我们的
[35:27] I know you can understand me. 我知道你能理解我的
[35:29] This is for the good of all of us. 这是为了我们所有人好
[35:31] Ugh! Shouldn’t have done that! 你会后悔这么做的
[35:32] Now you’re gonna get it! 让你你尝尝苦头
[35:39] Tie her legs. 把她的脚绑起来
[35:41] You like their kind so much? Now you can be just like them. 你不是很喜欢他们吗 现在让你变得跟他们一样
[35:48] Ow, damn it! She won’t stop kicking. 该死 她一直四处乱踢
[35:50] I’ll make her stop kicking. 我会让她停下来的
[35:59] Come on, Elly, you gotta breathe sometime. 来吧 艾莉 你总要呼吸的
[36:03] Breathe. 呼吸啊
[36:13] Stubborn little bitch. 冥顽不灵的贱人
[36:14] Not for much longer. Breathe or drown, Elly!. 撑不了多久 不呼吸就只能溺死了 艾莉
[36:23] She’s breathing. 她呼吸了
[36:25] That’s a good girl, Elly. cut her quick! 这才乖 艾莉 快割下来
[36:33] Damn it! We’re gonna have to hold her under again. 该死 还得把她按到水里去
[36:39] Push her in. 把她推下去
[36:48] Police! 警察
[37:30] No, no, you don’t! 不不不 别想跑
[37:38] You’re staying right here. 就给我待在这
[38:24] Nick! 尼克
[38:34] Nick! Nick! 尼克 尼克
[38:45] Here. 给我
[39:01] You all right? 你没事吧
[39:04] I think so. 没事
[39:07] Are you okay? 你还好吧
[39:11] I got Dominic and Jesse handcuffed. 我把多米尼克和杰西铐起来了
[39:14] How do you want to deal with them? 你准备怎么处理他们
[39:15] Lock ’em up. 把他们拘留
[39:17] They won’t last long. 他们坚持不了多久
[39:18] They should’ve thought about that before. 那他们之前就该考虑到这点
[39:20] You know how long you were under that water? 你知道你在水下待了多久吗
[39:22] Thought you were dead. 我都以为你死了呢
[39:24] You sure look like it. 你的脸色也很像
[39:27] – Oh, my god! Elly? – Elly! -天呐 艾莉 -艾莉
[39:30] – Elly! – Elly! -艾莉 -艾莉
[39:32] – Oh, thank god she’s okay. – Oh, baby, come here. -谢天谢地她没事 -孩子来我这
[39:36] You’re okay. 你没事
[39:39] I’m so sorry. 对不起
[39:42] Oh, my girls. 我的孩子们
[39:47] “I can’t find anything medically wrong with you, “我没发现你的身体状况有任何不对
[39:50] “Except you appear to have a metabolic rate “只有一点 你的新陈代谢速度
[39:52] “half a normal person’s. “是正常人的一半
[39:53] “I can’t explain this, but it doesn’t seem “对此我无法解释 但这似乎
[39:55] “to be interfering with your life. “并不影响到你的日常生活
[39:57] You seem healthy, with tremendous physical endurance.” 你看起来非常健康 体力惊人”
[40:03] “Bheadr” “Bheadr.”
[40:05] “Haven’t been able to spend the money. “钱花不出去
[40:08] “Royal assassination causing much turmoil. “皇室暗杀引起了巨大混乱
[40:12] “No longer safe. Must leave now. “此地不宜久留 不日便离开
[40:17] Love you, M.” 爱你的 M”
[40:20] “Love you, m”? “爱你的 M”
[40:27] Who the hell is M, Nick? 尼克 谁是M
[40:32] 奥地利 维也纳 在恐怖袭击中身亡的皇储埃里克·雷纳德葬礼
[40:33] Europe and the world have gathered today 整个欧洲和世界各地的群众今日都聚集在
[40:35] in Vienna, Austria, to mourn the passing 奥地利维也纳 悼念已故
[40:37] of crown prince Eric Renard, second in line 科隆伯格家族皇位第二顺位继承人
[40:40] to the Cronenberg throne and empire. 皇储埃里克·雷纳德
[40:42] British media report allegations by an unnamed source 英国媒体报道称不知名消息来源断言
[40:46] that an underground movement may have been responsible 某地下运动可能与此次
[40:48] for the crown prince’s assassination. 暗杀皇储事件有关联
[40:50] Austrian police are working with French and British intelligence 奥地利警方正同法国及英国情报处合作
[40:54] to find those responsible. 找出凶手
[40:56] The question on everyone’s mind is 目前大家的疑问都在于
[40:58] who will be given the reins of this royal family? 谁会是这个家族中的下一任皇储
[41:04] Number three. 第三个
[41:06] – You sure? – Yeah. -确定吗 -确定
[41:21] Look, can I-can I ask you guys something? 我能问个问题吗
[41:25] Sure. 当然
[41:28] I-I’m not so sure how to say this, but… 我不知道怎么说 可是
[41:32] You know that girl that pulled me out of the water, Elly? 那个把我拖出水面的女孩 艾莉
[41:35] What about her? 她怎么了
[41:37] Well, I don’t know, 我也不知道
[41:38] but I saw something really strange. 就是我看到了非常奇怪的东西
[41:43] – Like what? – Like, I… -比如 -比如…
[41:46] think she’s, like, a mutant or something, 我觉得她是突变人
[41:49] some kind of, like, mermaid thing–I– 类似美人鱼那种生物
[41:54] Okay, I know how that sounds, believe me. 我知道这听起来很奇怪
[41:57] I just-she came over when– 只是 她那时…
[42:00] And she just wasn’t… normal. 就是 不正常
[42:07] Nobody is, jake. 大家都是 杰克
[42:08] It’s Portland. 这里可是波特兰
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号