Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 睡吧孩子 快睡吧 不然夜魔就会来吃了你
[00:21] Oh, crap. 该死
[00:36] Get over here. Open the register. 过来 把收银机打开
[00:45] No, please. 求你不要
[00:48] I won’t talk. I won’t talk. 我不会说出去的
[00:51] No, you won’t. 你的确不会
[01:03] Come on. 快走
[01:15] Hell yeah. 太棒了
[01:17] Let’s go, let’s go. 我们走吧
[01:21] 加油站抢劫 俄勒冈州 杰弗森区
[01:21] Shocking footage of a brazen robbery 一段令人震惊的录像记录了
[01:23] at a gas station in the Jefferson District. 无耻抢劫杰弗森区加油站的经过
[01:26] Police report it happened around 9:30 this evening. 警方称抢劫发生在今晚九点半左右
[01:30] The cashier on duty has been identified 当班的收银员是
[01:32] as 18-year-old Andres Venegas 18岁的安德烈斯·贝内加斯
[01:35] who’s in critical condition at an area hospital tonight. 他目前在当地医院 伤情严重
[01:38] – This horrific incident… – Andres. -这次可怕的事件 -安德烈斯
[01:42] Andres, mijo. 安德烈斯 儿子
[02:32] and there were no eyewitnesses. 没有目击证人
[02:34] The suspects have yet to be identified. 嫌疑犯的身份还未确认
[02:37] They remain at large. 他们依然在逃
[02:39] Police consider them armed and dangerous. 警方认为他们携带武器 十分危险
[02:41] They warn you not to approach them. 警方警告大家不要接近他们
[02:43] If you have any information– 如果你有任何线索
[03:02] 钱花不出去 皇室暗杀引起了巨大混乱 此地不宜久留 不日便离开 爱你的 M
[03:30] long day, huh? 难熬的一天
[03:31] Yeah. You? 是啊 你呢
[03:32] I read your medical reports. 我看了你的检查报告
[03:38] Is there something bad? 是坏消息吗
[03:39] No. Your metabolism is pretty extraordinary. 不是 你的新陈代谢棒极了
[03:42] That’s why I’m sensing something’s wrong here? 就是因为这个 我才觉得不对劲吗
[03:45] You know what, it is none of my business. 知道吗 这和我没关系
[03:48] Well, I think that means it is. 我想这意味着和你有关系
[03:50] I shouldn’t have been on your email. 我不该看你的邮件
[03:52] I told you to go in my email. 是我让你看的
[03:54] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[03:57] Anymore. 再也没有了
[03:58] You sure? 你确定吗
[04:00] What’s going on? 出什么事了
[04:01] “Haven’t been able to spend the money. “钱花不出去
[04:03] “Royal assassination causing much turmoil. “皇室暗杀引起了巨大混乱
[04:06] “No longer safe. Must leave now. “此地不宜久留 不日便离开
[04:09] Love you. M.” 爱你的 M”
[04:19] When did this come in? 这邮件什么时候收到的
[04:20] A couple of hours ago. 几小时前
[04:21] You want to tell me who “M” is 你要告诉我M是谁
[04:22] and why she loves you? 她为什么爱你吗
[04:24] I’m assuming it’s a she. 我猜那是个女的
[04:27] Yeah. 是的
[04:29] Well? 然后呢
[04:32] “M” is my mother. M是我妈妈
[04:34] Really? Your mother? 真的吗 你的妈妈
[04:36] The one who died in the accident with your father– 那个和你爸爸一起在车祸中丧生的…
[04:38] She’s not dead. 她没死
[04:40] Your mother’s not dead? 你妈妈没死
[04:42] No, and I think 没有 我觉得
[04:43] she’s in some kind of trouble. 她遇上了麻烦
[04:44] Hold on, Nick. One thing at a time. 等等 尼克 一件一件慢慢来
[04:46] I’m still working on your mother being alive. 我还在消化你妈妈还活着的事实
[04:49] – When did you find this out? – Last year. -你什么时候发现的 -去年
[04:51] When you were in the coma, she showed up. 你昏迷的那段时间 她出现了
[04:54] Where? 在哪
[04:55] Here. 这里
[04:56] In the house? 家里吗
[04:57] Yes. 对
[04:58] And in your hospital room. 还有你的病房里
[05:00] She came to my hospital room? 她还去了我的病房
[05:02] Look, Juliette, there was a lot going on that night. 朱丽叶 那晚发生了很多事
[05:05] Do you remember, when you asked about the broken window, 你还记得 你问窗户为什么破了
[05:08] I said a bird flew into it? 我说是被一只小鸟撞的
[05:10] Well, that’s not exactly what happened. 其实不是那样的
[05:17] A guy broke into the house, 有人闯进了家里
[05:19] and he was waiting here for me. Look. 他在这里等我 看
[05:22] There’s another mark up here 这里也有一个标记
[05:25] from where I took a shot at him. 是我攻击了他
[05:28] With your gun? 开枪吗
[05:29] Crossbow, actually, but that’s beside the point. 其实是弩 但那不是重点
[05:33] I could have died if it hadn’t been for my mother. 要不是我妈妈出现 我已经死了
[05:37] At first, I didn’t know who it was. 一开始 我并不知道那是谁
[06:00] Then she called me Nicky. 然后她叫我尼奇
[06:02] And I recognized her voice, and I knew it was her. 我认出了她的声音 知道是她
[06:07] So–so… wow, 所以
[06:09] so–so she didn’t die in the accident, 所以她并没有死于车祸
[06:14] – but… – A friend of hers -但是… -是她的一个朋友
[06:15] was with my dad that night. 那晚和我爸爸在一起
[06:18] And the people who killed my parents thought it was her, 去杀我父母的人以为那是她
[06:21] and she thought she was protecting me 她觉得远离我的生活
[06:23] by staying out of my life. 是在保护我
[06:24] You found out all this in one night? 你一夜之间知道了这一切吗
[06:27] Yeah. 对
[06:28] And you were in the coma. 而你还昏迷着
[06:30] Not one of my better nights. 那晚过得可不怎么好
[06:33] Why didn’t you tell me till now? 你为什么现在才告诉我
[06:36] Well, we weren’t exactly together until now. 因为直到现在我们才又真正在一起
[06:40] And… 而且
[06:43] because she’s like me. 因为她和我一样
[06:50] Or I’m like her. 或者我和她一样
[06:51] However you want to look at it. 不管你怎么想
[06:52] She’s a Grimm? 她也是格林吗
[06:55] It’s genetic? 这是遗传的吗
[06:57] Yes. 是的
[06:59] And I didn’t find that out 直到她出现
[07:00] until she showed up. 我才知道这回事
[07:02] Imagine my surprise. 想象一下我当时有多吃惊
[07:05] Why didn’t she stay? 为什么她不留下来
[07:07] She had to go 她不得不走
[07:09] because of some things that she did here. 因为她在这里做的一些事
[07:14] And that message means that she’s in trouble. 这封邮件说明她现在有麻烦
[07:18] And there’s nothing I can do to help her. 我却帮不上任何忙
[07:20] I’m sorry. 真是遗憾
[07:21] Is there anything that I can do? 我能帮上什么忙吗
[07:24] No, you’re doing it. 不 你已经在帮忙了
[07:27] I’m just glad that I don’t have to lie to you anymore. 我很开心以后不必再骗你了
[07:30] Me too. 我也是
[07:32] I wish I could have met her. 真可惜我没见过她
[07:36] Did she like me? 她喜欢我吗
[07:38] For someone who was in a coma, yeah. 对于一个昏迷的人来说 挺喜欢的
[09:06] 哈维卡医生给她做了检查 这是一位妇产科医生
[09:37] – No bag. – No bag. -不要袋子 -不要袋子
[09:39] – Have a nice day. – Gracias. -祝你有个愉快的夜晚 -谢谢
[09:46] Thanks. 谢谢
[09:56] – Let’s do it. – Vamos. -动手吧 -走
[10:00] Everybody down. 都给我趴下
[10:03] Get on the ground. 给我趴下
[10:11] Get down! 趴下
[10:13] Okay. 好
[10:19] Come on! 快点
[10:23] Vamanos. 快走
[10:25] Let’s go, let’s go, let’s go. 快走 快走
[10:27] Come on. 好了
[10:56] No! No! 不要过来
[11:00] No! 不要过来
[11:02] Oh, god! Oh, no, please. Oh, god. 天呐 不要 天呐
[11:19] Hey, fellows, 伙计们
[11:21] it could thave been a good night. 本来是个宁静的夜晚
[11:22] But we got two dead bodies. 可是却出现了两具尸体
[11:24] One here, one down by a parked car. 一具在这里 另一具在一辆停着的车旁边
[11:27] Killer went for the throat. 凶手直接攻击喉部
[11:29] It was pretty bloody. 场面相当血腥
[11:35] No wallet. 没有钱包
[11:37] Neighbor who heard the screams called it in. 居民听到叫声 就报警了
[11:39] Where’s the neighbor? 人在哪
[11:40] He’s in the back of my car. Name’s Martinez. 他现在在我车里 叫马丁内斯
[11:43] He’s pretty shook up. I thought he was gonna get sick. 他被吓得不轻 我以为他要吐了
[11:45] And to tell you the truth, I don’t blame him. 老实说 这也怪不得他
[11:47] Anybody else hear this? 还有谁听到叫声吗
[11:48] He’s the only one willing to talk. 他是唯一愿意说出来的人
[11:52] All right, let’s get some prints. 去收集指纹吧
[12:01] Mr. Martinez? 是马丁内斯先生吗
[12:03] We’re Detectives Burkhardt and Griffin. 我是伯克哈德警探 这位是格里芬警探
[12:04] We understand you witnessed the attack. 听说你目击了这场袭击
[12:06] No, I only heard it. 没 我只是听见而已
[12:07] Can you describe what you heard? 能描述一下你所听到的吗
[12:09] It was horrible, 实在太吓人了
[12:10] like they were being torn apart by dogs. 好像他们被狗撕裂似的
[12:12] How long after you heard it did you come outside? 你是在听见声音多久之后出来
[12:15] Couple of minutes. 几分钟之后
[12:16] I just put on some sweats, came out, and saw what happened. 我穿上衣服走出来 看到了这一切
[12:19] You see anybody running from the area? 有看到任何人从这一带逃走吗
[12:21] No. 没有
[12:23] You worried about something? 你在担心什么吗
[12:26] Actually, I don’t know what I heard. 其实我不知道我听到的是什么
[12:29] Can I go? 我可以走了吗
[12:30] I really didn’t see anything. 我真的什么也没看到
[12:31] I just called 911. 只是报了个警
[12:32] We may need to contact you later, 我们之后也许会联系你
[12:34] but, yes, you’re free to go. 但是当然 你可以走了
[12:40] He’s scared. 他吓坏了
[12:41] Yeah, well, he just saw a guy 他刚刚看到一具
[12:42] with his throat ripped out. 喉咙被扯出来的尸体
[12:44] Bound to give you some indigestion. 肯定会消化不良
[12:46] Let’s go check out the car. 去看看那辆车
[13:00] Got two wallets. 有两个钱包
[13:04] Eddie Otero. 埃迪·奥特罗
[13:05] Guessin’ that’s Eddie. 那应该就是埃迪
[13:07] Alfredo Guzman. 阿尔弗雷多·古斯曼
[13:08] Sort of looks like what’s left of the other guy. 看来这是另外一个人的
[13:11] Why put your wallet in the glove box? 为什么把钱包放在储备箱里
[13:14] I got something back here. 后座有东西
[13:17] Two masks. 两副面具
[13:20] Two 9 millimeters. 两支九毫米口径的手枪
[13:22] A bag… full of money. 一个装满现金的包
[13:26] I’m going out on a limb here 我敢大胆地说
[13:27] and say these boys were up to no good. 这俩人也不是什么好货色
[13:30] – So what took them down? – And left the money? -是什么把他们干掉了 -还把钱给落下了
[13:35] Well, maybe the killer didn’t know about the money. 也许凶手不知道有这么多现金
[13:37] Or got run off before he could come back for it. 或是为了逃命 没来得及回来拿钱
[13:41] Wesen? 格林生物
[13:43] Wesen like money just as much as anyone else. 格林生物和普通人一样喜欢钱
[13:47] Feral dogs? 凶残的狗吗
[13:48] Well, here’s something interesting. 发现了件有意思的事
[13:50] Call just came through. 刚刚接到一通报警电话
[13:51] Convenience store around the corner was hit. 附近街口的便利店刚刚被抢了
[13:54] Look, more cops. 又有警察来了
[13:56] You see what’s going on here, right? 知道这里发生什么事了吗
[13:58] I mean, you see it? 你们瞧瞧
[13:59] Criminals are taking over the neighborhood 罪犯都要占领这片区域了
[14:00] and what the hell are you doing about it? 你们他妈的都做了什么
[14:02] Nothing. 什么都没做
[14:03] – Who’s this guy? – David Florez. -这人是谁 -大卫·弗洛雷斯
[14:04] Local hothead. 这里的一个暴脾气
[14:05] Whenever we show up, 不管我们什么时候出现
[14:06] he shows up to tell us 他都会出现告诉我们
[14:07] how badly we’re screwing up. 我们把事情弄得多糟糕
[14:08] – So crime’s our fault? – Seems to be. -所以说犯罪成了我们的错 -看来是
[14:10] Typical stop and rob. 典型的停车抢劫
[14:11] Two guys came in waving guns, emptied the register. 两个家伙持枪进入 抢空了收银机
[14:14] They wore masks 他们戴着面具
[14:15] so we’re not getting much in the way of a description. 所以罪犯描述方面没什么进展
[14:17] I think we already got them. 我想我们已经找到他们了
[14:19] Wait, what? How? 什么 怎么找到的
[14:20] We got two bodies around the corner. 我们在转角处发现两具尸体
[14:22] Guns, masks, and a bag of money. 有枪 面具 还有一袋子钱
[14:25] Somebody killed ’em? 有人杀了他们吗
[14:27] And left the money behind? 还把钱留下了
[14:28] If they’re our guys. 如果他们就我们要找的人的话
[14:29] – Who did it? – Don’t know. -谁干的 -不知道
[14:31] It’s what we call “a mystery.” 这就是所谓的”神秘事件”
[14:33] Oh, that’s what that is. 原来是这样
[14:34] Security cams up? 监控录像开着吗
[14:36] System’s in back. 系统在后面
[14:45] Back it up a few minutes before. 后退几分钟
[14:46] Somebody might have seen ’em on the street before they came in. 有人可能在他们进来前在街上见过他们
[14:50] This guy left 2 and 1/2 minutes before the robbery. 这个人是在劫案发生前两分半钟离开的
[14:53] That’d put him in the witness ballpark. 所以他在目击证人之列
[14:55] Let’s see who’s next. 看看下一个是谁
[14:57] She might have seen them. 她可能见过他们
[14:59] Anybody else? 还有别人吗
[15:01] If this guy left just before they came in 如果这家伙刚好在他们进去前离开
[15:03] he might have seen them go in, come out– 他可能目睹了他们进来 出去
[15:04] Or what happened to them. 或者这里发生的一切
[15:05] See if we can I.D. these three. 看我们能不能查到这三个人的身份
[15:07] – Bring ’em in. – Yeah. Will do. -把他们带回局里 -好的
[15:25] 追踪结果 IP地址 维森尼亚格拉
[15:29] Where the hell is Visnja Gora? 维森尼亚格拉是什么地方
[15:31] I didn’t see anybody after I left the store. 我离开商店后没看见任何人
[15:34] No dogs either. 也没看见狗
[15:36] I drove right home. 我直接开车回家了
[15:37] I heard what happened as soon as I got back to my apartment. 我一回家就听说了这件事
[15:40] It’s terrible. 太可怕了
[15:41] I was hoping this neighborhood would be safer. 我还希望这附近会安全一点
[15:44] I’m afraid I didn’t see anything. 恐怕我什么也没看到
[15:46] At least not that I can remember. 至少我想不起来
[15:49] I wish I could be more helpful. 我也希望能多帮到你们一点
[15:50] As soon as I left the store I got on a bus and headed home. 我一离开商店就坐公交回家了
[15:53] – What bus did you take? – The 72. -你坐的哪路车 -72路
[15:55] How far was the bus stop from the store? 公交车站离商店有多远
[15:57] It’s just down the street. 就在街尾
[15:58] And did you see anything? 你看到什么了吗
[16:00] I’m sorry. No. 抱歉 没有
[16:01] I had to run for the bus. 我去赶公交了
[16:03] So you live in the neighborhood 你就住在这一片
[16:04] and you took the bus. 而你还坐公交
[16:06] Yeah. 是的
[16:07] It’s only one stop, but I had groceries. 虽然只有一站 但我买了东西
[16:09] Did you see any loose dogs on the street? 你在街上有没有看到无人监管的狗
[16:12] No. 没有
[16:13] There are a lot of kids in the neighborhood 这街区有很多孩子
[16:15] and we’ve got two dead men. 而且还死了两个人
[16:16] If there are any dangerous animals running around, 如果有危险的动物乱跑
[16:18] you should help us do something about it. 你应该帮我们做点什么
[16:23] There’s this one guy, Ray Bolton. 是有一个人 雷·博尔顿
[16:26] He has dogs. 他养狗
[16:28] I heard he fights ’em on weekends. 我听说他周末斗狗
[16:30] I know they get out sometimes. 我知道那些狗有时候会跑出来
[16:32] But, look, this guy is… 但是 这家伙…
[16:36] You can’t be saying I told you. 你们不能说是我说的
[16:38] We won’t. 我们不会说的
[16:50] I thought you’d be asleep. 我以为你已经睡了
[16:52] I can’t sleep. 我怎么能睡
[16:53] Not with all that’s going on. 有这么多事呢
[16:54] What’s going on? 什么事
[16:56] Look what I found. 看我发现了什么
[17:00] Visnja Gora. 维森尼亚格拉
[17:02] It’s in Slovenia. 在斯洛文尼亚
[17:03] Right in the middle. 在正中央
[17:05] And we care about that because? 我们关心这个是因为…
[17:08] Because that is where your mom’s email was sent from. 因为你妈妈的邮件就是从那里发出的
[17:10] I mean, she said she was in danger, 她说她有危险
[17:11] so I thought I’d better look into where it came from, 所以我想我最好查查是从哪里而来
[17:13] so I tracked the IP address 所以我查了发送邮件
[17:14] of the server it was sent from. 所使用服务器的IP地址
[17:15] I wish I could track down the actual address she sent it from, 我希望我能查到她发邮件的确切地址
[17:18] but for that I would need access to the ISP, 但那样我就需要网络服务供应商的权限
[17:19] which, you know, I obviously don’t have. 你知道的 我显然没有
[17:21] So she’s in Slovenia? 她在斯洛文尼亚
[17:24] Or was when she sent the email. 至少她发邮件的时候在
[17:26] What kind of trouble is she in? 她遇到了什么麻烦
[17:27] She’s a Grimm. A lot of people want her dead. 她是个格林 很多人想要她死
[17:30] She’s on her way to Greece, and she’s out there all alone. 她在去希腊的路上 而且是孤身一人
[17:41] What you got there? 查到了什么
[17:42] Ray Bolton. 雷·博尔顿
[17:43] – The guy with the dogs? – Yeah. -养狗的那个人 -是的
[17:45] Professional bad guy. 职业坏家伙
[17:47] Convictions for assault, narcotics distribution, 犯有侵犯他人罪 分销毒品罪
[17:49] and illegal firearms. 还有非法持有枪支罪
[17:50] That’s a nice way to start the morning. 一大早就碰到这样的事真不赖啊
[17:52] Oh, it gets better. 还有更好的
[17:53] Our two dead guys, Guzman and Otero, 死掉的那两个人 古斯曼和奥特罗
[17:55] are known associates of Bolton. 是众所周知的博尔顿的同伙
[17:56] Well, you think he killed them? 你认为是他杀了他们两个吗
[17:58] Got motive. 他有动机
[17:58] Guzman testified against him on a narcotics charge last year. 古斯曼去年在一场毒品指控中指证了他
[18:02] Could have turned his dogs on him 他可能让他的狗攻击他
[18:03] and got Otero too. 还有奥特罗
[18:06] Guess we’d better check him out. 那我们最好去查查他
[18:07] Let’s get Animal Control to meet us out there 让动物管理局的人跟我们在那里汇合
[18:09] in case Bolton’s dogs killed those guys. 以防就是博尔顿的狗杀了那两个人
[18:18] – Who are you? – Ray Bolton. -你们是谁 -雷·博尔顿
[18:20] We’re investigating a possible murder. 我们在调查一起疑似谋杀案
[18:21] We need to check out your dogs. 需要检查你的狗
[18:23] My dogs didn’t do nothing. 我的狗什么也没有做
[18:24] The two victims were old pals of yours, 两个受害者都是你的老朋友
[18:26] Eddie Otero and Alfredo Guzman. 埃迪·奥特罗和阿尔弗雷多·古斯曼
[18:28] We have reason to believe they were killed by dogs. 我们有理由相信他们是被狗所杀
[18:30] And they need to be swabbed. 需要对这些狗进行取样
[18:35] Hey, you ain’t takin’ my dogs. 你们不能带走我的狗
[18:38] Yes, we are. 不 我们能
[18:39] And if they weren’t involved you get them back. 如果它们并未涉案 会把它们送回来的
[18:40] I said you ain’t takin’ my dogs. 我说你们不能带走我的狗
[18:42] Get your hands off of me! 把你的手从我身上拿开
[18:45] Grimm. 格林
[18:47] You’re not takin’ my dogs! 你们不能带走我的狗
[18:53] We’re taking your dogs and we’re taking you. 我们不仅要带走你的狗 还要带走你
[18:54] Hell yeah. Hell yeah! 太棒了 太棒了
[18:56] It’s about time you got this trash off the street. 你们也是时候把这人渣抓起来了
[18:58] Him again? 又是他
[18:59] Called you 100 times about this dude. 为了这家伙 我都给你们打过上百次电话了
[19:00] Stay back, sir. 别靠近 先生
[19:01] That’s right, lock his ass up. 这就对了 把他关起来
[19:02] You keep talking, bro. 继续说啊 哥们
[19:03] Keep talkin’. 继续说啊
[19:06] Now what? 怎么样
[19:17] Rosalee, can you get that? . 罗莎莉 你能接个电话吗
[19:18] -Got it. – Thanks. -好的 -谢谢
[19:20] I’ll probably be home a little late tonight. 我今晚可能会晚点回家
[19:21] I’m expecting a delivery. 我要等着收货
[19:24] Hello? 你好
[19:26] Hello? 你好
[19:27] Oh, I think I have the wrong number. 我想我打错了
[19:29] Are you looking for Monroe? 你找门罗吗
[19:31] Oh, yes. 是的
[19:32] May I say who’s calling? 请问您是哪位
[19:34] His mother. 我是他妈妈
[19:39] It’s your mother. 是你妈妈
[19:39] Does she know that we’re– 她知道我们…
[19:41] No. 不知道
[19:43] Not yet. 还不知道
[19:47] Let me talk to her. 我来跟她说
[19:50] Hey, mom. 妈妈
[19:51] How are you? 你还好吗
[19:52] I don’t suppose that was the cleaning lady who answered the phone. 我想刚才不是家政阿姨接的电话吧
[19:56] No, mom, that was Rosalee. 不 妈妈 是罗莎莉接的
[19:59] She’s my girlfriend. 她是我的女朋友
[20:00] Oh, you’ve got a girlfriend. 你有女朋友了
[20:03] When did that happen? 什么时候的事
[20:05] A while ago. 不久之前
[20:06] Well, you sound kind of busy. 你听起来很忙
[20:08] Call us back when you have a chance. 有时间给我们打回来
[20:10] Yeah. 好的
[20:12] That’s a good idea. 好主意
[20:14] Okay, love you. 好的 爱你们
[20:15] We love you too. 我们也爱你
[20:23] I guess we should probably tell our parents what we’re doing. 我想我们应该跟父母说一下我们的事
[20:28] Now that we’re doing it, yeah. 既然我们都已经开始交往了 是啊
[20:30] I mean, we’re grown people. 我的意思是 我们都已经长大了
[20:31] We’re adults. 我们是成人了
[20:33] So when do you think we should– 你觉得我们什么时候…
[20:35] – Later. – Right. Okay. -以后吧 -对 好的
[20:38] Bye. 再见
[20:40] He knows what you are. 他知道你是什么
[20:42] – What’s he? – I’m not sure. -他是什么 -我不确定
[20:43] Looked sort of like a hundjager mixed up with a daemonfeuer. 有点像猎犬怪和火魔的混合体
[20:47] I have no idea what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[20:48] But he could be our guy. 但他可能就是我们要找的人
[20:50] He didn’t seem too bothered about me being a Grimm. 他似乎并没有因为我是格林而害怕
[20:52] Wait till he gets to know you better. 等他再了解你一点再说
[20:54] You got no right to do this to me. 你们没有权利这么对我
[20:56] What? 什么
[20:57] Didn’t he attack an officer of the law? 难道他没有袭警吗
[20:58] I remember something like that. 我记得有这样的事
[21:00] Anything happens to my dog– 我的狗要是发生任何事…
[21:01] Shut up. 闭嘴
[21:02] Only thing we wanna hear from you 我们唯一想听你说的
[21:03] is why you killed Guzman and Otero. 就是为什么要杀古斯曼和奥特罗
[21:06] – I had nothing to do with that. – No? -那事跟我没有半点关系 -是吗
[21:08] Guzman testifies against you, you got no problem with that? 古斯曼指证了你 你不记恨吗
[21:11] That case got thrown out. 那案子最后并没有被受理
[21:12] And you don’t hold grudges. 而你没有一丝怨恨
[21:14] You’re such a forgiving guy. 真是个宽宏大量的人
[21:15] People always get what’s coming to ’em. 有些事是逃不掉的
[21:17] You sic your dogs on him, 你让你的狗去攻击他的吗
[21:19] or did you rip ’em up yourself? 还是你亲手把他们撕碎了
[21:21] Yeah, that’s right. 是的 说得对
[21:23] My dogs could have done it or I could have done it, 我的狗能做到 我也能
[21:25] but we didn’t. 但我们没有
[21:26] I was at home with my lady, 我和我的女友在家里
[21:27] nowhere near those fools. 离那两个蠢货十万八千里
[21:28] Swab my dogs all you want, 对我的狗尽情地取样吧
[21:30] ’cause you got nothing. 你们什么也查不到
[21:32] I’m gonna sue your dumb asses. 我要起诉你们
[21:42] We got motive. 我们掌握了动机
[21:43] Yeah, but no evidence to tie him to it. 但没有证据把他和案子联系起来
[21:44] If the girlfriend corroborates–and she will– 如果他的女朋友证明 她肯定会的
[21:46] we won’t get a warrant. 我们就拿不到搜查证
[21:47] Got your report from Animal Control. 动物管理局的报告来了
[21:49] Don’t think you’re gonna like it. 你们不会喜欢的
[21:51] Hair and saliva from Bolton’s dogs 博尔顿的狗的毛发和唾液
[21:52] don’t match what they found on the bodies. 与尸体上发现的不符
[21:55] They’d like to take the dogs back, 他们想把狗送回去
[21:56] but you got the owner locked up. 但你们把狗主人关起来了
[21:58] What do you want me to tell ’em? 我要怎么跟他们说
[21:59] Tell them the owner assaulted a police officer 告诉他们狗主人袭击了警官
[22:01] and we’re going to keep him for a while. 我们要关他一阵子
[22:03] They should do the same with the dogs. 他们也应该关那些狗一阵子
[22:05] Copy that. 知道了
[22:12] If Bolton is what I saw, 如果博尔顿的确如我所见
[22:13] then he’s more than capable of 他完全有能力用
[22:15] killing those guys the way that they were killed. 杀死那两人的方法杀掉他们
[22:17] Then he wouldn’t have needed his dogs, 那就不需要他的狗了
[22:18] But the dogs were good cover. 但那些狗是很好的掩护
[22:20] We look at the dogs and not him. 我们会调查狗而不是他
[22:21] We should be swabbing him. 我们应该对他进行取样
[22:22] Even if that comes up positive, 就算结果符合
[22:24] how do we explain how he did what he did? 我们怎么解释他是怎么做到的
[22:27] Let’s swab the son of a bitch anyway. 不管怎样 我们先取样了再说
[22:28] I want him to know that we know. 我想让他知道我们心里很清楚
[22:30] I wanna know what we’re dealing with. 我想知道我们对付的是什么
[22:34] No dog did this. 这不是狗做的
[22:36] How can you tell? 你怎么知道
[22:36] Usually when a dog or coyote 通常狗或者小狼
[22:38] or wolf bites down in attack. 或者狼袭击的时候会咬下部
[22:39] It’ll shake the victim 这样会令受害者站不稳
[22:40] and you’d see more tearing in the wounds. 而且在伤口处能看到更多的撕咬痕迹
[22:42] – Who wants more caprese? – Me. -谁还想要意式鲜奶酪番茄沙拉 -我
[22:44] Definitely not a blutbad. 肯定不是狼人干的
[22:46] FYI, too much general mangling. 顺便解释一下 整体伤痕太严重
[22:48] We’re more of a throat first and ask questions later wesen. 我们是先锁喉 然后问问题的那种类型
[22:52] Plus– 再加上
[22:55] yeah, there’s no signs of going after the legs first 是的 没有迹象表明凶手先攻击了腿部
[22:58] to cripple the prey. 来使猎物丧失行动力
[23:00] Sorry. Victim. 不好意思 是受害人
[23:02] Which is what a canine would do, 这是一个犬属动物会做的事情
[23:03] so, yeah, you’re probably dealing with 所以说 没错 你八成遇到了
[23:04] a wesen and powerful. 一个强大的格林生物
[23:06] You don’t know what kind of wesen you’re dealing with? 你不知道碰上的是哪种格林生物
[23:08] A sort of part hundjager, part daemonfeuer. 像是猎犬怪和火魔的混合体
[23:13] – That sounds like a– – Hollentier. -那听起来像是个 -地狱恶怪
[23:15] Exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[23:17] Bigish eyes, snoutyish, brutish, Neanderthal esque. 大眼睛 心肠歹毒 残忍粗暴
[23:21] – Basically a jerkwad. – That’s him. -基本就是个混蛋 -没错
[23:23] Because a hollentier could definitely do that. 因为一个地狱恶怪绝对做得出这种事
[23:26] What does “hollentier” mean? Is it German? 地狱恶怪是什么意思 这是德语词吗
[23:29] Basically, it means “Beast from hell.” 它的意思差不多就是”来自地狱的野兽”
[23:31] They actually have a really ancient lineage 他们还真有个古老的血统
[23:32] all the way back to the Egyptians. 可以一直追溯到古埃及
[23:36] How did he react to you? 他看到你什么反应
[23:39] He didn’t seem to care all that much. 他看起来不太在乎
[23:41] Definitely a hollentier then. 那他肯定是个地狱恶怪了
[23:44] This wesen wasn’t afraid of you? 这个格林生物不怕你
[23:46] He didn’t appear to be. 看起来不像怕的样子
[23:47] Youknow, basic hollentier’s too stupid 一般地狱恶怪非常蠢
[23:49] to know what to be afraid of. 根本不知道什么叫怕
[23:50] Which is why the Egyptians 这就是为什么古埃及人
[23:51] used to entomb them with their pharaohs. 用他们来给法老们陪葬
[23:53] They thought it was a promotion 他们以为这是给他们升职了
[23:54] until, you know, they buried ’em alive. 直到 埃及人活埋了他们
[23:56] Can somebody pass the, um, what do you call it? 有人能递一下那个 你们怎么称呼它来着
[24:00] The artichokes or the edamame tabouleh? 洋蓟还是毛豆沙拉
[24:03] Both? 一起吧
[24:06] So where is this hollentier now? 所以现在这个地狱恶怪在哪里
[24:08] Uh, we’ve got him locked up. 我们把他关起来了
[24:10] Hey, you put a pharaoh in there with him 你放个法老进去陪他
[24:13] he’ll stay forever. 他会永远待在那儿的
[24:16] Just sayin’. 说说而已
[25:18] Stop! 别动
[25:21] Stop! 停下
[25:21] Quit fighting! 别挣扎
[25:46] So the guy drags the woman here 所以说 这个男的把那位女士拖到这儿
[25:49] to assault her, then gets annihilated. 想要侵犯她 最后自己被弄死了
[25:51] And Bolton’s locked up. 而博尔顿现在还关着呢
[25:52] It wasn’t him. We have to let him go. 不是他干的 我们得放他走
[25:53] Can’t say I’m happy about that. 对此我不是很爽
[25:56] Now we got three vics in the same neighborhood. 如今在这个区域已经有三个受害者了
[25:59] All bad guys. 都是坏人
[26:00] Seems like we got a vigilante on our hands. 看来我们遇上了一个”义务警员”
[26:03] Vigilante wesen. 义务警怪
[26:05] Would the witness have seen him? 你说目击者看见他了吗
[26:06] Possibly. 有可能
[26:07] But even if she did, 但就算她看见了
[26:08] she wouldn’t know what she saw. 她也不知道她看见的是什么
[26:10] Don’t I know it. 这我也清楚
[26:11] EMTs are through treating Miss Ramos. 急救队在照顾拉莫斯小姐
[26:13] She’s pretty shook up. 她受到了极大的惊吓
[26:14] She’s got more to say. 她有话要说
[26:16] Florez is back. 弗洛雷斯来了
[26:18] Not again. 怎么又来了
[26:22] Is he doggin’ us 他是追着我们来的吗
[26:23] or does he get here before we do? 还是我们来之前他就已经到了
[26:25] We should run him and make sure. 盘问一下他 弄弄清楚
[26:26] Yeah. 好的
[26:30] I’m Detective Burkhardt and this is Detective Griffin. 我是伯克哈特警探 这位是格里芬警探
[26:33] – You Miss Ramos? – Yes. -你是拉莫斯小姐 -是
[26:35] Do you feel up to answering a few questions? 你现在觉得可以回答问题了吗
[26:38] I can. 可以了
[26:41] Did you know the man who attacked you? 你认识那个攻击你的男人吗
[26:43] No. 不认识
[26:45] Had you ever seen him before? 你以前见过他吗
[26:47] No. 没见过
[26:49] Can you tell us what you saw after you got off the bus? 你能和我们讲讲你下车之后看见了什么吗
[26:55] I walked down the street. 我沿着路走
[26:58] I heard someone following me and I turned to look, 我听到有人跟着我 于是我转头去看
[27:02] but he turned away and went down another street. 但是他改变方向 走了另一条路
[27:06] I thought I was being paranoid. 我以为是我多想了
[27:08] That’s when he attacked me. 就在这时他袭击了我
[27:11] I tried to scream, but he hit me… 我试图尖叫 但是他打了我
[27:15] and knocked me down and was going to– 把我掀倒在地 准备…
[27:23] I don’t know what happened next. 我不知道之后发生了什么
[27:26] I’m sorry. 我很抱歉
[27:28] It was horrible. 这实在太可怕了
[27:31] Horrible. 太可怕了
[27:34] Can you describe who killed the man that attacked you? 你能描述下是谁杀了那个攻击你的男人吗
[27:45] Just try to tell us what you saw. 告诉我们你看到了什么就好
[27:51] El Cucuy. 夜魔
[27:53] I’m sorry, I didn’t get that. 不好意思 我没听明白
[27:55] El cucuy. 夜魔
[27:58] Is that a name? 那是一个名字吗
[28:03] Do you know this El Cucuy? 你认识这个夜魔吗
[28:08] We all do. 我们都认识
[28:18] We know what El Cucuy is? 我们知道什么是夜魔吗
[28:20] Not a clue. 完全不知道
[28:21] She said everybody knows it. 她说每个人都知道这个
[28:24] Everybody except us. 每个人除了我们
[28:25] Gotta be Spanish, right? 应该是西班牙语 是吧
[28:27] Sounds like. 听起来像
[28:28] Juliette? 去问朱丽叶
[28:29] Think so. 我也是这么想的
[28:33] Now you see that? 现在你们看到了吧
[28:34] Somebody doing your job. 有人在替你们除暴安良
[28:36] Cleaning up the streets. 铲除街头的恶势力
[28:38] That’s enough. Move on. 够了 快离开
[28:39] Time to go home. 该回家了
[28:40] Mr. Florez is starting to get on my nerves. 弗洛雷斯先生开始让我不爽了
[28:50] El Cucuy. 夜魔
[28:51] Ever heard of it? 听过吗
[28:53] Yeah, actually it’s like the boogeyman. 听过 实际上它就跟夜魔一样
[28:56] A bunch of different names for it in Spanish. 西语中它有一堆不同的名字
[28:57] My granma used to call it “El Coco,” 我外婆曾经管它叫”月魔”
[28:59] and whenever I was bad, like I wouldn’t go to bed, 只要我一不听话 比如不愿意睡觉
[29:01] she would say it was gonna come and get me. 她就会说它会来抓走我
[29:03] Or if I didn’t make the bed, 或者假如我没有整理床铺
[29:04] it would be hiding under the bed waiting for me. 它就会躲在床下等着我
[29:06] Or if I didn’t eat my vegetables. 或者假如我不吃蔬菜的话
[29:09] You get the picture. 你能想象得到吧
[29:10] You mean it’s not real? 你的意思是它不是真实存在的
[29:11] Well, when you’re a little kid, 当你还是个小孩子的时候
[29:12] everything’s real. 一切都是真实存在的
[29:14] Why, who told you about El Cucuy? 为什么会问起这个 谁和你说了夜魔
[29:17] The victim. 一个受害者
[29:19] She said El Cucuy killed the man that attacked her. 她说是夜魔杀了那个攻击她的男人
[29:23] She said it was El Cucuy? 她说是夜魔干的
[29:27] So, what, are you thinking it’s wesen? 所以你觉得是格林生物干的吗
[29:30] We don’t know what we’re thinking. 我也不知道我们是怎么想的
[29:33] There’s actually somebody who might know. 有个人可能知道
[29:49] I know who he is. 我知道他是谁
[29:52] You are interested in El Cucuy. 你想来了解关于夜魔的事
[29:56] Yeah, a woman was attacked 是的 有个女人被一个男人袭击
[29:57] by a man that was killed. 而袭击者被杀了
[29:59] And she says it was El Cucuy that saved her life. 她说是夜魔救了她的命
[30:08] I could sense it was coming. 我可以感觉到它要来了
[30:10] Please sit. 请坐
[30:15] When I was a child in Guadalajara, 我小时候在瓜达拉哈拉[墨西哥]时
[30:19] there was a time of great sorrow. 有过一段非常悲伤的时期
[30:22] No one was safe. 没有人是安全的
[30:24] The people of my neighborhood were being terrorized. 我的邻里生活在恐惧之中
[30:28] I was so scared. 我也很害怕
[30:29] I would sleep under the bed of my parents. 我都在父母的床下面睡觉
[30:32] Then one night, 然后 有一天晚上
[30:34] I heard the woman next door calling, 我听到隔壁的女人在召唤
[30:37] “El Cucuy…El Cucuy.” “夜魔 夜魔”
[30:41] Her husband had been killed that day. 她的丈夫那天被人杀死了
[30:45] And I heard another woman calling, 然后我又听到另一个女人在召唤
[30:47] “El Cucuy, El Cucuy, “夜魔 夜魔,
[30:51] come and save us from this evil.” 把我们从恶魔手中拯救出去吧”
[30:53] One house to the other, 一户又一户人家
[30:55] night after night, calling for help… 一夜接着一夜 呼唤帮助
[30:59] And just when I thought it would never get better, 就在我觉得情况永远也不会好转的时候
[31:03] one of the evil men was dead on our street. 一个恶人死在了大街上
[31:06] And then another was dead on another street. 然后 又一个恶人死在另一条街上
[31:10] And then a third, 接下来是第三个
[31:12] torn up like they had been attacked by wild dogs, 他们像是被野狗袭击一般被扯碎
[31:16] until no evil men were left in our barrio. 直到我们那个地方再无恶人
[31:23] Have you ever seen El Cucuy? 你见过夜魔吗
[31:26] No. 没有
[31:27] But one of the women on my street did. 但是住在我们街区的一个女人见过
[31:29] We asked her what El Cucuy looked like. 我们问她夜魔长什么样
[31:32] She said its eyes glowed yellow, 她说 它的眼睛闪着黄色光芒
[31:35] Its teeth were sharp like razors, 它的尖牙如剃刀般锋利
[31:38] and its breath was foul 并且它口吐恶气
[31:40] like something who had eaten the dead. 就像是刚刚进食过死尸一般
[31:42] And it could hear the cries of those in sorrow. 它能够听到悲痛者的呼喊
[31:49] So you believe. 所以你相信它是存在的
[31:52] I believe El Cucuy wanders from place to place. 我相信夜魔在不同的地方游荡
[31:57] And it waits until it is called 等待着遭受恶人虐待的女人
[31:59] by voices of women who have suffered from evil. 呼唤它
[32:03] If enough voices cry out, 如果有足够多的声音呼唤它
[32:05] they become one voice that cannot be ignored. 那些声音将汇聚成一个不可忽略的声音
[32:10] Then it wakes and hunts. 然后它将觉醒 四处狩猎
[32:14] If El Cucuy is here, it is to answer that call. 如果夜魔在这里 它必是应呼唤而来的
[32:31] I got nothing. 我什么也没查到
[32:33] – You find anything? – Lots. -你找到什么了吗 -太多了
[32:35] This one is about a Grimm who tracked down and beheaded 这篇讲的是 一个格林追踪并斩首了
[32:38] an entire family of Faeteo Fatalis in– 整个法迪欧·法塔里斯家族 就在…
[32:41] whoa, in 1655, 在1655年
[32:44] who were wreaking havoc in Vlatos on the island of Crete. 那个家族在克里特岛的维拉图斯作恶
[32:50] But no. 但是没有
[32:50] I haven’t found anything that looks or sounds like El Cucuy. 和夜魔有关的 我一点都没发现
[32:55] It’s a big world, 世界很大
[32:56] maybe this is just one they haven’t encountered yet. 也许格林家族还没有遇到过
[32:58] Or maybe it’s in a book 又或许 记录着它的书
[32:59] that was never handed down to my relatives. 从来没有流传到我的家族中
[33:03] Who knows how much is still out there? 谁知道这世界上还有多少这样的事呢
[33:08] Maybe it isn’t even wesen. 也许它根本就不是格林生物
[33:26] Well, look at you, 看看 看看
[33:27] just walking the streets like you own them. 走地这么嚣张 好像整条街都是你的
[33:37] This is not your neighborhood. 这里不是你的地盘
[33:39] It’s mine. 是我的
[33:40] Disrespect me again, and they’ll never find you… 再不放尊重点 我保证让别人找不到你
[33:44] or your mother. 或者你妈妈
[33:49] You see something? 你看什么看
[33:55] Take care of this, Paul. 搞定他 保罗
[34:15] You got a positive on our attacker from last night 昨天晚上袭击者的资料找到了
[34:17] Stephen Stillman. 史蒂芬·斯蒂尔曼
[34:18] Last known address, Vancouver, Washington. 最后的住址是华盛顿州的温哥华
[34:21] Any link between him, Otero, Guzman, or Bolton? 他和奥特罗 古斯曼或博尔顿之间有联系吗
[34:24] None. 没有
[34:25] What about this Florez who keeps showing up at the crime scenes? 那个一直在犯罪现场附近出现的弗洛雷斯呢
[34:27] Florez lives with his mother. 弗洛雷斯和他母亲住在一起
[34:28] A couple domestic disturbance calls. 因为家庭暴力 有过几次报警记录
[34:30] He’s a marine, 他是海军陆战队队员
[34:32] did three tours in Afghanistan, 曾去过阿富汗三次
[34:33] diagnosed with P.T.S.D. 被确诊为创伤后应激障碍
[34:36] This marine comes back from the war, 这个陆战队队员从战争中归来
[34:37] suffering from P.T.S.D, 患上创伤后应激障碍
[34:39] finds crime on the rise in his neighborhood, 发现他家附近犯罪率有所上升
[34:41] decides to do something about it. 于是决定做点什么
[34:43] Kind of makes sense. We think he’s our guy? 这说得通吧 他是我们要找的人吗
[34:45] It could be. We’re still working it. 有可能 我们还在调查
[34:48] Surveillance footage from the bus last night just came in. 昨晚巴士上的监控录像送来了
[34:50] Any takers? 有人要吗
[34:51] Yeah. Put it up. 当然 放吧
[34:54] This is from the 75 bus last night. 这是昨晚75路公交的监控录像
[35:00] That’s the victim, Ms. Ramos. 这就是受害者 拉莫斯小姐
[35:04] That’s Stillman, the guy that attacked her. 这是斯蒂尔曼 袭击她的人
[35:05] And the guy in front of him is the one 而前面这个男人
[35:07] she thought was following her. 是她觉得在跟踪她的人
[35:08] But he turned down another street. 但是他去了另一条街
[35:09] Well, he might have seen something, 他有可能看到了些什么
[35:11] but he didn’t come forward. 但他并没有挺身而出
[35:12] And we might want to think about talking to — 我们也许可以找他谈谈…
[35:14] Don’t we know her? 我们认识她吧
[35:16] Yeah, she was at the convenience store robbery. 没错 在被抢劫的便利商店里也有她
[35:18] We brought her in for questioning. 我们还请她来局里问过问题
[35:19] Mrs. Garcia, right? 加西亚太太 对吗
[35:20] Same woman at two crime scenes? 在两个犯罪现场都出现过的女人
[35:22] In the same area apparently. 都在同一区域
[35:24] I think you need to talk to her again 我想你们得再找她谈谈
[35:29] David, what’s wrong? 大卫 怎么了
[35:30] They let him out! 他们把他放出来了
[35:32] Who? 谁
[35:32] The police! They let him out! 警察 他们把他放出来了
[35:34] What are you talking about? 你在说什么啊
[35:35] Open the door. 开门啊
[35:37] Mijo, open this door! 儿子 开门啊
[35:40] David! 大卫
[35:40] If the police are too scared to take care of him… 如果警察不敢处理他
[35:43] Mijo, open this door! 儿子 开门
[35:46] Then I will. 那我来
[35:49] David! 大卫
[35:50] Open this door! 把门打开
[35:52] David, open this door! 大卫 开门啊
[35:58] Qui est ce? Who is this? 谁呀
[36:00] It’s the police, Mrs. Garcia. 警察 加西亚太太
[36:02] Detectives Burkhardt and Griffin. 伯克哈德和格里芬警探
[36:03] We spoke with you the other night? 前两天晚上我们找您谈过话
[36:06] Oh, yes. I remember. 是的 我记得
[36:09] I-I’m always a little nervous 天黑了开门
[36:11] about opening my door after dark. 我总会有些不安
[36:13] Would you like to come in? 你们要进来吗
[36:14] I can make you some tea. 我给你们泡杯茶
[36:17] Actually, we’d like you to come down 实际上 我们希望您能跟我们
[36:18] to the precinct with us. 去一趟警局
[36:21] Have I done something wrong? 我做错什么事了吗
[36:23] No, Ma’am. 没有 女士
[36:23] You were on the 75 bus last night. 你昨晚在75路公交车上
[36:26] Yes, I was. 是的
[36:28] How did you know? 你们怎么知道
[36:30] There are surveillance cameras on the buses. 车上有监控摄像头
[36:36] Can– Can I ask you what this is about? 我能问一下是什么事吗
[36:38] We’d rather ask you a few questions at the precinct. 我们希望到警局问您几个问题
[36:40] There’s some photos we’d like you to look at. 有几张照片我们希望您能看一下
[36:43] Oh, yes. 好的
[36:44] Well, of course, if you need me to. 当然可以 如果你们需要的话
[36:46] I’ll just get my coat. 我拿一下外套
[36:47] I gotta tell you, Nick, 我跟你说 尼克
[36:48] I don’t think she’s gonna be much help. 我觉得她帮不上什么忙
[37:01] I hope you don’t mind, 我希望你不会介意
[37:02] but I don’t get many handsome 但很少有年轻的帅哥
[37:04] young men visitors anymore. 会来拜访我了
[37:57] This is a nice car. 真是辆好车
[38:00] I bet it’s fast. 它速度肯定很快
[38:02] When it has to be. 如果有必要的话
[38:07] Burkhardt. 伯克哈德
[38:08] Call just came in from David Florez’s mother. 大卫·弗洛雷斯的母亲刚才打电话来
[38:10] She’s really upset. 语气很不安
[38:11] Said he came home furious that we let Bolton go. 说他到家时对我们释放博尔顿非常愤怒
[38:14] I’m assuming that means he’s going 我想这意味着他要去
[38:15] to Bolton’s house to confront him. 博尔顿家跟他当面交锋了
[38:17] How do you want to handle this? 你们打算怎么处理
[38:18] Meet us there. We can try to intercept him. 在那跟我们会合 我们设法阻止他
[38:21] We got a problem with Florez. 弗洛雷斯那有麻烦了
[38:23] Apparently he’s pretty upset that we let Bolton go. 显然他对我们放博尔顿走很不满
[38:25] Mom called it in, 他母亲报警了
[38:26] thinks he might be going after Bolton. 觉得他可能去找博尔顿了
[38:28] Then we better go. Sorry, Mrs. Garcia. 那我们最好去一趟 抱歉 加西亚太太
[38:31] But we’re gonna have to make a detour. 我们得绕个道了
[38:32] Oh, no problem. Whatever you need to do. 没问题 尽管做你们需要做的
[38:34] It sounds very exciting. 这听上去很刺激
[38:45] Open the door! 开门
[38:47] I have come to disrespect you 我来挑衅你们和
[38:48] and everything you stand for. 你们所代表的一切
[38:51] You are going to leave this place 你们快滚出这里
[38:52] or I’m gonna make you leave! 不然我来让你们滚开
[38:54] This is not your neighborhood! 这不是你们的地盘
[38:56] You do not belong here! 你们不属于这里
[38:57] This fool’s gonna bring the police. 这个白痴会把警察引来的
[38:59] Get this stuff outta here. 把这些东西带走
[39:00] I’ll take care of him. 我来处理他
[39:02] Open the door! 开门
[39:14] What, you didn’t get enough the first time? 怎么 之前的教训还嫌不够是吗
[39:24] Stop! Police! 住手 警察
[39:28] Hey, he came on my property with that knife. 他拿着刀来我的住处
[39:30] – This is self-defense. – Get back in your house. -我这是自卫 -回到屋里去
[39:32] Arrest him. I’m pressing charges, man. 逮捕他 我会起诉的 伙计
[39:34] He tried to kill me! 他想杀了我
[39:35] Get in the house or we’ll arrest you. 进屋去 不然我们就逮捕你
[39:42] Let’s call an ambulance. 叫救护车吧
[39:43] Let’s get him into the car. 把他带到车里去
[39:45] You shouldn’t have let him go, man. 你们不应该放过他的 伙计
[39:48] Shouldn’t have let him go. 不应该放过他
[39:50] Where is she? 她去哪儿了
[39:52] – She’s not here. – Where’d she go? -她不在这儿 -她去哪儿了
[39:55] Dumbass cops, got nothin’ on me. 白痴警察 你们抓不到我把柄的
[39:56] I told you guys to get out of here. 我跟你们说了快走
[40:04] Stay with him! 跟他待在这儿
[40:16] Back away. 退后
[40:23] Aye, chihuahua. 天啊
[40:25] You’re a Grimm. 你是个格林
[40:28] I had no idea. 我完全不知道
[40:38] You’re 77 years old. 你已经77岁了
[40:39] Last month. 上个月刚到
[40:42] You killed Guzman and Otero. 你杀了古斯曼和奥特罗
[40:44] And Stillman, who attacked Ms. Ramos under the bridge. 还有在桥下袭击了拉莫斯小姐的斯蒂尔曼
[40:47] I know it looks bad, 我知道这很糟
[40:48] but do you really think anyone is going to believe 但你们难道真的觉得有人会相信
[40:51] that I could do such things? 我能做出这样的事吗
[40:53] You’re El Cucuy. 你是夜魔
[40:54] I’ve been called many things. 我有很多名字
[40:56] You have Bolton’s blood all over you. 你身上全是博尔顿的血
[40:58] Well, yes, you brought me to Mr. Bolton’s house. 是的 是你们把我带到博尔顿家的
[41:00] And I heard the terrible screaming, 然后我听见了可怕的尖叫声
[41:02] I went in to help. 我就进去帮忙
[41:04] Oh, I must have gotten all bloody 我一定是在想要救他的时候
[41:06] when I tried to save him. 溅了一身血
[41:08] “Save him”? Really? 救他 真的吗
[41:10] Oh, you don’t need to worry about me anymore. 你们不用再担心我了
[41:12] I have done what I came to do. 我已经完成了我来这儿的使命
[41:14] The neighborhood is safe again. 这片区域又安全了
[41:15] And I-I really should be moving on. 我应该离开了
[41:18] You really think we can just let you go? 你真的觉得我们会就这样放你走吗
[41:21] Well, I don’t think you have any choice. 我不觉得你们有其他选择
[41:38] Are you kidding me? 开什么玩笑
[41:53] They are evil. 他们是坏蛋
[41:53] You must help us. El Cucuy… 你一定要帮助我们 夜魔
[41:54] Find them. 找到他们
[41:56] Find them. 找到他们
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号