Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Let me ask you something, Nick. 我问你 尼克
[00:04] What’s really bothering you, 到底什么困扰着你
[00:05] the fact that you killed somebody 是你杀了人这件事
[00:06] or the fact that you killed somebody who wasn’t wesen? 还是你杀的人不是格林生物这件事
[00:09] Europe and the world have gathered today 整个欧洲和世界各地的群众今日都聚集在
[00:09] 奥地利维也纳 在恐怖袭击中身亡的皇储埃里克·雷纳德葬礼
[00:10] in Vienna, Austria, to mourn the passing 奥地利维也纳 悼念已故
[00:12] of crown prince Eric Renard. 皇储埃里克·雷纳德
[00:14] Gonna be leaving town for a little while. 我要离开这里一阵子
[00:15] Does this have to do with your brother’s death? 你离开和你弟弟的死有关吗
[00:17] – Maybe. – You in some kind of danger? -也许吧 -你有危险吗
[00:19] I would assume so. 我想是的
[00:20] Been a long time since I’ve been back. 我好久没有回来了
[00:21] I wouldn’t want what happened 我不想发生在你弟弟
[00:22] to your brother to happen to you. 身上的事情也发生在你身上
[00:28] Verrat. You call this a safe house? 镇反军 你管这个叫安全屋
[00:30] – Time to leave. – Who knew I was coming? -该走了 -有谁知道我要来
[00:33] Too many. 很多
[00:34] But Breslau set up the safe house. 不过布莱斯劳安排好了安全屋
[00:35] Can’t wait to meet him. 真是迫不及待想跟他碰面
[00:36] The prince will see you now. 王子召你进去
[00:38] – The prince? – Life goes on, my dear. -王子 -生活一直在继续 亲爱的
[00:40] So does the family business. 家族事务也是
[00:42] Hello, Miss Schade. 你好 莎德女士
[00:44] I’ve been looking forward to meeting you. 我一直很期待和你的见面
[00:51] 对于那些身陷地狱的人 随他们去 不要怜悯
[01:16] Eric and I were second cousins on my mother’s side. 埃里克和我是我母亲这方的表兄弟
[01:19] We were quite close. 我们很亲近
[01:23] I was devastated by his passing in such a… 他居然被残忍暗杀
[01:27] violent, obscene way. 我大为震惊
[01:30] I will do everything in my power 我会竭尽全力
[01:31] to bring to justice the men responsible for this act. 将凶手绳之以法
[01:38] Or women. 女人也一样
[01:41] That being said, 话虽如此
[01:43] I wish to retain your legal services to the family. 我希望保留你目前的身份
[01:47] You’ll stay on in your present position. 你继续对家族提供法律服务
[01:52] I’ll be counting on you to honor your relationship with Eric, 我希望你尊重你和埃里克的关系
[01:56] which I understand was rather intimate. 据我了解 你们关系很亲密
[02:04] The police in several countries 多个国家的警方
[02:05] are putting together their list of suspects. 都在合计疑犯名单
[02:08] But I, too, have a list. 但我这也有一张名单
[02:11] It is my belief that whatever happened to Eric in Portland 我相信埃里克在波特兰遇到的事
[02:13] had consequences for him here when he returned. 导致了他回来后的惨剧
[02:19] I understand you spent time there. 我知道你在那里待过
[02:21] Yes. 对
[02:23] And you know another cousin of mine, Sean Renard. 而且你认识我另一个表兄弟肖恩·雷纳德
[02:26] Yes. 对
[02:29] I think of him more as a half cousin. 我觉得他只是我的半表兄弟
[02:38] And you’ve encountered Nicholas Burkhardt. 你也见过尼古拉斯·伯克哈德
[02:41] The Grimm. 那个格林
[02:45] To get us started off on the right foot, 为了让我们有一个好的开始
[02:49] I’d like you to put together a list 我想让你列一张名单
[02:50] of everyone you knew in Portland 把你在波特兰认识的
[02:52] who you think might have had a hand 并且可能跟我表哥的早逝
[02:53] in my cousin’s untimely death. 有关的人的名字写下来
[02:58] We’re gonna have so very much to talk about. 我们还有好多事可以聊
[03:37] Thanks, man. 谢谢
[03:54] Hey, mom. 妈妈
[03:56] Nope, I am literally just walking through the front door. 没有 我刚要进家门
[04:02] No, I slept the whole flight. 不 飞行途中我一直在睡觉
[04:06] What time do you get in tomorrow? 你的飞机明天什么时候到
[04:07] I’ll pick you up at the airport. 我去机场接你
[04:10] Are you sure? 你确定吗
[04:11] All right. 好吧
[04:12] Well, I can’t wait to see you. 好期待见到你
[04:14] And tell dad I’m breaking into his liquor cabinet tonight. 告诉爸爸我今晚要喝他的藏酒了
[04:17] Yeah. Love you too. 好 我也爱你
[04:47] Stay away. 别过来
[04:48] Get out! 出去
[04:56] Stay away– 别过来
[04:59] Please…Please! 求你了 求你了
[05:37] Damn. 要命
[05:42] Torn right out of the socket. 直接从身体上扯下来了
[05:45] How the hell you do that? 怎么才能做到这样
[05:46] Well, in the good old days, they’d do it with horses. 在美好的过去 他们会用马来完成
[05:49] – What about now? – Somebody big… -现在呢 -一个强壮
[05:52] and very powerful. 有力的人
[05:54] “Somebody”? 人
[05:59] Now, these footprints are size 15 or bigger? 他的脚是15号 还是更大
[06:03] Bigger. 更大
[06:09] We might be dealing with a siegbarste again. 可能又是食人魔
[06:12] – Again? – You remember Oleg Stark? -又是 -你还记得奥列格·史塔克吧
[06:24] Siegbarste, right. I remember. 食人魔 是了 我记得
[06:27] He can pull somebody’s arm off. 他能徒手把人胳膊扯下来
[06:30] Victim’s flight arrived at 10:15. 死者的飞机10:15到达
[06:33] He took a cab from the airport. 他从机场打的回家
[06:34] Cabbie picks up another fare ten minutes later. 十分钟后那辆的士又载了一名乘客
[06:37] His story checks out. You? 司机的说法没问题 你那边怎么样
[06:38] Southwest burglary reported two other break-ins this week. 西南部盗窃组本周报告了两起入室行窃案
[06:41] First one on Flower and Corbett 第一起在弗劳尔街和科比特街路口
[06:43] and the second at Thompson. 第二起在汤普森街
[06:44] Thompson? That’s pretty close 汤普森街 离凶案现场
[06:46] to where this one went down. 挺近的
[06:47] – Witnesses? – None. -有目击者吗 -没有
[06:49] Nobody home at the time. 当时家里都没人
[06:50] Well, except the Himber house. 亨伯家有人
[06:51] Scott comes home and gets killed. 斯科特回家遇害
[06:53] So can we tie these three together? 能把这三件案子联系起来吗
[06:55] We can check the pawn shops. 可以问问典当铺
[06:56] If the same guy’s fencing stuff from all three robberies… 要是有人去典当三起窃案中的赃物…
[06:59] It’s a long shot. 可能性很小
[07:02] Burkhardt. 伯克哈德
[07:05] Be right there. 马上就来
[07:07] M.E.’s ready for us. 法医叫我们过去
[07:08] I’ll take the pawn shops, 我去查典当铺
[07:09] you take the M.E. 你去找法医
[07:10] Wonder what she thinks 不知道她认为是什么
[07:11] tore this kid’s arm off. 把那孩子的手臂扯下来的
[07:14] I’ve seen shark bites powerful enough 我知道鲨鱼的咬伤
[07:16] to separate the humerus clean from the socket. 足以分离肱骨和肩窝
[07:19] The force of the bite crushed both the ulna and the radius. 这种咬合力能碾碎尺骨和桡骨
[07:22] But the actual cause of death 但真正死因
[07:24] was not shock or loss of blood, but a broken neck. 并非休克或失血 而是颈椎骨折
[07:30] Whatever got a hold of this guy gave him a good shaking. 不管是什么抓住了死者 都用力摇晃过他
[07:34] Multiple fractures of the long bones 长骨多处骨折
[07:36] and a subdural hematoma, which is bleeding in the brain. 硬脑膜下血肿 就是脑出血
[07:39] And that happened before his arm got torn off? 这些都发生在手臂被扯掉之前吗
[07:41] Probably the action that caused the guy’s arm to get torn off. 也许他的手臂就是因此才会被扯掉
[07:44] Thanks. 谢了
[07:46] All right, good to go. 好了 可以下去了
[07:47] Good to go. 可以了吗
[07:51] You takin’ that sandwich with you? 你把三明治带上了吗
[07:52] No, and it better still be there when I get back. 没有 我回来的时候它最好还在
[08:08] Hey, Jimmy, how’s it looking? 吉米 情况怎么样
[08:10] Invert’s pretty dry. 仰拱挺干燥的
[08:12] No sign of blockage. 没看到堵塞
[08:15] Must be closer to the main junction. 肯定在主通道附近
[08:17] Copy that. 收到
[08:20] Pretty clear here. 这里挺干净的
[08:23] Almost to the south feeder. 快到南支线了
[08:24] Damn, this hoagie is good. 天哪 这个三明治太美味了
[08:26] Where’d you say you get it? 你说是在哪买的来着
[08:28] You’re dead, Charlie. 你死定了 查理
[08:31] Found the blockage. 找到堵塞了
[08:32] Got a pretty big branch down here. 有根大树枝
[08:35] Need a chainsaw to break this one up. 得用电锯锯开
[08:37] One chainsaw coming down. 电锯马上送到
[08:45] Have we got another crew working down here? 下面还有别的小组在作业吗
[08:48] Not in this area. 没有
[08:49] Well, I heard something. 我听到点声音
[08:51] Better check it out. 我去看看
[09:06] Somebody down here? 有人吗
[09:21] What the hell? 搞什么
[09:45] Is that a… 这是…
[09:57] Jimmy? 吉米
[09:59] Jimmy, you there? 吉米 你在吗
[10:00] – Get him up! – Got it! -把他吊上来 -收到
[10:10] Keep cranking! 继续摇
[10:15] There he is! I see him. 我看到他了
[10:25] Let him back down. Now! 快把他放平
[10:30] Call 911! 快报警
[10:32] Now! I said call 911! 快点 打911
[11:21] C’est moi. 是我
[11:23] C’est moi aussi. 是我
[11:26] He’s alone. 他一个人来的
[11:32] I would have regretted shooting you, my friend. 如果是你出卖了我们 我的朋友
[11:35] Unless, of course, it was you who set us up, Sebastien. 我会毫不犹豫开枪的 塞巴斯蒂安
[11:38] It was the Verrat that tried to kill us. 我们差点被镇反军杀了
[11:43] Who knew you were there? 有谁知道你们藏身在那
[11:45] I didn’t. 我毫不知情
[11:47] You made these arrangements. 不是你负责安排的吗
[11:49] I used Breslau. 我找了布莱斯劳
[11:51] Breslau? Are you sure? 布莱斯劳 怎么能相信他
[11:53] We’re not sure of anything at the moment. 我们现在什么都不能相信了
[11:57] Prince Victor, your cousin, arrived two days ago. 你的表弟维克托王子 两天前来了
[12:00] Victor? Oh, he’s here? 维克托 他怎么来了
[12:02] The family wants him to take your brother’s place. 皇室想让他接替你弟弟
[12:06] I don’t know that much about him 我对他不了解
[12:07] except that Eric never trusted him. 可埃里克从未信任过他
[12:10] Not sure if that’s good or bad. 不知是福还是祸
[12:12] He’s determined to find out who killed your brother. 他决心要揪出杀死你弟弟的凶手
[12:14] We need to get you to a safer place. 得把你转移到更安全的地方
[12:16] No, no more safe places. 别再说什么安不安全了
[12:17] This will do. 这里就行
[12:19] Where’s the meeting? 会议在哪举行
[12:20] I don’t know where, but I know when. 不知道 但时间已经定了
[12:22] Midnight tomorrow. 明天午夜
[12:23] Fornay and Tavitian will be there. 弗奈和塔维逊都会来
[12:25] Tavitian wants to meet you. 塔维逊想见你
[12:26] Your brother’s death has caused a lot of speculation. 你弟弟的死引起了很多猜测
[12:29] Some think he was involved. 有人认为他是同谋
[12:32] That won’t hurt his reputation. 这也影响不到他的名声
[12:33] Tavitian doesn’t need any help from us. 塔维逊不需要我们的帮助
[12:35] Well, I need some food and some more ammunition. 我需要食物和更多弹药
[12:41] Routine inspection. 只是例行检查
[12:42] Had a blockage and Jimmy went to check it out. 管道有点堵了所以吉米下去看看
[12:46] How long was he down? 他下去了多久
[12:48] About five minutes. 大概五分钟
[12:50] We had radio contact, then… 我们一直用对讲机联系 之后
[12:52] I don’t know. 不知道发生了什么
[12:53] Something got to him. 肯定有情况
[12:54] By the time we got him up… 等到我们把他拉上来…
[12:57] I’ve been on this job 30 years 我已经在这行干了30年了
[12:59] and this is the first time we ever lost anybody. 这是头一次有人在作业中丧命
[13:02] Nobody else down there with him? 有人跟他一起下去吗
[13:03] Just Jimmy. 就吉米自己
[13:04] Never seen anything like it 从没见过这种事
[13:05] and I’ve seen some crazy things in my time. 我这辈子也算见过很多怪事了
[13:08] Hey, deputy M.E.’s ready for you. 副验尸官准备好了
[13:17] He was dead when they brought him out. 他被拉上来时已经死了
[13:18] Let’s take a look. 看看尸体
[13:20] Only time I’ve ever seen something like this 以前我只在处理林务局的报案时
[13:22] was when I was called out by the forest service. 见过一次类似的伤势
[13:24] A hiker was ripped apart by a bear. 一个背包客被熊撕碎了
[13:26] Looks like the same kind of tear. 看起来像是同一种伤口
[13:28] If you ask me, it’s an alligator. 要我说 是鳄鱼干的
[13:30] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[13:31] but when I was a kid, my uncle who lived in New York told me 但小时候 我纽约的舅舅告诉过我
[13:33] that alligators lived in the sewers. 下水道里有鳄鱼
[13:36] I was so scared, I peed in the bathtub 我怕得要死 只要去他家里
[13:37] the whole time I was there. 就只在浴缸里嘘嘘
[13:39] Oh, like you wouldn’t do the same. 换你 你也这样
[13:43] Charlie, is there someone who can take us down there? 查理 能找个人带我们下去吗
[13:46] That’d be me. 我带你们去
[13:51] And there’s always the danger of suffocation. 我们经常会遇到窒息的危险
[13:53] Sammy will be up here in case anything goes wrong. 萨米会在这看着 以防万一
[13:57] Good to go. 可以下去了
[13:58] Stay close. 跟紧点
[14:03] Not claustrophobic, are you? 你没有幽闭恐惧症吧
[14:05] Not really. 没有
[14:07] Look, you don’t have to go down there. 你不用非得下去
[14:09] No problemo, I got this. 没问题 我能行
[14:19] We’ll be in some confined spaces, 我们会进入很狭窄的地方
[14:21] especially as we move in. 越往里 空间越小
[14:22] – Uh, how confined? – These tunnels, up to 10. -有多狭窄 -下水道最宽的10尺
[14:25] Small pipes may be only 3 feet wide. 小排水管可能只有3尺宽
[14:29] Blockage is down this main shaft 顺着主管道下去 支线下水道上游
[14:32] and up a feeder tunnel. 就是堵塞的地方
[14:34] What the hell? 什么声音
[14:36] Just a car running over a manhole. 车轧过检修孔的声音
[14:52] Oh. So it gets smaller. Isn’t that interesting. 越来越窄了 多么有趣啊
[14:55] That’s the blockage up ahead. 前面就是堵塞的地方了
[14:57] Jimmy said he heard something in this area 吉米说他在这片听到了什么
[15:00] and went to check it out. 然后他就前去查看
[15:01] This the last contact you made with him? 这是你和他最后一次通话吗
[15:02] I think he went farther in. 我想他是继续向里面走了
[15:04] Look like blood on the wall here. 这儿的墙上看起来有血迹
[15:07] There’s some more over there. 那边更多
[15:12] I’m sure whatever got him is probably long gone. 杀了他的东西肯定早就不在这了
[15:19] Got something. 有发现
[15:21] Looks like a backpack. 看起来像是个背包
[15:23] Looks like there’s more. 看起来还有不少这东西
[15:31] We should take everything back with us. 我们应该把所有东西都带回去
[15:33] And by “we” you mean? 这个”我们” 你指的是…
[15:36] You’d be surprised at what we find down here. 你会被我们在这底下找到的东西惊到的
[15:38] Usually it ends up in the river unless there’s a blockage. 通常下水道会通向河流 除非有堵塞
[15:42] How many more miles of tunnel are there? 这条下水道还有多长
[15:44] We got 456 miles of storm pipe, 我们有456英里的雨水管道
[15:46] 878 miles of combined sewer pipe, 878英里的复合污水管道
[15:49] and 58,000 catch basins. 以及58000个集水井
[15:51] Anybody else been down here recently? 最近还有别人下来过这里吗
[15:53] Unless there’s a problem, we don’t come down. 没有问题我们是不会下来的
[15:58] Hold on, I gotta go with you. 等等 我得和你们一起去
[16:04] Uh, guys? 伙计们
[16:12] Well, I’m sure whatever got him is long gone…by now. 我相信凶手肯定早就逃跑了
[16:23] This is south section… 这里是南区
[16:37] What you got? 你发现什么了
[16:43] Too much. 太多了
[16:56] Hey, I think I found something else! 我感觉我找到一些别的东西了
[17:00] What is this? 这是什么
[17:03] It’s stuck. 卡住了
[17:19] I didn’t expect that. 我可没想到会是这个
[17:23] It’s Jimmy’s leg! 是吉米的腿
[17:28] And a medical alert bracelet 以及一个属于米歇尔· 芬顿的
[17:30] belonging to a Michelle Fenton. 医用警示腕带
[17:34] Ah, I got a Michelle Fenton 我这儿有个叫米歇尔· 芬顿的
[17:36] reporting a robbery November 27. 在11月27日上报了一起抢劫
[17:38] Home location: Sellwood Park. 家庭住址 塞尔伍德公园
[17:42] That is the third in Sellwood Park. 那是塞尔伍德公园的第三起了
[17:45] Mr. Darren Gifford’s briefcase. 戴伦·吉弗德先生的公文包
[17:48] Oh, I got–I got a Gifford. 我这儿也有个叫吉弗德的
[17:50] House was robbed three weeks ago in… 三周前家里被打劫了 在…
[17:54] Homestead. 农场公地
[17:57] Homestead has five break-ins reported, 农场公地有五起入室盗窃的报案
[18:01] all within a few days. 都相隔了几天
[18:02] Got a gym card on a key ring. 找到了一张健身卡挂在钥匙圈上
[18:04] I’ll try to find out who it belongs to. 我去查查这都是谁的
[18:06] I’ll call the gym. 我来给健身房打个电话
[18:08] So this guy targets certain neighborhoods 所以说这家伙将某个特定的小区当成目标
[18:10] until things get hot, then he moves on. 直到事情闹大了 然后他就走人
[18:12] I don’t see how this connects to the attack in the tunnel. 我没看出来这个和下水道里的袭击有什么关系
[18:14] It’s worthless stuff. Why keep it? 这些东西都毫无价值 为什么要留着
[18:16] Guy could have just dumped this stuff in the gutter. 那人可以直接把这些扔进路边水沟里
[18:18] Well, maybe there’s something else down there. 说不定有其他深层次的原因呢
[18:19] So how do we explain the similarities between the attacks? 所以我们要如何解释这些袭击之间的相似性
[18:22] Got two severed limbs, one above ground, one below. 现在有两个断肢 一个在地上 一个在地下
[18:25] Gym card belongs to our murder victim, 健身卡是属于我们谋杀案受害者的
[18:28] Scott Himber. 斯科特·亨伯
[18:29] I’d say that’s a connection. 我看那就是一个联系
[18:37] Thanks for the update. 谢谢告知最新情况
[18:39] Closest match to the bite mark on the severed leg? 知道那条断腿上的咬痕和什么最匹配吗
[18:42] Don’t tell me. 别告诉我
[18:43] Alligator. 鳄鱼
[18:47] Problem is, alligators don’t rob houses. 问题是 鳄鱼可不会打家劫舍
[18:52] If you’re talking about what I think you’re talking about: 你们说的和我想的是一回事吗
[18:54] a wesen that hides underground 一个藏在地下的格林生物
[18:56] and can rip limbs like taffy? 并且能够轻易扯下人的四肢
[18:57] That what we’re talking about. 我们说的就是这个
[19:01] Not a gator. 不是鳄鱼
[19:02] That’s the “No” Part. 这部分你们猜错了
[19:03] – A siegbarste. – Still no. -是食人魔吗 -也不是
[19:04] Tight spaces make them irritable. 狭小的空间会让他们抓狂的
[19:06] What’s the “Yes” Part? 那对的那部分是什么
[19:07] A gelumcaedus. 是杀人鳄
[19:09] Never heard of it. 从来没听过
[19:10] Well, why would you have? 你怎么可能听过
[19:11] I mean, I’ve never even seen one. 我的意思是 我都没见到过
[19:11] But I’m telling you, 但我告诉你们
[19:12] if you got a gelumcaedus in the storm drain, 假如你们在雨水管道里发现一个杀人鳄
[19:14] You better be damn sure you know what you’re up against. 你最好要很清楚你们对付的是什么
[19:16] Trailer? 去拖车吗
[19:17] Would be my suggestion, but I can’t go right now. 我会建议这么做 但我现在走不开
[19:19] I’m in the middle of making dinner here. 我正在做晚餐呢
[19:22] No problem. 没关系
[19:24] No, don’t worry about it. 不用担心啦
[19:25] I’m sure we’ll have no problem 我们要找到一个gelum什么的
[19:26] – finding a gelum– what is it? – No idea. -肯定不成问题 -完全不知道
[19:29] Well, at least we know it starts with a “g”. 至少我们知道是以字母g开头的
[19:30] – I think it was a “k”. – All right, all right. -是以k开头的吧 -好吧 好吧
[19:32] Here, look, I’ll write it down for you. 我写下来给你们吧
[19:34] And you know, there’s plenty of food. 这里有很多吃的
[19:35] So, look, why don’t you just go get the books, 你们去找书
[19:37] bring ’em back, and what the hell? 把书带过来 管他呢
[19:38] Invite Juliette. 把朱丽叶也叫来吧
[19:41] We’ll make a party of it, figure this one out together. 大家聚一块儿 把这疑团给解开
[19:43] – It was a “g”. – Told you. -是g开头的 -我就说吧
[19:57] Sebastien. 是塞巴斯蒂安
[19:59] Too soon for him to be back. 他不可能这么早回来
[20:10] Sorry. 抱歉
[20:11] Fornay wants us there now. 弗奈要我们现在过去
[20:12] We must leave. 我们得走了
[20:16] It looks clear, but– 看起来很安全 可是…
[20:18] I’ll go first, but I suggest we go fast. 我先走 但我建议大家快点走
[20:20] All right. Let’s go. 好的 走吧
[20:27] This one’s from London, 1916. 这个写的1916年的伦敦
[20:29] “Having ventured further into the sewers, “走到下水道的更深处
[20:31] we were almost overcome by the fumes. 我们就要被臭味熏倒了
[20:33] It is easy to see why 不难理解杀人鳄
[20:34] gelumcaedus chose this place to live. 选择住在此地的原因
[20:37] Without the breathing apparatus Anna invented, 没有安娜发明的呼吸器
[20:40] we could never have survived the fetid conditions.” 我们根本无法在这种腐臭环境下生存”
[20:42] Whoa, it looks like something out of a Jules Verne novel. 好像儒勒·凡尔纳小说里的故事情节
[20:46] “We were finally confronted by the gelumcaedus “终于 我们在法林顿路下水道
[20:48] beneath Farrington Road. 遇上了杀人鳄
[20:49] The gelumcaedus had just emerged from a dormant period 杀人鳄刚从休眠期中醒来
[20:52] common for them, during which they retreat into the hellholes 这对它们很平常 这段时间他们会
[20:55] they fashion for themselves, living off their plunder.” 缩回自己建造的鬼地方 依靠战利品为生”
[20:59] I don’t think our guy’s in a dormant period. 我们的嫌疑犯应该不在休眠期状态
[21:01] I got something. 我有发现
[21:03] It says here gelumcaedus is 这里说杀人鳄是
[21:04] one of the oldest known wesen. 已知最古老的格林生物之一
[21:06] Served in the praetorian guard under Caligula’s reign 曾在卡里古拉的统治下 任职古罗马禁卫军
[21:09] and they were hired to protect the newly-built aqueducts. 他们受雇保护当时新建的沟渠
[21:12] Probably why they like storm drains. 也许这就是他们喜欢雨水道的原因
[21:13] Exactly. 没错
[21:14] It says when Rome fell, 这里说罗马衰亡后
[21:15] they retreated to the underground waterways 他们退守至下水道
[21:17] to avoid execution. 以躲避死刑
[21:19] Hey, hold on. There’s more here. 等等 这里还有
[21:21] “I regret to report that Reginald, “遗憾报告 雷金纳德
[21:23] one of our hunters we took with us, 和我们一起的一个猎人
[21:25] perished in the fight, 在打斗中身亡
[21:26] his upper limbs torn from their sockets. 他的上肢被撕扯下来
[21:29] Escaping this wesen’s grip is virtually impossible. 要逃离这种格林生物的魔爪几乎是不可能的
[21:32] As a result, I have procured a vambrace 因此 我弄到了一个护臂甲
[21:34] should I ever do battle with a gelumcaedus again.” 以防我再与杀人鳄交手”
[21:36] What’s a vambrace? 护臂甲是什么
[21:38] This. 就是这个
[21:42] I think I have one of those in the trailer. 我的拖车里好像有一个
[21:44] Well, of course you do. 必须的
[21:45] I just didn’t know what it was for. 只是以前不知道是干嘛的
[21:46] Well, now you do. 现在你知道了
[21:47] So if the kid and the sewer worker were killed by gelumcaedus, 如果是杀人鳄杀了那孩子和下水道工人
[21:52] he’s still gotta be down in the tunnels. 它肯定还在下水道里
[21:54] We have to go back in. 我们得再去一次
[21:55] And not as cops. 而且是不以警察的身份去
[21:57] There are the two big interceptor tunnels 河的两边有两个很大的
[21:59] on both sides of the river, another off the Columbia Slough. 拦截水道 另一头在哥伦比亚沼泽
[22:01] They connect to the larger storm drain and sewer tunnels. 它们连着更大的雨水道和地下排水道
[22:04] Some are new. Some are 80 years old. 有的是新建的 有的已经有八十年之久
[22:07] Where are the entrances to the storm drain tunnels? 这些雨水排水道的入口在哪
[22:08] – Besides the manholes? – That’d be through the outfalls -除了检修孔那个 -那就要穿过河口
[22:11] where excess runoff drains to the river. 下水道在那里将多余水流排进河里
[22:13] Where are those? 在哪里
[22:14] Nicolai outfall at Nicolai and front, 尼科莱河口在尼科莱前沿
[22:16] Alta outfall near St. John’s bridge, 阿尔塔河口靠近圣约翰桥
[22:19] Northwest outfall here. 西北区河口在这儿
[22:20] Big enough for someone to walk in? 河口的大小能让人走进去吗
[22:21] Some big enough for a car to drive in. 有些大到足以让轿车进入
[22:23] But unless you know the section, 但是除非你很熟悉这片区域
[22:25] chance of finding someone is pretty slim. 否则要找到一个人的几率不大
[22:30] Sorry, guys, I got a problem I have to deal with. 抱歉 我有事要处理
[22:32] You got everything you need? 你们都问完了吗
[22:34] Hey, you mind if we borrow these? 我们能借用一下这些地图吗
[22:35] Take one of these. Got a whole closet full of them. 拿走吧 我们有满满一柜子
[22:37] Thank you. 谢谢
[22:40] Look where these outfalls are– 看看这些河口都在哪里
[22:41] Sellwood, Northwest. 赛尔伍德区 西北区
[22:43] Both neighborhoods that had recent robberies. 这两片地区最近都发生了劫案
[22:45] And not the only two — Sheridan, King’s Heights. 不止这两个地方 还有谢里丹和国王高地
[22:47] And all robberies are clustered around the outfalls. 而且所有劫案都发生在河口附近
[22:50] I think he’s using the tunnels as an escape route. 他可能是利用下水道逃跑
[22:53] To where? Where does he come out? 逃到哪里 他会从哪里出来
[22:55] Maybe he doesn’t. Look. 也许他不用出来 看
[22:56] The Sheridan outfall leads directly 谢里丹河口直通
[22:57] to where all the other tunnels intersect. 其它下水道的交界处
[23:00] Close to where the sewer worker was killed. 而且靠近下水道工人的遇害现场
[23:02] So between where the worker was killed 所以他在下水道工人的遇害现场
[23:04] and the tunnels intersect… 和下水道交汇处之间
[23:07] We were close. 我们当时离他很近
[23:08] Maybe the sewer worker was too close. 也许当时那个下水道工人就是离他太近了
[23:20] This is it… 就是这个
[23:23] The vambrace. 护臂甲
[23:28] Even has the head of a gelumcaedus on it. 上面还刻着杀人鳄的图像呢
[23:30] Yeah. And these look like teeth marks. 是啊 这些痕迹看上去像是齿痕
[23:34] – You wanna wear it? – Ah, no way. -你想戴吗 -坚决不要
[23:38] I’m going 21st century. 我要用21世纪的方法
[23:43] In honor of my ancestors… 为了纪念我的先祖
[24:09] Nick. 尼克
[24:13] Where’d you go? 神游到哪去了
[24:17] You ready to do this? 你准备好了吗
[24:19] Yeah. 是的
[24:41] We got a ways to go. 找到入口了
[24:43] Somebody’s definitely gone through this entrance. 之前一定已经有人从这个入口进去
[24:46] Somebody big. 是个大块头
[24:47] Oh, yeah. 没错
[25:05] And this is the Wilson Street input. 这里是威尔逊街入口
[25:08] Should be a… the tunnel coming up on our right pretty soon. 应该就是…我们右边很快会有下水道
[25:21] We’re getting close to where we were before. 我们正在靠近上次去的地方
[25:42] It’s definitely one of the old tunnels. 这肯定是老下水道
[25:45] I hear something. 我听到声音了
[25:48] Sounds like breathing. 像是呼吸声
[25:58] Got him. 看到他了
[26:19] Sounds like he’s in two… 听上去他好像同时在两个…
[26:23] maybe three places. 或许是三个地方
[26:25] It’s the echo. 是回音
[26:27] So where is he? 那他到底在哪里
[26:29] No idea. 不清楚
[26:31] Shouldn’t be a problem. 不过不成问题
[26:33] We only have 450 miles of tunnel we have to check. 我们只要搜查450英里的下水道
[26:36] We need to retrace our steps. 我们得折回去
[27:00] Wait. 等等
[27:04] Do you hear that? 你听见了吗
[27:05] – What? – Ticking. -什么 -滴答声
[27:11] – It’s my watch. – No. -是我手表的声音 -不是
[27:14] A lot of ticking. 有很多滴答声
[27:16] Hope you’re not talking about a bomb. 但愿你说的不是炸弹
[27:19] It’s coming from behind this wall. 声音是从这面墙后面传出来的
[27:24] Is that blood? 那是血迹吗
[27:26] Could Jimmy make it down this far? 吉米能走到这么深的地方来吗
[27:42] A door. 是一扇门
[28:01] Nick. 尼克
[28:57] Ticktock. 滴答
[29:03] What do you know? He does live in the sewer. 真是想不到 他真的住在下水道里
[29:07] This guy’s been busy. 这家伙挺忙啊
[29:09] Gotta be a couple hundred thousand down here. 这里得有数十万只钟表吧
[29:13] Stocking up for that dormant period. 为休眠期所做的准备
[29:15] I wonder how many other cities he’s hit. 我真想知道他去了多少城市犯案
[29:19] How many bodies he’s left behind. 还有他犯下了多少命案
[29:21] I bet we can match this stuff to every robbery we’ve had. 所有赃物肯定都能在这里找到
[29:38] You move, and you’ll never move again. 再动一下 就等着吃枪子
[29:45] It worked. 这真的有用
[29:50] Gelumcaedus. 杀人鳄
[29:53] Decapitare. 斩首者
[30:17] By what? 被什么耽搁了
[30:26] Sounds like they reached a verdict. 听上去结果已经出来了
[30:44] – Who is that? – Breslau. -那是谁 -布莱斯劳
[30:46] The one who set us up. 把我们聚在一起的人
[30:49] Constantine, I don’t understand 康斯坦丁 我不明白
[30:52] why you would betray us. 你为什么要背叛我们
[30:54] The resistance protected and supported you. 反叛组织保护支持着你
[30:58] What’s her name? 她叫什么名字
[31:01] You will kill her. 你会杀了她的
[31:05] You are my friend 你是我的朋友
[31:06] and I do not wish to see you suffer 我不想看见你
[31:08] any more than you have to. 再受不必要的罪
[31:11] You didn’t know she was working for the royals, 你当初并不知道她是皇室的人
[31:14] but you should have. 但你应该知道
[31:29] Thank you. 谢谢
[31:34] Breslau betrayed us all. 布莱斯劳背叛了我们
[31:37] Would you prefer one of us to do it? 你想我们其中一人动手吗
[31:40] No. 不
[31:53] – Ca va? – Ca va? -你好 -你好
[31:57] And you are Sean Renard. 你就是肖恩·雷纳德
[31:59] And you’re Claude Fornay. 你是克劳德·弗奈
[32:03] You saved my mother’s life once. 你曾救过我母亲
[32:05] And I was well-rewarded. 我得到了很好的报答
[32:07] Glad to have you with us. 很高兴你加入我们
[32:16] Me too. 我也是
[32:18] We will begin as soon as Tavitian arrives. 塔维逊一来我们就开始
[32:21] Come! Food and drink up at the house. 跟我来 屋里准备了美酒佳肴
[32:30] Arrested twice. 两次被捕
[32:31] Salt Lake and New York City. 分别在盐湖城和纽约市
[32:34] Breaking and entering on both. 两次都是入室盗窃
[32:36] Acquitted on both. 都被无罪释放了
[32:38] Right. Lack of evidence. 没错 证据不足
[32:41] – Couldn’t find the goods. – Not the case this time. -找不到赃物 -这件案子可不是
[32:44] You’re a long way from your condo 这儿离你南佛罗里达州的
[32:45] in South Florida, Gregorek. 公寓很远啊 格里戈雷克
[32:47] Hear the weather’s great down there in the winter. 听说那里冬天气候宜人
[32:49] Is that your off-season? 到了淡季你就去那儿吗
[32:51] – I like the sunshine. – Who wouldn’t, -我喜欢那儿的阳光 -谁不喜欢
[32:53] after a few months in the sewer? 特别是在下水道待了几个月后
[32:56] You got a buyer down in Florida? 你在佛罗里达州有买家吗
[32:58] Fence the stolen goods down there–that how it works? 在那里销赃 是这样的吗
[33:02] Looks like Portland’s not your lucky town. 看来波特兰不是你的幸运地
[33:05] Two murder charges we’re gonna nail on you. 我们将起诉你两起凶杀案
[33:07] And once we start looking into robberies in other cities, 一旦我们开始调查其他城市的抢劫案
[33:10] we think we’re gonna find some more dead bodies. 应该会发现更多的尸体
[33:11] Make it easy on yourself. 你可以让事情简单一点
[33:14] And maybe we can get the D.A. 或许我们能让地方检察官
[33:15] to take the death penalty off the table. 免除你的死刑
[33:22] Go home. 回家吧
[33:24] Have a drink… 喝上一杯
[33:26] Or whatever it is that you two do. 或者干点你们平常做的事
[33:33] You’re wasting my time. 你们在浪费我的时间
[33:41] This guy really thinks he has a chance. 这家伙还真觉得他有机会脱罪
[33:43] Probably thinks we can’t tie the murders to him 他大概觉得被害人的死法使我们
[33:44] ’cause of the way they were killed. 没法把他和谋杀联系起来
[33:45] I don’t know what this idiot’s thinking. 真搞不懂这个白痴在想些什么
[33:47] Boot prints place him at both crime scenes. 两处犯罪现场都有他的靴印
[33:49] We got him nailed. 他跑不掉的
[33:51] I’ll see you in the morning. I’m calling it. 明天早上见 我收工了
[33:53] All right, I’m right behind ya. 好的 我随后就走
[33:54] Just gonna call Monroe. 我给门罗打个电话
[34:00] Honey, it’s Nick. 亲爱的 尼克来电话了
[34:02] Kinda busy. 有点忙
[34:06] What’s he want? 他有什么事
[34:09] Hey, Nick. He’s kinda knee-deep in a clock. 尼克 他在忙钟的事
[34:12] Here, let me put you on speaker. 来 我把免提打开
[34:13] I’m sorry to bother you guys. 抱歉打扰你们
[34:15] Just wanted to see if you’d ever heard of a decapitare. 我就是想问一下你们听说过decapitare吗
[34:18] I know what it means. 我知道是什么意思
[34:19] It’s really, really old-school. 非常老派的说法
[34:21] Latin for Grimm, as in “He who decapitates.” 拉丁语中的格林 意思是”斩首者”
[34:25] One of those nights, huh, Nick? 又在查资料了吗 尼克
[34:27] – You need our help? – No. -要我们帮忙吗 -不用
[34:29] Just wanted to know what it was. 只是好奇是什么意思
[34:31] Thanks. 谢了
[34:49] If you’re still at work, you’re getting a new partner. 如果你还在工作的话 就得换个搭档了
[34:51] Gregorek wasn’t working alone. 格里戈雷克不是单干的
[34:53] – What? – No, the times on the -什么 -犯罪报告上的
[34:55] crime reports don’t add up. 犯罪时间点不合理
[34:57] On the 17th, a break-in in Sellwood Park 17号塞尔伍德公园的入室盗窃
[34:59] happened just minutes before 就发生在
[35:00] the first robbery was reported in the Northwest. 西北区第一起抢劫前几分钟
[35:03] Then on the 29th, a Northwest robbery 29号 西北区的抢劫案时间
[35:06] overlapped a break-in in homestead. 和非法闯入农场公地的时间重叠
[35:08] Well, he can’t be in two places at once. 他不可能同时出现在两个地方
[35:10] If there’s another gelumcaedus, it’s still down there. 如果还有别的杀人鳄 那它依然逍遥法外
[35:13] – Do you want me to come back? – No. -要我回来吗 -不用
[35:15] Let me cross-reference these reports. 让我比对完这些报告
[35:16] If I find anything, I’ll come over. 如果我发现了什么 我过去找你
[35:18] I’m assuming you’ll still be awake? 你那会儿应该还没睡呢吧
[35:20] – Yeah. Will be now. – All right. -会等你的 -好
[36:04] Hank, it’s me. 汉克 是我
[36:13] Hey, I’m outside. Open up the door. 我在你门外 快开门
[36:15] Bring Gregorek to me, and you get your partner back. 把格里戈雷克带来 换你的搭档
[36:19] If not, you’ find pieces of him in the river. 如果不照做 就去河里找他的碎尸吧
[36:22] Let me talk to him. 我要跟他说话
[36:23] The Sheridan outfall. 谢里丹河口
[36:25] I see anyone with you, he dies. 如果你带人来 就等着收尸吧
[36:27] I wanna talk to Hank. 让我跟汉克说话
[36:39] Who has my partner? 谁抓了我搭档
[36:42] I have no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[36:50] Turn around. Put your hands behind your head. 转过去 把手放在头后面
[37:04] Anything happens to Hank, 如果汉克有什么三长两短
[37:07] you won’t be dealing with a cop. 我就不会用警察身份来对付你了
[37:39] If I don’t hear Hank’s voice, 如果我听不到汉克的声音
[37:40] I’m gonna put a bullet into your buddy’s head 下一秒 我就一枪崩了
[37:42] in the next two seconds. 你同伙的脑袋
[37:48] Nick. 尼克
[37:50] Now you hear him. 听见了吧
[37:52] Leave your gun in the car and bring my brother to me. 把枪留在车里 把我弟弟带过来
[38:00] Brother? 弟弟
[38:01] He’s always looked after me. 他一直很照顾我
[38:06] You better leave that gun here. 你还是把枪留在这的好
[38:29] Get out. 下车
[38:42] Smells just like home. 家的味道
[38:52] I have great respect for decapitare. 我很敬仰斩首者
[38:55] My grandfather, he used to scare us when we were children 小时候 我祖父总拿你们
[38:58] about your kind. 来吓唬我们
[39:03] You don’t look so scary anymore. 你看起来也不怎么吓人嘛
[39:24] Gregorek, you are good? 格里戈雷克 你没事吧
[39:27] Better now, Andre. 好多了 安德烈
[39:30] Take the handcuffs off my brother 把我弟弟的手铐解了
[39:32] or watch me cut his throat. 不然我割断他的喉咙
[39:43] Now step away from my partner. 离我搭档远一点
[39:55] Brother… 哥哥
[39:57] he’s decapitare. 他是斩首者
[40:00] – He knows what we are. – Yes, I do. -他知道我们是什么 -没错
[40:03] That’s too bad. 那太糟了
[40:06] Now my brother and I are gonna have to kill you. 那我和我弟弟只能杀了你了
[40:09] I think he meant brothers. 他想说的是弟弟们
[40:12] There’s three of them! Behind you! 总共有三个 小心身后
[41:06] You killed my brothers! 你杀了我兄弟
[41:22] Mama. 妈妈
[41:28] Mommy. 妈咪
[41:33] Mother. 母亲
[42:11] Decapitare. 斩首者
[42:14] I kinda like that. 我还挺喜欢这名的
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号