Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 以眼还眼 以牙还牙 以手还手 以脚还脚
[00:33] So the house in southwest hills– 西南山区的那栋房子
[00:35] I sell them a security system for 10 grand. 我以一万美元的价钱卖给他们一套安保系统
[00:38] Wife calls me out there three times this week. 女主人这星期喊我过去了三次
[00:40] Can’t figure out the system. 不知道这系统怎么用
[00:42] So this last time, she opens up the door. 最后一次 她打开门
[00:44] She’s wearing nothing but a poofy bathrobe. 只穿了一件宽松的浴衣
[00:48] – Okay. – So I’m saying to myself, -好吧 -所以我告诉我自己
[00:49] “wifey– she’s a little bit lonely. “这独守空闺的妇人 有点寂寞啊
[00:52] I mean, this is what this is all about.” 不就这么回事吗”
[00:53] Just make sure hubby doesn’t walk in 一定确保那丈夫不会回来
[00:54] and find you tripping her alarm. 正好把你们抓奸在床
[00:57] Hey, I need to drop a bomb. 我要去撒个尿
[01:10] Do I know you? 我认识你吗
[01:14] Yeah, you know me. You know me real well. 是的 你认识我 你对我熟的不得了
[01:24] What do you want? 你想怎样
[01:25] You don’t know? 你不知道吗
[01:30] I got nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[01:32] You don’t have to say it to me, 你不用跟我说
[01:33] but you are gonna have to say it to somebody. 但你总得对谁说
[01:37] What can I get for you, sweetie? 你要点什么 甜心
[01:37] She’s not having anything. She’s leaving. 她什么也不要 马上就走
[01:42] Don’t let me get in the way. 那就自便吧
[01:45] I thought I’d be able to put this behind me, but I can’t. 我以为我能忘了这些 但我不能
[01:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:53] Maybe this will help you remember. 或许这能帮你想起来
[02:01] Now you won’t forget. 现在你忘不了了吧
[02:04] You’re out of your mind. 你疯了
[02:06] I’m not going away until you admit what you did. 在你承认你的所做所为之前 我不会走的
[02:08] You need help. 你需要帮助
[02:20] “Life is the scale “人生是测量一个人
[02:21] – upon which is measured the depth of a man’s soul.” – Nice. -灵魂深度的刻度” -说得好
[02:26] – Who said that? – I did, just now. -这是谁说的 -我说的 就刚才
[02:28] You didn’t recognize my voice? 你没听出我的声音吗
[02:35] Hey, have you seen my mini fluted socket? 你看到我的迷你凹槽插座了吗
[02:38] No, I have not seen your mini fluted socket. 没有 我没看到你的迷你凹槽插座
[02:41] Hey, how about after I finish this prescription 我弄完沃斯特纳夫人的药后
[02:43] for Mrs. Wurstner, we go grab some kung pao? 我们去吃点宫保鸡丁怎么样
[02:45] I’m starving. 我饿死了
[02:50] Did you get a letter from your mom? 你收到你妈妈的信了
[02:53] Oh, yeah. That came a couple days ago. 是的 几天前到的
[02:57] Isn’t this, like, the first communication 这是你和你母亲几年来
[02:59] you’ve had with your mother in– 第一次联系吧
[03:00] Seven years. 七年
[03:02] – Good news or bad? – I don’t know yet. -好消息还是坏消息 -我还不知道
[03:05] She wants me to come down to Medford 她想让我去梅德福[俄勒冈州西南部城市]
[03:06] and have dinner with her. 和她吃晚餐
[03:10] – You gonna go? – I’m not sure. -你去吗 -我不确定
[03:14] Do we know what she wants? 知道她想怎么样吗
[03:17] This weekend is the anniversary of my dad’s death. 这周末是我父亲的忌日
[03:24] Well, seems to me like she’s kind of reaching out to you. 在我看来 她这是主动联系你呢
[03:34] Will you come with me? 你愿意跟我一起去吗
[03:37] Of course. 当然
[03:40] You sure I won’t be in the way? 你确定我不会妨碍你们吗
[03:43] Might be a good thing. 这或许是好事
[03:46] So when? When do we do this? 那什么时候 我们什么时候去
[03:50] She wants me to come down tomorrow night, 她想要我明晚去
[03:51] so I guess I should tell her that you are joining 我想我该告诉她你也去
[03:54] and that you’re a vegetarian. 而且你是个素食主义者
[03:57] I’m telling you, she’s in Portland. 我告诉你 她就在波特兰
[03:59] I just saw her at the hall! 我刚刚在大厅看见她了
[04:02] How the hell would I know that? 我他妈怎么能知道
[04:05] I’m telling you, she’s crazy. 我告诉你 她疯了
[04:07] She sliced up her arm. 她划破了自己的胳膊
[04:11] We’re gonna have a problem. 我们有麻烦了
[04:14] I got to call you back. 我再打给你
[04:18] Don’t you want me anymore, sergeant? 你不想要我了吗 中士
[04:20] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[04:27] Get the hell off my property! 滚出我的地盘
[04:32] Come back here again, I’m gonna throw your ass in jail. 再回来 我就把你扔进监狱
[04:35] Move! 滚
[04:39] What are you gonna tell the police? 你打算怎么跟警方说
[04:40] You want to play games with me? 你想跟我玩游戏吗
[04:43] You think you’ll get away with this crap? 你以为你做这些能不受惩罚吗
[04:46] I’m never going away. 我绝不离开
[04:49] The hell you aren’t. 你不滚试试
[04:50] I’m never going away. 我绝不离开
[04:53] I’m never going away! 我绝不离开
[05:44] Crazy bitch. 疯婆子
[06:32] Victim is Ron Hurd, homeowner and senior sales associate 受害者是罗恩·赫德 是房主
[06:35] from McCabe Security. 也是麦凯布安保公司的高级销售助理
[06:37] Rent-a-cops for the rich. 为富人租一个警察[广告语]
[06:37] When he didn’t show up for work, 他没去上班
[06:38] the company sent their rep, Troy Dodge, to check on things. 公司派代表特洛伊·道奇来看看
[06:41] Door was unlocked, no sign of a break-in. 门没锁 也没有非法入侵的痕迹
[06:44] Mr. Dodge found the body inside and called us. 道奇先生在里面发现了尸体并报了警
[06:46] Guy in charge of home security killed in his own home? 一个负责家庭安保的人在自己家被杀了
[06:49] Apparently he didn’t turn on his alarm. 看来他没开警报
[06:51] Oops. 真糟糕
[06:53] Center wound too big for a bullet. 正中伤口太大了 不可能是子弹造成的
[06:54] Bullet that big would have gone through his body 这么大的子弹肯定会穿透他的身体
[06:56] – and through the wall. – Too round for a blade. -再穿墙而过 -伤口太圆也不可能是刀
[06:59] It doesn’t appear to have been fired, 枪好像没开过
[07:01] – but he was ready for somebody. – Yeah, not ready enough. -但肯定是为某人准备的 -准备不够充分
[07:07] A medal box. 勋章盒
[07:09] When a soldier gets discharged from the service, 军人退伍后
[07:10] you get your medals and badges framed. 勋章盒里会裱上奖牌奖章
[07:12] How do you know that? 你怎么知道
[07:13] My father was in the service. 我爸当过兵
[07:16] Big red one, First Infantry. 大红勋章 第一步兵团
[07:18] Bronze Star, Silver Star. 青铜星章 银星勋章
[07:20] So why would someone want to kill our victim 谁会为了战争勋章
[07:21] for his war medals? 杀死被害人
[07:23] No idea. Ron was a good man. 不知道 罗恩是个好人
[07:25] I worked with him at the company since 2011. 我2011年起跟他一起在公司工作
[07:28] – Before that, we were in Iraq. – You were in the service? -在那之前 我们在伊拉克 -你也当过兵
[07:30] Ron was 10th battalion. I worked for Artemus. 罗恩是第十营的 我为阿蒂莫斯安保公司做事
[07:33] The military contractors? 那个军事承包公司
[07:34] – Yeah. – Looks like Mr. Hurd -是的 -看样子赫德先生
[07:35] had a pretty good security system–any cameras? 家里安保系统很好 装摄像头了吗
[07:38] Not part of the employee discount. 这可不在员工折扣里
[07:40] You didn’t touch or move the body? 你没碰或者移动过尸体吧
[07:41] No, sir. As soon as I saw what happened, 没有 我一看到屋里的情况
[07:43] I called 911. 就立即报警了
[07:47] That’s the company looking for an update. 公司打来要听进展
[07:49] – Okay if I take it? – Yeah. -我可以接吗 -请便
[07:51] Hello? 喂
[07:53] So we got a security guy killed in his own home, 有个安保人员在自己家里遇害了
[07:57] had his gun right next to him, 枪就在身边
[07:58] didn’t call 911, didn’t turn on the alarm. 没有报警 没有打开警报
[08:00] Sounds like he let his killer in the house. 像是他让凶手进屋的
[08:02] But what made the hole that big in his chest? 是什么造成了他胸口的大洞呢
[08:04] – We don’t have a murder weapon. – And why steal his medals? -我们不知道凶器是什么 -为什么要偷勋章
[08:06] Well, maybe the killer didn’t think he deserved them. 也许凶手认为他不配拿这些勋章
[08:08] Why would you care? 谁会关心这种事
[08:09] Unless you were military yourself. 除非凶手本身就是军人
[08:12] The cops are still here. 警察还在这儿
[08:13] Ron called me last night. 罗恩昨晚给我打电话了
[08:15] – Frankie’s in Portland. – What the hell for? -弗兰姬在波特兰 -来干嘛
[08:18] You think she killed Ron? 你觉得是她杀了罗恩吗
[08:20] I don’t think she could. 她没这个本事
[08:22] Just watch your back. 你自己小心点
[08:28] – Ready for coffee? – Oh, yeah. -准备好喝咖啡了吗 -是的
[08:32] – Did you talk to your mom? – Well, yeah. -你跟你妈谈过了吗 -谈过了
[08:35] – We’re on for tonight. – How are you doing? -约在今晚 -你怎么样
[08:37] You okay? How did she sound? 你没事吧 她口气怎么样
[08:39] Was she emotional? Were you emotional? 她激动吗 你激动吗
[08:40] I mean, seven years– that’s a big deal. 七年了 这可是件大事
[08:42] I’m very proud of you. 我为你骄傲
[08:43] Uh, I didn’t actually talk to her, verbally speaking. 我没有真的跟她口头谈过
[08:47] You didn’t call her? 你没打给她吗
[08:49] I emailed her. I’m sorry. I just– 我给她发了邮件 抱歉 我…
[08:52] I thought it would be easier that way. 我觉得这样比较容易
[08:54] And? 然后呢
[08:55] So far, so good. 目前一切顺利
[08:56] We have to be there by 5:30. They eat early. 我们五点半之前得到 她们开饭早
[09:01] – “They”? – My sister’s going to be there. -“她们” -我姐也会在
[09:07] – Deetta? – Yes. -迪亚塔 -是的
[09:08] The same Deetta who spent the best years of her life 就是那个将人生最美好的时光
[09:12] sacrificing at home while Rosalee 奉献给家庭的迪亚塔 而那段时间
[09:15] frolicked up and down the coast. 罗莎莉却在到处玩乐
[09:23] I’m really glad you’re going with me. 很高兴你能陪我一起去
[09:25] I don’t think I could do this by myself. 我一个人肯定不行
[09:30] Well, I suppose we should bring something, you know, 我们应该带点礼物
[09:32] to ease our way in. 礼多人不怪嘛
[09:36] A bottle of wine would be nice for my mom 给我妈带瓶红酒就好了
[09:38] and a quart of Jack Daniel’s for the martyr. 再给那位烈士带瓶杰克丹尼威士忌
[09:44] It sounds fun. 听起来挺有意思的
[09:49] Ron Hurd did three tours in Iraq–honorable discharge. 罗恩·赫德去过三次伊拉克 荣誉退役
[09:52] Iraqi war service medal and two purple hearts. 荣获伊拉克战争服役军功章和两枚紫心勋章
[09:55] So Ron’s a hero. 这么说罗恩是个英雄
[09:56] Apparently not to everyone. 看来不是所有人都这么认为
[09:58] Last credit card purchase was at 最后一次信用卡购买记录是在
[09:59] VFW post 97896, 美国海外退伍军人协会97896刷卡机
[10:02] $35 tab at the bar, settled up at 11:03 p.m. 在酒吧消费35美金 晚上11:03刷的卡
[10:06] And his last three calls on his cell phone 之后就打出了手机最后三通电话
[10:08] were right after that to a Jim McCabe. 都是给一个叫吉姆·麦凯布的人
[10:11] – As in McCabe Security? – Yeah. -麦凯布安保公司的老板 -是的
[10:13] First two calls lasted only a few seconds– 前两通电话就持续了几秒钟
[10:15] probably voice mail. 可能是语音邮件
[10:17] Last call at 12:09 lasted just under two minutes. 12点09分最后一通电话持续了一分多钟
[10:20] Well, let’s go talk to Jim McCabe 我们去找吉姆·麦凯布谈谈
[10:21] and hit the VFW on the way there. 路上顺便去VFW看看
[10:30] Hey, honey. We have a nice surprise. 亲爱的 有客人来了
[10:34] An old friend’s dropped by to see you. 你的老朋友来看你了
[10:36] She hasn’t seen you since Iraq. 伊拉克回来之后她就没见过你了
[10:39] You two catch up. I’ll get you something to eat. 你俩聊聊 我去给你弄点吃的
[10:48] What the hell do you think you’re doing? 你他妈想干什么
[10:50] I really like your wife. She’s very nice. 我很喜欢你妻子 她人很好
[10:54] I guess you never told her about us. 我想你从未和她说过我们的事
[10:55] Get out of my house. 给我滚出去
[10:58] We’ve got a lot of catching up to do. 我们还有很多话没聊呢
[11:02] It seems like I cut myself. 我好像割伤自己了
[11:06] That’s what happens when you hold something in for too long. 这就是压抑太久的结果
[11:09] – You want iced tea or a soda? – Anything! -要冰茶还是苏打水 -都行
[11:13] Get out of here, or I’m calling the police. 滚出去 不然我就报警
[11:17] I want you to call the police. 我就是要你报警
[11:20] You know you should. 你知道你应该报警的
[11:21] You’re gonna be seeing a lot more of me until you do. 在你报警之前 我会一直缠着你的
[11:27] How’s sex with your wife? 和你妻子过得性福吗
[11:30] You ever think of me? 有想起过我吗
[11:45] What happened to your friend? 你的朋友呢
[11:48] She had to leave. 她有事先走了
[12:02] – Somebody’s in the mood. – At this hour? -有人心情很好嘛 -在这个点吗
[12:10] Are you two handsome soldiers here for the dance class? 两位帅哥警察是来学跳舞的吗
[12:13] Well, take off your coats and partner up. 脱下外套 结伴跳舞吧
[12:15] Uh, no, we’re just, uh– 不 我们只是
[12:18] – Is there someone who works here? – Well, Candy’s in back. -这里的工作人员是谁 -坎蒂在后面
[12:22] But if you change your minds, you’re welcome to join in. 如果你们改变主意 欢迎加入
[12:29] Can I help you? 有什么能帮忙到你的吗
[12:30] Yeah, we just have to ask 我们只是想问你一些问题
[12:31] a few questions about a patron who was here last night. 关于昨晚在这的一位客人
[12:34] – Okay. – His name’s Ron Hurd. -好 -他叫罗恩·赫德
[12:36] Oh, god, what did Ronny do now? 天呐 罗尼做了什么
[12:38] – He was murdered last night. – Excuse me? -他昨晚被谋杀了 -你们说什么
[12:42] His last credit card transaction 他的最后一笔信用卡交易
[12:43] was here at 11:03 P.M. 显示是在这里晚上11:03
[12:46] I don’t believe this. 真不敢相信
[12:48] What time did he leave? 他几点走的
[12:49] Just after he paid for the drinks. 付了酒钱之后就走了
[12:51] – What happened? – Did he leave with anyone? -发生了什么事 -他和谁一起走的吗
[12:53] No. He came in alone, and he left alone. 不 他一个人来 一个人走的
[12:56] Was he with anyone while he was here? 他在这里的时候有和谁一起吗
[12:57] Yeah, the regulars. Had dinner at the bar. 和那些常客一起 在酒吧用的晚餐
[12:59] Bought a round of drinks for the guys. 请他们一起喝酒
[13:01] Do you know who? 这些人你都认识吗
[13:02] I can get you names. 我可以把名字告诉你们
[13:03] Anything unusual happen last night? 昨晚有什么不寻常的事发生吗
[13:06] Actually, there was. 确实有一件
[13:08] There was a young woman who sat with him at the table, 有个年轻女子和他坐在一起
[13:10] but he didn’t seem too happy to see her. 可他好像不是很高兴见到她
[13:12] – That was right before he left. – Do you know her name? -就是他离开前的事 -知道她的名字吗
[13:14] Never seen her before, but… 以前从未见过她 可是
[13:18] But what? 可是什么
[13:18] When I cleaned his table last night, 昨晚我清理桌子的时候
[13:20] I found what I thought was something pretty weird. 发现了一件非常奇怪的事
[13:22] It was a cocktail napkin with blood on it. 有一张沾血的餐巾纸
[13:25] What did you do with the napkin? 那张餐巾纸你怎么处理的
[13:28] Do you remember what the woman looked like? 记得那个女子的长相吗
[13:30] Late 20s, early 30s, dark hair. 二十多岁 三十不到 黑头发
[13:33] – Was she military? – I don’t know for sure, -她是军人吗 -这我不敢肯定
[13:35] but she looked like a tough lady. 但她看起来像是个女强人
[13:36] How long did she stay after he left? 他走以后 她待了多久
[13:38] Not very long. 不是很久
[13:39] I’d say she left within five minutes. 估计就多留了五分钟吧
[13:41] You don’t have any surveillance cameras, do you? 你们没装监视器吗
[13:43] Who’s gonna steal anything 有一群军人在这
[13:44] with a bunch of soldiers around? 有谁敢偷东西呢
[13:48] – Is this it? – Yeah. -是这张吗 -是的
[13:51] How do you get yourself to bleed like that? 有谁流血流成这样呢
[13:53] Might be some kind of pattern. I don’t know. 也许是某个图案 我也不知道
[14:06] So are we gonna go in there sometime today or… 那我们是要今天进去吗 还是
[14:12] This may not go so well. 可能会不太顺利
[14:13] On the other hand, it might go really badly. 换句话说 也可能会非常糟糕
[14:19] Look, we’ve come all this way. 我们都来到这了
[14:23] You got to at least make an attempt. 你至少得尝试一下
[14:27] Okay. 好吧
[14:29] You’re right. Let’s do this. 你说得对 走吧
[14:35] Okay, okay. 等等
[14:37] You know, I appreciate the spirit, 我很欣赏你的精神
[14:40] but this is not an assault. 但我们不是要去攻击人
[14:58] Thanks. 谢谢
[15:07] Rosie. 罗莎
[15:09] Hi, mom. 妈妈
[15:12] – This is Monroe. – Hi. -这是门罗 -你好
[15:14] Oh, how nice. 好极了
[15:18] Hey, Rosalee. 罗莎莉
[15:19] Hi, Deetta. This is Monroe. 迪亚塔 这是门罗
[15:23] It’s a pleasure to meet you both. 很高兴见到你们两位
[15:25] Good thing you got here when you did. 你们来得真是时候
[15:27] Dinner’s almost ready. 晚餐就快准备好了
[15:30] Please come in. 请进来吧
[15:32] Make yourselves at home. 别拘束
[15:40] 弗兰切斯卡·冈萨雷斯 专员E3级
[15:41] What the hell are you doing, Frankie? 你到底在干什么 弗兰姬
[15:43] Mr. McCabe, two detectives are here to see you. 麦凯布先生 有两位警探来找你
[15:45] Send them in. 请他们进来
[15:52] Mr. Mccabe, we’re detectives Burkhardt and Griffin. 麦凯布先生 我们是伯克哈德和格里芬警探
[15:55] You’re here about Ron. 你们是为了罗恩来的
[15:58] – Yes, we are. – I’ll help you any way I can. -没错 -我会尽力帮忙
[16:00] As soon as I heard about what happened, 我一听说发生的事
[16:01] I started racking my brain about who could have done this. 就开始绞尽脑汁想可能是谁干的
[16:04] I’m afraid I haven’t come up with much, 恐怕我没想到多少
[16:05] but I have put together a file for you. 但我整理了一份档案给你们
[16:07] Ron’s full employment record, clients he dealt with, 罗恩的全部工作经历 曾经的客户
[16:09] jobs he worked– it’s all in there. 参与过的工作 全在里面
[16:10] He called you last night at 12:10. 他昨晚12:10打了电话给你
[16:13] Yes, he did. 是的
[16:14] Mind telling us what that conversation was about? 能告诉我们通话内容吗
[16:16] He called about work– 是工作的事
[16:18] a job we’re doing in south Portland. 关于我们在南波特兰的一项工作
[16:20] It’s a little late to be calling about work. 那个点打电话谈工作可有点晚
[16:22] As you know, security’s a 24-7 job. 如你们所知 安保工作是全年无休的
[16:24] Before he called you, he was at the VFW 他打电话给你之前在海外退伍军人协会
[16:26] having drinks till about 11:00. 一直喝酒到11点
[16:28] There was a confrontation there with a woman. 他在那里碰到了一个女人
[16:31] – Did he mention her to you? – No. -他跟你提到她了吗 -没有
[16:33] We just talked business. 我们只说了工作的事
[16:35] Was he seeing anyone? 他在跟谁约会吗
[16:36] Do you know who the woman could have been? 你知道那女人可能是谁吗
[16:38] No. Ron loved the ladies. 不知道 罗恩喜欢女人
[16:41] Unfortunately, they only loved him back about 10% of the time. 但很不幸 女人只是难得喜欢他
[16:45] Anyone you can think of who might want him dead? 你能想到谁希望他死吗
[16:48] Personal security’s a tough business. 人身安全是个有风险的工作
[16:50] We don’t always make a lot of friends. 我们不怎么交朋友
[16:52] That’s Troy. 照片里是特洛伊
[16:54] – Is that Ron? – Yeah. -那个是罗恩吗 -是
[16:56] We spent time together in Iraq. 我们以前一起在伊拉克服役
[16:57] Most of my employees have some sort of military training. 我的大多数雇员都受过军事训练
[17:00] – And who–who’s that? – Bobby Hammond. -那个…是谁 -博比·哈蒙德
[17:03] – He work here too? – He did. -他也在这里工作 -曾经
[17:05] Moved to phoenix a couple years ago, 他几年前搬去凤凰城
[17:06] opened his own shop. 开了自己的店
[17:11] Look… 看一下这个…
[17:14] does this mean anything to you? 这对你有什么特殊含义吗
[17:19] No. Where’d you get that? 没有 你们在哪找到的
[17:22] It was left on Ron’s table at the VFW. 在海外退伍军人协会罗恩的桌子上
[17:24] I don’t know. 我不了解
[17:26] Well, you mind if I make a copy of that photograph? 好吧 介意我翻拍一下那张照片吗
[17:28] Go ahead. 拍吧
[17:32] Thanks for this. 谢谢
[17:36] Ron Hurd was in Iraq– three tours of duty. 罗恩·赫德曾在伊拉克服役三期
[17:37] The other three, Jim McCabe, 另外三人 吉姆·麦凯布
[17:40] Troy Dodge, and Robert Hammond, 特洛伊·道奇和罗伯特·哈蒙德
[17:41] were all working for Artemus Security contractors. 之前都在阿蒂莫斯安保公司工作
[17:44] They were all in Iraq at the same time, 他们同一时间都在伊拉克
[17:45] They’re all ex-military, but only the army guy’s dead. 他们都是退伍军人 但只有当兵那个死了
[17:48] Whoa. 天呐
[17:49] I got a hit on Robert Hammond. 我查到了罗伯特·哈蒙德的消息
[17:51] – What? – He’s dead. -什么消息 -他死了
[17:56] – When? – A week ago. -什么时候 -一周前
[17:59] – Natural causes? – Uh-uh. -自然死亡吗 -不是
[18:01] Home invasion. 入室杀人案
[18:04] Danke. 谢谢[德语]
[19:09] You need to calm down. 你得冷静
[19:11] I can’t do this. 我做不到
[19:13] I can’t do this anymore. 我不能继续这样了
[19:18] I think we have to come clean. 我觉得我们得坦白
[19:20] Forget it. It’s her word against ours. 不用在意 是我们几个对她一个
[19:24] I told Betsy. 我告诉贝琪了
[19:28] Why the hell did you do that? 你干嘛要那么做
[19:30] Because I’m sick and tired of living with this, 因为我受够带着这秘密生活
[19:34] lying about it. 一直为之撒谎了
[19:36] The cops are gonna find her, and when they do, 警察会找到她 等他们找到了
[19:39] this is all gonna come out. 一切就大白于天下了
[19:41] Jim, we were wrong. 吉姆 是我们错了
[19:44] This is the only way. 这是唯一的办法
[19:47] Maybe. 也许吧
[19:50] But can we think about this? 但能再好好考虑下吗
[19:51] I’ve thought about this for four years. 我已经考虑了四年了
[20:12] Adalind just got back to her hotel room. 爱达玲刚回到酒店房间
[20:14] How’s she doing? 她怎么样
[20:16] Something very strange happened tonight. 今晚发生了一些很奇怪的事
[20:17] I followed her to the cafe, 我跟她去了咖啡厅
[20:19] And I’m not quite sure what I saw, 我也不确定我看到了什么
[20:20] but I think she had some kind of pain. 但我觉得她刚刚痛苦了一阵
[20:23] Because of the pregnancy? 是因为怀孕吗
[20:25] That’s what it looked like, but it’s what happened after. 看起来像 但怪的是后来的事
[20:28] She reached for her coffee, 她去拿咖啡
[20:30] and I swear she never touched the cup, 我发誓她没碰杯子
[20:31] but it moved away from her hand. 但杯子从她手边挪开了
[20:34] And then she put her hand out again, 之后她又伸出手
[20:36] and this time, the cup moved right into her hand. 这次 杯子直接飞进了她手里
[20:39] – And what happened after that? – I’m not sure. -之后发生了什么 -我不确定
[20:41] Some kind of power surge, and the lights exploded. 有点像法力骤增 灯都爆了
[20:43] But I don’t think it had anything to do with her. 但我觉得应该跟她没关系
[20:45] You can be sure it did. 肯定跟她有关
[20:48] Be prepared to make a move because they will too. 准备行动吧 他们也会有动作的
[20:52] It won’t be long now. 不会太久
[20:54] She’s getting her powers back. 她的力量正在逐渐恢复
[20:59] I have to go. 我得挂了
[21:03] – You wanted to see us? – Yeah. -你要见我们 -是的
[21:06] I spoke to Captain Wilton at the Phoenix P.D. 我联系了凤凰城警局的威尔顿队长
[21:08] This is the paperwork he sent over on Robert Hammond 这是他给的关于罗伯特·哈蒙德
[21:11] and the ongoing investigation into his murder. 以及他的凶杀案的调查资料
[21:13] We got a cause of death? 死因确定了吗
[21:14] Yeah, apparently he was stabbed with a poison spike. 是的 看样子他是被一把毒矛刺死的
[21:18] – They I.D. the poison? – Inconclusive. -查出哪种毒药了吗 -尚未确定
[21:21] We’re still waiting on Harper 我们还在等哈珀完成
[21:22] to get the tox screen back on our vic, 死者的毒素检测报告
[21:24] but the spike in the chest is the same. 但胸部的伤口应该是同一把矛造成的
[21:27] So two of these four men are dead, 四个人里已经死了两个
[21:28] killed in the same way within a week of each other. 一周之内死于同一种手法
[21:30] And the other two are here in Portland. 另外两个人就在波特兰
[21:31] They both work for McCabe Security. 都在麦凯布安保公司工作
[21:32] That one’s McCabe. 这人就是麦凯布
[21:34] Could one of them be killing the others? 会不会是他们中的一个人杀了其他人
[21:36] Well, there could be some bad blood between them. 也许他们之间确实有什么恩怨
[21:38] One army guy with three military contractors– 一个军人和三个军事雇佣兵
[21:40] we know why? 有动机吗
[21:41] They were all friends. 他们是朋友
[21:43] Check with his C.O. 问问他们的指挥官
[21:45] See what he knows about the relationship between them. 看看他是否了解这些人之间的关系
[21:47] We got it. 知道了
[21:58] This is delicious, Mrs. Calvert. 太好吃了 卡弗特夫人
[22:00] – Oh, call me Gloria. – Gloria. -叫我格洛丽亚就好 -格洛丽亚
[22:05] I really appreciate you doing the vegetarian thing for me. 真的很感谢你能专门为我准备素食
[22:09] Not a problem. 不用客气
[22:11] What did you put on these green beans 你在青豆里加了什么
[22:13] to make them taste so– mmm– sublime? 让它品尝起来如此 回味无穷
[22:16] Salt. 盐
[22:20] So Rosalee tells me you repair clocks. 听罗莎莉说你是修理钟表的
[22:23] I do, actually. 是的
[22:25] I’m from a long line of clock folk, 我来自一个钟表匠世家
[22:28] all the way back to the Black Forest in Germany, 我老家在德国的黑森林地区
[22:30] where my great-great-grandfather 我的曾曾祖父
[22:31] was a master designer of clocks. 是那儿的钟表设计大师
[22:33] You can make a living at that? 这能赚到钱吗
[22:35] He gets clocks and watches to repair from all over the world, 他修理来自世界各地的钟表
[22:37] and he’s very, very good at it. 他真的很厉害
[22:40] I didn’t think a blutbad 没想到狼人
[22:41] would have the patience for that kind of detail. 会有耐心做这么细致的工作
[22:44] Did you really just play the wesen card? 你这是要拿身份说事吗
[22:50] So, Deetta, um, what do you do? 迪亚塔 你是做什么的
[22:53] Well, I used to be the Pacific Northwest sales rep 我以前是辛普森牙科器械公司
[22:57] for Simpson Dental Devices. 太平洋西北地区的销售代表
[22:58] That must have been very interesting. 那一定很有趣
[23:01] But now I make false teeth here at home. 但现在我在家做假牙
[23:05] See, I felt I had to come home after my father died. 我深感父亲去世后必须回家
[23:08] – Deetta. – Why stop her now, Mom? -迪亚塔 -让她说完啊 妈妈
[23:10] Well, I’m just saying, I came home, and you didn’t. 我就说说 我回来了 你却没有
[23:14] I mean, that’s what happened, isn’t it? 这就是事实 对吧
[23:15] Yes. That’s what happened. 对 是事实
[23:18] You came home, 你回家了
[23:18] and I partied my little ass off up and down the coast. 我却在外面花天酒地四处鬼混
[23:22] So false teeth– I mean, how do you get into that? 假牙 你是怎么干上这行的
[23:24] And you know what, Rosalee? 你知道吗 罗莎莉
[23:26] I’d be okay with all of that, really. 其实那些我都不在乎 真的
[23:30] But not showing up for your own father’s funeral? 可你连自己爸爸的葬礼都不参加
[23:34] Even a drug addict can pay a little respect. 就算是瘾君子也不会如此没心没肺吧
[23:36] – Stop it, Deetta! – Well, I’m sorry, Mom. -别说了 迪亚塔 -不好意思了 妈妈
[23:38] But we haven’t seen her in seven years, 可我们整整七年没见过她
[23:40] and we might not get another chance. 恐怕也不会再有机会了
[23:42] I mean, was there a really great party 是不是因为你不愿意错过
[23:44] that you just couldn’t miss 某个精彩的派对
[23:45] or a new boyfriend/dealer you just couldn’t– 或者你的新男友还是毒贩…
[23:49] I was in jail. 我在坐牢
[23:56] I got involved with the wrong people, 我被狐朋狗友带坏
[23:59] and I lost everything. 失去了一切
[24:02] And I got caught… 还被人抓到…
[24:05] shoplifting. 偷东西
[24:07] I didn’t find out about the funeral until after I got out, 直到出狱我才得知葬礼的事
[24:10] and by then, neither of you were speaking to me, 那之前 你俩都不愿意跟我说话
[24:12] so what was I supposed to do? 我还能怎么做
[24:16] How about apologize? 为什么不道歉
[24:21] Deetta, not a day goes by that I don’t regret 迪亚塔 那之后我每天都在后悔
[24:25] not being able to say good-bye to Dad. 没能和爸爸见最后一面
[24:28] You have no idea how sorry I am. 你不知道我有多内疚
[24:32] – Rosalee. – No idea! -罗莎莉 -根本不知道
[24:38] I got to go. 我得去看看
[24:42] Rosalee. 罗莎莉
[24:44] Rosalee. 罗莎莉
[24:45] No, I told you. I knew this was gonna happen! 别 我说过 我就知道会是这样
[24:47] It’s okay. 没事的
[24:48] – No, it’s not. It’s not. It’s not. – Yes, yes, it’s okay! -不 不是不是不是 -真的 没事
[24:50] It’s out. It’s not hidden anymore. 至少说出来 再不用憋着了
[24:53] I mean, what, did you expect to just show up 你还指望就这么出现
[24:54] – and have everything be okay? – I don’t know! -然后大家欢聚一堂吗 -我不知道
[24:57] I don’t know what I was expecting– 我不知道自己在期待些什么
[24:58] maybe a little, you know, gratitude 也许是收拾了弗雷迪的死造成的残局之后
[25:02] for picking up the pieces after Freddy died. 希望能她们能有一点点感激
[25:06] Look… 听我说
[25:09] You and your mom and your sister… 你 你的妈妈和姐姐
[25:14] you share a history… 你们有着共同的回忆
[25:17] of love and pain, 那些爱与伤痛
[25:18] and–and that’s just family. 这就是家人
[25:22] There are no easy solutions. 没有比这更简单的解决办法
[25:30] What did you shoplift? 你从人家店里偷什么了
[25:33] A watch. 一只手表
[25:34] Really? What kind? 真的吗 什么手表
[25:44] Those are the details. 细节都写在上面了
[25:50] You really did these things? 你真的做过这种事
[25:54] I wanted to turn myself in at the time. 我当时想过自首
[25:58] Why didn’t you? 为什么没有呢
[26:00] I was a coward. 我是个懦夫
[26:01] The others told me I shouldn’t, and I listened to them. 其他人都让我别去 我听了他们的话
[26:07] They were right. 他们是对的
[26:12] Nobody’s ever going to read this. 别让任何人知道这个
[26:16] Your confession… 你的认罪书
[26:21] Burn it! 烧了它
[26:39] Betsy? 贝琪
[26:41] Betsy! 贝琪
[26:45] Oh, my God, Betsy! 天哪 贝琪
[26:49] Oh, honey. Oh, honey! 亲爱的 亲爱的
[27:17] Okay. 好了
[27:20] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[27:56] You break my little sister’s heart… 要是你敢伤害我妹妹
[28:00] I’ll kill you. 我就杀了你
[28:12] I got the video chat set up with Ron Hurd’s old C.O., 我接通了和罗恩·赫德的前指挥官
[28:15] Colonel Adam Desai. 亚当·德赛上校的视频聊天
[28:17] – When? – Now. -什么时候 -现在
[28:19] He’s in D.C. At Walter Reed hospital– 他现在在华盛顿沃尔特·里德陆军医院
[28:21] terminal cancer. 是癌症末期
[28:27] Colonel, thank you so much for taking the time. 上校 谢谢你能抽出这些时间
[28:30] This is my partner, Detective Burkhardt. 这是我的搭档 伯克哈德警探
[28:32] Wish I could be there in person, but the lungs won’t allow it. 真希望能当面谈 可是肺癌让我出不了门
[28:35] We understand. 我们能理解
[28:36] Really sorry to hear about Ron. 罗恩的事真让人遗憾
[28:39] We were hoping you could help us connect the dots 我们希望你能帮我们梳理一下
[28:41] between him and a few military contractors. 他和其他几个雇佣兵的关系
[28:44] Did you get the photo we sent you? 你收到我们给你的照片了吗
[28:45] I did. 收到了
[28:46] Jim McCabe,Troy Dodge, Robert Hammond. 吉姆·麦凯布 特洛伊·道奇 罗伯特·哈蒙德
[28:49] – So you knew them? – Yes, Artemus Security. -你认识他们 -是的 阿蒂莫斯安保公司
[28:52] our platoon was stationed outside Balad– 我们排的驻地在贝拉德[伊拉克城市]郊外
[28:55] minesweeping, peacekeeping 我们的工作就是清除地雷 维护治安
[28:58] But half the time we spent 但有半数时间我们都在
[28:59] trying to undo the damage those cowboys did. 弥补那些混小子造成的破坏
[29:02] – Damage? – Harassing the locals, theft, extortion -什么破坏 -扰民 偷窃 勒索
[29:06] dogs without a leash. 他们就像脱缰的野马
[29:08] You couldn’t arrest them? 你不能逮捕他们吗
[29:09] You don’t understand the arrangement, 你不明白
[29:11] the military had with the private contractors. 军队跟军事承包商的协议
[29:13] What kind of arrangement was that? 什么样的协议
[29:14] A good one for them. 让他们占尽便宜的协议
[29:16] Their deal with the government 他们和政府定下的协议
[29:17] exempted them from any prosecution. 让他们可以免遭刑罚
[29:19] They were untouchable right up until the winter of 2010, 直到2010年冬 阿蒂莫斯被赶出伊拉克之前
[29:23] when Artemus finally got kicked out of Iraq. 谁都动不了他们
[29:26] You said they were exempt from prosecution. 你说他们有豁免权
[29:28] Were they ever brought up on charges for anything? 他们被起诉过吗
[29:32] A specialist under my command came to me, 我军中的一个专员来找过我
[29:34] said that Ron and these Artemus guys had raped her. 说罗恩和阿蒂莫斯的混蛋们强暴了她
[29:39] I reported the incident to my superior 我向上级汇报过这事
[29:42] but was told to look the other way. 但上级让我别管
[29:44] But Ron was under your command. 但罗恩是你的人啊
[29:45] He was transferred before I could do anything 我还没来得及做什么 他就被调走了
[29:47] except file a restricted complaint 我只能提出受限的投诉
[29:50] went nowhere. 却石沉大海了
[29:51] What was the name of the specialist? 这个专员的名字叫什么
[29:53] – Frankie Gonzales. – Do you know where she is? -弗兰姬·冈萨雷斯 -你知道她在哪里吗
[29:56] As far as I know, she’s in South Carolina. 据我所知 她在南卡罗来纳州
[29:59] Do you remember the date this attack on Gonzales happened? 你记得弗兰姬受害的具体日期吗
[30:02] Never forget it. 我永远也忘不了
[30:04] November 11, 2010. 是2010年11月11日
[30:12] It’s a date. 这是个日期
[30:16] I hate to say this, 我也不想这么说
[30:18] but whatever those guys are getting, they deserve. 但是不管他们出了什么事 都是活该
[30:23] Nurses are waving at me. It’s time for my chemo. 护士在叫我 我该去做化疗了
[30:27] Good luck on your investigation. 希望你们的调查进展顺利
[30:29] Thank you, Colonel. 谢谢你 上校
[30:47] 姓名:弗兰切斯卡·冈萨雷斯 职务:专员
[30:47] Specialist Francesca “Frankie” Gonzales, 弗兰切斯卡·冈萨雷斯 弗兰姬专员
[30:49] Discharged in 2012, 2012年退役
[30:51] followed by a page-long list of misdemeanors. 有整整一页轻罪记录
[30:53] In and out of rehab, license suspended– 出入戒毒所 吊销驾照
[30:55] picked up for drunk and disorderly conduct. 一个多月前 在凤凰城
[30:58] A little over a month ago in Phoenix. 因宿醉和扰乱社会治安被捕
[31:01] Same place Bobby Hammond was killed. 那就是博比·哈蒙德遇害的地方
[31:03] I think we better find out if she made her way to Portland. 我们最好查清她是不是到了波特兰
[31:05] Got a double murder– 发生了一起双人谋杀案
[31:06] same guy who found your victim’s body 死者是发现上一个被害人尸体的人
[31:08] and his wife, Troy and Betsy Dodge. 和他的妻子 特洛伊和贝琪·道奇
[31:16] Same type of stab wound. 身上有相似的刺伤伤口
[31:19] You think Frankie’s doing this? 你觉得是弗兰姬干的吗
[31:21] If she is, I sure wish I knew what she was using. 如果是她 我很好奇她的凶器是什么
[31:33] Griffin. 格里芬
[31:41] Hold on. Let me get Nick. 等一下 我去叫尼克
[31:48] Wu’s on the phone. 吴的电话
[31:49] He just got the tox report on the first victim. 他刚拿到第一个被害人的毒性检验报告
[31:51] It’s a match to what they found in Phoenix. 跟凤凰城案中检测出来的是一致的
[31:54] – Let’s have it. – Both victims died -说吧 -两个死者
[31:56] from an excessive dose of neurotoxins 都死于过量的神经毒素
[31:58] and enzyme inhibitors 和酶抑制剂
[32:00] associated with the family Buthidae. 通常与钳蝎科动物有关
[32:02] English, Wu. 说人话 吴
[32:04] The closest match is scorpion venom. 最接近的可能是蝎毒
[32:08] Obviously, we’re not talking a real scorpion 显然我们讨论的不是真的蝎子
[32:10] ’cause it would have to be 6 feet tall. 不然它得有六英尺高
[32:13] – That’s all I got. – Thanks. -我就查到这些 -谢谢
[32:15] This look familiar to you? 这看着眼熟吗
[32:18] November 11th — the day Frankie was attacked. 11月11日 弗兰姬遭到侵犯的那一天
[32:20] We better find out what the hell we’re dealing with. 我们最好查清楚我们在对付什么
[32:22] Neurotoxins, enzyme inhibitors– 神经毒素 酶抑制剂
[32:24] I’m gonna call Juliette. 我得打给朱丽叶
[32:26] Yeah, dealing with a 6-foot-tall scorpion, 是啊 跟六英尺高的蝎子打交道
[32:27] we’re gonna need all the help we can get. 我们需要尽可能多的帮助
[32:31] Okay, the first candidate 好的 第一个候选人
[32:33] is from 13th-century France. 来自13世纪的法国
[32:36] It’s called a Trasque–a small, solitary creature 叫做龙蝎怪的一种娇小的独居生物
[32:39] who loves the singing of maidens. 喜欢少女的歌声
[32:41] Who doesn’t? 谁不喜欢
[32:42] Probably not what we’re looking for. 应该不是我们要找的
[32:43] Okay, then going a little bit further back 好吧 那再往前追溯一点
[32:46] to 1100 A.D., we have a shnabeltiermorder. 到公元1100年 有一种鸭嘴怪
[32:52] Okay, what about that? 好吧 那这个呢
[32:54] A manticore? 狮蝎怪
[32:56] It’s the right size. 身材符合
[32:58] I first witnessed what I was later to discover 我第一次目击这种后来我发现是狮蝎怪的
[33:00] was a manticore while my command lay siege 生物是在我的部队围攻
[33:02] at the fortress of Hormuz. 荷姆兹要塞的时候
[33:04] Pliny the Elder described this wesen in his famous 老普林尼在他约公元77年的著作《自然历史》中
[33:04] 早期百科全书 声称涵盖所有远古知识
[33:07] Naturalis Historia circa 77 A.D., 描述过这种格林生物
[33:10] tracing its origin to ancient Persia. 说他的起源可以追溯到古代波斯
[33:13] The beast described had a most unusual body, 这种野兽拥有不同寻常的躯体
[33:15] reflected by a physical duality. 呈现出形态上的二元性
[33:17] Part lowen, it also had a scorpion-like tail 一部分是狮样 又有蝎型的尾巴
[33:20] “which could protrude from its spine, “可以从脊椎中伸出
[33:22] having a spike-like nail at the end 末端有矛状的毒针
[33:24] capable of injecting a great deal of poison.” 可以注射大量毒液”
[33:26] When I attempted to make a move on this wesen, 我想对这种格林生物采取行动时
[33:28] I discovered there were several more in the ranks. 我发现队列中还有好几个同样的生物
[33:31] I quickly put away my blade to conceal my identity as a Grimm. 我迅速藏好匕首 隐瞒我格林的身份
[33:35] I was to learn they were some 我发现他们是我部队中
[33:36] of the most lethal soldiers in our command, 最有杀伤力的几名士兵
[33:39] for they have no fear of death. 因为他们不怕死
[33:41] I don’t like that “No fear of death” thing. 我不喜欢”不怕死”这一点
[33:43] It’s not healthy. 这不健康
[33:46] Nick, what do you got? 尼克 你有什么发现
[33:49] A confession… 一份认罪书
[33:51] to the gang rape of Frankie Gonzales. 关于轮奸弗兰姬·冈萨雷斯的
[33:55] Looks like Troy finished writing it just before he was killed. 看上去特洛伊是在被杀前刚写的
[33:58] The colonel was right. This is about her. 上校说得对 就是她
[34:01] She’s our manticore. 她就是我们要找的狮蝎怪
[34:03] She killed Ron, Troy, and Bobby. 她杀了罗恩 特洛伊和博比
[34:04] There’s only one cowboy left. 现在只剩一个人了
[34:25] Get the hell away from me. 滚远点
[34:26] November 11th! 11月11日
[34:27] You remember this? 你还记得吗
[34:30] Get out of the car! 滚下车
[34:31] Get out of your car! 滚下车
[34:33] Get out! 滚出来
[34:39] – Get out! – Back away, Frankie. -滚出来 -退后 弗兰姬
[34:43] Don’t fight this. Okay? 别反抗 好吗
[34:46] If you do, you’re gonna get hurt, 如果你反抗 你会受伤的
[34:48] but we don’t want that. Now, against the car. 但我们不希望这样 靠在车上
[34:52] Put your hands up. Lean against the car. Come on. 举起手来 靠在车上 快点
[35:06] It’s over. 结束了
[35:11] I didn’t kill anyone. 我没有杀任何人
[35:13] Frankie, we know you did. 弗兰姬 我们知道是你做的
[35:16] First Bobby Hammond in Phoenix. 先是凤凰城的博比·哈蒙德
[35:18] Then Ron Hurd– 然后是罗恩·赫德
[35:19] you caught him at the VFW. 你在VFW截住他
[35:20] I didn’t even know they were dead. 我都不知道他们死了
[35:22] – You followed him home. – To talk! -你跟踪他回家 -为了和他对质
[35:24] But when you didn’t like what he said, you killed him. 但你不喜欢他说的话 就杀了他
[35:26] No, I did not. 不 我没有
[35:27] And what about Troy Dodge and his wife? 那特洛伊·道奇和他妻子呢
[35:29] – You didn’t kill them either? – No. -也不是你杀的 -不是
[35:30] So what, you tracked down the four men who raped you 所以你追踪那四个强奸你的人
[35:32] just to say hi? 就为了打声招呼
[35:35] I spent the last four years of my life 过去那四年 我一直
[35:38] trying to get past that night… 想忘掉那一夜
[35:41] going over every minute of what happened to me. 想让自己跨过这道坎
[35:45] They got away with it. 他们逃脱了罪责
[35:48] I’m the only one who’s paid for this. 受折磨的只有我一个
[35:53] I didn’t deserve what they did to me. 我不该受到他们那样禽兽的对待
[35:56] I was a good soldier. 我是名优秀的军人
[35:59] All I wanted was for them to confess, and they wouldn’t. 我只想要他们承认自己的罪过 但他们不肯
[36:05] We know what you are. 我们知道你是什么
[36:07] What? 什么
[36:09] I’m a Grimm, and you’re a manticore, 我是格林 你是狮蝎怪
[36:13] and that’s how you killed them. 所以他们才会有那种死状
[36:15] That’s what you think? 你们这么以为
[36:17] That’s what we know. 我们确定无疑
[36:18] Then you don’t know much. 那你们就大错特错了
[36:27] What? 怎么了
[36:29] She’s not a manticore. 她不是狮蝎怪
[36:31] What is she? 那是什么
[36:34] Steinadler. 金鹰怪
[36:36] It was a manticore that killed them? 是狮蝎怪杀了他们
[36:39] Who else knows that you’re here? 还有谁知道你在这里
[36:41] Nobody. 没有了
[36:42] Frankie, somebody else knows you’re here. 弗兰姬 还有别人知道你在这儿
[36:43] Who did you tell? 你告诉谁了
[36:48] The only one is my old C.O., but he’s in the hospital. 只有我以前的指挥官知道 但他在医院
[36:51] I went to him looking for help to find these guys. 我请他帮忙找这些人
[36:54] He said I was wasting my time. I didn’t care. 他说我是在浪费时间 但我不在乎
[36:57] I had to do something, or I was gonna kill myself. 我得做些什么 不然我会自杀的
[37:01] But I did not kill them. 但我没有杀他们
[37:03] Colonel Desai? 德赛上校
[37:05] He’s the only one that gave a damn. 只有他一个人关心过这件事
[37:14] Hello. 喂
[37:15] Colonel, it’s me, sir. 上校 是我
[37:17] – Frankie? – How’s your treatment going? -弗兰姬 -你治疗得怎么样了
[37:21] You know I’m not in the hospital. 你知道我不在医院
[37:24] You’re with the police, aren’t you? 你跟警察在一起 对吗
[37:26] Tell me it’s not true, 告诉我他们说的
[37:29] what they’re saying. 不是真的
[37:32] I’m just getting the justice you deserve. 我是在为你讨回公道
[37:36] I told you they’d never confess. 我跟你说过他们绝不会承认
[37:38] I should have done this years ago. 几年前我就应该这么做了
[37:40] I let you down. 我让你失望了
[37:43] I let myself down. I failed in my duty. 也让我自己失望了 我没有尽责
[37:49] Take care of yourself, Frankie. 照顾好自己 弗兰姬
[37:52] He’s at the VFW. 他在VFW
[38:07] You Desai? 你是德赛
[38:09] That’s right. 没错
[38:12] Where’s the bartender? 酒保呢
[38:15] I sent her out to buy me a pack of smokes. 我让她出去帮我买烟了
[38:18] It’s a little late to quit now. 肺癌末期要戒也晚了
[38:21] You said you had something I’d be interested in. 你说你手上有我感兴趣的东西
[38:26] The restricted complaint I filed November 12, 2010, 我在2010年11月12号提交的保密投诉
[38:31] the day after you raped Specialist Frankie Gonzales. 也就是你们强奸弗兰姬·冈萨雷斯专员的第二天
[38:36] Last copy. 最后一份备份
[38:38] This goes away, your problem goes away. 没有了这个 你也就没有后顾之忧了
[38:41] How much? 多少钱
[38:43] – What’s a clear conscience worth? – Nothing. -良心值多少钱 -一文不值
[38:47] Psycho bitch is out of control. 那个疯婆子已经没救了
[38:51] I’d say you were the one who’s out of control. 我看你才是没救的那个
[38:55] I killed your friends Ron and Robert. 是我杀了你的朋友罗恩和罗伯特
[39:00] But I didn’t kill Troy and his wife. 不过我没有杀特洛伊和他老婆
[39:01] That must have been you. 那就肯定是你干的
[39:09] The idiot wanted to confess. 那个白痴想要去自首
[39:13] I guess it’s between you and me now. 看来今晚不是你死就是我活了
[39:18] I think that’s the way it should be. 就该是这样
[39:22] It’s in our nature. 我们天性如此
[40:28] McCabe, back away! 麦凯布 退后
[40:36] Drop it. Turn around. 把刀扔掉 转过身
[40:42] On the ground. Hands where I can see them. 跪下 双手举到我能看见的地方
[40:45] It was self-defense. 那是自卫
[40:48] Yeah? Not what we saw. 是吗 我们看见的可不是
[40:52] You can’t arrest him for what he did to Frankie, 你们不能因为他对弗兰姬做的事逮捕他
[40:55] but you can for what he did to me. 但是可以因为他对我做的事逮捕他
[41:12] Troy wrote this? 这是特洛伊写的
[41:14] Apparently, he couldn’t live with it either. 显然他也没法承受了
[41:22] This is all I ever wanted. 这就是我一直以来想要的结果
[41:24] The D.A. will probably want you to testify. 地方检察官可能会要你出庭作证
[41:29] I can do that. 可以
[41:34] The colonel left the hospital four weeks ago. 上校四周前就出院了
[41:37] They’d only given him three months to live. 他们说他只有三个月可活
[41:39] This was his shot at redemption. 这是他在试着自我救赎
[41:43] The colonel was a good soldier. 上校是个优秀的军人
[41:46] And so were you. 你也是
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号