Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] 晚上回来 我会把房门紧锁 不让猎人进来
[01:06] – That is hot. – It’s too much? -好性感 -会不会太过了
[01:09] Not for me. 我觉得不会
[01:11] Are you sure you want to eat at Ampersand? 你确定要到安普森餐厅吃饭吗
[01:14] It’s pretty expensive. 那儿还挺贵的
[01:16] I’m sure. 我确定
[01:24] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[01:31] No, no. That’s embarrassing. 别别 太尴尬了
[01:34] Come on. It’s me. 没事 跟我说有什么关系
[01:36] I am not going to tell you about my first time. 我不会告诉你我的第一次的
[01:39] Forget it. 别想了
[01:42] If you tell me yours, I’ll tell you mine. 如果你告诉我 我也告诉你我的
[01:45] You’ll think it’s stupid. 你会觉得很蠢的
[01:47] Aren’t they all? 第一次不都那样
[01:52] Okay. 好吧
[01:54] My first time was with my brother. 我的第一次是和我哥哥在一起
[01:58] Your brother Freddy? Seriously? 你哥哥弗雷迪 真的吗
[02:00] Yes. What about you? 是啊 你呢
[02:05] Well, it was with my mother. 我是和我妈妈
[02:07] Well, that had to have been a better experience 那你的第一次肯定
[02:09] than what I went through. 比我的好
[02:11] She must have at least explained it to you. 她肯定至少能解释一下
[02:13] Oh, yeah, but still… 是啦 但还是…
[02:14] I mean–what, you mean your brother didn’t– 我是说…难道你哥哥没有…
[02:17] Oh, no. No, he pretended 没有 他假装
[02:19] like something was really wrong with me, 我好像真的有什么问题
[02:21] and when it came over me, 当一切突然发生的时候
[02:24] I felt like I was having a hot flash. 我感觉到一阵潮热
[02:25] I was sweating. I thought I was dying. 还出了一身汗 我还以为自己要死了
[02:29] Oh, man! So you had no idea you “woged”? 我的天 所以你不知道自己转化了
[02:33] Not until I started crying. 完全不知道 直到我哭起来
[02:35] Then he finally showed me what I looked like in the mirror. 他才让我看镜子里自己的模样
[02:39] I will never, ever forget how hard he was laughing. 我永远不会忘记他当时笑得多欢
[02:42] That is terrible. 那真是太贱了
[02:43] Well, he stopped laughing once I bit him in the ankle. 但当我咬了他脚踝 他就笑不出来了
[02:45] Oh, there’s an image I’ll cherish. 这画面我将一生难忘
[02:53] Should we get another one? 要再来一瓶吗
[02:55] At $170 a bottle? 一瓶170美金呢
[02:58] Not unless we’re celebrating something. 但如果要庆祝什么的话也行
[03:02] Are we celebrating something? 我们要庆祝什么吗
[03:04] No, no, just a great night out. 没什么 就是今晚气氛太美好
[03:33] The car is stopped. I’m approaching the vehicle now. 车停了 我现在正在靠近车辆
[03:36] Copy that. Let me know when you’re 10-8. 收到 你就位了告诉我
[04:15] I had to track down the starwheel in Triberg 我不得不去查特里堡[德国小镇]找星盘
[04:17] because it was impossible to find one with a set screw 因为要找到一个能同时适用
[04:20] for both the one-day and the eight-day regula movement. 一天和八天边条运行的螺丝组简直不可能
[04:23] And if you think that was hard, 如果你觉得这算艰难了
[04:24] don’t get me started on the 4.75-inch gong coil. 那我就不提4.75英寸锣线圈了
[04:27] I’m really full. 我吃得太饱了
[04:28] I’m gonna go get out of these clothes. 得去把这身衣服换掉
[04:30] No, I want to show you the clock first. 等等 我想先给你看看那座钟
[04:32] – Monroe. – It’ll only take a second. -门罗 -就一会儿
[04:34] Okay. 好吧
[04:39] – It’s really nice. – No, you got to watch it work. -很美丽 -不 你得看它怎么走
[04:41] Now, make sure you listen to the tone 现在注意听这座钟里
[04:44] of the cuckoo on this one. 报时布谷鸟的声音
[04:49] Ready. 准备好了
[04:53] Will you…marry me? 你愿意嫁给我吗
[04:56] Will you…marry me? 你愿意嫁给我吗
[04:58] Will you…marry me? 你愿意嫁给我吗
[05:00] Will you…marry me? 你愿意嫁给我吗
[05:07] Will you? 你愿意吗
[05:15] It’s too much. It–it’s over the top. 有点过了 过头了
[05:19] No. 不会
[05:21] I mean, yes. 我是说愿意
[05:22] – I mean, I will. – Really? -我是说我愿意嫁给你 -真的
[05:24] You’re not just saying that ’cause of the clock? 你不是因为这钟才这么说的吧
[05:26] No. 不是
[05:30] Then I guess… you better wear this. 那我觉得你最好把这个戴上
[06:02] You were worthy. 你受之无愧
[06:33] Our taxes are so much fun. 税单真是太有趣了
[06:36] Barrel of dead monkeys. 非常有趣
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:40] So, you know, I was thinking that 对了 我刚想到
[06:43] we haven’t heard from your mom 你妈妈从维森尼亚格拉
[06:44] since we got that email in Visnja Gora. 发了邮件后就杳无音信
[06:46] Yeah, I think she just messages whenever she can. 是 我觉得她能发的时候自然会发
[06:50] Are you trying to avoid doing taxes? 你提这事是不想面对税单吗
[06:52] A little bit. 有点吧
[06:54] But I was wondering if I should… 但我在想我应不应该…
[06:58] communicate with her on my own. 和她单独联系一下
[07:03] Hold that thought. 等等
[07:08] Hank. 汉克
[07:13] That’s bad. Where? 真糟糕 在哪儿
[07:16] I’ll meet you at the precinct. 我到警局和你会合
[07:19] What’s wrong? 怎么了
[07:20] Someone killed a highway patrol officer. 有个高速公路巡警被杀了
[07:23] – Oh, my god. – I got to get out there. -我的天 -我得过去一趟
[07:27] Look, if you want to send a message to my mom, feel free. 如果你想给我妈妈发邮件就发吧
[07:32] But we can’t be surprised if she doesn’t respond. 但如果她不回复也很正常
[07:35] Okay. Be careful. 好 你小心点
[07:59] 钱没花出去 皇室暗杀引起了巨大混乱 此地不宜久留 不日便离开 爱你 M
[08:13] So where do you want to do it? 你想在哪里办
[08:15] Here. 这儿
[08:17] At the house? 在家里
[08:20] I mean in Portland. 我的意思是在波特兰
[08:23] Church wedding? 教堂婚礼
[08:26] I think I’d rather it be outside. 还是室外婚礼吧
[08:28] – What do you think? – Outside is good. -你怎么看 -室外婚礼好啊
[08:32] When? 什么时候呢
[08:34] I was thinking maybe… the spring? 不如 春天吧
[08:41] Oh, my God. 天哪
[08:42] I can’t believe we’re talking about this. 不敢相信我们居然在讨论婚礼
[08:45] And I-I can’t believe I’m wearing this. 我还戴了婚戒
[08:49] It’s really not a dream. 这真的不是梦
[08:52] It is for me. 对我来说就是美梦
[08:57] Me too. 我也是
[09:05] So… 那…
[09:08] We invite family and friends. 我们邀请家人朋友
[09:12] No enemies. 不请敌人
[09:14] No enemies is good. 不请敌人很好
[09:16] We have to invite Nick. 我们得请尼克
[09:18] Of course we do. And Juliette. 当然了 还有朱丽叶
[09:21] Juliette’s not really the problem. 朱丽叶无所谓
[09:22] I just think some of our wesen friends 我只是觉得我们的格林生物朋友
[09:24] might not be copacetic, rubbing elbows with a Grimm. 可能不太想跟格林打交道吧
[09:27] Maybe we should just go to Las Vegas. 也许我们该直接去拉斯维加斯
[09:29] No. This is our wedding. 不行 这是我们的婚礼
[09:31] Everybody has to accept everybody for who they are. 大家都得互相接受
[09:36] Besides, my parents would kill me 再说 如果我结婚没有请我爸妈
[09:37] if I got married without them. 他们会杀了我的
[09:41] Speaking of that… 说到你父母
[09:45] when am I going to meet them? 我什么时候跟他们见面
[09:46] I think it’s–it’s probably the right time now, right? 我觉得也差不多是时候了
[09:50] Yeah. No, we should– 是啊 我们应该
[09:52] we should be crossing that bridge… 很快就会跟他们
[09:56] you know, soon. 见面了
[09:58] Today. 就今天吧
[10:10] – Ross. – Hank, Nick. -罗斯 -汉克 尼克
[10:12] Appreciate you guys getting here so quickly. 感谢你们这么快赶来
[10:16] Pulling out all the stops. This is a real bad one. 你们有个准备 场面比较血腥
[10:20] Officer Aguilar, wife and two kids, 阿圭勒警官 有老婆还有两个孩子
[10:22] on the job for 12 years. 在岗12年了
[10:24] A real good guy. 是个好人
[10:25] He was involved in a high-speed chase about 9:35 last night. 他昨晚9点35分追赶一辆超速的车
[10:29] – Was he running video? – Yeah. -他开录像了吗 -开了
[10:31] We’re sending copies to every agency. 我们给所有警局都送去了一份录像拷贝
[10:35] Were you able to get the make and model of the car? 知道汽车品牌和型号吗
[10:38] All he said was “a white muscle car”. 他只说是”白色中型车”
[10:40] He was doing his best just to keep up. 他全速跟上才没被甩掉
[10:42] Assumption is that he caught whoever he was chasing. 我们推测他追上了当时在追的人
[10:45] He was a tough guy, 对方很难搞
[10:46] but I can’t believe he was taken like this. 但我很难相信他会是这样的下场
[10:48] Whatever happened, he never got a chance to fire his weapon. 不管发生了什么 他都没机会开枪
[10:51] We’re hoping the video will give us more. 但愿录像能给我们多点线索
[10:53] Looks like blunt force, maybe a broken neck. 看样子是被钝器所伤 死因可能是断颈
[10:57] Yeah, we’ll know more when the M.E. 等法医过来看过
[10:58] – has a chance to look at him. – In the good old days, -就知道了 -在美好的往日
[11:01] scalps served as kill verification for payment. 剥头皮是为了领赏时确认死者身份
[11:04] Or as proof of your prowess on the battlefield. 或是证明在沙场上英勇无敌
[11:07] Let’s hope it’s not the good old days again. 但愿别是美好往日的重现
[11:09] Thanks. 谢了
[11:14] Okay, okay. 好了
[11:16] You really got to stop putting this off. 不能再拖延了
[11:37] Well, I think that’s enough time. 等得也够久了
[11:39] – Hello? – 0h, hey, dad. -喂 -爸
[11:41] – It’s me. – Monroe! -是我 -门罗
[11:42] – Is that you? – Yeah. -真是你吗 -是啊
[11:44] How are you, dad? 你好吗 爸
[11:45] I’m fine. How are you? 我很好 你呢
[11:47] – I’m good. – Alice, it’s our son! -我也很好 -爱丽丝 是咱家儿子
[11:49] – You’re not hurt, are you? – No, dad. -你没受伤吧 -没有 爸
[11:52] You’re not hurt, are you? 你没受伤吧
[11:53] No, mom, I’m good. I’m fine. 没有 妈 我很好
[11:55] I just–I wanted to call and say hi, see how you’re doing. 我就想跟你们问个好 看看你们最近怎么样
[11:57] – Well, we’re fine. – Except for my back. -我们都很好 -除了我的背
[12:00] – He’s not doing his exercises. – I am too doing my exercises. -他不锻炼 -我在锻炼
[12:04] That’s why my back hurts. 所以我的背才疼
[12:05] Monroe does pilates and his back doesn’t hurt, right? 门罗做普拉提 他的背就不疼 对吧
[12:08] – Your back doesn’t hurt, does it? – No, mom, dad, listen. -你的背不疼吧 -不 爸妈 听我说
[12:11] I just–I wanted to tell you something. 我有事要跟你们说
[12:13] I think I told you about my girlfriend– 我之前跟你们说过我的女朋友…
[12:15] You have a girlfriend? When did that happen? 你有女朋友了 什么时候的事
[12:17] Oh, he told me, and I told you. 他跟我说了 我也跟你说了
[12:19] – I don’t remember. – Her name’s Rose. -我不记得了 -她叫罗丝
[12:22] Um, it’s Rosalee, actually, 是罗莎莉
[12:24] and she is really terrific. 她真的很好
[12:26] How long has this been going on? 你们在一起多久了
[12:29] Over a year. And like I said, 一年多了 正如我所说
[12:32] she’s really terrific and she’s beautiful and–and– 她很好 又漂亮…
[12:34] – Is she pregnant? – Bart, please. -她怀孕了吗 -巴特 拜托
[12:37] Monroe, you don’t have to get married, do you? 门罗 你不是要被逼结婚了吧
[12:40] No, mom, I don’t have to. 不 妈 不是被逼
[12:41] I want to. I just asked her to marry me. 我想结婚 我向她求婚了
[12:44] And she said yes, and we’re planning the wedding, 她也答应了 我们在筹划婚礼
[12:46] – and I wanted to tell you. – Oh, this is just wonderful! -我想跟你们说一声 -真是太好了
[12:49] Isn’t this wonderful, Bart? 是不是好极了 巴特
[12:51] Well, it’s a surprise. 是挺惊喜的
[12:52] I thought he’d never get married. 我以为他永远不会结婚
[12:54] Wow, dad. Why’d you think that? 老爸 你怎么会这么想
[12:56] ‘Cause you’re a perfectionist. 因为你是个完美主义者
[12:58] No, I just-I wanted to make sure 不 我只是想确定
[13:00] I met the right person, that’s all. 我遇到了合适的人 仅此而已
[13:02] Well, when are we going to meet her? 我们什么时候可以见见她
[13:05] Well, like, sometime before the wedding, for sure, you know? 婚礼之前吧 这是肯定的
[13:08] But we planned it for the spring, I think, so– 但我们计划春天的时候办 所以
[13:10] Are you kidding? 你开玩笑吧
[13:12] It takes forever to plan a wedding. 策划一个婚礼要花很长的时间
[13:14] When are you gonna bring her here? 你什么时候要带来她来这边
[13:15] Well, that, I–you know, we both work, so… 这个嘛 我们俩都有工作
[13:18] She’s got a job? That’s good. 她有工作 太好了
[13:20] – How much does she make? – Okay. I got to go now, dad. -她赚多少 -好了 老爸 我要挂了
[13:23] But hey, it’s great talking to you, 但是能和你们通话很开心
[13:26] and, uh, yh, you’ll, uh, you’ll meet her soon. 你们很快就会见到她的
[13:29] Oh, I can’t wait! I’m so excited! 我都等不及了 好兴奋啊
[13:32] And if you need us to do anything, 如果你需要我们做什么
[13:35] you just let us know. 尽管说
[13:36] Congratulations, son. I’m sure she’s a very nice lady. 恭喜你儿子 我相信她肯定是个好女孩
[13:39] How old is she? 她多大
[13:40] Wow. Okay, I got to go, dad. 好了 老爸 我挂了
[13:42] Love you. 爱你
[13:47] Oh, thank god that’s over. 感谢上帝 终于结束了
[13:51] Oregon highway state patrol officer 俄勒冈高速公路州巡警
[13:52] Aguilar was in high-speed pursuit on the highway 阿圭勒当时正在高速公路上追捕一辆超速的车
[13:55] before the suspect turned off on a frontage road. 之后嫌疑犯驶入沿街道路
[13:57] Officer Aguilar then caught up to the suspect’s vehicle 然后阿圭勒警官在大约两分钟后
[14:00] approximately two minutes later. 追到了嫌疑犯的车
[14:32] We received an update about 20 minutes ago 我们大约二十分钟之前从州警局
[14:34] from the state police. 接到最新消息
[14:35] They’ve linked this attack to 他们把这次袭击与其他两起
[14:36] two other scalpings, 剥头皮事件联系在一起
[14:37] one in San Diego of a border patrol officer, 一起发生在圣地亚哥的一名边界巡警身上
[14:41] the other attack in San Rafael on a naval captain. 另一起发生在圣拉斐尔的一名海军上尉身上
[14:43] We believe the suspect entered illegally from Mexico 我们认为嫌疑犯从墨西哥非法入境
[14:45] and is now headed our way. 而现在正朝着我们来
[14:48] So it seems that we have a serial killer 看来是一个以穿制服的人
[14:49] who’s targeting men in uniform. 为目标的连环杀手
[14:51] No motive for the scalpings yet, 除了作为纪念品
[14:52] other than he’s taking souvenirs. 剥头皮的动机还尚未明了
[14:55] Now based on the pursuit video, 目前根据追捕录像
[14:56] we know the car to be a 2011 Dodge Challenger. 我们得知车是一辆2011年的道奇挑战者
[14:59] No plates, no registration, but it does stand out. 无车牌 无登记 但是却很显眼
[15:02] So look for it but do not-I repeat– 去找找看 但不千万不要 重申一遍
[15:04] do not engage the suspect without proper support. 没有适当的支援 不要和嫌疑人正面冲突
[15:08] You got that? 明白了吗
[15:10] All right. Let’s be careful. 小心点
[15:27] – Adalind. – Sebastian? -爱达玲 -塞巴斯蒂安
[15:30] It’s good you’re early. 幸好你早到了
[15:31] Why? 为什么这么说
[15:32] He’s with Danilov. 他和丹尼洛夫一起
[15:35] Am I supposed to know who that is? 我应该知道这人是谁吗
[15:37] You should. He’s head of the Verrat. 你应该 他是镇反军的领头人
[15:41] Be careful what you say. 小心你说的话
[15:45] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[15:51] We all need to be prudent now. 我们现在都要谨慎行事
[15:56] Based on what I’m seeing, 根据我所见到的
[15:57] I doubt your man Breslau held very much back. 我怀疑你的手下布莱斯劳隐瞒了很多事
[16:01] Neither did they. 他们也是
[16:03] Do we know who did this to him? 我们知道是谁对他下手的吗
[16:05] We know these three men were involved. 我们知道这三个人参与了
[16:09] Meisner, Frenay, 梅森尔 弗里内[即弗奈]
[16:12] and Tavitian. 和塔维逊
[16:13] They met somewhere outside Bratislava, 他们在伯拉第斯拉瓦之外的地方见过面
[16:15] which is where we believe they killed Breslau. 我们认为他们就是在那杀了布莱斯劳
[16:18] The Resistance is solidifying, and that’s distressing… 反叛组织正在巩固势力 此事令人烦恼
[16:23] and probably the reason Sean Renard was here. 大概也是肖恩·雷纳德之前来这里的原因
[16:27] Awfully annoying you didn’t kill him 当时有机会的时候 你没下手
[16:29] when you had the chance. 真是让人不快
[16:30] Sir, I take full responsibility for that failure. 先生 那次失败都是我的责任
[16:33] No need to take responsibility, Gregor. 不用承担责任 格里戈尔
[16:35] I have bestowed it upon you. 我已经授权给你了
[16:38] Enter! 进来
[16:41] Adalind Schade has arrived, sir. 爱达玲·莎德到了 先生
[16:44] Show her in. 带她进来
[16:49] Do you need me to clear anything away? 要我收拾一下吗
[16:51] Not just now. 目前不用
[16:54] Gregor Danilov, may I present to you Fraulein Schade. 格里戈尔·丹尼洛夫 这位是莎德小姐
[17:03] – Don’t you look lovely. – Thank you. -瞧瞧你真漂亮 -谢谢
[17:06] We’d like you to take a look at some photographs 我们想给你看些照片
[17:08] and see if you recognize anyone. 看你能不能认出谁来
[17:10] Does this have something to do with Eric’s death? 这和埃里克的死有关系吗
[17:14] Take your time. 慢慢看
[17:19] No, I don’t recognize him. 不 我不认识他
[17:21] This one? 这个呢
[17:27] – Nope. – How about this one? -不认识 -那这个呢
[17:39] – He looks familiar. – His name’s Meisner. -他看来很眼熟 -他叫梅森尔
[17:41] He’s from Berlin. Have you met him? 从柏林来的 你见过他吗
[17:45] No, I think I’d remember if I had. 没有 如果见过 我应该会记得
[17:48] We believe all three of these gentlemen 我们认为这三位男士
[17:49] are associated with a friend of yours– 和你的一位朋友有关
[17:52] Sean Renard. 肖恩·雷纳德
[17:56] That makes sense. 说的有道理
[17:59] I think Sean was in Vienna recently. 我想肖恩最近来过维也纳
[18:01] There was a note in my room, signed by him. 之前我房间里有张纸条 上面有他的署名
[18:05] Did you see him? 你见到他了吗
[18:09] No. 没有
[18:15] Would you be so kind as to tell me what the note said? 你能好心告诉我们纸条上写了什么吗
[18:18] Of course. 没问题
[18:20] 屋里安了摄像头在监视你 我们得谈谈 在后街餐厅
[18:26] Sean thinks that he may have found out who killed my mother. 肖恩觉得他可能知道是谁杀死我母亲了
[18:31] Someone killed your mother? How tragic. 有人杀死了你母亲 真是悲惨啊
[18:34] Yes. I’m still dealing with it. 是啊 我还在处理这件事
[18:36] Somebody here in Vienna killed your mother? 杀死你母亲的人在维也纳吗
[18:39] No, Portland. 不 是在波特兰
[18:40] Sean thinks it was the Grimm. 肖恩觉得是那个格林
[18:42] It always comes back to the Grimm, doesn’t it? 什么事最后都会扯上格林 不是吗
[18:44] We didn’t exactly get along. 谁叫我们关系不好呢
[18:52] Well, I believe we’re done here. 行吧 我觉得我们谈完了
[18:55] Thank you so much for coming. 非常感谢你跑一趟
[18:58] Fraulein. 小姐[德语]
[19:04] What do you think? 你有什么想法吗
[19:05] She did admit to getting a note 她确实承认收到了一张
[19:07] from Sean Renard. 来自肖恩·雷纳德的纸条
[19:08] Given the threat he’s under here in Vienna, 考虑到他在维也纳所受到的威胁
[19:10] why would he chance leaving a note for Adalind 为何他要冒险留一张纸条给爱达玲
[19:12] about her mother? 说她母亲的事呢
[19:13] Could he know she’s pregnant? 他有可能知道她怀孕了吗
[19:15] If he does, I wonder if he knows 假如他知道了 我好奇他是否知道
[19:17] she’s carrying Eric’s child, 她怀的是埃里克的孩子
[19:19] If it is Eric’s child, 假如这确实是埃里克的孩子的话
[19:22] Adalind returned to Portland last year at Eric’s request. 爱达玲去年遵照埃里克的指示回了波特兰
[19:26] From what I’ve learned about Captain Renard, 据我对雷纳德队长的了解
[19:29] he not only had a relationship with Fraulein Schade 他不仅和莎德小姐有过关系
[19:31] but with her mother as well. 还和她妈妈有过关系
[19:34] That’s sort of impressive. 真是厉害啊
[19:40] Wouldn’t it gum up the works if she were carrying Sean’s child 假如她怀的是肖恩的孩子而不是埃里克的
[19:44] rather than Eric’s. 那不就糟糕了
[19:46] Either way, the child would be royal born. 不管怎样 孩子都有皇室血统
[19:51] Maybe your failure to kill Sean 也许你没能杀死肖恩
[19:53] was not such a bad thing after all. 到头来也不是件坏事
[19:55] It might behoove us to find out who the father is. 我们得弄清楚父亲是谁
[20:00] Sooner rather than later. 越早越好
[20:03] Steep it for 15 minutes before and after every meal 每次饭前和饭后浸泡十五分钟
[20:06] for seven days. 连续七天
[20:07] Thank you. 谢谢
[20:10] Thanks very much for your business. 谢谢你的光临
[20:16] I didn’t think you were coming in this early. 我没想到你会这么早来
[20:17] Neither did I, but good news. 我也没想到 但我有个好消息
[20:19] – Just wanted to let you know… – What? -我就是想告诉你… -什么
[20:22] Called my folks 我打电话给我爸妈了
[20:23] and told them we’re getting married. 告诉了他们我们要结婚了
[20:29] – How’d that go? – Actually, pretty well. -情况如何 -实际上还挺不错的
[20:31] I have to say, they were very excited. 我得说 他们非常兴奋
[20:33] You know, my dad wanted to know how old you were 我爸想知道你多少岁了
[20:35] and how much money you make. 还有你收入多少
[20:36] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是啊
[20:38] My dad’s very… kind of old-fashioned. 我爸他很…有点传统
[20:40] Sort of on the blunt side. 挺直率的
[20:41] Some people are charmed, others are alarmed. 有些人喜欢 有些人则受不了
[20:44] Okay, so when am I gonna meet them? 好吧 所以我什么时候去见他们
[20:47] Oh, there’s no hurry. 不着急
[20:49] And by “no hurry” I mean the later, the better. 我说”不着急”指的就是越晚越好
[21:00] – Good morning. – Hi, honey, it’s mom. -早上好 -你好 宝贝儿 是妈妈
[21:03] Hi, mom. 妈妈
[21:04] We’re so excited about you getting married 我们听说你要结婚实在是太兴奋了
[21:06] that we’re coming out tomorrow. 所以我们明天就过去
[21:07] We’ll be there by 5:30. 五点半到你那
[21:09] Don’t worry about picking us up. 别费心来接我们了
[21:10] We’re renting a car. 我们会去租一辆车的
[21:12] Get that extra room ready for us, though, 但还是要把客房给我们准备好
[21:14] ’cause we’re spending the whole weekend… 因为我们会在那里度过整个周末…
[21:15] – Okay, that’s– – with you. -好吧 这真是 -和你一起
[21:16] Your father and I can’t wait to meet… 你父亲和我等不及要见见…
[21:18] – I’m glad. – your bride-to-be. -我很高兴 -你的准新娘了
[21:19] Look, I got to run. 我得挂电话了
[21:20] – Can’t wait to see you. bye. – I– -迫不及待想见你哦 拜拜 -我…
[21:25] My parents are coming out to meet you tomorrow. 我父母明天来见你
[21:27] Oh, wow, okay. I guess that’s good, right? 好吧 我想那是件好事 是吧
[21:31] – They’re staying with us. – In the house? -他们要和我们住在一起 -住我们家
[21:33] In Nick’s room. 住尼克的房间
[21:34] They always stay in Nick’s room. 他们每次都是住在尼克的那间房里
[21:35] I mean, it was their room before 我的意思是 那间房在成为尼克的房间前
[21:36] – it was Nick’s room. – Oh, my god! We have so much to do! -是他们的 -天呐 我们有好多事情要做
[21:38] Please tell me that they know we’re living together. 他们知道我们住一起吧
[21:42] – Monroe! – I– -门罗 -我…
[23:52] Can I help you with something? 有什么需要帮忙的吗
[23:55] You’re making a big mistake here, pal. 你这是在太岁头上动土啊 兄弟
[24:06] Now you’re gonna get the hell up, 现在你他妈给我站起来
[24:07] and you’re gonna get your ass out of here 然后在你真正受伤前
[24:08] before you really get hurt, bro. 快他妈滚蛋 兄弟
[24:12] You are worthy. 你受之无愧
[24:19] I have the feeling I forgot something. 我觉得我忘了什么
[24:21] I don’t know. 我不知道
[24:22] I crossed everything off the list. 清单上的所有东西我都买了
[24:24] Maybe I forgot to put it on the list. 或许我忘记写到清单上了
[24:26] I’m sorry. I’m stressing. 抱歉 我很紧张
[24:29] Look, a little stress is to be expected 第一次见家长
[24:31] when you meet parents for the first time. 都会有些紧张
[24:33] I mean, they’re my parents and I’m a little stressed. 他们是我的父母 我都有点紧张呢
[24:35] My stomach’s in knots. 我心都揪起来了
[24:36] Are you sure they like bratwurst? 你确定他们喜欢德式小香肠吗
[24:37] Oh, my God, huge bratwurst fans. 天啊 他们特别喜欢德式小香肠
[24:39] You don’t even have to cook it for my dad. 你都不需要给我爸做
[24:41] You just light a match under it 你只在下面要点燃火柴
[24:43] and throw it on the floor. 然后扔到地板上就可以
[24:44] Oh, this is all happening too fast. 这一切发生得太快了
[24:45] I just wish they would’ve given us a bit more time. 我真希望他们能多给我们点时间
[24:48] So what should I call them, huh? “Mom and dad”? 我该怎么叫他们 “爸妈”吗
[24:51] Oh, no, I think “Bart and Alice” should be fine. 不 叫”巴特和爱丽丝”就好
[24:54] Okay. Not overly formal. 好的 不算太正式
[24:56] Are they traditional? 他们传统吗
[24:59] Traditional? 传统
[25:00] Um, yeah, I guess, in some ways. 是吧 在某些方面说
[25:03] What have you told them about me? 关于我 你都跟他们说什么了
[25:07] Well… 这个…
[25:10] Your name and… 你的名字以及…
[25:12] Wow, first and last? 姓和名都说了吗
[25:15] Look… 听着…
[25:19] I told them you’re great and beautiful 我告诉他们你很棒也很漂亮
[25:23] and that I love you. 而且我爱你
[25:25] But have I provided them with a complete, 但是我有没有把你的
[25:29] you know, Rosalee history? No. 所有事情都跟他们说呢 没有
[25:32] It’s probably better, considering my checkered past. 考虑到我曲折的过去 这样或许更好
[25:34] Believe me, their past is far from checker-free, so… 相信我 他们的过去也不是一帆风顺的
[25:39] You sure they weren’t hoping to meet a nice blutbaden girl? 你确定他们想见的不是个漂亮的狼女吗
[25:47] I think, you know, if I’m happy, they’ll be happy. 我觉得 我开心 他们就开心
[25:51] You keep saying that, 你一直这么说
[25:52] but they’re old-fashioned. What about us living together? 但他们很传统 那我们住在一起的事呢
[25:54] Look, they’re old-fashioned, okay? 他们的确是很传统
[25:56] They’re not Neanderthals. 但他们也不是尼安德特人
[25:57] Although my great-uncle Wilhelm had a forehead 虽然我叔祖威尔海姆的额头
[26:00] the size of, like, Gibraltar. 有直布罗陀那么大
[26:02] Here, flip those pillows. 翻翻这些枕头
[26:04] I just don’t want them thinking that 我只是不想让他们觉得
[26:04] – I’m taking advantage of you. – What? -我在占你便宜 -什么
[26:07] Single woman moves in with single man– 单身女人搬到单身男人家里来…
[26:09] some people might look at that and think that I seduced you. 有些人可能会觉得是我色诱了你
[26:12] Honey, there is nothing in the world that would make them think that. 亲爱的 他们一定不会这么想的
[26:24] That’s what I forgot. 原来我忘了这个
[26:29] – Juliette? – I’m in the kitchen. -朱丽叶 -我在厨房
[26:33] But not for long. 马上就来
[26:34] So I got an email from your mom. 我收到了你妈妈的邮件
[26:36] I just finished tracking her to Kerkyra, 刚刚追踪到她在克基拉岛
[26:38] which is on the Greek border of Albania, 那是希腊和阿尔巴尼亚的交界处
[26:40] but she’s not there anymore. 但她现在不在那里了
[26:42] – W-how do you know? – ‘Cause she’s heading north. -你怎么知道的 -因为她在往北走
[26:44] Here, will you take a look at this and tell me what you think? 你看看这个 告诉我你怎么想
[26:47] Sounds like you were doing a pretty good job yourself. 听起来你自己做得就很不错嘛
[26:49] No, there’s more. Look. 还有呢 你看
[26:52] “Juliette, good you have recovered.” “朱丽叶 很高兴你康复了”
[26:54] “Tell ‘N'”– that would be me. “告诉’N'” 这是指我
[26:58] Yeah, yeah, I got that. 是的 我知道
[26:59] “Money not spent has been deposited for safekeeping.” “没花的钱已经妥善保管起来了”
[27:03] I mean, those are the coins you told me about, right? 就是那些你告诉过我的钱币 是不是
[27:05] Yeah. 是的
[27:07] That means she didn’t make it to Zakynthos. 也就是说她没到扎金索斯岛
[27:10] But she’s hidden them somewhere, hopefully safe. 但她把它们藏在某个地方 希望是安全之处
[27:13] “Weather too hot now.” “现在天气太热了”
[27:15] That probably means somebody is on to her, but who? 这可能意味着有人盯上她了 但会是谁呢
[27:18] I don’t know. I mean, she’s made a lot of 我不知道 这些年来
[27:19] enemies over the years. 她树立了不少敌人
[27:21] “Returning north to find ‘L’.” “回北边去找’L'”
[27:24] Yeah, who’s “L”? 谁是”L”
[27:25] Probably the Lauffer? 可能是劳福尔
[27:29] The Resistance, the groups of people 反叛组织 一群联合起来
[27:30] who are uniting against the royals. 反抗皇室的人
[27:32] How many are there? 有多少人
[27:34] Honestly, I am just getting up to speed with this myself. 说实话 这些事我也刚刚知道
[27:36] I have no idea. 我不清楚
[27:37] “Safer for ‘N’ to communicate through you.” “‘N’通过你和我联系比较安全”
[27:41] “Do not respond to this as I am “不要回复
[27:43] in an unsecured location. ‘M’.” 因为我目前所处位置不安全 ‘M'”
[27:49] I don’t think that this is a good idea. 这可不是个好主意
[27:51] Why not? This could be a way 为什么 这办法也许能
[27:52] to protect both of you. 保护你们两个
[27:53] Yeah, with you in the middle? 是的 把你夹在中间
[27:54] I’m already in the middle. 我已经卷进来了
[27:56] And don’t forget, I got in a lot of trouble before 别忘了 因为我不知道的事情
[27:57] because of things I didn’t know. 我之前陷入了很多麻烦
[28:00] Look, you have to be very careful how you deal with this. 你得非常小心地处理这事
[28:03] I know. 我知道
[28:06] The body was discovered 尸体是由街道清扫员
[28:07] a couple hours ago by the street cleaner. 几个小时前发现的
[28:09] No surveillance anywhere on this street. 这条街上没有摄像头
[28:11] Well, money’s here. 钱还在
[28:14] Name’s Lee Mull. 名字是李·马尔
[28:16] This guy’s a Green Beret, 这家伙是陆军特种兵
[28:17] so whoever took him down had to be good. 所以放倒他的那个人肯定是个高手
[28:20] In a really bad way. 非常残忍的高手
[28:21] Another guy in a uniform, scalped. 又一个穿制服的人被剥了头皮
[28:24] Oh, this killer’s definitely got an issue with authority. 这个杀手肯定跟当局有仇
[28:27] And hair. 还有头发
[28:29] Well, at least we know he’s in Portland now. 至少我们知道他现在在波特兰
[28:32] We need to find that car. 我们得找到那辆车
[28:39] We have no prints from any of the crime scenes. 在犯罪现场没有找到任何指纹
[28:40] No blood except for the victims. 血迹也只有被害人的
[28:42] No witnesses. 没有目击者
[28:43] The only thing we know for sure 唯一能确定的就是
[28:43] is the make and the year of the car. 汽车的型号和年份
[28:45] And the pattern of victims. 还有死者类型
[28:46] Huh, here’s an update from the Oregon highway patrol. 收到一份俄勒冈高速公路巡警的最新报告
[28:50] Federales in Mexico reported two similar killings 墨西哥联邦军队在过去十天报告过两起
[28:52] in the last ten days. 类似的凶杀案
[28:54] The victims were scalped. 被害人都被剥去了头皮
[28:55] One was an army officer in Mazatlan. 一个是马萨特兰的军官
[28:58] The other was identified as a police officer in San Luis Potosi. 另一个是圣路易斯波托西的警察
[29:01] Patrol officer spotted a car matching the description– 巡警看到了符合描述的车辆
[29:03] 2011 Dodge Challenger parked on stark in the southwest. 2011年道奇挑战者就很显眼地停在西南部
[29:06] Make sure the officer knows not to get near that vehicle 确保那个警官知道不要靠近那辆车
[29:08] and to stay back. I want more unis 不要上前 召集更多人到现场
[29:10] out there covering a four-block radius. 覆盖以四个街区为半径的区域范围
[29:11] Anyone gets in that car, take him down. 任何人进入那辆车 马上拿下
[30:00] I don’t know what you’re doing in there, 我不知道你在里面做什么
[30:01] but it stinks to high heaven. 可是味道太刺鼻了
[30:08] You hear me? 你听见了吗
[30:09] There’s no cookin’ in these rooms. 房间里不能煮东西
[30:14] You better cut it out, 你最好赶紧停下
[30:15] and you better open this door before I have– 马上开门 省得我…
[30:21] Hey, look, I don’t want any more trouble than I’ve already got, 我不想再惹上什么麻烦
[30:24] but, you know, I’m getting complaints from the other guests. 其他房客跟我投诉
[30:30] I’ll talk to them. 我会跟他们说的
[30:31] No, no, no. 不不不
[30:34] Just finish up whatever you’re doing and…open a window. 只要你马上停止你现在做的 然后开下窗就行
[30:38] Get some fresh air in there. 放点新鲜空气进来
[31:16] You have a car? 你有车吗
[31:17] What? 什么
[31:25] Where is it? 在哪里
[31:27] Halfway down the block, right-hand side. 这条街中间靠右那个地方
[31:29] Nobody’s been back to the car since we got here. 我们到了之后 没人进过那辆车
[31:34] – What the hell? – Could be our guy. -什么情况 -可能是嫌疑人
[31:36] – I’ll check it out. – All right, just be careful. -我去看看 -好 小心点
[31:38] If it’s not our guy, we don’t want to scare him away. 如果不是他 别打草惊蛇
[31:40] I’ll take the other side. 我从另一边过去
[31:53] What happened? 发生什么事了
[31:54] – He hit me. – Who? -他打了我 -谁
[31:56] The crazy son of a bitch in 312. 312室的那个混球
[31:58] He stole my truck. 还偷了我的车
[32:00] What have we got? 什么情况
[32:01] Not sure. He says the guy in 312 hit him. 不确定 他说住312室的人打了他
[32:02] That could be our guy. 说不定就是我们要找的人
[32:03] Get the EMT. 喊医生
[32:06] Call the paramedics. Get an APB out and find out 呼叫救护车 发出全境通告
[32:08] what kind of truck this guy’s driving. 确定这家伙开的是什么车
[32:09] We’d better check 312. 我们最好去看看312室
[32:17] Clear. 安全
[32:19] Clear. 安全
[32:20] Hey, take a look at this. 过来看看这个
[32:21] Ugh, man, that’s bad. 要命 真臭
[32:23] It smells like rotten eggs in here. 闻起来就像臭鸡蛋
[32:24] Sulfuric acid, that’s why. 因为有硫酸
[32:26] That and salt is what they use to tan hides. 硝皮用的就是硫酸和盐
[32:28] You mean scalps. 你是说剥头皮
[32:30] Let’s get forensics to go over this room and his car–now. 让取证科的人来搜查这个房间和他的车
[32:33] Your child is very active. 你的孩子非常活跃
[32:37] That means it will not be long. 说明不用多久了
[32:39] It’s only been six months. 这才六个月
[32:41] This baby has its own agenda. 这个孩子有它自己的安排
[32:45] What about me? 那我呢
[32:46] We must get you into hiding. 必须把你藏起来
[32:48] Now? 现在吗
[32:49] First you need to return to your hotel room. 首先你要回到你的酒店房间
[32:52] We must not arouse the suspicion of Prince Viktor. 不能让维克托王子起疑
[32:55] Shouldn’t I be getting to a hospital? 我不是应该去医院吗
[32:58] Not with this birth. 这个孩子不需要
[33:04] Why does it hurt so much? 怎么会这么疼
[33:06] ’cause the child will soon be with us, 因为这孩子马上就要出生了
[33:09] and you’ll be a hexenbiest again. 你也快变回巫女了
[33:11] Here, chew on this. 给 嚼这个
[33:14] It will slow things down. 会让疼痛有所延缓
[33:24] You want to hear about the car? 想知道车子的情况吗
[33:26] I do. 想
[33:27] 2011 Challenger is registered to Captain Emilio Cervantes, 11年的挑战者 车主是埃米利奥·塞万提斯上尉
[33:31] who was reported missing two weeks ago in Calexico, 两周前在卡莱克西科被报失踪
[33:35] five miles from our first scalping victim, 离第一个剥头皮死者
[33:37] the border patrol guard. 那个边界巡警只有五英里
[33:38] So we still have no I.D. on our killer. 所以我们还是不知道凶手的身份
[33:40] In fact, Mr. Cervantes, the owner of the Challenger, 事实上 挑战者的主人塞万提斯先生
[33:43] may be another victim who hasn’t been found. 可能是另一名尚未被找到的被害人
[33:46] What do you got? 你有什么发现
[33:47] Lab reports on the hair follicles 在酒店房间和挑战者车内
[33:49] found in the hotel room and in the Challenger. 找到的毛囊的实验室报告出来了
[33:52] We got samples that match our two victims plus–get this– 找到了和两位被害人匹配的样本 还有这个
[33:55] 27 other unrelated samples. 27个无关的样本
[33:58] 27 others? 27个
[34:04] We thinking wesen yet? 考虑格林生物的可能性了吗
[34:06] I’m ready to go there. 我正要考虑这方面
[34:20] Well, looks like the original was in Latin, 看起来原始语言是拉丁语
[34:24] translated into German next, 然后再被翻译成德语
[34:28] followed by Italian, 再接着意大利语
[34:31] Spanish, and Arabic. 西班牙语和阿拉伯语
[34:35] I have no idea what this is. 不知道这是什么语
[34:36] I think that’s Polish or Czech. 应该是波兰语或捷克语
[34:39] Maybe Norwegian? 说不定是挪威语
[34:41] All I know is, it’s not English. Isn’t there anything? 反正不是英语 没有别的了吗
[34:43] English next, thanks to the God. 接下来是英语 谢天谢地
[34:46] They’re into the names of these guys. 他们对这些家伙的名字很感兴趣啊
[34:48] Wildesheer, wuotis heer… 野生军队 野生军人
[34:51] Listen to this. 快听这个
[34:53] “The wildesheer go into a rage on the battlefield “野生军队在战场上勃然大怒
[34:55] with no fear of death, 毫不怕死
[34:57] mad as hounds, faces smeared with blood of victims, 就像猎犬一样疯狂 脸上满是死者的鲜血
[35:00] fighting in a trance-like fury, 在好似无意识的怒气中战斗
[35:02] scalping their defeated enemies.” 剥下手下败将的头皮”
[35:05] “They sew these trophies of war into cloaks of hair “他们把这些战利品缝制成毛发斗篷
[35:07] supposedly giving them the power 相信这个能把在他们手中溃败战士的
[35:09] of the warriors they’ve defeated.” 力量传递给他们”
[35:11] Warriors. 战士
[35:12] They’re looking for warriors. 他们找的是战士
[35:13] That’s why their victims always wear uniforms. 所以死者都是穿着制服的
[35:15] And sewing cloaks of hair– that’s what this guy’s doing? 还有缝制头发斗篷 这家伙在干这事
[35:20] “These wesen achieved such fearsome reputations, “这些格林生物拥有如此可怕的名声
[35:23] they also became known as…berserkers.” 被大家称为 狂暴战士”
[35:28] Guess that’s where we got “berserk”. 估计”狂暴”这词就出自这吧
[35:30] Well, this isn’t comforting at all. 完全不觉得宽慰
[35:33] Let me say, I’m glad we’re not wearing uniforms. 很高兴我们不是穿制服的
[35:36] They’re looking for warriors, 他们在找战士
[35:37] you’d kind of be at the top of the list. 你也算排在名单前几位的吧
[36:37] That’s good. 味道不错
[36:38] At least, I think it’s good. 至少我觉得不错
[36:40] Wish I could get your opinion. 你也来给点意见吧
[36:41] Hey, if it tastes right to you, 如果你觉得味道不错
[36:42] I’m sure it’s, you know, good to go. 我相信那就是不错了
[36:45] Hey, I want to show you something. 我想给你看样东西
[36:52] Oh, family crest? 家族徽章吗
[36:54] My grandparents gave it to me when I graduated from college. 我大学毕业的时候 祖父母给我的
[36:57] It’s been in the family for over 200 years. 在我们家传了200多年了
[36:59] It’s beautiful. 很漂亮
[37:00] And for the wine… 还有为酒准备的…
[37:06] Wow, that’s clever, 太巧妙了
[37:07] and a little unnerving. 还让人有点紧张
[37:08] – Let’s have a little wine. – Okay. -我们来点酒吧 -好
[37:10] I mean, we still have, like, 45 minutes before my parents– 反正离我爸妈到还有45分钟左右…
[37:14] – That can’t be them. – No, that can’t be them. -不可能是他们 -不 不可能
[37:17] It’s probably Nick. 可能是尼克
[37:18] That’s not so good either. 那也不怎么合适
[37:19] A Grimm in the same house as your parents? 一个格林和你的父母同处一室
[37:21] I’ll just– I’ll tell him we’re busy. 我就跟他说我们很忙
[37:23] – We are busy. – Right. -我们本来就很忙 -没错
[37:28] Surprise! 惊喜
[37:29] – Mom, dad. – Would you believe it? -妈妈 爸爸 -你能相信吗
[37:31] – The plane got here early. – That never happens. -飞机到早了 -真是破天荒
[37:34] And we had carry-on, so… 而且我们只带了随身行李 所以…
[37:37] Oh, honey, we’re just so excited to see you. 亲爱的 见到你太让我们激动了
[37:41] Yeah, it’s–it’s really good to see you. 很高兴见到你们
[37:44] Good to see you too, son. 我们也很高兴见到你 儿子
[37:50] So is Rosalee here yet? 罗莎莉到了吗
[37:52] Yeah, we’re just finishing up in the kitchen. 到了 我们快准备好晚餐了
[37:55] I can’t take it anymore. I’ve got to go meet her. 真是等不及了 我要去见见她
[37:56] Oh, no, no, no, mom, mom. 不不不 妈妈 妈妈
[37:57] It’s–it’s kind of a battleground in there. 里面乱得像战场一样
[37:59] Why don’t you guys just make yourselves comfortable 不如你们两个在客厅歇歇脚
[38:01] in the living room, and I’ll tell her you’re here. 我去告诉她你们到了
[38:04] – All right. – Okay. -好吧 -好
[38:07] Flowers! 有花
[38:09] She cooks. Thank God. 她会做饭 真是谢天谢地
[38:14] What did Nick want? 尼克找你什么事
[38:16] It wasn’t Nick. It’s them. 不是尼克 是他们
[38:19] Your parents? 你父母
[38:20] Don’t worry. It’s gonna be fine. 别担心 不会有事的
[38:22] What? No, I’m not ready for them. 什么 不 我还没准备好见他们呢
[38:24] Look at me! 看看我现在这样子
[38:25] No, honey, you look beautiful. 不 亲爱的 你看上去很美
[38:27] Just have to get rid of this. 只要擦掉这个
[38:29] And this. 还有这个就好了
[38:32] Really. 真是
[38:34] This is the first impression I get to make. 第一次见他们就留下这样的印象
[38:36] It’s gonna be fine. 没事的
[38:39] You’re beautiful. 你很漂亮
[38:40] You’re wonderful. You’re gonna knock ’em out. 非常迷人 会让他们印象深刻的
[38:45] Do you hear that? 你听见了吗
[38:48] His Gilbert front mount’s out of sync. 他的吉尔伯特前框都不同步了
[38:49] Leave his clocks alone. 别碰他的钟
[38:56] I think I detect a woman’s touch. 我好像感受到了女人的气息
[39:01] Mom, Dad, this is my fiancee, Rosalee. 妈妈 爸爸 这是我的未婚妻罗莎莉
[39:05] Honey, these are my parents, Bart and Alice. 亲爱的 他们是我父母 巴特和爱丽丝
[39:08] Oh…Rosalee, it’s so very nice to meet you. 罗莎莉 很高兴见到你
[39:12] I’m sorry I didn’t have a chance to get cleaned up. 抱歉没有时间整理一下我自己
[39:14] Oh, nonsense. 哪里的话
[39:15] You look just as beautiful as he said. 你就像他说的一样漂亮
[39:24] My turn. 该我了
[39:30] No, no, no, no. 不不不不
[39:32] A fuchsbau? 狐妖
[39:35] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[39:44] Monroe, are you out of your mind? 门罗 你疯了吗
[39:46] – She’s a fuchsbau. – You didn’t tell them? -她是狐妖 -你没告诉他们
[39:49] You were supposed to tell them. 你应该告诉他们的
[39:50] I was going to, but they’re, like, here now, 我本来要说的 可是他们突然就来了
[39:52] and I didn’t think it was important. 我也不觉得这有多大关系
[39:53] You guys don’t think it’s important, do you? 你们也觉得这不重要 对吧
[39:55] Well, it’s just a little unsettling. 只是有一点不安
[39:58] More than a little unsettling. 不止一点不安
[39:59] This is never going to work. 这不会有好结果的
[40:00] What are you talking about? It is working. 你说的是什么话 结果好着呢
[40:03] Don’t be ridiculous. 别犯傻
[40:04] You can sleep with anything, but– 你可以和任何人上床 可是…
[40:05] You have a problem because 你们不能接受是因为
[40:06] I’m a fuchsbau and your son is blutbaden? 我是狐妖 而你们的儿子是狼人
[40:08] Seriously? 不是吧
[40:09] Well, dear, you can’t pretend to be blind 亲爱的 你不能假装不知道
[40:12] to the situation here. 现在的情况
[40:13] It’s pretty obvious they are. 很显然他们就是装作不知道
[40:15] Wait until they start living together. 等他们住在一起就知道了
[40:17] We are living together. 我们就住在一起
[40:19] Wait, you haven’t told them that either? 等等 你连这个都没告诉他们
[40:21] It’s really none of their business, okay? 这真的不关他们什么事
[40:22] I’m sorry, it’s none of your business. 抱歉 这不关你们的事
[40:24] How can you say that? 你怎么能这么说
[40:25] I’ll tell you how they can say that. 我来告诉你他为什么能这么说
[40:27] Because they’re breaking the natural law 因为他们违反自然法则
[40:29] and they don’t care about the consequences. 也不在乎会有什么后果
[40:32] What the hell’s gonna happen when you have children? 等你们有了孩子会怎么样
[40:34] I’m sorry. 抱歉
[40:35] I cannot listen to this ignorance. 这种蠢话我真是听不下去了
[40:36] I’m leaving. 我先走了
[40:37] – That’s probably a good idea. – What? -好主意 -什么
[40:39] No. Rosalee! 不 罗莎莉
[40:42] – What have you done? – This is outrageous! -你们做了什么 -真是太离谱了
[40:45] My own flesh and blood. 我的亲生骨肉啊
[40:46] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:49] – Rosalee, you can’t leave. – Yes, I can. -罗莎莉 你不能走 -我当然能
[40:51] But I don’t care what they think. 可是我不在乎他们的想法
[40:52] I only care what you think. 我只在乎你的
[40:54] I think there’s a bigger problem here. 我觉得还有个更严重的问题
[40:55] This is something you have to figure out with your parents, 你得和你的父母说清楚
[40:57] and you need to do that without me. 在我不在场的情况下
[41:02] – Rosalee– – No. -罗莎莉 -不
[41:03] I need some time with this. 我需要点时间来消化这件事
[41:08] What the hell is wrong with you two? 你们到底发什么神经
[41:10] What is wrong with us? What is wrong with you? 我们发什么神经 你又在发什么神经
[41:12] This is not right! 这是不对的
[41:13] You should’ve told us before we came. 在我们来之前 你就应该告诉我们
[41:15] Honestly, I didn’t think this kind of stuff 说实话 我以为你们不在乎
[41:17] still mattered to you. 这种事了
[41:18] We’ve seen how these relationships tear families apart. 我们见过这样的关系是如何让一个家庭分崩离析的
[41:22] And look what this is—- 看看这件事已经
[41:23] doing to us already. 对我们造成了什么影响
[41:25] Oh, Bart. Don’t go there. 巴特 别这样
[41:27] Rosalee and I are in love, 我和罗莎莉真心相爱
[41:28] and we are getting married 无论你们说什么 做什么
[41:30] no matter what you say or try to do. 我们都会结婚
[41:32] This is getting way out of hand. 情况已经脱离控制了
[41:34] You need to listen to what we are telling you! 你得听我们的劝
[41:36] You touch me again, I swear to god– 你再碰我一下 我对天发誓…
[41:39] Thank God. She’s back. 谢天谢地 她回来了
[41:41] You do not say a word unless it’s to apologize. 如果不是道歉 就别开口说一句话
[41:44] I’m not apologizing for what’s right. 我不会为了对的事道歉
[41:46] Bart. 巴特
[41:47] Rosalee–oh, Nick. Crap. 罗莎莉 尼克 该死
[41:49] I just saw Rosalee drive away. 我刚看见罗莎莉开车走了
[41:51] – You okay there? – Who is this? -你们没事吧 -是谁
[41:52] Rosalee left, which is what I think you two should do now. 罗莎莉走了 我觉得现在你们也该走了
[41:55] Oh, we need to stop this. 别再吵了
[41:56] We go, we are not coming back. 我们走了 就不会再回来
[41:58] That’s fine with me, Dad. 我没问题 爸爸
[42:00] Enough! We’re done. 够了 我们没话说了
[42:01] He needs to figure out who he is! 他得搞清楚自己是谁
[42:08] A Grimm! 格林
[42:09] Mom, dad, no! 妈妈 爸爸 不要
[42:12] No! 不要
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号