Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Your child is very active. 你的孩子非常活跃
[00:04] That means it will not be long. 说明不用多久了
[00:06] It’s only been six months. 这才六个月
[00:10] We must get you into hiding. 必须把你藏起来
[00:12] We must not arouse the suspicion of Prince Viktor. 不能让维克托王子起疑
[00:15] We’ve linked this attack to two other scalpings. 我们把这次袭击与其他两起剥头皮事件联系在一起
[00:17] So it seems that we have a serial killer 看来是一个以穿制服的人
[00:19] who’s targeting men in uniform. 为目标的连环杀手
[00:20] “The wildesheer scalp their defeated enemies. “野生军队剥下手下败将的头皮
[00:23] “They sew these trophies of war into cloaks of hair, “他们把这些战利品缝制成毛发斗篷
[00:26] “supposedly giving them the power “相信这个能把在他们手中溃败战士的
[00:27] of the warriors they’ve defeated.” 力量传递给他们”
[00:29] Will you…marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:31] – Will you? – Yes. -你愿意吗 -愿意
[00:33] I mean, I will. 我是说愿意
[00:34] This is our wedding. 这是我们的婚礼
[00:35] Everybody has to accept everybody for who they are. 大家都得互相接受
[00:38] Surprise! 惊喜
[00:39] – Mom, dad. – Your parents? -妈妈 爸爸 -你父母
[00:41] Don’t worry, it’s gonna be fine. 别担心 不会有事的
[00:46] No, no, no, no. 不不不不
[00:48] A fuchsbau? What the hell is going on here? 狐妖 这是怎么回事
[00:50] This is never going to work. 这不会有好结果的
[00:51] I cannot listen to this ignorance. 这种蠢话我真是听不下去了
[00:53] – I’m leaving. – Rosalee– -我先走了 -罗莎莉
[00:54] No. I need some time with this. 不 我需要点时间来消化这件事
[00:56] Oh, Nick. Crap. 尼克 该死
[00:58] A Grimm! 格林
[01:00] Mom, dad, no! 妈妈 爸爸 不要
[01:01] No! 不要
[01:04] No! 不要
[01:04] 一段时间过后 家庭苦恼再次恶化 短期内丝毫没有减轻
[01:06] Stop! 住手
[01:08] Not in my house! 不许在我家大打出手
[01:11] Nick, dad, stop! 尼克 爸爸 住手
[01:16] Mom, no! He’s a friend of mine! 妈妈 不要 他是我的朋友
[01:17] No, no, no, no, no! 不要 不要
[01:19] Stop! 住手
[01:20] Everybody, stop! Nick is a friend. 大家都住手 尼克是朋友
[01:25] A friend? 朋友
[01:26] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[01:27] Nick, these are my parents. 尼克 这是我父母
[01:30] – He’s a Grimm! – You’re friends with a Grimm? -他是格林 -你和格林交朋友
[01:33] – Yes. – I am so sorry. -是的 -很抱歉
[01:36] I really didn’t want to hit you. 我真的不想打伤你
[01:40] Although they did just try to kill me. 但他们刚刚是真的想杀了我
[01:42] Let me try and understand something here. 让我来搞明白
[01:44] You’re blutbaden. I’m blutbaden. 你是狼人 我是狼人
[01:46] Your mother’s blutbaden. 你母亲也是狼人
[01:48] – He’s a Grimm! – I can explain. -他可是格林 -我能解释
[01:50] And you let him into your house. 你让他进了你的家门
[01:52] Did you not hear what I just said? 你没听到我刚才说的吗
[01:53] Nick is a friend. 尼克是个朋友
[01:55] First he’s engaged to a fuchsbau, 先是和狐妖订婚
[01:57] then he becomes friends with a Grimm. 现在又和格林交上了朋友
[01:59] No, no, no. 不行
[02:00] That is not happening. Not in my house. 不许在我家打起来
[02:03] Well, maybe your Grimm friend would like to take it outside. 也许你的格林朋友想出去解决
[02:06] No, he would not like to take it outside, 不 他不想出去解决
[02:08] because he’ll kill you, okay? 因为他会杀了你的 好吗
[02:10] I’ve seen it happen. I’ve seen him do it. 我见过这种事 我见过他杀人
[02:13] You’ve hunted with a Grimm? 你和格林一起去捕猎吗
[02:15] Wha–he’s a cop. I mean, I just– 他是个警察 我只是…
[02:17] Alice, we’re leaving. 爱丽丝 我们走
[02:20] Look, I don’t want to cause any problems here. 我不想给你们造成什么困扰
[02:22] – A little late for that. – Please, just– -已经晚了 -拜托
[02:24] Why don’t you just shut up? 你闭嘴吧
[02:27] I don’t know what you two are doing here, 我不知道你们在这里干什么
[02:29] but it’s wrong. 但肯定是不对的
[02:33] Mom. 妈妈
[02:35] I don’t even know who you are anymore. 我都不认识你了
[02:44] Monroe, I am sorry. 门罗 真抱歉
[02:46] I had no idea. 我完全不知道
[02:51] Why did you come over? 你为什么过来
[02:53] I– 我…
[02:56] Just never mind. 算了 没什么
[02:57] Nick, what do you want? 尼克 你想干什么
[03:01] I wanted help on a case. 我想让你帮忙破案
[03:03] Yeah, no, that’s what I figured, 我猜也是这样
[03:04] ’cause that’s what Monroe is good for. 因为有门罗就是这点好
[03:09] Oh, Monroe, you know that’s not true. 门罗 你知道那不是真的
[03:10] I’m not so sure I do. 我不大确定了
[03:12] Well, I can see that now is not a good time. 看来现在时机不对
[03:14] Not very. 的确不对
[03:18] I’ll call you. 我回头给你电话
[04:04] Maybe I do count on Monroe too much. 也许是我对门罗的期望值太高了
[04:07] If he had a problem helping you, 如果他不想帮你
[04:08] he would have stopped a long time ago. 那他八百年前就不会帮你了
[04:10] This isn’t about that. 跟这无关
[04:13] Maybe you’re right. 也许你说得对
[04:14] But I should stop asking him for help for a while. 但近期我都不该再去找他帮忙
[04:17] What did you want to talk to him about? 你本来要找他谈什么
[04:20] We’ve got a killer scalping victims. 有个杀手在剥人头皮
[04:22] We think it’s wesen. 我们认为是格林生物
[05:27] Yes? 请进
[05:29] Prince Victor? 维克托王子
[05:32] Stefania Vaduva Popescu is here. 斯特凡尼娅·万德·波佩斯库到了
[05:38] Your highness. 殿下
[05:40] Things seem to be moving right along. 看样子一切顺利
[05:42] Faster than I expected. 比我预计得要快
[05:45] How much longer do we have? 还有多久
[05:47] A few days at most. 最多几天
[05:55] What is she sucking on? 她在嚼什么
[05:57] Mandrake root. 曼德拉草根
[05:59] I gave it to her to slow things down. 是我给她延缓孩子出世的
[06:02] But if you want the child born in the castle, 但如果您要她在城堡里生下孩子
[06:05] then I suggest we move quickly. 那我建议尽快行动
[06:07] We shall wait no longer. 不能再等了
[06:10] Stefania Vaduva Popescu is in the castle. 斯特凡尼娅·万德·波佩斯库来城堡了
[06:13] Are you sure? 你确定
[06:15] She’s meeting with the prince now. 她正跟王子会面呢
[06:17] – Do you know her? – I know of her. -你认识她吗 -听说过
[06:19] My mother knew her well. 我母亲跟她很熟
[06:22] She’s the biggest black marketeer over there. 她是那儿最大的黑市商人
[06:24] Do we know if she’s had any contact with Adalind? 知道她跟爱达玲有接触吗
[06:26] No, we don’t. 不知道
[06:28] We do know that Adalind and Frau Pech were working together. 但我们知道爱达玲在跟佩赫女士合作
[06:30] Frau Pech is probably dead. 佩赫女士可能已经死了
[06:32] This explains how Adalind is getting her powers back. 所以爱达玲的法力在逐渐恢复
[06:36] And now Stefania is betraying Adalind 现在斯特凡尼娅背叛了爱达玲
[06:39] and brokering the child to the royal family herself. 亲手将爱达玲的孩子献给了皇室
[06:41] What do you want me to do? 你要我做什么
[06:42] I want you to get to Adalind before they do. 我要你赶在他们之前带走爱达玲
[06:45] We have no time to wait. 不能再等了
[06:47] You have to meet with Meisner, tonight. 今晚就去找梅森尔
[06:48] I’ll set it up from here. 我会帮你安排好的
[06:49] What if I can’t get away? 如果我脱不了身呢
[06:50] Then find an excuse. 那就随便找个理由
[06:52] Fake your own death for all I care. 假死也无所谓
[06:53] Do not let them get to Adalind first. 别让他们先接触到爱达玲
[06:57] I have to go. 我得挂了
[06:58] – Yeah? – Captain, we’ve got new intel on our cop killer. -进来 -队长 警察杀手的案子有新线索了
[07:00] Oh, yeah? What is it? 是吗 什么线索
[07:01] We canvassed every bank and business 我们排查了凶手入住的酒店
[07:03] with a surveillance camera in a three-block radius 周边三个街区内所有银行
[07:05] of the hotel where the killer was staying. 和商店的监控摄像头
[07:06] And we got bupkis on the suspect. 一无所获
[07:08] However, a bank camera caught footage of students 然而 一家银行的摄像头拍到了
[07:11] from Lewis & Clark College shooting a film. 路易克拉克大学的学生在拍电影
[07:14] Their camera happened to be shooting 他们的摄像机正好在对街的
[07:15] across the street from the hotel parking lot 酒店停车场进行拍摄
[07:17] when our suspect stole the ’97 Chevy pickup. 当时我们的嫌犯正在偷那辆97年的雪佛兰皮卡
[07:19] Which is why it took a little time to track down. 所以花了点时间追查了那段视频
[07:21] This is what they got. 这是他们拍到的
[07:26] – Seriously? – Just watch. -逗我呢 -看着吧
[07:32] Not much of his face. 没怎么拍到脸
[07:33] Still, those are the first visuals we’ve got on this son of a bitch. 但也是我们第一次看到这混蛋的样子
[07:35] All right, get this out to all the agencies, now. 好了 立刻给各部门都传一份
[07:37] Yes, sir. 是 长官
[08:00] I am so sorry. 真的很对不起
[08:03] If I had known, I never would have told them anything. 如果事先知道会这样 我就什么都不告诉他们了
[08:08] We need to talk. 我们得谈谈
[08:20] I love you. 我爱你
[08:24] I love you. 我也爱你
[08:25] – But- – I am not gonna let my parents -但是… -我不会让我父母
[08:27] destroy the best thing that’s ever happened to me. 毁掉我生命中最美好的事物
[08:30] It’s not that easy. 没这么简单
[08:31] This will ruin your relationship with your parents, 这样你会和你父母决裂
[08:33] and I’m not quite sure I want to be the cause of that. 我可不想破坏你们的家庭
[08:36] You’re not. They’re the cause of it. 不是你 是他们
[08:38] Monroe, I lost my dad. 门罗 我父亲去世了
[08:40] I didn’t speak to my mom or sister for seven years. 我跟妈妈和姐姐有七年没说过话
[08:42] This is not an easy thing to do. 这不是那么简单的事
[08:45] You will regret it. 你会后悔的
[08:47] And then you’re gonna regret me. 然后你就会后悔选择了我
[08:49] Never. 绝不
[08:53] I don’t believe what they believe, okay? 我不信他们那一套
[08:58] And if that destroys 如果这样
[08:59] my relationship with them, so be it. 会让我们决裂 那就决裂吧
[09:07] And besides… 再说…
[09:10] It’s not just you. 也不只是你的关系
[09:12] – What? – Nick came over. -什么 -尼克过来了
[09:15] Oh, my god. Did they woge? 我的天啊 他们转化了吗
[09:18] Both of ’em. 两个都转化了
[09:19] Just before they attacked Nick. 就在他们袭击尼克之前
[09:23] So now they know you’re friends with a Grimm 那他们现在知道你和格林是朋友
[09:27] and you want to marry a fuchsbau. 而且还要娶个狐妖为妻
[09:29] Yeah. 是啊
[09:33] I guess you could say I’m a disappointment. 我想我让他们失望了吧
[09:51] Jackson Quarry dispatch from Officer Mart. 马特警官与杰克逊·夸里指挥中心通话
[09:54] Jackson Quarry, Officer Mart. Go ahead. 杰克逊·夸里 马特警官 请说
[09:57] I’m investigating a fire, 2.7 miles up Road 43B. 我在43B号公路四公里处调查一处不明火源
[10:02] Is the fire contained? 火势控制住了吗
[10:04] Appears to be. I’m gonna check it out. 似乎是的 我要查看一下
[10:14] Looks like an illegal campsite. 看似一个非法营地
[10:17] Maybe some poaching. 也许有人在煮东西
[10:20] Do you need support, Officer Mart? 你需要支援吗 马特警官
[10:21] No, let me see what I’ve got here first. 不用 我先查看一下
[10:23] I’m not sure anybody’s even still around. 我不确定是否有人还逗留在附近
[10:25] Roger that. 收到
[10:47] I think I might be onto something here. 我想我可能发现了些东西
[10:49] I’ve got two vehicles, one, an older Chevy pickup, 有两辆车 一辆较旧的雪佛兰皮卡车
[10:53] the other’s a jeep. 另一辆是吉普车
[10:55] The Chevy’s licensed out of Oregon, 雪佛兰不是俄勒冈车牌
[10:57] E-B-S-7-7-5. 车牌号是EBS775
[11:00] The jeep, license Kansas, D-A-D-8-1-7. 吉普车是堪萨斯的牌照 DAD817
[11:04] What was the make on that vehicle we got the report 波特兰警察通缉的
[11:06] from on Portland P.D.? 那辆车是什么牌子的来着
[11:08] Hold on, let me check. 等等 我查查看
[11:13] A stolen 1997 Chevy Silverado pickup. 是一辆1997年产的雪佛兰西维拉多皮卡
[11:16] Driver is considered extremely dangerous. 驾车者被认为是极度危险的人物
[11:17] You are advised not to confront the suspect without support. 建议你没有后援不要单独与其交锋
[11:20] Sending backup immediately. 马上派遣支援
[11:31] You need to put your hands behind your head. 把双手放在头上
[11:44] Officer Mart, come in. 马特警官 请回答
[11:46] Officer Mart. 马特警官
[12:02] You okay? 你还好吧
[12:04] I just remembered where we are. 我刚想起我们在哪里
[12:08] And where we should be. 还有我们应该在哪里
[12:10] And why we’re not there. 以及我们不在那里的原因
[12:13] What time is it? 几点了
[12:17] – 6:28. – Oh, no, it’s too early. -六点二十八 -太早了
[12:23] No. It’s too late. 不 太晚了
[12:27] – I gotta go deal with this. – Monroe– -我得去处理这件事 -门罗
[12:29] Nobody talks to you that way. 没人能那样对你说话
[12:35] – Who you calling? – My mother. -你打电话给谁 -我妈妈
[12:39] I’m gonna find them, say my good-byes… 我要找他们 和他们道别
[12:42] And we’re gonna get on with our life together. 然后继续我俩的生活
[12:55] Monroe? 门罗
[12:55] I think I should come over and we should talk. 我想我该过去和你们谈谈
[12:58] Where are you? 你们在哪
[12:59] The Stanbridge Hotel. 斯坦布里奇酒店
[13:01] Okay. I’ll be there soon. 好 我很快就到
[13:06] He’s coming over to talk. 他要过来和我们谈谈
[13:08] I hope he’s got a lot to say, ’cause I don’t. 希望他有很多话说 因为我没话说
[13:16] I hope those aren’t more taxes. 但愿不是要交更多的税
[13:17] No. After having delightful nightmares about being scalped, 不是 在做了被剥头皮的”愉快”噩梦后
[13:21] I thought I would find out as much as I could 我想我应该尽可能查出
[13:23] about why somebody would want to do this to me 为什么有人会想要在我睡觉的时候
[13:24] while I was sleeping. 对我下此毒手
[13:26] You interested? 你有兴趣吗
[13:28] – What have you got? – Okay. -你找到了什么 -好
[13:29] This dates back to the Scythians. 这可以追溯到塞西亚人
[13:31] That’s like 44 B.C. The Scythians would hang 那可是公元前44年的事 塞西亚人会把
[13:34] their victims’ scalps from their bridles. 被害人的头皮挂在缰绳上
[13:36] Apparently, they were very proud of them. 显然他们以此为傲
[13:38] The more they had, the bigger and badder they supposedly were. 得到的越多 他们就显得越高大邪恶
[13:41] There are a ton of historical references, 这有大量的历史典故
[13:43] like the Sachsenspiegel, which was the most important 比如萨克逊法典 那是日耳曼
[13:46] law book of the Germanic middle ages. 中世纪最重要的法典
[13:48] The book said that the men who were convicted 法典上说犯过最令人发指罪行的人
[13:50] of the most heinous crimes were sentenced 一旦经定罪 就被判决
[13:52] to have their heads scalped because hair was considered 剥掉头皮 因为头发被看做是
[13:54] a mystical symbol of the free man. 自由人的神秘象征
[13:57] Anyway, the gist of all this is, 不管怎么说 这一切的要旨是
[13:58] the more scalps you have, 得到的头皮越多
[13:59] the more power you’ve extracted from your enemies 从你的敌人那吸取的力量越多
[14:02] and the fiercer you therefore were on the battlefield. 因此在战场上你就会更勇猛
[14:04] And that part makes sense. 这部分说得通
[14:06] Hank and I were in the trailer, and we think the guy 汉克和我去拖车里查过 我们想
[14:08] we’re after is using these scalps to make a cloak. 我们在找的人在用头皮做斗篷
[14:12] So this is wesen? 这么说他是格林生物
[14:13] That’s what we’re thinking. 我们就是这么想的
[14:14] Nick, if this guy is targeting police– 尼克 如果这个人以警察为目标
[14:16] Yeah, I know. I’ll watch my hair. 是的 我知道 我会小心我的头发的
[14:18] No, this is serious! 不 这是很严肃的事
[14:21] You’re a cop, and you’re a Grimm. 你是警察 还是格林
[14:22] If this guy finds out you’re here… 假如这家伙发现你在这儿
[14:25] Wesen have come after you before. 格林生物以前就追杀过你
[14:28] I know. 我知道
[14:30] Don’t worry. 别担心
[14:32] Burkhardt. 伯克哈德
[14:35] Where was the body found? 在哪里发现尸体的
[14:37] Another one in uniform. 又是一个穿制服的
[14:39] I’ll meet you at the precinct. 我们警局见
[14:41] – There’s another one? – Yeah. -又发生了一起吗 -是的
[14:55] He’s here. 他到了
[14:56] Maybe he’s finally come to his senses. 也许他总算醒悟了
[15:03] Morning. 早上好
[15:16] Maybe it’s my fault. 这也许是我的错
[15:17] I should have told you about Rosalee. 我早就该告诉你们罗莎莉的事
[15:18] Yes, you should have. 没错 你是早该这么做
[15:20] I didn’t know you were gonna come out right away. 我不知道你们会这么快来
[15:23] Okay, I thought I had a little more time. 我本以为我还有时间
[15:25] But–I should have said something, okay? 但是 我的确应该事先知会的
[15:27] But that shouldn’t even matter. 但这根本不重要
[15:28] It does matter! 这很重要
[15:30] These mixed marriages never work. 这些跨种族的婚姻从来没成功过
[15:32] We are not living 100 years ago. 我们又不是活在一百年前
[15:34] There is reasons we stick to these rules. 我们坚持这些规矩是有理由的
[15:37] Yeah. Ignorance and bigotry. 是啊 就是因为无知和盲目
[15:40] Bart, let him talk. 巴特 让他说完
[15:42] I don’t have to let him do anything. 我没必要让他做任何事
[15:45] And I can’t believe you’re still doing this vegetarian crap. 而且我不敢相信你还在坚持素食那套鬼玩意
[15:47] Why don’t you just wear a sign saying 你何不直接在身上挂块牌子写
[15:49] you’re ashamed of who you are? 你对自己的身份感到耻辱呢
[15:51] I’m not ashamed of anything. 我并没有感到耻辱
[15:52] Oh, yeah, I saw that with you and your Grimm. 是啊 我一看见你和那格林我就明白了
[15:56] Are you serious? 你是在开玩笑吗
[15:57] Nick is different. 尼克不一样
[15:59] Oh, he’s a vegetarian too? 难道他也是一个素食主义者吗
[16:11] Look, I just came to say that 听着 我过来是为了说
[16:15] I’m sorry you don’t care to understand who I am 我很遗憾你们不愿费心去了解我是谁
[16:19] or listen to anything that I have to say. 或者费心去听我要说的话
[16:22] But I love Rosalee, and I’m gonna marry her. 但是我爱罗莎莉 我会娶她的
[16:25] And if that destroys the family, 假如这会毁了我们这个家的话
[16:27] then so be it. 那就毁了吧
[16:28] Oh, please don’t say that. 拜托千万别这么说
[16:30] You’re not giving me any choice. 你们没给我选择的余地
[16:32] You just refuse to respect who we are. 是你拒绝尊重我们的身份
[16:38] I’m sorry you feel that way. 我很抱歉让你有这种感觉
[16:43] Good-bye. 再见
[16:50] What have we done? 我们干了什么啊
[16:52] The right thing. 正确的事
[17:23] Why are you calling me in the middle of the night? 为什么要在半夜打电话给我
[17:25] – They’re coming to get you. – Who? -他们来抓你了 -谁
[17:28] Viktor is sending Verrat agents 维克托派了镇反军特工
[17:29] to take you back to the castle, 来把你带回城堡
[17:30] and once you’re there, you’ll never leave. 你一旦到了那里 就永远走不了了
[17:33] How do you know that? 你怎么知道会那样
[17:34] Because your friend Stefania was at the castle. 因为你朋友斯特凡尼娅去过城堡
[17:36] She’s betrayed you. 她背叛了你
[17:37] She works for Viktor, not you. 她是维克托的人 不是你的人
[17:39] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[17:42] Because I believe the child you’re carrying 因为我认为你怀的孩子
[17:43] is mine, not Eric’s. 是我的 而不是艾瑞克的
[17:45] Viktor wants the child, not you. 维克托想要的是孩子 不是你
[17:48] What am I supposed to do? 那我应该怎么做
[17:50] Meisner is on his way, with Sebastian. 梅森尔在路上了 和塞巴斯蒂安一起
[17:52] – Sebastian? – Yeah, he works for me. -塞巴斯蒂安 -没错 他是我的人
[17:54] Now, I suggest you leave with them as quickly as you can. 现在 我建议你尽快和他们一起离开
[17:56] They are your only chance. 他们是你唯一的机会
[18:00] Someone’s at the door. 有人在门口
[18:02] You remember when I once told you 你还记得我曾经告诉过你
[18:03] you would have to choose a side? 你得选一个阵营吗
[18:05] Well, this is the time. 现在是时候了
[18:21] You must leave immediately. 你得马上离开
[18:23] – Get dressed. – I will watch from downstairs. -穿好衣服 -我去楼下看着
[18:26] Hurry. 赶快
[18:28] I’m pregnant. I can’t go that fast. 我怀孕了 我没办法那么快
[18:30] – Do you want to live? – Yes. -你想活命吗 -想
[18:32] Then put on a coat and put some clothes in a bag. 那就把外套穿上 然后塞几件衣服进包里
[18:42] Yeah? 怎么了
[18:43] Two Verrat are on their way up. 两名镇反军上楼了
[18:45] There may be more. 说不定还有更多人
[18:47] Okay, we have to go now. 好了 我们得走了
[18:48] The Verrat are here. 镇反军到了
[18:56] Okay, answer the door. 好吧 你去应门
[18:59] Tell them you’re not alone. 告诉他们你不是一个人在这儿
[19:01] But what if they come in? 但是如果他们进来了怎么办
[19:02] That’s exactly what I want them to do. 我就是要让他们进来
[19:08] Go. 去啊
[19:12] Go! 快去
[19:22] Fraulein Schade? 莎德小姐吗
[19:23] Prince Viktor requests your presence. 维克托王子想要见你
[19:25] At this time of night? 这大半夜的
[19:27] – Yes. – Adalind, who is it? -是的 -爱达玲 谁啊
[19:41] These men want me to go with them. 这两位想让我跟他们走
[19:43] – Who the hell are you? – What is your name? -你们是谁 -你叫什么名字
[19:45] What is my name? 我叫什么名字
[19:47] Well, excuse me, this isn’t your room. 不好意思 这不是你们的房间
[19:49] What is your name? 你叫什么名字
[19:50] Get up. 起来
[19:52] Please, he’s just a friend. 拜托 他只是个朋友
[20:00] Do you work for the hotel? 你们是酒店的工作人员吗
[20:01] – I won’t ask again. – Oh, God. -我不会再说了 -天啊
[20:05] Get up now. 马上起来
[20:26] Danke. 谢谢[德语]
[20:28] I’m not sure that was me. 我不确定那是我干的
[20:30] Let’s get out of here. 我们快离开这里
[20:38] Not a good way to start the day. 这样开始一天可不是很好啊
[20:40] Where’s the body? 尸体在哪儿
[20:41] Over there. Some of it. 那边 部分尸体
[20:43] Body’s kind of all over the place. 尸体到处都是
[20:45] Victim is Thomas Mart, 死者叫托马斯·马特
[20:47] works for the Forest Service. 是林务局的员工
[20:48] Checking out an illegal campfire where a deer was poached. 来检查一处煮鹿肉的非法营火
[20:51] Reported it, was investigating, 上报了 说在调查
[20:53] call went dead. 然后通讯断了
[20:54] They sent out a team to investigate and found 他们派出小队来调查
[20:55] the Chevy pickup we’ve been looking for, 发现了我们在找的雪佛兰皮卡
[20:57] the one stolen from the hotel manager. 就是酒店经理被偷的那辆
[20:59] Mart also reported seeing a jeep here. 马特还说在这看到一辆吉普
[21:01] Kansas plates. We got an APB out on it. 堪萨斯州牌照 已经发出全境通告了
[21:05] That would be Mart’s right arm. 那应该是马特的右胳膊
[21:07] Left leg is over there in two pieces. 左腿在那边 被扯成了两半
[21:09] Looks like animals got to him after the attack. 看来死者受袭后有动物来啃过尸体了
[21:12] Anyway, I hope so. 我希望是这样
[21:14] I’d hate to think this happened to him while he was alive. 不敢想这一切都是在他活着的时候发生的
[21:16] – You said there were two cars reported. – Yeah. -你说他报告这里有两辆车 -是的
[21:18] He couldn’t have driven both cars here. 他不可能开两辆车过来
[21:20] That means there’s more than one killer. 也就是说凶手不止一个
[21:34] Why are you helping me? 你们为什么要帮我
[21:36] You and your child are very important to us. 你和你的孩子对我们很重要
[21:38] We work with the Resistance. 我们是反叛组织的人
[21:40] So does Sean Renard. 肖恩·雷纳德也是
[21:42] Frau Pech came to me months ago, 佩赫女士几个月前找过我
[21:44] offering to sell your child to the royal family. 想要把你的孩子卖给皇室
[21:46] We are not going to let that happen. 我们不会让这种事发生的
[21:51] Pull over. This is good. 靠边停车 这里就行
[21:53] In the middle of nowhere? 在这荒无人烟的地方吗
[21:55] Well, it’s better if you don’t know where we have gone. 你不知道我们去了哪里比较好
[22:08] What do you expect me to do? 你想让我做什么
[22:10] Walk. 走路
[22:17] Bonne chance, mon ami. 祝你好运 朋友[法语]
[22:19] Toi aussi. 你也是[法语]
[22:31] Now what? It’s freezing. 现在怎么办 真冷啊
[22:37] You will warm up as we go. 走走就暖和了
[22:52] Juliette. 朱丽叶
[22:53] How are you doing? 你还好吗
[22:55] Oh, a pleasant mixture of sadness, anger, 有点难过 有点愤怒
[22:59] resentment, and bitterness. 有点怨恨 还有点苦涩
[23:01] Nick told me. I’m so sorry. 尼克跟我说了 我很遗憾
[23:03] That’s why I came over. 所以我才过来
[23:03] I didn’t know if maybe you wanted a shoulder to pound on. 或许你需要个肩膀来发泄
[23:06] Oh, thanks. How’s Nick doing? 谢谢 尼克怎么样了
[23:08] I heard he had his own meet and greet with Monroe’s parents. 我听说他也和门罗的父母见面了
[23:11] He feels really bad about that. 他感觉非常糟糕
[23:13] Monroe was in no place to deal with anybody last night. 门罗昨晚没心情应付任何人
[23:16] What did Nick need? Maybe I can help. 尼克需要什么 或许我可以帮忙
[23:18] It is the most terrifying series of murders, 发生了一系列特别可怕的谋杀
[23:22] and the worst part is, 最糟糕的是
[23:23] the killer has been scalping his victims. 凶手会剥下死者的头皮
[23:25] Anyway, Nick thinks it’s wesen, 尼克认为是格林生物干的
[23:27] but why am I telling you this right now? 我怎么现在跟你说这些
[23:28] You don’t need to hear about this. 你不必知道这些事
[23:29] The victims were scalped? 死者被剥头皮了吗
[23:31] Yeah. 是的
[23:35] Hey, Juliette. 朱丽叶
[23:37] – Hey, Monroe. – How did it go? -门罗 -怎么样了
[23:39] Let’s just say it went. 就算过去了吧
[23:42] I feel really bad about what happened to Nick last night. 我很抱歉昨晚尼克经历了那些事
[23:44] – Some of the things I said– – It’s okay. -我说了一些话… -没事的
[23:46] Monroe, he feels really awful too. 门罗 他也感觉很糟
[23:49] Did Nick tell you why he stopped by? 尼克说了找你什么事吗
[23:51] No, no, my folks kind of got in the way of that. 没有 被我的家人妨碍了
[23:54] Somebody is murdering people and scalping them. 有人惨遭谋杀 头皮还被剥了
[23:56] Nick thinks it’s wesen. 尼克认为凶手是格林生物
[23:59] That’s not why I came by, just so we’re all clear. 可得说清楚 我不是为这事来的
[24:02] Caccia morta. 猎杀怪
[24:04] But it can’t be, could it? 但不可能啊 可能吗
[24:05] I mean, that’s what it sounds like. 听起来像是这样
[24:07] If it is, that’s really serious. 如果真是这样 那可就棘手了
[24:09] I’ve got to talk to Nick. 我得和尼克谈谈
[24:13] Nick, got the registration of the Kansas plates. 尼克 查到那个堪萨斯车牌的注册信息了
[24:16] The Jeep is registered to a Walter Murphy from Wichita. 那辆吉普属于威奇托的沃尔特·墨菲
[24:18] – Is he a cop? – Corporal, U.S. Army. -是警察吗 -是美军下士
[24:22] – Did they find him? – No. -找到他了吗 -没有
[24:24] Reported AWOL three weeks ago. 已经离岗失踪三周了
[24:26] Well, I don’t think we’re looking 我觉得我们要找的
[24:27] for Walter Murphy from Wichita. 不是威奇托的沃尔特·墨菲
[24:29] I don’t either. 我也这么想
[24:35] Monroe. 门罗
[24:36] Nick, we need to talk. 尼克 我们得谈谈
[24:38] Hey, I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[24:40] Yeah, I’m sorry too, dude. Really. 我也很抱歉 兄弟 真的
[24:41] But we got bigger wesen to fry. 可我们这次得处理个大家伙
[24:44] Caccia morta, you ever heard of them? 猎杀怪 听说过吗
[24:46] Caccia morta. Yeah. 猎杀怪 是啊
[24:48] I think we just read about them in the trailer. 我们才在拖车里看过他们的资料
[24:50] That’s the same thing as wildesheer, right? 和野生军队是同一种生物 对吧
[24:51] Close enough. 差不多
[24:53] That’s why I was coming over last night. 这就是我昨晚去找你的原因
[24:54] Well, you better come over now, 你最好现在过来一趟
[24:55] because this is way more complicated 这可比普通的格林生物
[24:58] than your average wesen rampage. 小打小闹要复杂得多
[25:00] But just you, okay? 不过你得一个人来
[25:03] This is too dangerous for a kehrseite schlich kennen. 这事对懂行人来说太危险了
[25:06] At least until we figure out how to deal with this. 至少等我们弄明白怎么处理再说
[25:16] This is it. 就是这里
[25:17] – Who lives here? – No one. -谁住在这 -没人
[25:20] It’s been in my family for a long time. 这地方很久之前就属于我的家族
[25:36] I’m hungry. 我饿了
[25:37] I’ll first off start a fire, 我先生点火
[25:39] then I’ll get us something to eat. 然后弄点吃的
[25:41] We’re in the middle of nowhere. 我们身处荒郊野外
[25:42] How are you gon– 你去哪弄…
[25:45] There’s some bedding in the trunk. 箱子里有被褥
[26:01] – I’m ready. – I’m not. -我准备好了 -我没有
[26:04] What? 什么
[26:08] I’m not ready to lose our son. 我没准备好失去我们的儿子
[26:11] You’ve already lost him. 你已经失去他了
[26:12] Then I’m gonna get him back again. 那我就去挽回他
[26:14] Alice, we are leaving. 爱丽丝 我们走吧
[26:16] – I’m not going. – I am. -我不走 -我要走
[26:20] I know. 我知道
[26:24] Do what you want. 随你爱怎么做吧
[26:27] You know, I think I will for a change. 我这次的确要任性一次
[26:53] Why am I here? 为什么把我抓来
[26:55] Because Adalind is not. 因为爱达玲没来
[26:57] You didn’t get her? 你没抓到她
[26:59] Apparently, someone tipped them off and they escaped. 很显然 有人通风报信让他们跑了
[27:03] You let them get away? 你竟然让他们脱身了
[27:05] It is my instinct to blame you for this treachery. 我本能地想到是你背叛了我们
[27:11] I came here. I told you it was time. 我来找你 告诉你时候到了
[27:14] Perhaps you’re getting more money elsewhere. 也许你拿了别人更多钱
[27:16] I am not an idiot. 我不是傻子
[27:18] I wouldn’t betray you. 我不会背叛你
[27:20] If we’ve been betrayed, 如果有人背叛了我们
[27:21] then it’s coming from your house, not mine. 一定是你那边的人 不是我这边
[27:27] Someone close to you has betrayed us both. 是你身边的人背叛了我们俩
[27:45] Rosalee, it’s Alice. 罗莎莉 我是爱丽丝
[27:47] Are you still here? 你还在吗
[27:50] Now what? 又要干嘛
[27:58] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:15] Quite a shop you have here. 你这小店真不错啊
[28:17] I don’t think you came to talk about my shop. 你不是专程来谈论小店的吧
[28:20] No, I didn’t. 不 不是
[28:24] If you have something to say… 有话就请直说吧
[28:26] I love my son, and I don’t want to lose him. 我爱我的儿子 我不想失去他
[28:33] Clearly, he loves you, and I hope to God you love him. 很明显 他爱你 我衷心希望你也爱他
[28:42] I do. Very much. 我爱他 非常爱
[28:47] Look… 你瞧…
[28:51] You two have to decide for yourselves what’s right. 你们俩应该自己决定该怎么做
[28:55] Even if it’s a mistake. 即便是错的
[28:58] I’m– I’m not saying that it is. 我 我不是说你们就是错的
[29:06] I can’t say that I’m satisfied with every decision I’ve made. 我不敢保证对自己的每个决定都很满意
[29:11] But I’ve never challenged our traditions 但我从未挑战我们的传统
[29:13] because I believe in them. 因为我相信它
[29:18] Why are you so sure we’ll fail? 你为什么就确信我们会失败
[29:20] Because I know how tough marriage is, 因为我知道即使你们是同一种族
[29:23] even when you’re the same. 婚姻生活也会很艰难
[29:24] Then why are you here? 那你来干什么
[29:25] You know we don’t agree with you. 你知道我们意见不同
[29:28] I wanted to talk to you to see– 我想跟你聊聊
[29:32] see if you’d be open to the vertrautheiten. 看看你是否愿意”亲昵交流”
[29:40] Do you think that would help? 你觉得这会有帮助吗
[29:42] It couldn’t hurt. 也没什么坏处
[30:26] What are you doing here? 你来这干什么
[30:28] I was on my way to the airport… 我正要去机场
[30:31] and your mother wasn’t with me. 你母亲没跟我一起走
[30:33] – What did you do? – I said I was leaving. -你干什么了 -我说要走
[30:36] I thought she’d come with me, 还以为她会跟我一起走
[30:37] but she didn’t. 但她没有
[30:39] So I came here, but she’s not here either. 所以我来这找她 但她也不在这里
[30:42] Look, Dad, I don’t have time for this, okay? 爸 我没空管这些
[30:45] Nick is on his way over here right now, 尼克正在赶来
[30:46] and I don’t want another episode. 我可不想再出什么状况
[30:49] The Grimm is coming here? 那个格林要来
[30:54] I didn’t come here to argue. 我不是来吵架的
[30:56] Oh, what, you got a few more cultural cliches 怎么 又要来逼我照你那套万年不变的
[30:59] for me to live by, or what? 文化法则生活吗
[31:01] Dad, listen, I have no interest 爸 我没想去
[31:02] in trying to change you or mom, okay? 改变你和妈妈 明白吗
[31:05] But I do have a very real interest 但我非常想
[31:06] in living my life my own way. 以我自己的方式生活
[31:09] I get it. 我明白
[31:11] But believe me, that’s not the real problem. 但是相信我 真正的问题不在这里
[31:14] This friendship, if that’s what you call it, 你与这个格林这段所谓的友谊
[31:16] with the Grimm, it goes against everything we believe in! 违背了我们所信奉的一切
[31:18] You don’t know Nick. 你不了解尼克
[31:20] Know a Grimm? How can that be possible? 了解一个格林 怎么可能
[31:23] The fact that I’m standing here is proof 我还站在这里就是证明
[31:24] that it is indeed possible! 证明这完全有可能
[31:27] But I didn’t plan on introducing you to Nick right now. 我没打算让你这么快就见到尼克
[31:29] That just happened. 事出突然
[31:30] And let me just say– let me just say– 你且听我说
[31:32] The first time I met Nick, it didn’t go so well either. 我跟尼克的第一次见面也并不太愉快
[31:42] But you know what? 但是你猜接下来怎么样了
[31:44] We got to know each other, dad. 我们开始了解彼此了 爸爸
[31:46] And we started to trust each other. 我们开始信任彼此
[31:48] He has saved my life, 他救过我的命
[31:49] and I’ve saved his. 我也救过他的命
[31:52] He is different, and so am I, so… 他很特别 我也是 所以…
[31:58] You know, maybe it’s better this way, just out in the open, 也许这样也好 开诚布公
[32:01] to deal with or not. 不管要不要解决
[32:03] But, he’s on his way over here right now, 但是 他现在就要过来了
[32:05] and I’m gonna help him, 而我会帮他
[32:06] like it or not. 不管你喜不喜欢
[32:09] And how are you going to help him? 你要怎么帮他
[32:13] By killing wesen? 帮他杀死格林生物吗
[32:14] Is that how you’re gonna help him? 你就是这样帮他的吗
[32:16] I’m not asking for your approval, dad. 我不是在征求你的同意 爸爸
[32:18] Who’s head are you gonna cut off tonight? 今晚你要去砍谁的脑袋
[32:20] A blutbad? 狼人
[32:22] A hundjager? 猎犬怪
[32:24] Even if it was a bauerschwein… 即使是猪妖
[32:28] I wouldn’t agree. 我也不会同意的
[32:29] Caccia morta. 是猎杀怪
[32:32] A wildesheer? 野生军队吗
[32:35] Nick’s here, dad. Just go home. 尼克来了 爸爸 回去吧
[32:37] You can’t go up against the wildesheer. 你不能和野生军队作对的
[32:40] Stop telling me what I can and cannot do. 别再跟我说什么能做 什么不能做了
[32:42] Stop worrying about me, and start worrying about mom. 别再担心我了 多担心一下妈妈吧
[32:50] We can do this another time. 我们可以改天再谈
[32:52] Not with wildesheer, we can’t. 解决野生军队刻不容缓
[32:54] My dad’s leaving. Come on in. 我爸要走了 进来吧
[33:24] – That sounded not so good. – Yeah. -听着可不太好 -是啊
[33:27] He’s in a not-so-good place right now. 他现在就是”不太好”的心情
[33:30] But I’m done with that. Nick, you need to know 但我不想管了 尼克 你必须要清楚
[33:31] what you’re up against this time, 这次你要对付的是什么
[33:33] because it’s bad. 因为情况很糟
[33:34] It goes way back to something roughly translated 这要追溯到很早以前被大致译为
[33:37] as “The wild hunt”. “幽灵猎人”的物种
[33:38] It’s like the gates of hell open up 就像是地狱之门开启
[33:40] and let demons loose on the world. 恶魔都纷纷涌向人间
[33:42] So stopping these guys sooner rather than later 所以我们现在得尽早
[33:44] – is kind of where it’s at. – We can’t find them. -阻止他们 -我们找不到他们
[33:47] We’ve got no prints, no I.D., 没有指纹 没有身份识别
[33:49] no record of where they came from. 没有关于他们从哪里来的记录
[33:50] That’s what I’m trying to tell you. 我想说的就是这个
[33:52] You don’t have to find them. According to legend, 你不必去找他们 根据传说
[33:54] the first thing you hear is terrible thunder 你会先听到一声可怕的惊雷
[33:57] and howling wind, as if the wildesheer 接下来狂风怒号 就好像是野生军队
[33:59] are being blown right out of hell. 正从地狱里奔腾而出
[34:01] – Not so encouraging. – They’re hunters, -听上去可不怎么振奋人心 -它们是猎人
[34:04] and their life’s blood is built upon killing powerful warriors. 他们赖以生存的基础就是猎杀强大的战士
[34:07] And it just so happens, 偏偏这么巧
[34:08] the Grimm is like the most powerful warrior of all. 格林简直是战士中的最强者
[34:10] See? That’s the Grimm there, in the middle. 瞧见了吗 中间的这个就是格林
[34:14] This was one of my favorite books when I was a kid because, 这是我小时候最喜欢的一本书
[34:16] You know, the Grimm gets obliterated. 格林被消灭了
[34:19] But– 但是…
[34:20] No, that was before- anyway. 不 这是之前的事 不说了
[34:23] My guess is, you’re the reason they’re here. 我猜他们是冲你而来
[34:25] You think they know about me? 你认为他们知道我
[34:26] I think it’s no coincidence they’re in Portland. 我认为他们在波特兰不是巧合
[34:28] I mean, come on, there are a lot more cop/warriors 拜托 纽约的警察/战士
[34:31] in like New York City, or– 可比这儿多
[34:33] Well, don’t I feel special? 我可真是荣幸之至啊
[34:34] Listen, the most important thing is, 最重要的是
[34:37] they will be coming after you. 他们会追杀你
[34:38] So what we can do is pick where it happens. 我们只能选择迎敌地点
[34:41] And I highly suggest that’s not my house, 我强烈建议别在我家
[34:43] so we should be leaving. 所以我们赶紧走吧
[34:46] Isn’t there anything in the book about how to fight them? 你的书上没写怎么对付他们吗
[34:48] Not in that book. They’re supposed to win. 这本书里格林生物可总是赢家呢
[34:54] So we pick someplace we control. 我们要选我们能控制的了的地方
[34:55] It’s got to be wide open, you know? 一定要视野开阔
[34:57] We can see ’em coming, but we got to weapon up first, dude. 能看到他们过来 但得先去取武器
[34:59] I need more firepower than my canines. 光靠我的尖牙可不够
[35:18] So you know how many there are? 你知道敌人有多少吗
[35:19] We think there are howat least two. 我们估计至少有两个
[35:21] Well, better than three. 总比三个好吧
[35:26] Kanabo. 金棒
[35:27] Crossbow. 弓弩
[35:30] Ogre gun. 食人魔猎枪
[35:34] Listen to this. 听这段
[35:36] “The vile cloaks of scalped hair they wear into battle “它们穿上战场的恶心毛发斗篷
[35:39] seem to protect them from weapons, 似乎能为它们抵挡武器
[35:40] making them nearly invulnerable.” 让它们几乎刀枪不入”
[35:43] “I do believe that, like Samson, “我相信它们跟参孙一样
[35:45] they have a weakness.” 是有弱点的
[35:47] “If one could take their hair as they had taken “如果像他们剥掉别人的头发那样
[35:49] the hair of others, it would weaken them.” 剪掉他们的头发 就会削弱他们的力量”
[35:52] “But I was unable to get close enough “但我无法接近他们
[35:55] and was forced to retreat before I could test my theory.” 在验证我的理论之前就被迫撤退了”
[36:00] So we’re talking about a Samson and Delilah-type haircut? 所以是要来个参孙和大利拉式的剃头吗
[36:04] Well, he didn’t get a chance to test his theory, 他没机会验证他的理论
[36:09] but just in case he’s right, 但万一他说对了呢
[36:13] let’s take these for backup. 还是拿着这些吧
[36:17] – Where do you want to do this? – How about the quarry? -你要在哪迎敌 -采石场怎么样
[36:20] Plenty of open ground. Should work. 空地够大 应该可以
[36:22] Let’s go. 走吧
[36:55] Okay, so… 好吧…
[36:58] My book could have been wrong. 我的书可能错了
[37:19] Behind you! 你身后
[37:51] – What–what do we do now? – Get to their hair. -现在怎么办 -削掉它们的头发
[37:53] Easier said than– 你说得轻巧…
[38:09] I’ll take the one on the right. 右边这个我来
[38:10] I’ll take the one on the left. 左边这个我来
[38:14] What about the really big guy in the middle? 那中间这个大家伙谁来
[38:33] Get off my son! 放开我儿子
[39:15] Dad. 爸
[39:26] You didn’t know what you were up against. 你不知道自己在跟谁作对
[39:29] If I–even if you are friends with a grimm, 就算你跟格林成了朋友
[39:32] I couldn’t see you die. 我也不能眼看着你死
[39:34] How did you know how to kill them? 你们怎么知道如何杀死他们的
[39:36] We didn’t. 我们不知道
[39:37] Nick’s ancestors did. 尼克的祖先知道
[39:40] I didn’t think it was possible 我以为不可能
[39:42] to fight on the same side as a grimm. 跟格林处于同一阵线
[39:44] I told you, he’s different. 我就说他与众不同
[39:47] Some things you have to see for yourself. 有些事得眼见为实
[39:50] All my life, I’ve heard about these guys. 我这一生都听闻这些家伙的事
[39:53] Your great grandfather, whenever it would storm, 你的曾祖父只要一打雷
[39:59] he’d get scared. 就会害怕
[40:00] He told us kids, if the wildesheers ever came back, 他跟我们说 如果野生军队回来了
[40:05] it meant something really bad was going to come next. 说明大事不妙了
[40:09] How “really bad”? 有多不妙
[40:11] I don’t know. 不知道
[40:14] Just something, somewhere, was going to happen 就是会发生一件惊天地
[40:17] that would change the world. 泣鬼神的大事
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:42] Any more food? 还要吃点吗
[40:44] No. It was good, though. 不用了 不过很好吃
[40:59] Oh, God. 天哪
[41:00] – What? – I think it’s coming. -怎么了 -我好像要生了
[41:15] Can I have the peas, please? 能把豌豆递过来吗 谢谢
[41:33] Well, this wedding stuff is pretty exciting, huh? 婚礼的事很激动人心吧
[41:36] Have you guys set a date yet? 你们定下日子了吗
[41:47] What? 怎么了
[41:49] Everybody just calm down. 各位都冷静点
[41:51] Okay? 好吗
[42:06] Sorry. 抱歉
[42:08] This is just gonna take a little getting used to. 我还得花点时间习惯一下
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号