Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 我要去一座房子里 像蛇一样溜进去 我会吞食他们的小孩 让他们心痛
[00:14] Oh, hurry up, it’s coming! 快点 要生了
[00:16] – Okay, breathe, breathe. – Hold on–ow! -好了 呼吸 呼吸 -等等
[00:17] – Breathe. Steady. Even. – Oh, my god! -呼吸 镇定 冷静 -天啊
[00:20] Oh, shut up! Just get this thing out of me. 闭嘴 把这东西弄出去
[00:21] Okay, I can see the baby’s head. 我能看见宝宝的头了
[00:23] Keep pushing. 继续使劲
[00:24] Give me your hand. 把你的手给我
[00:26] Don’t let this thing kill me. 别让这东西害死我
[00:28] I won’t, okay? Just breathe. 不会的 好吗 呼吸吧
[00:30] Look at me, look at me. 看着我 看着我
[00:31] You can do this. 你能做到
[00:33] Concentrate on me. 专注于我
[00:34] Breathe in… 吸气
[00:36] and out– 呼气
[00:46] You’ve got to stop that. 你必须停止这样
[00:47] Stop what? 哪样
[00:49] Just keep pushing, pushing, and push. 用力 用力 用力
[00:53] And push, go. 用力 就这样
[00:55] One more push, here it is, here it is. 再用力一次 出来了 出来了
[01:38] Here we go. 给你
[01:46] It was too salty, wasn’t it? 太咸了 对吧
[01:47] Salty means flavor. I like flavor. 咸就是有味道 我喜欢味重的
[01:50] Ah, you’re just being nice. 你这是安慰我呢
[01:52] Well, I didn’t marry you for your cooking. 我嫁给你不是为了你的厨艺
[01:56] Why did you marry me? 那你为什么嫁给我
[01:58] Because… 因为
[02:00] I forgot to pick up my refill for my prenatal meds today, 我今天忘记去拿产前药物了
[02:04] and I have my six-month checkup tomorrow, 明天就要做六个月的产检了
[02:07] and I know you’ll go get them for me. 我知道你会帮我去拿的
[02:09] Of course I will. 当然啦
[02:11] I could be there and back by the time you get to the car. 你走到汽车的时间就够我来回了
[02:16] – You should go to bed. – I will. -你该上床了 -我会的
[02:18] I’m exhausted. 我累坏了
[02:19] Don’t have any babies while I’m gone. 我不在时别生下宝宝
[03:55] Help me. 救我
[03:59] Help. 救命
[04:02] Help. 救命
[04:34] Dana, are you okay? 黛娜 你没事吧
[04:43] Dana? 黛娜
[04:45] I’m coming in. 我进来了
[04:49] Dana? 黛娜
[04:51] Dana? 黛娜
[04:57] Dana? 黛娜
[04:58] Dana? 黛娜
[05:06] Does that taste any good? 好吃吗
[05:08] Not really. 不好吃
[05:09] But my wife’s been mad at me 但我妻子很生我的气
[05:12] for not eating healthier, so I’m trying. 因为我吃得不健康 所以我在努力
[05:14] Sometimes my cat gets mad at me, 有时候我家的猫也对我生气
[05:15] and all she needs is a belly rub. 不过只是想让我挠挠它的肚皮
[05:18] My wife’s not a cat. 我妻子不是猫
[05:19] It doesn’t mean it wouldn’t work. 这种方法可能也有用
[05:21] Possible assault at 3403 Forman Street. 福曼街3403号发生疑似袭击案
[05:24] Neighbor waiting for contact at the location… 邻居在房子里等待警方联系
[05:26] You and your damn cat. 你和你该死的猫
[05:26] – Hold on. – I’m just kidding. -等等 -我只是开玩笑
[05:29] No, no, no, I know that address–3403 Forman. 不不不 我知道那个地址 福曼街3403号
[05:32] My friend Dana and her husband live there. 我朋友黛娜和她丈夫住在那里
[05:49] Help! We’re up here! 救命 我们在上面
[05:54] Over here. 这边
[05:58] Oh, Dana. 黛娜
[06:00] – What happened? – I don’t know. -出什么事了 -我不知道
[06:01] I heard her screaming, and I found her like this. 我听到她尖叫 找到她时就是这样
[06:03] – E.M.T.s are here. I’ll bring ’em up. – Okay. -急救医生到了 我带他们上来 -好
[06:14] Hey. Hey, Dana. Hey, you’re gonna be okay. 黛娜 你会没事的
[06:16] The ambulance is here. 救护车到了
[06:19] Aswang. 食婴鬼
[06:21] What? 什么
[06:23] Aswang. 食婴鬼
[06:31] We’ve got an injured woman upstairs. 楼上有个女人受伤了
[06:33] – What’s going on? – I’m sorry, sir. -出什么事了 -抱歉先生
[06:34] – I can’t let you in. – No, this is my house. -你不能进去 -不 这是我家
[06:36] My wife is inside. 我妻子在里面
[06:37] Okay, follow me. 好 跟我来
[06:40] – What happened? – We don’t know yet. -出什么事了 -我们还不知道
[06:42] We just got here. 我们刚到
[06:42] is it my wife? Is she okay? 是我妻子吗 她还好吗
[06:45] Sam. 萨姆
[06:46] – Dana! Dana! – Hey, hey, Sam, Sam. -黛娜 黛娜 -萨姆 萨姆
[06:48] Don’t get in the way. 别妨碍他们
[06:50] I promise you, they’re gonna take care of her, all right? 我向你保证 他们会照顾好她的 好吗
[06:53] She’s gonna be fine. 她会没事的
[07:02] Sam… 萨姆
[07:03] Have you had any problems with the pregnancy? 她孕期有什么问题吗
[07:05] No, everything’s been fine. 没有 一切都很好
[07:08] Okay, I’ll meet you at the hospital 好吧 我们医院见
[07:09] as soon as I can, yeah? 我尽快赶去 好吗
[07:46] Neighbor called 911 about 8:40. 邻居在八点四十左右报了警
[07:48] Franco and I heard the call, 我和弗朗科接到调度
[07:49] got here a little after that. 马上就赶来了
[07:50] – We got an assault? – Not sure. -是伤人事件吗 -不确定
[07:52] But the neighbor responded to Dana screaming. 邻居听到黛娜尖叫就报警了
[07:54] Dana? Is she the victim? 黛娜 她就是受害人吗
[07:56] Yeah, sorry. Dana Tomas. 是的 不好意思 全名黛娜·托马斯
[07:58] I know the family. 我认识他们一家
[08:00] Dana and her husband, Sam, moved here from the Philippines 黛娜和她丈夫萨姆从菲律宾搬来这里
[08:02] because I told ’em it was a great city– 是因为我跟他们说这城市很棒
[08:04] beautiful, safe. 漂亮又安全
[08:06] Whatever happened in there is not your fault, okay? 屋子里发生的事不怪你
[08:09] I appreciate that, 很感谢你这么说
[08:10] but I can’t help feeling like it is. 但我忍不住觉得这是我的错
[08:17] Blood splattered on the wall, the ceiling… 血液溅在墙上 天花板上
[08:21] Open window. 窗户开着
[08:23] Looks like an attack to me. 我觉得像是袭击案
[08:26] Blood trail… 血迹
[08:28] through the window. 一直延伸到窗外
[08:31] It could’ve been how the attacker got in. 凶徒可能就是从窗口进来的
[08:37] If they like climbing trees. 那他们应该很喜欢爬树
[08:49] Let’s check outside. 我们去外面看看
[08:55] Looks like the same marks as on the window upstairs. 跟楼上窗口的痕迹一样
[08:58] Yeah, I saw those too. 是啊 我也看到了
[09:01] I got some blood here. 这儿有血迹
[09:13] Looks like we’ve got our getaway point. 看来凶徒就是从这儿逃跑的
[09:15] Hey, fellas, I got the witness ready for you out front. 伙计们 目击者在前面等着了
[09:17] All right, thanks. 好的 谢了
[09:26] Did you see anybody in the room? 你在房里看到谁了吗
[09:28] No. 没有
[09:30] You didn’t see anybody when you were outside? 在屋外也没见到人吗
[09:32] I’m sorry. I didn’t. 抱歉 也没有
[09:33] When you found Dana on the floor, 你发现黛娜躺在地上时
[09:35] could you tell where she was injured? 能看出她伤在哪吗
[09:37] She was bleeding from her stomach. 她的腹部出血
[09:39] Oh, my God, I really hope they don’t lose their baby. 天啊 希望孩子没事
[09:41] Did you notice anything else? 你还注意到其它事了吗
[09:46] There was this ticking sound. 有滴答声
[09:49] It kept starting and stopping. 不间断地在响
[09:52] It was kind of offbeat. 像是某种弱拍
[09:53] And then I saw this shadow 然后我瞥到有个影子
[09:54] move across the window for a second, but… 往窗边快速移动 但是…
[09:57] I don’t know, so much was happening. 我就记得这么多了
[09:58] If you remember anything else, 如果你记起了其它事
[10:00] please let us know. 请通知我们
[10:02] I’ve got her information. 我有她的联系信息
[10:04] You said Dana has a husband? 你说黛娜有丈夫
[10:06] Sam. He’s at the hospital. 萨姆 他在医院
[10:11] From what I can see, the fetus was not harmed, 就我看来 胎儿没受伤
[10:13] but there’s very little amniotic fluid left. 但羊水所剩无几
[10:16] As long as we keep her hydrated, 只要给她补充水分
[10:17] her body will replenish it within five to seven days. 她的身体在五到七天内就能再生成羊水
[10:21] Are you saying that someone sucked 你的意思是有人把羊水
[10:22] the amniotic fluid out of her? 从她身体里抽了出来
[10:24] I know it sounds a little weird, 我知道听起来有点古怪
[10:25] but that’s what it looks like. 但好像的确如此
[10:27] How would someone do that? 要怎么做到呢
[10:28] I’ve never seen a wound like this, 我从没见过这样的伤口
[10:29] but it looks like she was pierced 她看起来像是被粗针头
[10:31] through the navel with a thick needle. 从肚脐穿刺到体内
[10:33] It was done carefully. 整个过程很小心
[10:34] If the amniotic sack is broken, 如果羊膜囊受到破坏
[10:36] the mother goes into labor or has a miscarriage. 母亲就会分娩或流产
[10:39] Is there any reason someone would want amniotic fluid? 为什么会有人想要羊水呢
[10:42] It can be used for stem-cell research. 羊水可以用于干细胞研究
[10:44] But other than that, I can’t think of anything. 但除了这个 我也想不出别的了
[10:48] Can we see her? 我们能看看她吗
[10:49] You can look in on her, but she’s very groggy– 你们可以去看望一下 但她现在昏昏沉沉的
[10:51] possibly suffering from some kind of narcotic or sedative. 可能是由于某种麻醉或镇静剂作用
[10:55] We’re trying to figure out what put her into that state. 我们在想办法弄清楚到底是什么
[10:57] Let’s see what the husband has to say. 我们去问问丈夫的说法
[11:04] – It’s gonna be all right, Sam. – You don’t know that. -没事的 萨姆 -你怎么知道
[11:07] Sam… 萨姆
[11:08] These are Detectives Burkhardt and Griffin. 这两位是伯克哈德和格里芬警探
[11:11] This is Sam, Dana’s husband. 这位是黛娜的丈夫萨姆
[11:14] What happened? 怎么回事
[11:16] Well, it looks like your wife was attacked. 看样子你妻子遭到了攻击
[11:18] Where were you when it happened? 当时你在哪
[11:20] At the pharmacy, picking up Dana’s medicine. 在药店拿黛娜的药
[11:22] And what’s the name of the pharmacy? 药店的名字是什么
[11:26] Are you kidding me? 开什么玩笑
[11:28] What, you think I did this? 怎么 你认为是我干的
[11:29] Sam, the detectives have to ask you questions. 萨姆 警探只是循例提问
[11:32] And if you want to find out who did this to Dana, 如果你想查出是谁伤害了黛娜
[11:34] you need to give ’em answers. 你就得回答他们
[11:35] We need to verify where you were, sir. 我们得核实你当时在哪 先生
[11:37] The CVS on Northwest 23rd Avenue. 二十三西北大道的CVS药店
[11:39] I was picking up her refill of her prenate D.H.A. 我在帮她拿重配的孕期DHA
[11:45] Is there anyone who would want to cause you or your wife any harm? 有谁会想伤害你或是你的妻子吗
[11:48] No. 没有
[11:50] Mr. Tomas… 托马斯先生
[11:52] I need a little more medical history on your wife. 我还需要一些你妻子的病史信息
[11:55] Okay. 好的
[11:59] Sam gave me the receipt to the pharmacy. 萨姆把药店收据给我了
[12:00] Time stamp puts him there 上面的时间说明
[12:01] several minutes before we arrived on scene. 在我们到达犯罪现场的几分钟前他还在那里
[12:04] Well, just because he wasn’t there 他当时不在现场
[12:05] doesn’t mean he wasn’t involved. 并不代表他没有参与
[12:07] I don’t think he’d do anything to hurt Dana. 我觉得他不会伤害黛娜
[12:09] And Dana wouldn’t stay with him if he ever did. 如果他会 黛娜也不会和他在一起了
[12:11] I’ve known her since we were in diapers. 打从穿开裆裤起 我们就认识了
[12:13] And I’d make a joke about diapers right now, 一般我现在会拿尿布来开玩笑
[12:15] but, frankly, I’m not in the mood. 但坦白说 我现在没心情
[12:16] Neither am I. 我也没有
[12:18] Look, I really care about Dana, so… 我真的很在乎黛娜
[12:23] I’d appreciate it if you’d keep me in the loop. 如果你能告诉我案子的进展 我会很感激
[12:25] We’ll let you know what we get. 我们会告诉你进展的
[12:27] Thanks. 谢谢
[12:28] I’m just gonna hang here for a while. 我这段时间都会留在这
[12:40] No sign of forced entry except for those marks. 除了这些痕迹 没有强行入室的迹象
[12:43] This could be almost anything that climbs trees, 这可能是任何会爬树的动物留下的
[12:45] bigger than a squirrel, obviously. 个头显然比松鼠大
[12:47] Neighbor found the victim on the bedroom floor. 邻居在卧室的地上找到受害人
[12:48] Window was open, that was it. 窗户是开着的 仅此而已
[12:51] I know. I keep thinking about that poor pregnant woman 我知道 我一直在想那可怜的孕妇
[12:53] just lying there sleeping, 躺在那睡觉
[12:54] when something comes through the window at her. 忽然有东西穿过窗户向她爬去
[12:56] Aside from the bizarre attack on the unborn, 除了对胎儿的奇怪攻击之外
[12:58] any wesen flags on the play? 有格林生物的迹象吗
[13:00] Nothing, except for those claw marks. 除了这些爪印 没有了
[13:02] If this is wesen-related, 如果这起袭击案和格林生物有关
[13:04] how are you gonna keep Wu in the loop? 你打算怎么把案子的进展告诉吴
[13:11] We lie. 我们瞒着他
[13:15] The basis of any lasting relationship. 一切持久关系的基础啊
[13:29] Hey, you don’t need to be here. 你不需要待在这里
[13:31] You should just go home and get some sleep. 你该回家 休息一下
[13:34] I’m gonna stay with her. 我会留下来陪她的
[13:35] I wish there was more I could do. 但愿我能做得更多
[13:39] I promise you… 我答应你
[13:41] we will find out who did this. 我们会查出是谁干的
[14:05] Hello. 你好
[14:12] I can’t do this to Dana. 我不能这样对黛娜
[14:15] What would I do if she ever found out? 如果她发现了 我该怎么办
[14:31] Find out where she’s staying. 找出她的落脚点
[14:40] Aswang. 食婴鬼
[14:56] Aswang. 食婴鬼
[15:14] The Aswang has sharp claws. 食婴鬼有锋利的爪子
[15:16] It can climb trees, walls, 它能爬树 爬墙
[15:18] and get you wherever you are. 无论你在哪 它都能抓到你
[16:03] Tell me. 说
[16:04] She had the baby. It’s a girl. 她生了 是个女孩
[16:08] A girl? 女孩
[16:12] – How are they doing? – Surprisingly well… -她们现在怎么样 -非常好
[16:13] considering our circumstances are a little rustic. 相对于我们所处的简陋环境
[16:17] How long do you think you’ll be safe? 你觉得你们还能安全多久
[16:18] Until we’re not. 直到我们不再安全之前
[16:19] Anyone else know you’re there? 有人知道你们在那吗
[16:20] No one. I made sure of that this time. 这次我肯定没人知道
[16:24] The sooner we get her and the baby out of there, the better. 越快带她和婴儿离开那里越好
[16:26] The only way to get to this place is on foot. 离开这里唯一的办法就是步行
[16:28] I don’t think she’ll be hiking for at least a few days. 我认为至少她这几天不适合步行
[16:30] I’ll start putting things together. 我会开始着手安排
[16:31] Do not contact me again until you’re ready to go 在你们准备好离开之前 不要再联系我
[16:33] and avoid using the phone. 尽量避免使用手机
[16:36] Good luck. 祝你们好运
[16:46] I’m not coming up with anything criminal on Sam. 我没找到萨姆的任何犯罪记录
[16:48] Probably won’t. 可能没有
[16:49] I just talked with his supervisor 我刚和他在马哈尔尼阳的主管聊过了
[16:51] at Mahal Niyog, a Filipino company 那是一间菲律宾公司
[16:53] that imports virgin coconut oil. 做进口的初榨椰子油
[16:55] Been with them two years– 他在那工作了两年
[16:56] One in Manila, one here. 一年在马尼拉 一年在这里
[16:57] Had nothing bad to say about him. 对他没有任何负面反馈
[17:00] And this is Dana’s list of medications 这是黛娜的药物清单
[17:01] we got from her OB/GYN. 我们从她的妇产科医生那拿来的
[17:03] Pretty standard. 很符合标准
[17:04] Prenate D.H.A. and a vitamin “D” supplement. 孕期DHA和维他命D的补充药物
[17:08] So how did she get drugged? 她是怎么被下药的
[17:10] Maybe it had something to do with what stabbed her. 也许和刺伤她的东西有关
[17:13] She could’ve been injected with something. 她也可能被注射了什么
[17:18] Burkhardt. 我是伯克哈德
[17:20] We’re on our way. 我们马上过去
[17:22] That was Dana’s doctor. She’s awake. 是黛娜的医生 她醒了
[17:37] Deep-fried pork knuckles– 炸猪蹄
[17:39] Is it really necessary to use every part of the animal? 真有必要把动物身上每一部分都利用起来吗
[17:42] Waste not, want not. 勤俭节约 吃穿不缺
[17:43] Hey, what’s on your mind? 你有什么事
[17:46] Well, remember those stories 你还记得小时候
[17:49] Grandma Nanita told us when we were kids? 娜妮塔奶奶给我们讲的故事吗
[17:51] Which one? 哪一个
[17:52] The aswang. 食婴鬼的那个
[17:54] Oh, sure. 当然记得
[17:55] Scared the crap out of me. 把我吓死了
[17:56] Good story to keep husbands 一个能阻止丈夫们
[17:57] from wandering away from their pregnant wives. 离开他们怀孕妻子的好故事
[18:01] You remember how aswang attacked? 你还记得食婴鬼是怎么发动攻击的吗
[18:03] Drug the mother, eat the fetus. 迷晕母亲 然后把胎儿吃掉
[18:05] Pig knuckles don’t seem so bad now, though, right? 现在看来猪蹄没那么糟糕了 是吧
[18:08] How did they drug them? 它们怎么迷晕母亲啊
[18:10] Some kind of plant, I think. 我觉得是用某种植物吧
[18:11] You reminiscing about old nightmares? 你是在追忆旧时的噩梦吗
[18:13] Old, current. 旧时的噩梦 但是刚刚成真了
[18:16] Remember my friend Dana? 还记得我朋友黛娜吗
[18:17] How could I forget? 我怎么可能不记得
[18:18] You two were inseparable. 你俩简直形影不离
[18:20] I thought for sure she’s the one you were gonna end up with. 我曾经很肯定你最后会和她在一起
[18:23] – Hey, she moved here, right? – Yeah. -她搬来这儿了 是吗 -没错
[18:26] You two get back together again? 你俩又勾搭上了
[18:28] Oh, slow down. 慢着慢着
[18:29] – She’s married now. – Bummer. -她已经结婚了 -你真惨
[18:31] – But we’re still close. – Double bummer. -但我们还是很亲密 -那更惨
[18:34] Actually, she’s the victim in a case I’m working on. 实际上 她是我正在办的一个案子的受害人
[18:38] Oh, I’m sorry. 抱歉
[18:40] Is she okay? 她没事吧
[18:41] She’ll survive, but, uh, 她问题不大 但是
[18:43] the assault… 这次攻击…
[18:46] was sort of of like… 有点像…
[18:48] An aswang attack? 食婴鬼干的
[18:50] That’s freaky. 太诡异了
[18:55] I think someone’s playing a very sick joke. 我觉得是有人在开一个很变态的玩笑
[18:57] I would not like to run into one of those. 我可不想遇上这样的玩笑
[19:00] Thank god aswang are just a myth, though, right? 谢天谢地食婴鬼只是个传说 是吧
[19:03] We found a large amount of 我们在她体内发现了大量的
[19:04] an over-the-counter sedative called valerian root in her system. 一种名为缬草根的非处方镇定剂
[19:08] That’s not on her list of prescribed medications? 那东西不在她的处方药清单上吗
[19:11] She wouldn’t be taking this for pregnancy, 怀孕的人不会吃缬草根
[19:12] and in large doses, it can cause blackouts. 假如剂量过大 还会造成昏厥
[19:17] She doesn’t seem to remember much about what happened. 她貌似不太记得发生了什么了
[19:19] Thanks. 谢谢
[19:23] Dana, I’m Detective Burkhardt. 黛娜 我是伯克哈德警探
[19:25] This is Detective Griffin. 这位是格里芬警探
[19:27] How are you feeling? 你感觉如何
[19:30] A little weak, but better. 有一点点虚弱 不过好多了
[19:34] Do you feel up to answering some questions? 你觉得能回答几个问题吗
[19:38] All right. 可以
[19:40] Do you remember anything about the attack? 对于这次袭击你还记得些什么吗
[19:45] I remember reading 我记得我在看书
[19:48] and then falling asleep 然后我睡着了
[19:50] and then waking up because of this pain. 然后被疼醒了
[19:58] It hurt more than anything I’ve ever felt. 我从未经历过这样的痛疼
[20:05] I can’t remember anything else. 其他的我就不记得了
[20:09] It was like a dream. 就像一场梦一样
[20:13] Did you see anything outside your window? 你有没有看见窗外有什么
[20:18] I-I can’t remember. 我 我不记得了
[20:21] Did you hear anything… 你有听到什么声音吗
[20:23] A ticking sound? 一种滴答声
[20:26] Your neighbor Liz says she remembers a ticking sound. 你邻居莉斯说她记得听到了滴答声
[20:30] Not really. 我不太记得了
[20:33] Dana, the doctors found a sedative 黛娜 医生在你体内发现了一种
[20:34] in your system called valerian root. 名为缬草根的镇定剂
[20:37] Root? 根
[20:38] As in a kind of plant? 是某种植物上的吗
[20:40] I’m sorry. I just got here. 不好意思 我刚到
[20:42] Keep going. 你们继续
[20:44] Did you take any 你有服用
[20:45] or eat anything that contained valerian? 或是食用某种含有缬草的东西吗
[20:48] I have a strict list of vitamins and meds to take, 我服用的维他命或者药物都有一张严格的清单
[20:52] and sedatives are not on it. 上面没有镇定剂
[20:56] That’s all we need for now. 目前我们就需要了解这么多
[20:57] Get some rest. 好好休息
[21:04] So what do you think? 你们怎么看
[21:06] Well, not much to go on yet– 目前还没有什么头绪
[21:08] No prints, no motive, no suspects. 没有指纹 没有动机 没有嫌疑人
[21:11] You come up with anything? 你想到什么了吗
[21:14] Well, it’s gonna sound really strange, 这听起来会很诡异
[21:17] but, uh… 但是…
[21:20] what if… 假如…
[21:24] What if what? 假如什么
[21:27] What if it’s… 假如这是…
[21:35] I am overthinking this. 是我想多了
[21:36] I should just let you do your job. 我应该让你们好好调查的
[21:54] Hello? 你好
[21:55] I found out where she is. 我找到她在哪里了
[21:57] Where? 在哪里
[21:58] Viking Motel, Room 105. 维京旅馆 105号房
[22:00] But you need to be careful. 但你得小心点
[22:02] This could go very, very wrong. 这事情可能变得很糟
[22:04] It already has. 已经很糟了
[22:06] I got to go. 我得走了
[22:07] – Thanks. – Good luck. -谢了 -祝你好运
[22:12] Drew, what are you doing here? 德鲁 有何贵干
[22:15] – You busy? – Kind of. -你忙吗 -有点
[22:17] I was just getting ready to go back to the hospital. 我正准备回医院
[22:20] They got Dana’s results back from the lab. 黛娜的检查结果出来了
[22:23] Have you ever heard of valerian root? 听说过缬草根吗
[22:27] It’s a sedative. 是种镇静剂
[22:29] They found a lot of it in Dana’s system. 在黛娜体内发现了大量这种物质
[22:31] That’s not possible. 不可能
[22:33] She wasn’t taking anything besides her prescription meds. 她没服用过任何处方以外的药物
[22:37] I’d like to take a look at your bedroom again. 我想再看看你们的卧室
[22:39] Oh, there’s– there’s nothing left. 没 没什么可看的了
[22:41] Your forensics guys gave me the go-ahead 你们鉴证科的人告诉我
[22:43] to clean it up, so… 可以清理了 所以…
[22:45] Look, I got to go. 我得走了
[22:46] Dana’s gonna be discharged in a couple of hours. 黛娜过几小时就该出院了
[22:49] Hey, you don’t have to be here. 你不必留在这
[22:50] I just want to be sure I didn’t miss anything. 我只想确认没漏掉任何蛛丝马迹
[22:52] If you did, it’s not there anymore. 就算有 现在也没了
[22:58] Remember that Filipino legend– 记得那个菲律宾传说吗
[23:00] the one about the aswang? 关于食婴鬼的
[23:02] What does that have to do with anything? 跟这案子有什么关系
[23:04] Just an old story. 就是个古老的故事
[23:05] But, uh, there’s so much weird stuff that’s not adding up here. 不过 这案子有很多解释不通的怪事
[23:10] So many similarities. 两者有很多相似点
[23:11] Look, I don’t have time to listen to this. 我可没时间听这些奇谈怪论
[23:14] And I think you should get some sleep. 而且我看你该补补觉了
[23:22] Here it is, valerian root. 在这呢 缬草根
[23:25] It’s a natural sedative used in teas and oils, 一种用于茶叶和精油的天然镇静剂
[23:27] but it can be really dangerous in large doses. 但是大量服用会很危险
[23:31] Some call it nature’s valium. 有人称它为大自然的安定
[23:33] So whoever attacked Dana 所以袭击黛娜的人
[23:35] wanted to make sure she was out cold. 是要让她彻底失去知觉
[23:37] Maybe valerian was used instead of something 也许缬草是用来代替其它
[23:38] with harsher chemicals that could potentially harm a fetus. 可能会影响胎儿的强刺激性药品的
[23:41] Why pump out the amniotic fluid but keep the fetus intact? 为什么要避开胎儿而抽出羊水呢
[23:45] There are ancient rituals where it’s believed 有些古老的教派相信
[23:46] the health and youth of a baby can be absorbed. 婴儿的健康和青春可以被吸收
[23:49] Your case could have something to do with that. 你的案子很可能和这事有关系
[23:51] Yeah, I have an aunt and uncle that used to 是啊 我有对伯父伯母以前
[23:52] eat their newborns’ placentas, you know, 就吃他们刚出生孩子的胎盘
[23:54] fry ’em up with a little butter and honey. 用牛油和蜂蜜煎着吃
[23:55] But I’m sorry. This is going too far. 但不好意思 这事实在太过分了
[23:57] Okay, maybe if we cross-reference attacks on pregnant women 好吧 如果我们交叉比对孕妇受到的袭击
[24:01] with valerian root, 和缬草根
[24:02] we can find something in the trailer. 也许能在拖车里有所发现
[24:04] – Need help? – Wouldn’t hurt. -要帮忙吗 -当然好
[24:06] Anybody else got the heebie-jeebies? 难道只有我觉得紧张不安吗
[24:22] Sam. 萨姆
[24:26] Just because you found me 别以为找到了我
[24:27] doesn’t mean you’ll get what you want. 就可以得到你想要的
[24:28] All I want is family reunion. 我只是想阖家团聚
[24:31] How’s Dana? 黛娜怎么样了
[24:32] That’s not going to happen. 别妄想了
[24:34] If you don’t help me, 如果你不帮我
[24:36] I die within a month. 一个月之内我就会死
[24:38] People die, Mom. 人总会死的 妈妈
[24:39] It’s part of life. 这是自然规律
[24:40] The eldest son always give up his firstborn 长子都会献出第一个孩子
[24:44] so that his mother may live a longer life. 让母亲更长寿
[24:47] This is what aswang do. 这是食婴鬼的天性
[24:49] Hundreds of years of tradition. 上千年的传统
[24:51] I won’t be a part of this tradition. 我不会延续这个传统
[24:54] You can make another baby. 孩子你还可以再有
[24:57] But you only have one mother. 可母亲只有一个
[25:01] You owe me this. 这是你欠我的
[25:05] No. 不
[25:06] I said no! 我说不
[25:07] Sam! 萨姆
[25:09] You’re my son. 你是我儿子
[25:11] I’m begging you. 算我求你
[25:14] Please. 求你了
[25:18] I don’t want to die. 我不想死
[25:27] This is a plane ticket back to Manila. 这是回马尼拉的机票
[25:29] I’m giving you a chance to leave. 我这是给你离开的机会
[25:31] – No! – If you don’t take it, -不 -如果你不买账
[25:33] I’m going to call the police. 我就报警
[25:37] Do you understand me? 听明白了吗
[26:01] Can’t believe Sam brought so much stuff. 萨姆居然带了这么多东西来
[26:03] You were only here one night. 你就住了一晚而已
[26:05] He just wanted to make sure I was comfortable. 他只是想让我住舒服点
[26:09] Where is he, anyway? 话说回来 他去哪了
[26:11] I thought he was on his way over here. 他不是要过来吗
[26:12] I’m sure he just ran a couple of errands, 他一定是忙活去了
[26:14] because I’m not there to help him. 因为没有我在他身边帮忙了
[26:16] He’ll be here soon. 他马上就会来了
[26:17] Okay. Well, 好吧
[26:19] sure will be nice to be back home. 回家的感觉一定不错
[26:23] I’m scared, to be honest. 说实话 我很害怕
[26:27] What happened… 那时发生的事
[26:30] It will be hard to feel safe again. 让我很难再有安全感
[26:31] But you will be. 你会的
[26:33] I’ll make sure of that. 我会确保你的安全
[26:38] Thank you for everything you’ve done. 谢谢你所做的一切
[26:41] You’re such a good friend. 你真是个好朋友
[26:45] I’m just happy you’re okay. 很高兴你没事
[26:47] What are you doing here? 你在这里做什么
[26:50] He’s helping me pack. 他在帮我打包行李
[26:51] Sam, you made it. 萨姆 你来了
[26:53] We were starting to worry. 我们都要开始担心你了
[26:56] You okay? 你还好吗
[26:57] – You seem– – Yeah, sorry. -你看起来有点… -没事 抱歉
[27:00] It’s been a long day. 真是漫长的一天
[27:02] Can I talk to you for a second? 能跟你单独谈谈吗
[27:05] I’ll be back. 我马上回来
[27:08] Where were you? 你去哪了
[27:10] You were in such a hurry to get here. 要这么匆忙赶来
[27:12] I stopped by to visit my mom. 我顺路去见了我妈
[27:16] Your mom’s in Portland? Where? 你妈在波特兰 哪呢
[27:18] She’s at the Viking Motel, but she’s leaving. 她住在维京旅馆 但她就要走了
[27:22] She’s going back to Manila. 回马尼拉
[27:24] Why wasn’t she staying with you and Dana? 她怎么不住你和黛娜那儿
[27:26] Because my mom and Dana don’t get along. 因为我妈和黛娜处不来
[27:29] Well, I guess that explains 看来这就是
[27:30] why she’s not at the hospital. 她没来医院探病的原因
[27:32] I’m taking Dana home. 我要带黛娜回家了
[27:35] The claw marks, blood trail– 那些爪痕 血迹
[27:37] how do you explain all that? 你要怎么解释
[27:39] You’re the cop. 你是警察
[27:42] How do you explain it? 你来解释解释
[27:46] You hurt Dana in any way… 你要是敢伤害黛娜…
[27:47] She’s my wife, not yours. 她是我的妻子 不是你的
[27:52] Just get over it. 接受现实吧
[27:54] Leave us alone. 别再纠缠了
[28:03] “I arrived in the Philippines at Manila, May of 1904, 1904年5月 我到达了菲律宾马尼拉
[28:06] after a long arduous voyage from–“ 那是在一段艰难的旅途之后…
[28:08] Do we have to start at the beginning? 一定要从开头开始吗
[28:09] Yeah, pick it up right before the 没错 从”然后我砍掉了它的脑袋”
[28:11] “And then I cut off his head” part. 之前开始读就行了
[28:13] All right. 好吧
[28:14] Ohh, “Snuck down the putrid alley.” “在散发着恶臭的山谷中潜行”
[28:18] “Fetid smell of blood,” blah, blah. “到处都是血腥味”
[28:20] “Cut off its–” Okay, too far. “砍掉了它的…” 跳过太多了
[28:23] Okay, okay. 好了 好了
[28:25] “After the midwife was able to quell the hemorrhaging, “在助产士止住了她的大出血后
[28:28] the young woman gained consciousness.” 这个年轻女人恢复了意识”
[28:30] “She told me it was an aswang “她告诉我是菲律宾食婴鬼
[28:33] that had caused the tragedy.” 造成了这场悲剧”
[28:37] “She had been sold as a bride, “她被卖过来当新娘
[28:38] to be impregnated so that her firstborn 为的就是让她怀孕 让她的第一个孩子
[28:40] may be consumed as a means 成为改善健康
[28:42] for a prolonged, healthy life.” 延长寿命的的食物”
[28:44] This is what we’re looking for. 这就是我们想找的东西
[28:46] “Aswangs use their long tongues “菲律宾食婴鬼用它们的长舌头
[28:48] to inject chewed up valerian root 将嚼碎的缬草根注射到受害者的体内
[28:50] to sedate their victims as they attack.” 好让她们在受袭击时保持安静”
[28:52] That explains why Dana can’t remember much. 所以黛娜才什么也记不起来
[28:54] “These attacks are often incorrectly diagnosed as miscarriages, “食婴鬼的袭击常常被误诊为小产
[28:57] and for the process to work, 而为了让整个过程起作用
[28:59] the fetus must be a blood relative to the aswang.” 婴儿必须是食婴鬼的血亲”
[29:02] That’s some family obligations. 这家族义务还真特别
[29:04] Wait, what does that say? “I’ve also learned 等等 还有什么 “我还知道了
[29:06] that aswang have an alternate name– 食婴鬼有一个别名
[29:09] Tik-tiks, due to the ticking sound 叫作’滴滴怪’ 因为它们的舌头
[29:11] they make with their tongue.” 会发出滴答的响声”
[29:14] The neighbor said she heard a ticking sound 邻居说听到黛娜的屋子里
[29:15] coming from Dana’s house. 传来的滴答声
[29:19] There it is. 就是这货
[29:21] Now we’re talking ugly. 这才叫”丑”啊
[29:23] Now that we know what we’re dealing with, 现在我们知道自己要对付的是什么了
[29:24] what do we tell Wu? 要怎样跟吴说
[29:25] Oh, no, no. 不 不行
[29:27] I don’t think an aswang is a very good 用食婴鬼领常人入门
[29:30] gateway wesen for a kehrseite. 可不太合适
[29:31] I’m not sure there is a good gateway. 就没有合适的入门方法吧
[29:33] It’s more of a hellgate. 食婴鬼领入的可是地狱大门
[29:34] We can’t risk involving him in something 我们不能冒险把他卷进
[29:36] that he doesn’t understand. 他所不了解的世界
[29:38] But we can’t let him think he’s going crazy. 但我们也不能让他以为自己疯了
[29:40] I know that feeling too well. 我太了解那种感觉
[29:41] And I can’t just stand by and– 我不能就眼睁睁看着…
[29:42] I don’t think we should give him any premature information. 我们不该草率地告诉他这类信息
[29:45] Yes, premature information can be very messy. 是啊 这样可能会造成大麻烦
[29:48] Hearing the truth is not the problem. 知道真相不是问题
[29:51] It’s seeing and not being able to explain what it is 看到无法解释的事
[29:53] that pushes you over the edge. 才最让人崩溃
[29:54] You were confronted with it. You had no choice. 你是被迫面对的 你别无选择
[29:57] Hank, I’m sorry. I kind of agree with ’em. 汉克 我很抱歉 但我同意他们
[29:59] I mean, this is life-changing information we’re talking about. 这种事会改变人的一生
[30:03] Wu needs to know what he’s going up against. 吴得知道他对付的是什么
[30:04] You leave him unprepared, anything could happen. 不让他做好准备 什么事都有可能发生
[30:07] Look, I don’t want to drag him into this, 我不想把他拖进来
[30:09] not unless we absolutely have to. 除非万不得已
[30:14] If you all think that’s the way it should be…okay. 如果你们都觉得应该这样 那好吧
[30:19] Let’s go see if Dana and Sam 我们去查查黛娜和萨姆
[30:20] have any blood relatives in town. 有没有亲属在城里
[30:26] Sam, can I ask you something? 萨姆 我能问你个问题吗
[30:30] Sure. 当然
[30:32] What’s up with you and Drew? 你和德鲁怎么了
[30:34] Uh, what do you mean? 你什么意思
[30:36] You’re angry with each other. 你们互相不爽对方
[30:38] I can see it. 我能看出来
[30:39] No, it’s just we’re both under a lot of pressure. 不 只是我俩最近压力都很大
[30:42] Because of me? 因为我吗
[30:46] Sometimes I don’t understand 有时候我真不明白
[30:47] why you’re still friends with him. 为什么你还要和他做朋友
[30:51] It’s awkward. 很尴尬
[30:52] I’ve known him all my life. 我认识他很久了
[30:54] He’s a close friend and always will be. 他是我很亲密的朋友 永远都是
[30:57] There’s nothing more to it. 没有别的
[31:04] Yeah, okay, okay. 好吧 好吧
[31:10] We’re home. 我们到家了
[31:12] That’s more like it. 这才像话
[31:16] I hate to sound like a broken record, 我不想让你们觉得我很啰嗦
[31:18] but any progress? 但是有什么进展吗
[31:21] No, not much. 没 没什么进展
[31:23] We’re looking in the family history. 我们在查他们的家族史
[31:24] Trying to see if Sam or Dana 看萨姆和黛娜
[31:26] have any family in Portland. 有没有家人在波特兰
[31:28] Well, I guess you didn’t come to the right guy. 你们这回真是问对人了
[31:29] – Sam’s mom’s in town. – His mom’s in Portland? -萨姆的妈妈在这里 -他妈妈在波特兰吗
[31:32] Yeah, Sam told me at the hospital. 是的 萨姆在医院和我说的
[31:34] – Where’s she staying? – At the Viking Motel. -她住在哪儿 -维京旅馆
[31:36] But I think she’s catching a plane home tonight. 但她今晚就要乘飞机回家
[31:38] I thought it was a little weird 我觉得她没有住在
[31:39] she wasn’t staying with Sam and Dana. 萨姆和黛娜那儿有点怪
[31:41] – You know her name? – Lani Tomas. -你知道她的名字吗 -拉尼·托马斯
[31:46] Hey, I really need to talk to you guys. 我得和你们谈谈
[31:50] I can’t quite explain it, 我也解释不清楚
[31:52] but I’m struggling with some stuff right now. 但我现在在纠结一些事
[31:58] I think Sam might be guilty. 我觉得可能是萨姆干的
[32:01] Why? 为什么
[32:08] There is this Filipino myth about something called an aswang. 菲律宾有一个关于食婴鬼的故事
[32:12] It’s a sort of scary creature that preys on pregnant women. 那是一种以孕妇为猎物的可怕生物
[32:18] I think Sam could be trying to kill Dana 我想萨姆可能想杀了黛娜
[32:19] and making it seem like some sort 让这一切看起来像是
[32:20] of supernatural event. 什么超自然事件
[32:30] That is quite a theory. 真是一个大胆的猜想
[32:32] All right, look. 好吧 听着
[32:32] I know it sounds a little out there, 我知道听起来有些疯狂
[32:34] but I don’t know. 但我也不知道
[32:36] I just–I thought I better tell you, 我只是觉得应该告诉你们
[32:39] you know, just in case. 以防万一
[32:42] So, there ya go. 好了 说完了
[32:44] That’s my crazy theory. 这就是我疯狂的理论
[32:46] I know, it’s late. 我知道 天色已晚
[32:48] I’m going home. 我要回家了
[32:49] I’m gonna have a drink. 我要去喝杯酒
[32:50] Not necessarily in that order. 也不一定会按这个顺序
[32:57] – Hank– – I got to say something. -汉克 -我得说点什么
[33:01] Wu. 吴
[33:04] Yeah, good luck with that. 祝你好运
[33:05] Wu. 吴
[33:13] I-I don’t think it’s a crazy theory. 我并不觉得你的理论很疯狂
[33:16] Sometimes things can’t be explained. 有时候事情就是无法解释
[33:20] I just hope my past with Dana 我只希望我怀疑萨姆是坏人
[33:22] isn’t what’s making me think Sam’s the bad guy here. 并不是因为我和黛娜的过去
[33:26] I think you should give your instincts a little more credit than that. 你得相信自己的直觉
[33:29] I’m not sure I want to. 我不确定我想那样
[33:32] But thanks. Good night. 但谢谢你 晚安
[33:39] I know what on the verge looks like, 我知道处在崩溃边缘什么样
[33:41] and he is definitely on the verge. 他绝对是处在崩溃边缘
[33:43] He doesn’t think any of this is real. 他觉得那都不是真的
[33:45] Yeah. Let’s hope it stays that way. 是啊 希望能一直这样
[33:48] Let’s go find Lani Tomas. 我们去找拉尼·托马斯吧
[33:57] Are you calling to check up on me? 你是打来检查我的吗
[33:58] No, actually I’m just calling 不 实际上我是打来
[34:00] to check up on you and see how you’re doing. 检查你 还有看你怎么样了
[34:02] That’s really sweet of you, thanks. 你真贴心 谢谢
[34:04] Everything’s fine. 一切都好
[34:05] Sam’s taking good care of me. 萨姆把我照顾得很好
[34:08] Okay, good to hear. 真好
[34:12] You don’t need anything? 你需要什么吗
[34:13] I’m good and I’m tired. 不用 我很累了
[34:16] And thanks for watching over me. 谢谢你照看我
[34:19] Well, I can’t stop now. 这个阶段也不能松懈了
[34:23] Good night. 晚安
[34:24] Talk soon. 回聊
[34:53] Lani? 拉尼
[35:14] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[35:27] Mrs. Tomas got here 2 days ago from the Philippines. 托马斯太太两天前从菲律宾过来
[35:30] Please don’t tell me she’s an axe murderer. 别跟我说她是连环杀手
[35:32] Did she say she was checking out or going home? 她有没有说要退房或者回家
[35:34] Not to me. But she left a while ago. 我没听说 但她刚走不久
[35:36] I saw her get into a cab. 我看见她坐进了一辆出租车
[35:47] Well, the cab isn’t going to the airport. 出租车不是去机场的
[35:51] – What cab company? – Radio Cab. -哪家出租车公司 -无线出租车
[35:53] I’ve got the number if you need it. 如果你们需要的话 我有电话
[35:54] I know it. 我知道号码
[36:01] Valerian root. 缬草根
[36:03] If that’s a drug, I don’t know anything about it. 如果这是毒品的话 我什么都不知道
[36:05] This is Detective Griffin, Portland P.D. 我是波特兰警局的格里芬警探
[36:08] I need a destination address for a pick-up 我想知道大约一个小时前在维京旅馆
[36:09] from a Viking Motel, about an hour ago. 载客的出租车的目的地
[36:37] Sam? 萨姆
[36:40] Sam? 萨姆
[36:44] Lani? 拉尼
[36:45] My darling Dana. 亲爱的黛娜
[36:48] Sam called me 萨姆打电话给我
[36:49] and told me you had a terrible accident. 说你遭遇了一场可怕的意外
[36:53] I didn’t know you were here. 我都不知道你来了
[36:55] When did you arrive? 什么时候到的
[36:57] Sam asked me to come right away 萨姆让我马上赶过来
[36:59] and help take care of you. 帮着照顾你
[37:02] What a nice surprise. 真是意外之喜
[37:03] You didn’t have to come all the way here. 其实你不必大老远赶来
[37:05] Oh, I did. 当然要了
[37:07] Childbirth can be so difficult 没有一个有经验的人在身边
[37:11] without someone who knows how to make it easier. 怀孕待产会非常难熬的
[37:15] Where’s Sam? 萨姆去哪了
[37:17] He’s downstairs, 他在楼下
[37:18] fixing me something to eat. 给我弄些吃的
[37:39] That’s right. 这就对了
[37:41] You just rest. 你好好休息
[38:33] No, no, no, no, no, no, no! 不不不
[38:42] Aswang– 食婴鬼
[38:54] Paramedics needed at 3403 Forman Street. 福曼街3403号需要救护车
[39:31] It was an aswang. 是食婴鬼
[39:34] Did you see it? 你们看见了吗
[39:35] Wu, calm down. 吴 冷静点
[39:37] She wasn’t like that! 她刚刚不是这样的
[39:38] She was not like that! 她刚刚不是这样的
[39:40] Dana’s alive. 黛娜还活着
[39:42] It changed. 她变身了
[39:43] I swear, I know what I saw! 我发誓 我知道我刚刚看到了什么
[39:45] – Wu– – Nick! -吴 -尼克
[39:47] – I know what I saw! – Look at me. -我知道我看到了什么 -看着我
[39:49] Dana’s alive. 黛娜还活着
[39:51] Just breathe and calm down. 深呼吸 冷静点
[39:52] No, it wasn’t her. It wasn’t her. 不 刚才不是她 不是她
[39:55] – Just breathe, relax. – It wasn’t her. -深呼吸 放轻松 -不是她
[39:56] It wasn’t her. 不是她
[39:57] – Breathe. – It wasn’t her. -呼吸 -不是她
[39:59] – It wasn’t her. – You’re okay. -刚才不是她 -没事了
[40:01] It wasn’t her. It wasn’t her. 不是她 不是她
[40:03] It wasn’t her. That was not her. 不是她 刚才不是她
[40:06] It wasn’t her. 不是她
[40:08] It wasn’t her. 不是她
[40:09] It wasn’t her. It wasn’t her. 不是她 不是她
[40:10] It wasn’t her. It wasn’t her. 不是她 不是她
[40:14] It wasn’t her, it wasn’t her, it wasn’t her. 不是她 不是她 不是她
[40:59] The good news is he checked in on his own. 好在他是自己申请入院的
[41:02] He’s experienced a very traumatic event. 他经历了非常严重的创伤性事件
[41:05] The bad news is whatever happened, 坏就坏在无论如何
[41:07] he’s having a tough time talking about it. 他都没办法谈论这件事
[41:10] I’m glad you came by. 很高兴你们来看他
[41:12] It might be good for him to see you. 见到你们可能会让他有所好转
[41:21] Hey, Wu. 吴
[41:28] How you doing? 怎么样
[41:36] We just, um, 我们只是
[41:38] wanted to tell you… 想来告诉你
[41:41] Sam’s mom had a history of violent behavior. 萨姆的妈妈有暴力行为病史
[41:45] That’s why she attacked you. 所以她才会攻击你
[41:46] But you saved Sam and Dana. 但是你救了萨姆和黛娜
[41:50] The baby’s gonna be okay. 宝宝也不会有事
[41:55] You’re a hero, Wu. 你是个英雄 吴
[41:59] Yeah? 是吗
[42:02] Yeah. 是的
[42:03] Well, that’s good. 那太好了
[42:05] That’s good. 太好了
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号