Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Someone outside the family is carrying royal blood. 一个外族人身怀皇室血脉
[00:06] What do you suppose a royal offspring would be worth? 你觉得一个皇族后裔有多重要呢
[00:09] But we must trust each other 但我们必须相信彼此
[00:10] or there will be no stopping the royal families. 否则就无法阻止皇室
[00:12] They will dominate the world again. 他们将重新主宰世界
[00:14] I want you to get to Adalind before they do. 我要你赶在他们之前带走爱达玲
[00:15] – You must leave immediately. – You didn’t get her? -你得马上离开 -你没抓到她
[00:17] Someone tipped them off, and they escaped. 有人通风报信让他们跑了
[00:20] Someone close to you has betrayed us both. 是你身边的人背叛了我们俩
[00:23] Hey, you’re gonna be okay. 你会没事的
[00:24] Aswang. 食婴鬼
[00:29] Now that we know what we’re dealing with, 现在我们知道自己要对付的是什么了
[00:30] what do we tell Wu? 要怎样跟吴说
[00:31] We can’t risk involving him in something 我们不能冒险把他卷进
[00:33] that he doesn’t understand. 他所不了解的世界
[00:34] But we can’t let him think he’s going crazy. 但我们也不能让他以为自己疯了
[00:36] I know what I saw! 我知道我刚刚看到了什么
[00:40] 你不会腐烂 不会有恶臭 不会有虫蛀
[00:59] Hold on. 等等
[01:00] Hold on, give me that light. 等等 把手电筒给我
[01:05] There’s not supposed to be a room here. 这里不该有空间的
[01:08] Look at that. 看那里
[01:10] We better get somebody from the university down here. 我们最好把校方的人叫来
[01:16] Careful, watch your step. 小心脚下
[01:22] SS Phaedra, 1946. 至圣的菲德拉 1946
[01:26] Athens, Cairo, Malta, New York. 雅典 开罗 马耳他 纽约
[01:29] You want us to open it? 要我们打开吗
[01:31] Yes! 要
[01:53] Here, help me open it. 来帮我打开
[01:59] Oh, my god. 天啊
[02:22] I still think we should tell him. 我还是觉得我们该告诉他
[02:24] You saw how he was. 你也看到他的样子了
[02:25] Even if we wanted to tell him, he is not ready. 就算我们想告诉他 他也没准备好
[02:27] All I know is after I faced my first beast– 我只知道我面对第一头野兽后
[02:29] Whoa, Hank, we’re right here. 汉克 我们在这里呢
[02:32] Sorry. 抱歉
[02:33] My first wesen. 第一个格林生物
[02:35] Not that some wesen aren’t more bestial than others. 有些格林生物更为暴力
[02:38] Don’t get me wrong. 别会错意了
[02:39] You saw how messed up I was. 你也见过我情况有多糟糕
[02:40] Put a few bullet holes in the closet, 往衣橱里开了几枪
[02:42] couldn’t sleep without my shotgun, 没猎枪就睡不着觉
[02:44] But once Nick explained things– and you did too– 但是尼克解释以后 你也解释了
[02:48] took some getting used to, but here I am. 我花了些时间习惯 但现在完全没问题
[02:50] That’s because Nick was your partner. 那是因为尼克是你的搭档
[02:52] You already trusted him. 你已经信任他了
[02:54] Yeah, I mean, if I hadn’t already been connected 是啊 如果我从没接触过
[02:56] to Nick’s world and loved him and trusted him, 尼克的世界 那么爱他信任他
[02:58] I don’t know what my reaction would have been. 我都不知道我会是什么反应
[03:00] Yeah, but your life’s a lot better now that you know, isn’t it? 是啊 但你知道后生活就更好了 不是吗
[03:02] It’s better with Nick, 和尼克在一起是更好了
[03:03] but if I wasn’t with Nick, 但是如果我没和尼克在一起
[03:06] I’m–I’m just not so sure I’d wanna know. 我不确定我会想知道
[03:09] Like most people, wesen is not for everybody. 像大部分人一样 格林生物不适合所有人
[03:12] It’s one thing seeing a fuchsbau or even a blutbad, 看到狐妖和狼人是一回事
[03:15] but an aswang? 但是食婴鬼
[03:17] I mean, they scare even us. 就连我们都怕
[03:19] If that was your introduction to wesen 如果这是你对格林生物的首次接触
[03:20] and then you were told you’re not imagining things, 然后别人告诉你 你并没有凭空想象
[03:23] that could fry your brain. 那会让你精神错乱的
[03:24] I mean, I know I’m repeating myself here, 我知道我是在重复
[03:25] but it could fry your brain for good. 但那会让你永远精神错乱
[03:29] I have to agree. 我同意
[03:30] I think we should wait and see how Wu responds to treatment. 我觉得我们应该先等等 看看吴治疗后的情况
[03:33] Maybe he’ll be okay. 也许他会没事
[03:38] What if he’s not? 如果他有事呢
[03:44] Then we have to tell him. 那我们就得告诉他
[03:47] Originally, it was discovered– 它最初被发现于…
[03:48] Not right. It’s not right. 不对 这样不对
[03:50] They have no respect. It’s unholy! 他们毫不尊重 这是亵渎
[03:52] What do you expect from people who desecrate graves? 他们对坟墓都不尊重 你还能指望什么
[03:55] You’ve called this discovery momentous. 你说这是重大发现
[03:56] 梅里威瑟大学考古系 薇拉·盖茨教授
[03:57] Can you tell us why? 能说说原因吗
[03:59] Usually, a sarcophagus depicts a pharaoh 一般情况下 石棺表面会刻着
[04:02] or some other important personage 法老或者其它重要人物
[04:04] carved on the surface, but this depicts an Anubis– 但这个石棺刻画了阿努比斯
[04:08] an Egyptian god of the dead. 古埃及的死神
[04:10] Well, now that it’s up, we do it, right? 既然石棺被发现了 我们就行动 对吗
[04:14] Yeah. We do it. 是的 行动
[04:16] Well, we’ve waited 70 years to see your 3,000-year-old mummy. 我们等了70年 见识到了三千年的木乃伊
[04:20] We can wait a little longer. 我们可以再等一会儿
[04:21] This is Suzanne Li reporting 以上是苏珊娜·李
[04:22] from the new home of the mummy at the university. 从成为木乃伊新居的大学发回的报道
[04:26] Let’s do this. 动手吧
[05:28] We got it. 找到了
[05:32] Let’s get it out of here. 把它带走吧
[05:33] Not before I do this. 我得先做件事
[05:41] We gotta go. 我们得走了
[05:56] You know if somebody’s supposed to be in the lab? 现在会有人在实验室里吗
[05:58] I heard something. 我听到了动静
[06:00] Unoccupied as far as I know. 就我所知 应该没人
[06:27] You! 你
[06:29] Stand out where I can see you. 站到我能看到的地方
[06:36] Karl. 卡尔
[06:40] I’m shot. 我中枪了
[06:43] No! 不
[06:47] Sorry. 对不起
[06:49] I screwed up. 我搞砸了
[07:00] I heard gunshots. 我听到了枪声
[07:02] What’s going on up there? 上面什么情况
[07:38] Then the aswang would flick its long black tongue. 然后食婴鬼弹出它那黑长的舌头
[07:43] and eat the baby. 把婴儿吃了
[07:45] No–uh, actually, no, not at first. 不对 一开始不是这样的
[07:51] It would insert its tongue into the pregnant woman’s stomach 它会把舌头刺入孕妇的肚子
[07:55] and suck out the amniotic fluid, and then it would eat the baby. 把羊水吸干 然后才吃婴儿
[08:01] What else did your grandmother tell you about the aswang? 你祖母还跟你说过食婴鬼的什么事
[08:05] The aswang has sharp claws. 食婴鬼有锋利的爪子
[08:08] It can climb walls and trees 它能爬树 爬墙
[08:11] and get you anywhere you are. 无论你在哪 它都能抓到你
[08:14] That no place is safe. 没有安全之处
[08:16] Can we talk some more about your experience when you saw the aswang? 能多谈谈你亲眼见到食婴鬼的经历吗
[08:22] Yeah. Sure. 好的
[08:24] What would you like to know? 你想听什么
[08:26] You said other people were there, but they didn’t see it. 你说还有别人在那儿 但他们都没看到
[08:30] How do you explain that? 你怎么解释
[08:32] What I saw felt real. 我看见的感觉很真实
[08:36] How could it be real if you’re the only one who saw it? 如果只有你看到了 又算什么真实呢
[08:50] You guys can wait in here. 你们可以在这儿等
[08:51] Thank you. 谢谢
[08:55] Well, hopefully he can talk to us this time. 希望他这次能跟我们谈谈
[08:59] Nick, Hank. 尼克 汉克
[09:00] How you feeling? 你感觉怎么样
[09:02] All right. 还不错
[09:03] Welcome to club meds. 欢迎来到疯子俱乐部
[09:05] We can, uh, sit over here. 我们可以坐在这儿
[09:13] Well, everybody misses you, says hi. 大家都很想你 让我们问候你
[09:16] Gotta say, you look better than the last time we were here. 必须得说 你比我们上次来看你状态好多了
[09:21] You guys were here before? 你们之前来过
[09:25] When you first got here. 你刚来这儿的时候
[09:29] Don’t remember that. 我不记得了
[09:31] So are they helping you here? 有帮助吗
[09:35] The good news is I’m not clinical. 好消息是我没有临床疾病
[09:36] Just a little paranoia. 只是有一点妄想症
[09:38] No tumors or lesions in my brain. 大脑没有肿瘤和损伤
[09:40] Just the voice of my long dead grandmother. 只有我那去世很久的祖母的声音
[09:43] Don’t worry. I only see her in my dreams. 别担心 我只在梦中看到她
[09:49] How’s the food? 这儿吃得怎么样
[09:51] Memorable in so many ways. 在很多方面都特别难忘
[09:54] Look, if you guys wanna stay for lunch, 你们想留下吃午餐的话
[09:55] I think I can probably get a reservation. 我应该可以给你们订到座
[09:59] Burkhardt. 伯克哈德
[10:01] Yeah. Okay. 好的
[10:04] Well, I’m sorry, but we have a homicide. 不好意思 但发生了一件凶杀案
[10:07] God, how I miss the sound of a homicide in the morning. 天哪 我太想念早上接到凶杀案的电话铃声了
[10:10] Yeah, you’re starting to sound like you. 这才像你嘛
[10:13] We’ll be back soon, okay? 我们很快再来看你 好吗
[10:18] Hope it’ll be to take me home. 但愿下次来是接我回家的
[10:20] The cabinets were spray painted. 陈列柜被喷了漆
[10:22] We got one campus security dead and another one wounded. 一名校园警察死亡 一名受伤
[10:24] One of ’em attacked the campus cop 一名凶徒攻击了校园警察
[10:26] who shot the other one. 校园警察射杀了他的同伴
[10:27] Now that’s the cop’s gun there. 那儿是警察的枪
[10:29] – He dropped it in the fight. – How’s he doing? -枪在打斗中跌落 -他怎么样
[10:33] He’s pretty messed up about his partner getting killed. 对于搭档的死很难接受
[10:35] Was he able to get a look at who attacked him? 他看清攻击他的人长什么样了吗
[10:37] Sort of, I guess. 算是吧
[10:39] He said he looked like that. 他说长得像那个
[10:40] It was dark. Figured he must have been wearing a mask. 当时环境很暗 凶徒肯定是戴面具了
[10:46] And also, the cop said that 还有 那个警察说
[10:48] the lid to the sarcophagus was open, but it’s closed now. 石棺的棺盖当时是开着的 现在却合上了
[10:51] Nothing in his pockets, no wallet. 口袋里没东西 没有钱包
[10:53] Have C.S.U. run his prints when they get here. 等鉴证科的人到了 让他们查查指纹
[10:56] Got two shell casings here. 这儿有两枚弹壳
[10:57] 9 mil, same as the cop’s gun. 九毫米口径 跟警察的枪一致
[10:59] Could be the dead guy or his buddy 可能是死者 或是他的同伴
[11:02] grabbed the other cop’s gun, 抢了另一位警察的枪
[11:04] shot this cop coming through the door. 射杀了这位进门的警察
[11:05] Worst thing that can happen– 简直是最糟糕的情况
[11:06] your gun gets used to shoot somebody. 自己的枪被用来杀人
[11:08] Doubt they keep any cash in here. 这儿应该不会有现金
[11:10] Maybe they broke in to steal the computers. 可能凶徒闯进来是偷电脑的
[11:12] Why’d they open the sarcophagus? 那为什么要打开石棺呢
[11:14] Curiosity. 好奇吧
[11:16] I’d be curious. 我就会很好奇
[11:17] Oh, my God. What happened? 天哪 什么情况
[11:19] Sorry. You can’t come in here. 不好意思 你不能进来
[11:20] Step back outside, please. 请出去
[11:21] No, I’m Professor Vera Gates. 不 我是薇拉·盖茨教授
[11:23] This is my lab. I need to check the sarcophagus. 这是我的实验室 我得检查一下石棺
[11:25] Let her in. 让她进来
[11:26] We were just about to take a look. 我们正要开棺看看呢
[11:41] Thank god it hasn’t been damaged. 谢天谢地它没损伤
[11:42] Let’s see, that’s a kind of strange shape for a mummy, isn’t it? 这木乃伊的形状有些奇怪 是不是
[11:46] We haven’t started our examination yet. 我们还没有开始检测
[11:48] It could be a deformed human 可能是畸形人
[11:50] or some sort of manufactured religious artifact. 或者某种人造宗教艺术品
[11:53] C.T. scan will let us know for sure. 断层扫描了以后才能确定
[11:55] Until then, let’s close it. 在那时之前 我们先关上它
[11:57] Any idea what those painted symbols mean? 知道那些涂鸦的符号什么意思吗
[12:01] “I protect the dead.” “我保护亡者”
[12:04] Mean anything to you? 知道什么意思吗
[12:05] It’s part of an inscription found in Tutankhamun’s tomb. 这是在图特卡蒙法老墓中铭文的一部分
[12:08] Some people think of it as a curse. 有人觉得是一种诅咒
[12:11] What do you consider it? 你怎么觉得
[12:11] I just want my lab back. I have a lot of work to do. 我只想要回我的实验室 我有很多工作要做
[12:14] As soon as we’re done with the investigation. 我们一结束调查就还给你
[12:16] Okay. 好的
[12:26] You think the mummy walked? 你觉得是木乃伊复活了吗
[12:28] Oh, I don’t know. What do you think? 不知道 你觉得呢
[12:32] I hope not. 希望不是
[12:43] You asked for me? 你找我
[12:44] Yes. Sit. 是的 坐
[12:57] Drink. 喝了
[12:59] I’m still working. 我还在工作呢
[13:01] Well, for a few more minutes. 也就再工作几分钟了
[13:03] It’s Armagnac. It’s very good. 阿马尼亚克酒 非常好
[13:06] You’re gonna need it. 你会需要的
[13:09] Have I done something wrong? 我做错什么了吗
[13:11] Actually, yes, but it’s not too late to make it right. 是的 但现在纠正还不晚
[13:15] All you have to do is tell me 你只需要告诉我
[13:16] the names of all your friends in the Resistance. 你在反叛组织中所有朋友的名字
[13:23] Drink up. 喝光
[13:27] He’s all yours. 他是你的了
[13:28] Dead intruder is Robert Jason Taylor. 死了的入侵者是罗伯特·杰森·泰勒
[13:30] 24, Canadian. 24岁 加拿大人
[13:32] Records for civil disobedience and vandalism. 有非暴力反抗和破坏公物的前科
[13:34] What about the other man? 那另一个人呢
[13:35] Just got confirmation from Interpol. 刚从国际刑警组织得到确认
[13:37] Karl John Herman, 27. 卡尔·约翰·赫曼 27岁
[13:39] Dual Swiss-U.S. citizenship. 瑞士和美国双重国籍
[13:41] His prints were on the gun. 枪上有他的指纹
[13:43] That means Karl Herman’s our killer. 也就是说卡尔·赫曼就是凶手
[13:44] Well, he is on the terrorist watch list. 恐怖分子监控名单上就有他
[13:46] Wanted for arson, theft, and homicide. 因为纵火 偷盗和杀人被通缉
[13:49] He targets museums, breaks in, 他以博物馆为目标 闯进去
[13:51] leaves graffiti protesting the desecration of the dead. 涂鸦抗议对亡者的亵渎
[13:54] Could explain his interest in the sarcophagus. 这能解释为什么他对石棺有兴趣
[13:56] Campus cop said whatever attacked him 校园警察说攻击他的东西
[13:58] looked like what was carved on the sarcophagus. 跟石棺上画的一样
[14:01] The mummy inside is also in the shape of an Anubis. 里面的木乃伊也是阿努比斯的样子
[14:04] So you think it’s possible that it’s wesen, 你们觉得这可能是格林生物
[14:07] fully woged, mummified, and alive? 完全转化 被制成了木乃伊 还活着
[14:09] Probably not. 可能不是
[14:10] But we do think that Karl Herman could be wesen. 但我们觉得卡尔·赫曼可能是格林生物
[14:13] Same kind as the mummy. 跟木乃伊一个物种的
[14:15] – That’s a hell of a connection. – Strong family ties? -这联系可真要命 -强烈的家庭关系吗
[14:18] Well, let’s try to untie them. 那就试着解除这种联系
[14:31] What the hell’s taking you so long? 你怎么花了这么长时间
[14:35] Yeah, I know, but mistakes happen. 是啊 我知道 但有时候就会失误
[14:37] It couldn’t be helped. 没有办法
[14:39] Tonight. I’m gonna do it tonight. 今晚 我今晚动手
[14:43] How is not your problem. 怎么做不关你事
[14:45] Just be ready. 准备好就行
[15:21] How the hell did you get here? 你怎么会在这里
[15:32] – What have you done? – What are you talking about? -你干什么了 -什么意思
[15:35] Your baby. 你的孩子
[15:36] She’s right here. 她在这里呢
[15:39] But it’s freezing in here. 这里冷极了
[15:40] The fire went out, and there’s no wood left. 火灭了 没有木头了
[15:42] I saw her. I picked her up. 我看见她了 我把她抱了起来
[15:44] She’s been with me all night. 她今晚一直和我在一起
[15:48] I could hear her heartbeat. 我听见她的心跳了
[16:06] I swear I was holding her in my arms. 我发誓我把她抱在怀里
[16:08] How is that possible? 这怎么可能
[16:14] I think she’s the only one who can answer that. 我想只有她能回答这个问题了
[16:20] That is definitely not a kehrseite. 这绝对不是常人
[16:22] Is it even possible to mummify a wesen in full woge? 在格林生物完全转化的情况下制成木乃伊可能吗
[16:25] I guess so. 可能吧
[16:27] I mean, if the wesen were kept alive 如果格林生物在活着的时候
[16:28] in a heightened state of fear or agitation. 一直保持特别恐惧或者兴奋的状态的话
[16:31] And if the right drugs were used to preserve the woge. 再加上恰当的药物来保存转化的状态
[16:34] But once it’s mummified, it couldn’t wake up, right? 但一旦被制成木乃伊 就不会活过来了 是吧
[16:37] No, when you’re dead, you’re dead. 是 死了就是死了
[16:38] So this is a mummified Anubis. 这么说这是一个被制成木乃伊的阿努比斯
[16:40] It could be. 可能是
[16:42] Hence the carving on the sarcophagus. 这也解释了石棺上的雕刻
[16:44] – Anubis are wesen? – I was just going to ask that. -阿努比斯是格林生物 -我刚要问
[16:46] Lots of Egyptian gods were wesen. 很多埃及神都是格林生物
[16:49] That’s why we’re depicted as animallike creatures 所以我们才被描绘成像动物的生物
[16:51] on the tomb walls. 画在墓墙上
[16:53] Way back when, wesen were actually, well, worshipped. 这得追溯到格林生物还被崇拜的时候了
[16:58] Tefnut, Ammit, Bast, Khepri. 泰芙努特 阿米特 芭丝媞 凯普里
[17:02] Total rock stars. Literally. 他们就是当时的摇滚巨星 实打实的
[17:05] The campus cop said he was attacked by something 校园警察说他被某种
[17:07] that looked like an Anubis, 看起来像是阿努比斯的东西攻击了
[17:09] so they’re still around. 所以说 他们还存在着
[17:10] Well, yeah, they’re not extinct, 是的 他们没有灭绝
[17:12] if that’s what you’re thinking, 假如你是在想这个的话
[17:12] but it wasn’t this dude. 但我说的可不是这位老兄
[17:14] He’d be dead. 他死透了
[17:15] So then there had to be another Anubis in the room. 所以说当时房子里一定有另外一个阿努比斯
[17:17] Yeah, well, this one is a cold-blooded killer 是的 而且这是个冷血杀手
[17:21] With a political message. 留下了个”政治信息”
[17:23] Sorry, I’m not really up on my hieroglyphs. 抱歉 我不太熟悉象形文字
[17:27] You, uh– you know what this says? 你 你知道这是什么意思吗
[17:28] “I protect the dead.” “我保护亡者”
[17:30] Beati Paoli. 贝亚蒂保利教
[17:31] Beati Paoli, right. 贝亚蒂保利教 没错
[17:38] But you really think nowadays around here? 你真觉得如今还存在吗
[17:41] Somebody wanna tell us what this Beati Paoli is? 能说说这个贝亚蒂保利教是什么吗
[17:45] It’s a Sicilian vendetta society 这是一个西西里的世仇团体
[17:47] made up of different wesen, 由不同的格林生物组成
[17:48] dedicated to the protection of wesen culture. 致力于保护格林生物文化
[17:50] Yeah, it was created in the 17th century. 没错 它创建于17世纪
[17:53] They go after, like, museums, archeological digs, 他们常去博物馆 考古挖掘现场
[17:56] antique auction houses. 古董拍卖行之类的地方
[17:57] They’ll even go after private wesen collectors 他们甚至会找上格林生物中的私人收藏家
[17:59] if they’re trafficking in stolen wesen antiquities. 假如他们非法贩卖格林生物古董的话
[18:02] Growing up, every angry young wesen 长大后的格林生物愤青
[18:04] wanted to join their cause. 都想加入他们
[18:05] And I’m not saying I condone their methods, 我不是说我能原谅他们的方式
[18:07] but if this mummy really is wesen, 但假如这个木乃伊真的是格林生物的话
[18:10] I have to agree, 我必须说
[18:11] displaying it woged is totally grotesque. 展示他们转化后的样子是很荒诞的
[18:14] It’s immoral. It’s a sacrilege. 这是很不道德的 是一种亵渎
[18:16] This mummy is not only a part of our heritage. 这个木乃伊不止是我们文化遗产的一部分
[18:19] It’s our ancestor. 它也是我们的先人
[18:21] Sorry, I just– 抱歉 我只是…
[18:23] we feel kind of passionate about this. 我们对这事儿有点情绪激昂
[18:25] Well, I guess it’s time we hit the trailer. 我想我们是时候去一趟拖车了
[18:27] – You guys wanna come? – Oh, yeah. -你们要来吗 -好啊
[18:29] Love to, 我很想去的
[18:30] but our wedding planner’s coming, 但我们的婚礼策划人就要到了
[18:32] so this tall guy is stuck with me. 所以这个大高个要留下来陪我
[18:37] Sorry. 不好意思
[18:42] Oh, hey, it’s not gonna be so bad. 放心 事情不会变得很糟的
[18:43] No, that’s not what I was thinking. 不 我不是在想这个
[18:45] It’s just… 只是…
[18:48] Maybe we should inform the council 也许我们应该告诉理事会
[18:49] about what’s happened. 发生了什么
[18:51] No. It’s been all over the news. 不用了 所有新闻都在说这件事
[18:53] I’m sure they would have heard it by now. 我确信他们现在已经收到风声了
[18:55] Besides, if it really is the Beati Paoli, 另外 假如这真是贝亚蒂保利教
[18:57] the less we’re involved, the better. 我们还是少掺和得好
[18:59] I guess so. 我想也是
[19:03] But we were gods once. 但我们曾经是神啊
[19:07] What happened? 到底发生了什么
[19:21] It’s not real. 这不是真的
[19:22] It’s not real, it’s not real. 这不是真的 这不是真的
[19:23] It’s just a dumb–dumb story. 这只是个愚蠢的 愚蠢的故事
[19:25] It’s just a dumb story. 这只是个愚蠢的故事
[19:47] It’s just a dumb, dumb story. 这只是个愚蠢的 愚蠢的故事
[19:51] I found something. 我发现了一点东西
[19:53] “Cairo, June 11, year of our lord, 1928. “开罗 6月11日 公元1928年
[19:56] Five days ago, I received an urgent request 五天前 我收到皇家地理学会
[19:59] from Lord Herbert of the Royal Geographic Society. 赫尔伯特大人的一个紧急请求
[20:02] Two of their Egyptians had been brutally murdered 会中的两个埃及人在凯尔奈克附近的挖掘现场
[20:04] at a dig near Karnak. 被残忍地杀害了
[20:05] From witness statements, 根据目击证人的描述
[20:07] I suspected the murderer was wesen. 我怀疑凶手是格林生物
[20:09] As luck would have it, 非常碰巧的是
[20:11] I had brought my Bell&Howell eyemo, 我带了我的贝灵巧便携式摄影机
[20:13] which enabled me to film some of my investigation.” 使得我可以拍摄下一些调查过程”
[20:18] You don’t happen to have that film, do you? 你不会正好有那些胶卷吧
[20:20] I might. 也许有
[20:21] There are a lot of old films in that cabinet down there. 在下面那个柜子里有不少老胶卷
[20:23] Worth a look. 值得看一看
[20:34] Cult of Kali. 毁灭女神迦梨邪教
[20:36] Tunguska. 通古斯大爆炸
[20:38] Look for something Egyptian. 找找那些有点埃及色彩的
[20:43] How about a hieroglyph? 象形文字算不算
[21:01] Same type of sarcophagus that’s in the university. 和大学里的石棺是一样的
[21:04] He looks a little like you, Nick. 他看起来和你有点像啊 尼克
[21:06] Please, no full beard ever. 拜托 你千万别留那种络腮胡子
[21:21] Why’s he doing that? 他为什么要那么做
[21:22] He just woged. 他刚刚转化了
[21:24] You can see that? 你能看见
[21:25] Yeah. Can’t you? 是啊 你看不到吗
[21:28] No. 看不到
[21:29] Me either. 我也看不到
[21:33] Is there anything more in the book? 书里还有提到别的什么吗
[21:35] Yeah, there’s more. 有的 这儿还有
[21:38] “After some coercion, the Anubis confirmed “在逼迫之下 这个阿努比斯承认
[21:40] he was a member of the Beati Paoli.” 他是贝亚蒂保利教的一员”
[21:45] That’s what Monroe and Rosalee were just talking about. 这是门罗和罗莎莉刚刚提到的那个
[21:48] “He told me that because Anubis “他告诉我 因为在埃及人眼中
[21:50] were seen as gods by the Egyptians, 阿努比斯是神
[21:52] pharaohs in the old kingdom believed that 旧时帝国的法老们相信
[21:54] if they were buried with a mummified Anubis, 假如他们和一个被制成木乃伊的阿努比斯一起下葬
[21:57] they were assured of becoming gods themselves. 他们相信自己就能变成神
[22:00] They tortured to death thousands of slaves 他们把成千上万的奴隶折磨致死
[22:02] in search of Anubis, but only a few were ever 就为了寻找阿努比斯 但只有少数
[22:04] successfully mummified in full woge.” 成功在完全转化时木乃伊化了
[22:08] That’s terrible. 太可怕了
[22:09] No wonder they’re pissed about displaying their ancestors. 难怪他们讨厌让大众看见自己的祖先
[22:12] “The Anubis further confessed “阿努比斯还承认
[22:13] that it was his intention to steal the mummy 他的目的是偷取木乃伊
[22:15] and give it a ceremonial burial. 给它一个葬礼仪式
[22:18] After assuring him I would do that, 在向他保证我会这么做之后
[22:22] I dispatched him to his ancestors.” 我就送他去见他的先祖了”
[22:27] Well, at least we now know Karl Herman wasn’t there 至少我们现在知道卡尔·赫曼不是去那
[22:29] to redecorate the walls– he was there to steal the mummy. 重新粉刷墙面的 而是去偷木乃伊
[22:32] Well, if he tried once, he’ll try again. 既然他去偷过一次 就会有第二次
[22:34] We better warn Professor Gates. 我们最好提醒一下盖茨教授
[22:42] What part of “Closed” don’t they understand? “打烊”这个词有那么难理解吗
[22:48] Sorry, we’re– 抱歉 我们已经…
[22:51] I know. 我知道
[22:54] You’re Monroe. 你是门罗
[22:55] Sorry, we were never properly introduced. 抱歉 我们从未正式认识一下
[22:57] I’m Alexander. 我叫亚历山大
[23:02] Relax, please. 别紧张
[23:09] I didn’t call the council. 我没给理事会打电话
[23:10] Why are you here? 你来这干什么
[23:13] I want to talk to the Grimm. 我想和格林谈谈
[23:20] I’m not seeing any sutures. 我没看到任何缝口
[23:23] No evidence that it’s been sewn together. 没有证据显示这木乃伊是缝合起来的
[23:24] This is incredible that the 太不可思议了
[23:26] cervical vertebrae and muscle tissue connect directly to the skull. 颈椎和肌肉组织直接连接到头骨
[23:30] It’s all one body. 完整地结合在一起
[23:32] This is unlike any deformity I’ve ever seen. 不同于我所见过的畸形人
[23:35] It’s possibly the result of genetic mutation. 有可能是基因突变的结果
[23:38] Professor Gates, sorry to disturb you. 盖茨教授 抱歉打扰你
[23:41] We just need a couple of minutes. 我们就耽误你几分钟
[23:42] Not now. 现在不行
[23:43] Now check out the clawlike hands. 现在看看它爪形的手
[23:46] There’s no evidence of fabrication. 没有证据表明那是伪造的
[23:49] If this mummy has been faked, 如果这个木乃伊是假的
[23:50] I have no idea how they did it. 我完全不知道他们是怎么做的
[23:51] Professor, we need to talk. Now. 教授 我们得谈一谈 立刻
[24:02] What is it? 什么事
[24:04] We have reason to believe that the people involved 我们有理由相信非法进入这里的人
[24:05] in the break-in will try again. 还会再来
[24:07] We suggest you move the sarcophagus 我们建议你把石棺转移到
[24:10] to a more secure location. 一个更安全的地方
[24:12] There is no more secure location. 没有更安全的地方
[24:13] The entire building is secure. 这整栋大楼就很安全
[24:15] Well, it wasn’t the other night. 那晚可不是
[24:16] Well, it is now. 今天是了
[24:18] And do you have any idea who this man is? 你知道那人是谁吗
[24:20] Yes, we have. 我们知道
[24:21] It appears their agenda is political. 他们的动机似乎带有政治因素
[24:23] Well, I don’t care what their agenda is. 我不管他们的动机是什么
[24:25] This is science. 这是科学
[24:27] I won’t be scared into not doing my research. 我不会被吓得停止我的研究
[24:30] This man is not your normal radical. 这人不是普通的激进分子
[24:32] He’s already killed once, 他已经杀过一次人
[24:34] and I don’t think he’s gonna give a damn about your science. 我想他不会在乎什么科学
[24:36] I’ve already hired additional security. 我已经雇了额外的安保人员
[24:38] My lab is guarded both day and night. 我的实验室全天有人守卫
[24:40] Now, why don’t you do your job 你们尽好本分
[24:41] and catch this guy and let me do mine? 抓住这个人 好让我继续研究
[24:43] I think this is 我认为这是
[24:44] one of the most important discoveries of the century, 这个世纪最重要的发现之一
[24:47] and I will not be intimidated by some activist thug. 我是不会被某个激进暴徒吓到的
[24:50] Excuse me. 失陪了
[24:53] I think you did a pretty good job there. 你刚才表现得很好
[24:55] Oh, yeah. 是啊
[24:55] I convinced the hell out of her. 我完全”说服”了她
[24:59] Burkhardt. 伯克哈德
[25:00] – Hey, it’s me. – What’s up? -是我 -什么事
[25:02] Remember that guy, Alexander, from the council? 记得理事会的那个 亚历山大吗
[25:06] Don’t tell me he’s back. 别告诉我他回来了
[25:08] Actually, he is back, here, at our house. 他的确是回来了 现在在我们家
[25:13] Are you and Rosalee okay? 你和罗莎莉没事吧
[25:16] So far. 暂时没事
[25:18] He says he just got back into town 他说他刚到这儿
[25:19] and he wants to talk to you. 想和你谈谈
[25:22] Put him on the phone. 让他听电话
[25:24] Just, you know, cutting out the middleman. 你直接和他说吧
[25:30] Nick, how are you? 尼克 你好吗
[25:32] What do you want? 你想怎么样
[25:33] I’d rather not do this on the phone. 我更想和你当面谈
[25:35] If you’re nervous about us meeting, you pick the place. 如果你对见面感到不安 那么地点由你选
[25:39] Just stay there. 在那等着
[25:41] All right. 好
[25:43] What’s that about? 出了什么事
[25:45] Wesen council. 格林生物理事会
[25:47] – Now what? – Alexander’s back. -又怎么了 -亚历山大回来了
[25:58] Why not? 为什么不能听电话
[26:01] Where the hell are you? 你到底在哪里
[26:11] We want names. 我们要名单
[26:13] Where are Adalind and Meisner? 爱达玲和梅森尔在哪
[26:15] Where did you take them? 你把他们带去哪了
[26:16] Sebastian, I’m very forgiving, 塞巴斯蒂安 如果情有可原的话
[26:17] if I have reason to forgive. 我还是很宽容的
[26:19] This situation is, how shall we say, very fluid. 现在的情况可以说非常不确定
[26:23] So you can either change your mind 你可以改变主意
[26:25] or choke on your heroics. 也可以死在你的硬骨头上
[26:29] No! 不要
[26:42] Juliette. 朱丽叶
[26:43] I just wanted to see how you’re doing. 我来看看你怎么样
[26:45] Not so bad, considering. 还不错 相对而言
[26:49] Well, I’m here. 我可是在精神病院里
[26:51] I’m glad you came. 很高兴你来看我
[26:55] Look, I, um–I’ve kind of been through something similar. 我也经历过类似的情况
[27:01] When I was in the hospital, all that time after I got out, 我住院的那段时间 出院后
[27:03] I had horrible nightmares and dreams. 经常做可怕的梦
[27:07] Do you remember the night that I fired the gun in the house? 还记得我在房子里开枪那晚吗
[27:10] Oh, yeah. 记得
[27:11] There was some crazy stuff going on in my head. 我脑子里都是一些乱七八糟的东西
[27:13] Yeah, I thought Nick was gonna lose his mind 我以为尼克会疯掉
[27:15] ’cause you couldn’t remember him. 因为你不记得他了
[27:16] And then when my memory did start coming back, 而当我的记忆开始恢复的时候
[27:18] I thought for sure I was seeing ghosts. 我很确定我看见了鬼魂
[27:29] Really? 真的吗
[27:32] I didn’t know that. 我都不知道
[27:33] It scared the hell out of me. 把我吓死了
[27:37] I couldn’t see it clearly, but it was so real. 我看不清它 但是感觉太真实了
[27:43] It was your memory coming back. 是你的记忆在恢复
[27:47] Yeah. 对
[27:51] Did the ghosts go away then? 鬼魂后来消失了吗
[27:53] Once I realized what it was. 等我意识到它是什么的时候
[27:55] But when it was happening, I was living in a nightmare. 但当它出现的的时候 我简直生活在噩梦之中
[28:01] But how did you ever 但你当时怎么克服
[28:03] get past the feeling that what you saw was real? 那种眼前所见就是真实的感觉
[28:08] I decided it didn’t really matter 我告诉自己无论它是否真实
[28:11] whether it was real or not. 都不重要
[28:12] I had to lose my fear of it. 我必须摆脱那种恐惧
[28:16] And then what happened? 后来怎么样了
[28:20] I got better. 一切就好多了
[28:27] Glad you’re here. 很高兴你到了
[28:28] – Are you okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[28:31] Thank you for coming. 谢谢你的前来
[28:32] I wish I could say the same. 可惜我对你说不出这句话
[28:35] How long have you been here? 你来了多久了
[28:37] Oh, a couple hours. 几个小时而已
[28:39] I need your help. 我需要你的帮助
[28:42] Really? 是吗
[28:44] I didn’t know you asked Grimms for help. 我都不知道你们还会找格林帮忙
[28:47] Depends on the circumstances and the Grimm. 那也得看情况和找的格林是谁
[28:51] Well, what is it you think that I can do for you? 那你觉得我能帮到你什么呢
[28:53] The Beati Paoli. 贝亚蒂保利教
[28:55] – You’ve heard of them? – I have. -你听过吗 -听过
[28:58] Are you aware that the man you’re after is a member? 那你知道你们在找的那个人是它的成员之一吗
[29:00] – Karl Herman. – Yes. -卡尔·赫曼 -对
[29:02] Look, I don’t care what group he belongs to. 我可不管他是什么组织的人
[29:04] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[29:07] We don’t condone what the Beati Paoli does, 我们不会宽恕贝亚蒂保利教犯下的事
[29:10] but we also don’t usually get in their way. 但通常我们也不会干涉他们
[29:14] We also feel strongly that wesen remains 我们也强烈觉得格林生物的遗体
[29:16] should not be put on display. 不应该被公开
[29:18] It’s disrespectful and dangerous to the wesen community. 这对格林生物界是一种不敬 也会带来危险
[29:23] But by killing the guard, he’s gone too far. 但是他杀了警卫人员 就太过分了
[29:26] The council wants him stopped. 理事会希望能阻止他
[29:29] If you came here to kill him, 如果你是来杀他的
[29:31] I’m just gonna tell you right now, 那我现在就告诉你
[29:33] I’m not gonna let that happen. 我不会让你得逞的
[29:34] We know. 这我们知道
[29:36] That’s why the council wants you to stop him, 所以理事会想找你来阻止他
[29:40] which is why I’m going to tell you what I know. 所以我会把我知道的都告诉你
[29:43] Karl Herman will make another attempt. 卡尔·赫曼还会再去
[29:46] And you know this how? 你怎么知道
[29:47] Because he called the council and asked for help 因为他给理事会打电话 请我们帮他
[29:49] in stealing it tonight. 今晚把它偷出来
[29:51] What did you tell him? 你们是怎么跟他说的
[29:52] That he’s violated council law by killing the kehrseite, 杀害常人违反了理事会法律
[29:56] which is a capital crime. 是项死罪
[29:59] You want me to kill him. 你们想要我杀了他
[30:00] You’re a Grimm. 你是格林
[30:02] That’s what you do. 这是你的职责
[30:04] I’m not going to execute him for the council. 我不会为理事会处决他
[30:07] He needs to be dealt with soon. 得尽快解决他
[30:10] I believe he’s going to ask Professor Gates for her help, 我认为他会去找盖茨教授帮忙
[30:13] whether or not she’s willing to give it. 无论她愿不愿意
[30:18] Yes, you don’t have much time. Neither do I. 你没有多少时间了 我也是
[30:20] I have a plane to catch. 我还要赶飞机呢
[30:22] Good luck. 祝你好运
[30:32] Is it me, or was that weird? 是我的问题 还是情况真的很诡异
[30:34] The council asking a Grimm to kill a wesen? 理事会让格林去杀格林生物
[30:36] Yeah, that was a little unnerving. 确实有点让人紧张
[30:37] Who knows? 鬼晓得
[30:39] Maybe the council likes how it turned out 或许理事会对上次派亚历山大
[30:40] the last time they sent Alexander here, 来这里的结果很满意
[30:42] You know, when you beat the crap out of the guy. 就是你把他收拾得够呛的那次
[30:45] Maybe. 也许吧
[31:06] Alexander’s just left. 亚历山大刚刚走了
[31:10] Professor Gates – isn’t answering. 盖茨教授不接电话
[31:12] – How’d it go? – Well, he told me -情况怎么样 -他告诉我
[31:13] that Karl Herman’s gonna try again tonight, 卡尔·赫曼今晚会再去一次
[31:16] and he’s gonna use Professor Gates to do it. 而且他还会利用盖茨教授
[31:18] I couldn’t get ahold of her. 我联系不上她
[31:19] Did you get the plates off Alexander’s car? 你记下亚历山大的车牌号了吗
[31:21] Yeah, he drove away in a rental. 他开着一辆租来的车离开了
[31:22] Called in an APB. 申请了全境通告
[31:24] Watch, don’t engage. 只是盯着 不拦下他
[31:25] Just in case we need to know where he is. 以防我们要知道他的具体位置
[31:28] So why is Alexander just showing up here tonight? 为什么亚历山大会挑在今晚出现
[31:30] Unless he isn’t just showing up here tonight. 除非他在今晚之前就出现了
[31:32] I’ll check Alexander’s rental. 我会去查亚历山大的租车情况
[31:34] See when he picked it up. 看看他是什么时候提的车
[31:36] Nick, what happens to this mummy is important to us. 尼克 这个木乃伊的情况对我们很重要
[31:38] Yeah, we’ll let you know. 我们会通知你们的
[31:39] We need to get to Professor Gates’ house. 我们得去盖茨教授家一趟
[31:41] Yes, the police arrested the suspect a few hours ago. 对 警方在几个小时前已经抓住嫌疑犯了
[31:45] We no longer need extra security. 所以不需要另增安保人员了
[31:48] Yes, I’m sure. 对 我确定
[31:50] I’m going down to the lab myself to check things out. 我会亲自走一趟实验室看看情况
[32:09] This is where he dropped ’em off. 这就是他们下车的地方
[32:13] They can’t have got far. 他们走不了多远
[32:15] We’ll find them. 我们会找到他们的
[32:26] It’s so much better to cooperate, isn’t it? 这么合作是不是好多了
[32:28] You go for a nice drive, breathe some fresh air, 你坐车兜兜风 呼吸一下新鲜空气
[32:31] and here we are. 我们就到了这
[32:32] The only thing you have to worry about now is that we find them. 你现在唯一要担心的就是我们能否找到他们
[32:51] Thank you for helping us. 谢谢你帮助我们
[32:56] So weird to think of myself as “us”. 我变成”我们”真奇怪
[33:03] Do you have someone? 你有爱的人吗
[33:07] I did. 有过
[33:09] My girlfriend was killed two years ago by the royals. 我女朋友两年前被皇室杀了
[33:12] And not quickly. 慢慢折磨而死
[33:15] I’m sorry. 我很遗憾
[33:17] I’m looking forward to the time I make them feel sorry. 我期待着让他们感到遗憾的那一天
[33:25] Where are you? 你在哪
[33:26] The cabin with Adalind. 和爱达玲在小木屋
[33:28] Have you heard from Sebastian? 你收到过塞巴斯蒂安的消息吗
[33:29] I’ve been trying to contact him for two days. 这两天我一直尝试联系他
[33:31] That’s not good. 这可不妙
[33:32] Does he know where you are? 他知道你们在哪吗
[33:34] Not exactly, but he can point them in the right direction. 具体不知道 但他可以给他们指出正确的方向
[33:36] I suggest you move, and the sooner, the better. 我建议你们离开 越快越好
[33:39] Well, that’s not gonna be easy. 这可不容易
[33:40] There’s three of us now. 现在我们有三个人了
[33:41] Can you get to Zurich? 你们能到苏黎世吗
[33:42] I can try. 可以试试
[33:43] If you make it, contact me. 到了联系我
[33:45] I’ll make arrangements to get you all out. 我会安排 让你们都离开
[33:49] We have to leave. 我们得走了
[33:51] I’ve kind of been through something similar. 我也经历过类似的情况
[33:55] I was having horrible nightmares and dreams. 经常做可怕的梦
[33:59] I thought for sure I was seeing ghosts. 我很确定我看见了鬼魂
[34:04] I decided it didn’t really matter 我告诉自己无论它是否真实
[34:06] whether it was real or not. 都不重要
[34:08] I had to lose my fear of it. 我必须要摆脱那种恐惧
[34:17] Professor Gates? 盖茨教授
[34:21] Professor? 教授
[34:25] She’s not here. 她不在这里
[34:28] He’s got her. 他抓走了她
[34:29] They gotta be headed to the university. 他们肯定是去学校了
[34:31] – Should we call it in? – No. -上报吗 -不要
[34:33] This guy’s wesen. He’s already killed before. 这家伙是格林生物 已经犯下了命案
[34:35] I think we have to deal with him. 得由我们两个来对付他
[34:38] Griffin. 格里芬
[34:39] Yeah, give it to me. 对 说吧
[34:41] Okay, thanks. 好的 谢谢
[34:43] Alexander picked up his rental car three days ago 亚历山大是在三天前提的那辆租车
[34:45] and hasn’t returned it. 至今未还
[34:47] He lied about how long he was here. 他在来这里多久这件事上说了谎
[34:49] What else is he lying about? 还有什么没坦白呢
[34:50] We have to get a patrol car to cruise the university, 我们得派辆巡逻车去学校绕一圈
[34:52] see if they can pick up Alexander’s car. 看他们能不能找到亚历山大的车
[35:31] How many guys you have working here? 你们这有几个工作人员
[35:32] – Just me. – Where’s the extra security? -就我一个 -新增的安保人员呢
[35:34] Pulled off about an hour ago 在你们抓住擅闯者之后
[35:35] after you caught the guy who broke in. 大约一小时前撤掉了
[35:37] – Who told you that? – Professor Gates. -这是谁跟你说的 -盖茨教授
[35:38] – Have you seen her? – Not yet. -你见过她吗 -还没
[35:39] She said she’s coming down, though. 但是她说会来一趟
[35:41] Have you checked the lab? 检查过实验室吗
[35:42] Just did. Everything’s fine. 刚检查过 一切正常
[35:43] What’s the problem? 怎么了
[35:44] Stay out front. 去外面守着
[35:44] If Professor Gates shows up, let us know. 如果盖茨教授来了 通知我们
[35:57] Got a hit on the APB. 全境通告有消息了
[35:59] Alexander’s rental car is parked behind this building. 亚历山大的租车停在这幢楼后面
[36:02] We’re gonna need some eyes on that car. 我们得找人盯着那辆车
[36:07] You’re going to make yourself crazy with all this. 你是要因为这件事把自己整疯吗
[36:09] But how does the council know 可是理事会怎么会知道
[36:10] about our relationship with Nick? 我们和尼克的关系
[36:12] They probably figured it out when we dealt with the grausen. 说不定是在我们解决鬼畜时想到的
[36:14] I don’t like us being the middleman 我不想我们两个夹在
[36:16] between the council and Nick, okay? 理事会和尼克之间
[36:18] I mean, let’s not forget, this guy Alexander– 别忘了 这个亚历山大
[36:20] he’s an assassin. 可是负责暗杀的
[36:25] Hey, Nick, you all right? What’s going on? 尼克 你没事吧 什么情况了
[36:26] Look, I’m glad you called. I– 很高兴你给我打电话 我…
[36:28] What? 什么
[36:30] Alexander. 亚历山大
[36:31] Where? 哪里
[36:33] Yeah. Yeah, sure. 行 行 当然
[36:35] No. We’re on our way. 不 我们马上来
[36:37] Oh, God. What are we doing now? 天哪 我们这下又要做什么
[36:39] Come on. 走吧
[36:45] You have no idea what an important discovery this is. 你不知道这项发现有多重要
[36:49] This is not a discovery. 这不是发现
[36:52] It’s a sacrilege! 这是亵渎
[36:55] Oh, my God! 天哪
[36:56] Karl, stop! 卡尔 住手
[37:22] I think we’re done. 一切都结束了
[37:25] We’re not done. 没有结束
[37:31] Until it’s done right. 除非是以正确的方式
[37:43] 921 requesting backup. 921请求支援
[37:47] How long was I out? 我晕了多久
[37:48] Just a couple of minutes. 就几分钟
[37:50] I don’t understand. 我不明白
[37:52] It looked exactly like the Anubis. 那个样子跟阿努比斯一模一样
[37:55] You took a pretty bad bump to the head. 你的头部受到了重击
[37:57] The mind can play tricks on you. 会让你产生错觉
[38:00] I’ve seen some pretty weird things myself. 我自己也见过一些非常奇怪的东西
[38:04] I couldn’t have seen what I thought I saw. 我不可能看见我以为自己看见的东西吧
[38:06] What you’ve been through is very stressful. 刚刚的事导致你的精神非常紧张
[38:10] You feel up to making a statement? 你还可以给口供吗
[38:12] Ma’am, come this way. 女士 这边
[38:15] – How is she taking it? – She’s blaming stress. -她什么反应 -认为是压力太大
[38:18] Probably for the best, and what about Alexander? 这样或许最好 亚历山大怎么样了
[38:20] We think he came here just to make sure you stopped this guy? 他来这难道只是为了确定你阻止了那家伙
[38:23] – No. – Me either. -我可不觉得 -我也是
[38:40] Still warm. 还是热的
[38:42] They can’t have got far. 他们跑不了多远
[39:03] How much further? 还要走多远
[39:05] We need to keep moving. 我们得继续走
[39:06] We’re almost there. 马上就到了
[39:24] I hope you’ve got Alexander. 希望你们找到亚历山大了
[39:26] – We’re looking right at him. – The Anubis? -正盯着他呢 -阿努比斯呢
[39:29] He just loaded it into his car. 刚被他塞进车厢
[39:32] What do you want us to do? 要我们做什么
[39:33] Nothing. Just sit tight. 什么都别做 坐着就好
[40:15] You’re a thief. 你是个小偷
[40:16] Among other things. 我的身份之一
[40:19] You lied to me. 你骗了我
[40:21] You did what we needed you to do. 你做了我们需要你做的事
[40:24] You mean give you enough time to get the Anubis out. 你是说给你足够的时间把阿努比斯偷出来吗
[40:27] You got your murderer. Even trade. 你也抓到了凶手 公平交易
[40:30] You should have just told me what you wanted 你当时就该直接告诉我
[40:32] in the first place. 你的目的
[40:34] You might not have agreed. 你可能会不同意
[40:36] I still haven’t. 我现在也没同意
[40:39] I don’t expect you to understand 我也不指望你明白
[40:40] why this is so important to us, 这个为什么对我们这么重要
[40:44] but I can’t let you stop me this time. 但这次我不能让你们阻止我
[40:49] We’re not going to. 我们不会
[40:52] This time. 就这次
[41:22] This is really kind of touching. 还真挺感人的
[41:26] Except for the part where we helped them steal 除了我们帮他们把一具
[41:29] a 3,000-year-old mummy and burn it. 三千年前的木乃伊偷走烧了这部分
[41:33] It’s not like we do it every day. 难得这么做一回
[41:39] Hey. You ready to go home? 你准备好回家了吗
[41:41] Oh, yeah. 好了
[41:43] Let’s get out of here before they change my mind. 在他们改变我主意之前快离开这
[41:47] Did I hear that you guys lost an Egyptian mummy? 听说你们丢了一个埃及木乃伊
[41:51] How’d you hear that? 你怎么知道的
[41:53] Weird news travels fast in here. 奇怪的消息在这里传播得很快
[41:56] – So how you feeling? – Good. Good. -你觉得怎么样 -很好
[41:59] They help you figure out what you think you saw? 他们帮你弄明白了你以为你看到的那个东西
[42:01] Yeah, pretty much. 差不多吧
[42:02] So you don’t think 所以你觉得
[42:03] what you saw was real anymore? 你看见的不是真实的了
[42:05] Real? No. It was never real. 真实 不 从来都不是真实的
[42:07] That’s one thing I’m sure of. 这点我敢肯定
[42:09] Well, that’s good. 那很好
[42:11] Yeah, guess so. 我也觉得
[42:12] It was all just in my head. 都是我脑子里想的
[42:14] And that is where it’s gonna stay. 以后也会留在那里
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号