Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:03] – Have I done something wrong? – Actually, yes, -我做错什么了吗 -是的
[00:06] but it’s not too late to make it right. 但现在纠正还不晚
[00:07] Have you heard from Sebastian? 你收到过塞巴斯蒂安的消息吗
[00:09] I’ve been trying to contact him for two days. 这两天我一直尝试联系他
[00:10] – No! – Does he know where you are? -没有 -他知道你们在哪吗
[00:12] Not exactly, but he can point them in the right direction. 具体不知道 但他可以给他们指出正确的方向
[00:14] I suggest you move, and the sooner, the better. 我建议你们离开 越快越好
[00:16] Well, that’s not gonna be easy. 这可不容易
[00:17] There’s three of us now. 现在我们有三个人了
[00:19] The only thing you have to worry about now 你现在唯一要担心的就是
[00:20] is that we find them. 我们能否找到他们
[00:22] Still warm. They can’t have got far. 还是热的 他们跑不了多远
[00:25] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:27] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:29] Yes. 愿意
[00:34] 在这种情况下 人类本质的邪恶都会暴露于人前
[00:38] Now, every so often, something appears 常常会出现一些
[00:43] that is so horrible, so vicious, it cannot be tamed, 非常吓人 邪恶 并且难以驯服的野兽
[00:48] for this beast is the demented turmoil 因为这个野兽就是人类内心
[00:52] of man himself… 无法抑制的骚动
[00:55] Hidden from view until it is too late. 隐藏在视线之外 直到铸成大错
[00:59] Do not be fooled by the way he looks now. 不要被他现在的样子骗到
[01:03] Show us, beast. 现身吧 怪物
[01:05] Show us who you really are. Show us! 让我们看看真实的你 现身吧
[01:10] Stay back. Stay back! 退后 退后
[01:18] He’s dead. Ladies and gentlemen, 他死了 女士们先生们
[01:22] let this be a warning to you all. 你们要以此为戒
[01:25] There are monsters living amongst us. 我们心中都住着一头怪兽
[01:31] Beware. 要当心
[01:33] Beware. 当心
[01:35] – That was so amazing! – How do they do it? -太神奇了 -他们是怎么做到的
[02:06] Max? 马克思
[02:08] You okay? 你没事吧
[02:11] Yeah, yeah, soon enough. 没事 很快就好
[02:13] We promised each other we’d know 我们说好了
[02:14] when it was time to walk away. 到时间就离开
[02:16] – We need the money, don’t we? – Not if it means this. -我们需要钱 不是吗 -如果是这样就不行
[02:20] Max. 马克思
[02:23] Leave me alone. 让我一个人静一静
[03:10] Oh, my God! 天啊
[03:12] Oh, my God! 天啊
[03:13] That’s him. That’s the guy. 是他 是那个男人
[03:15] – Should we? – Yes! -要吗 -要
[03:17] You’re that guy we saw! 你是我们刚看的那个人
[03:19] You were awesome! 你真是太厉害了
[03:21] – I gotta go. – No. -我要走了 -不要
[03:23] Please let us buy you a drink. 让我们请你喝一杯吧
[03:25] I don’t think so. 我觉得不合适
[03:26] Oh, come on! One drink. 别这样 就一杯
[03:29] – I’m Dolores, this is Monica. – We don’t bite. -我叫德洛丽丝 她叫莫尼卡 -我们不咬人
[03:32] Unless, of course, you want us to. 当然 除非你想让我们咬你
[03:35] Come on. 走吧
[03:47] We want to find someplace quiet and secluded. 我们想找一个安静隐秘的地方
[03:49] Where, in the woods? 哪里 森林里吗
[03:51] It’s sort of a tradition. 这算是家庭传统吧
[03:53] On both sides. 在我们两家都是
[03:55] My parents were married in the cascades. 我父母是在小瀑布下结的婚
[03:57] In the mountains? 在山上
[03:58] Yeah, from what I hear, it wasn’t too bad of a hike. 对 据我所知路还挺好走的
[04:00] My parents got married next to a waterfall. 我的父母在瀑布旁边结的婚
[04:02] My dad likes to joke he couldn’t hear the vows. 我爸爸喜欢开玩笑说当时都听不见宣誓
[04:05] Anyway, we’re thinking somewhere up on Mount Hood. 不管怎么样 我们在考虑在哈德山上办
[04:08] Don’t worry, somewhere we can drive. 别担心 会是一个可以开车上去的地方
[04:10] That sounds better and so romantic. 这听起来不错 还很浪漫
[04:13] And by the way, if you need any help at all, 顺便说一句 如果你们需要任何帮助
[04:14] please don’t hesitate to ask us. 可以尽管开口
[04:16] Well, that actually kind of brings us 这么一说 我们就要说出
[04:22] to the ulterior motive for tonight. 今晚的终极目的了
[04:30] I want to thank you for changing my life, 我要谢谢你改变了我的生活
[04:34] because if it hadn’t been for you, 因为如果没有你
[04:36] I never would have met Rosalee, 我不会认识罗莎莉
[04:39] And for that, I am truly grateful. 对于这一点 我非常感激
[04:44] Me too. 我也是
[04:46] So… 所以…
[04:49] Will you pay for the wedding? 你会负责婚礼费用吗
[04:51] Monroe. 门罗
[04:53] Monroe. 门罗
[04:54] Sorry, just-I was kidding. 抱歉 只是开个玩笑
[04:57] Um, but seriously, I want you to be my best man. 说真的 我想让你做我的伴郎
[05:02] No pressure, you don’t have to answer right away. 别有压力 你不用马上回答我
[05:07] Really, for sure? 你确定吗
[05:09] Well, dude, you brought us together. 老兄 是你让我们相识
[05:13] I mean, you are kind of the responsible party here. 你算是我们的媒人呢
[05:20] Then I’d be honored. 那我荣幸之至
[05:23] Hold on, we’re not done. 等下 还没说完
[05:26] I have to have my sister as the matron of honor, 我得让我姐姐做首席伴娘
[05:29] but you can be the maid of honor 但你可以来做伴娘
[05:32] since you’ve never been married. 反正你没结过婚
[05:35] Of course. That means so much to me. 当然好 这对我意义重大
[05:38] That’s so special, thank you. I love a good wedding. 太特别了 谢谢你 我爱美好的婚礼
[05:41] To the bride and groom. 敬新郎新娘
[05:52] – Come on, you guys. – You’ll get your turn. -拜托 你俩差不多了吧 -会轮到你的
[05:54] I want him to show us how he does it. 我想看看他是怎么做到的
[05:57] Just wait till the song’s over. 等这首歌结束
[06:03] It’s over. 结束了
[06:05] Come on, Max, show us how you do it. 来吧 马克思 让我们见识一下
[06:08] You don’t want to know. 你们不想知道的
[06:09] Yeah, we do. 我们想
[06:11] It’s all just fake. 就是做戏而已
[06:12] He can’t do it. He doesn’t have his mask. 他没有面具就做不了
[06:15] He doesn’t use a mask. 他不用面具
[06:16] He somehow does it with his face. 不知怎的 他的脸能做到
[06:18] Don’t you, Max? 对吧 马克思
[06:20] Come on, baby, show us your magic. 来吧 宝贝 施展你的魔法
[06:23] No, I’m– 不 我…
[06:24] Is it a mask? 是面具吗
[06:26] Where do you hide it? Oh, maybe down here. 你藏哪了 也许在这下面
[06:29] Stop. 住手
[06:31] Come on, scare us. 来吧 吓吓我们
[06:35] Come on, make us scream. 来啊 让我们尖叫
[06:39] He’s doing it. 他在做呢
[06:40] He’s doing it! 在做呢
[07:47] Wake up. 醒醒
[07:48] Nick, wake up. 尼克 醒醒
[07:49] You’re having a nightmare. 你在做恶梦呢
[07:56] Yeah, no kidding. 是啊 真可怕
[08:00] You want to tell me about it? 要聊聊吗
[08:07] It was Monroe and Rosalee’s wedding. 是门罗和罗莎莉的婚礼
[08:10] It was that bad? 有这么糟吗
[08:11] Well, no, not at first. 不 一开始不是
[08:14] It was a beautiful ceremony, 那是一场美好的婚礼
[08:17] until one of the little kids woged 直到一个孩子转化了
[08:18] and saw me and started screaming, 看到了我 然后开始尖叫
[08:21] and then the parents woged, 接着他的父母也转化了
[08:23] and they saw me and attacked, 看到了我 就攻击我
[08:27] and I had to kill them. 我不得不杀了它们
[08:30] Yeah, and it was pretty much downhill from there. 接下去就一发不可收拾了
[08:33] Last thing I remember, I beheaded Monroe’s grandma… 我记得的最后一件事是 我砍下了门罗祖母的头
[08:37] before you woke me up. 接着就被你叫醒了
[08:40] Well, thank God it was just a dream. 谢天谢地这只是一个梦
[08:45] But what if it’s not? What if this is a premonition? 如果不是呢 如果是预警呢
[08:49] I mean, all of this could really happen. 这些事都可能会发生
[08:52] If I’m Monroe’s best man, 如果我做门罗的伴郎
[08:53] I’m gonna be standing right up there. 就得站在主宾台上
[08:55] People are gonna be looking right at me. 大家都会看着我
[09:00] I don’t think I can do it. 我觉得我做不来
[09:03] Somebody could die. 可能会发生惨剧
[09:05] Well, that would definitely put a damper on the wedding. 那婚礼可真是扫兴了
[09:17] What should I do? 我该怎么办
[09:19] I think you just have to be honest with him 你得跟他说实话
[09:21] and tell him that you would love to be his best man, 告诉他 你真的很想做他的伴郎
[09:23] but it’s obviously just not worth the risk. 但显然并不值得为此冒险
[09:48] – The man in back is Viktor. – The prince? -走在最后的就是维克托 -王子吗
[09:52] He wants in on the kill. 他想亲自动手
[09:54] Didn’t expect him to get his hands dirty. 没想到他会愿意脏了自己的手
[09:59] Oh, she’s hungry. 她饿了
[10:01] You can feed her later. Let’s get moving. 晚点再喂她 快走吧
[10:12] Good to have you back, Wu. 很高兴你回来了 吴
[10:13] Good to be back. I think. 能回来我也很高兴 算是吧
[10:16] We missed you. 我们很想你
[10:17] Homicide just ain’t the same without you. 没有你 凶杀案都不是那么回事了
[10:20] Then I guess I’m in the right place. 那我是来对地方了
[10:22] We got two to start your day. 两具尸体来开始这一天
[10:30] Their neighbor Bob Gumer found them about an hour ago 她们的邻居鲍勃·古默大约一小时前遛狗经过
[10:33] as he walked past with his dog. 发现的尸体
[10:34] Noticed their door was wide open, 他发现前门大开
[10:36] didn’t really pay attention until his dog ran in. 要不是狗跑进去了都没太注意
[10:38] Upon seeing the victims, 看到这惨象
[10:39] Mr. Gumer lost his lunch over that corner. 古默先生把午饭吐在了那个角落里
[10:44] Then called 911. 然后报了警
[10:45] Any forced entry? 有人强行闯入吗
[10:46] Not that we could find. Rest of the house is intact. 没发现 房子的其他地方都完好无损
[10:49] That’s Dolores Kulikowsky. That’s Monica Duncan. 这是德洛丽丝·库里考斯基 这是莫尼卡·邓肯
[10:52] Roommates for about two years, according to Mr. Gumer. 据古默先生说 她们俩在这合住两年了
[10:54] What about the car in the driveway? 车道上停着的车呢
[10:56] Registered owner is Dolores. 登记车主是德洛丽丝
[10:57] It’s locked, so we haven’t opened it up yet. 车锁了 所以我们还没打开
[10:59] – Open it up. – Yeah. -打开吧 -好
[11:04] I got some photos. 我找到了些照片
[11:13] Pretty brutal. 真凶残
[11:15] I got a ticket stub here, dated yesterday. 这有张票根 日期是昨天
[11:18] From where? 是哪的
[11:19] Carnival Metamorphosia. 半兽人嘉年华
[11:22] Never heard of it. 没听说过
[11:23] Says it’s in Sellwood River Park. 上面写着在塞尔伍德河畔公园
[11:25] – Just one ticket? – I’m checking the other jacket. -就一张票吗 -我看看另一件夹克
[11:33] Nick. 尼克
[11:36] At least we know where they were yesterday. 至少我们知道昨天她们去哪了
[11:45] Tickets, tickets, let me see those tickets. 检票 检票 请出示门票
[11:47] No tickets, no fun. 没票就没乐子
[11:48] Tickets, tickets, let me see those tickets. 检票 检票 请出示门票
[11:50] No tickets, no fun. 没票就没乐子
[11:52] No show like it, it’s the only one. 独一无二 绝无仅有的表演
[11:53] Tickets, tickets, let me see your tickets. 检票 检票 请出示您的门票
[11:55] No tickets, no fun. 没票就没乐子
[11:57] Let me see your tickets. No tickets — 请出示您的门票 没票就…
[12:00] Hey, let me see those tickets, boys. 请出示门票 伙计们
[12:03] That’ll work. Go right on in. 那个也行 进去吧
[12:04] Do you remember seeing them yesterday? 昨天有没有看过她们
[12:07] Got any idea how many people come through here every day? 知道每天进出这儿的有多少人吗
[12:09] – Who’s in charge here? – That’d be Mr. Hedig. -你们这谁是老板 -海迪格先生
[12:12] He’s in the last tent at the end of the midway. 他在娱乐场最后面的那个帐篷里
[12:14] Can’t miss him — the guy with the whip and the gun. 很好认 拿着鞭子和枪的家伙
[12:17] But the show’s about to start. 不过表演马上要开始了
[12:19] He won’t be able to talk. 恐怕他没时间谈
[12:23] A warning, my friends. 一个警告 我的朋友们
[12:26] What you’re about to see will live in your fear for years, 你们将看到的事会让你们恐惧很多年
[12:30] for this is no nightmare, 因为这不是噩梦
[12:33] and truth truly is stranger than fiction. 真相真的比科幻小说还要离奇
[12:42] Behold Damien, 有请达米安
[12:44] the last of the dragons on God’s green earth. 天赐之地上的最后一条恶龙
[12:47] His ferocious nature proves that we are lucky 他的凶残天性证明了我们多么幸运
[12:51] that they did not devour us all. 它们没有把我们全都毁灭
[13:07] Witness Ivan, vile Ivan, 请看伊万 邪恶的伊万
[13:12] who crushes skulls and breaks bones with his bare hands. 他能赤手空拳击碎颅骨和骨头
[13:30] – Are you seeing this? – Oh, yeah. -看到了吗 -是啊
[13:32] The beautiful Genvieve, 漂亮的吉纳维芙
[13:36] who proves that beauty is but skin deep 向我们证明了美貌只是表面的
[13:40] and that a beast resides within us all. 我们所有人心中都住着一头野兽
[13:47] Is this some kind of wesen carnival? 这是个格林生物嘉年华吗
[13:49] Looks like. 看起来是
[13:54] Can they do this? Like, in front of people? 他们可以这样吗 在普通人面前转化
[13:56] I don’t think they’re supposed to. 我想这是不允许的
[13:58] No one’s taking this as real. They all think it’s a trick. 没人相信这是真的 大家都以为是在变戏法
[14:02] Now, every so often, 常常会出现
[14:04] something appears that is so horrible, 一些非常可怕
[14:08] so vicious, it cannot be tamed. 非常邪恶 并且难以驯服的野兽
[14:12] For this beast is the demented turmoil of man himself, 因为这个野兽就是人类内心无法抑制的骚动
[14:17] hidden from view until it is too late. 隐藏在视线之外 直到铸成大错
[14:24] Do not be fooled by the way he looks now. 不要被他现在的样子骗到
[14:27] Show us. Show us what you are. 现身吧 让我们看看真实的你
[14:37] Show us. 现身吧
[14:40] I command you to show us! 我命令你现身
[14:51] Back. Stay back. 退后 退后
[14:54] Back. 退后
[15:11] He’s dead. 他死了
[15:13] Let this be a warning to you, ladies and gentlemen, 你们要以此为戒 女士们先生们
[15:17] that there are monsters amongst us in the world. 我们心中都住着一头怪兽
[15:22] Beware. Beware. 要当心 当心
[15:51] Isn’t this where Sebastian left us? 这不是塞巴斯蒂安和我们告别的地方吗
[15:52] Yes. I was hoping it’s the last place they look. 是的 希望他们最后才会搜这里
[16:01] Wait, what are you gonna do? 等等 你要干什么
[16:03] We need a car. Stay here. 我们需要辆车 在这等着
[16:39] I will get you to a doctor. 我会带你看医生
[16:41] No, no, you must go. 不 不 你快走
[16:59] Nein. Nein. 不 不
[17:03] Nein! 不
[17:42] – Viktor did this to you? – Yes. -是维克托把你弄成这样的 -是的
[17:45] For helping me? 因为你帮了我吗
[17:51] – What are you doing? – Making up for what I’ve done. -你在干什么 -弥补我所做的一切
[17:57] Stay in the car. We’re leaving. 不要下车 我们要走了
[17:58] I’m not. They will have heard the shots. 我不走 他们会听到枪声的
[18:02] Give me his gun. 把他的枪给我
[18:15] Go. 走吧
[18:23] We’re just gonna leave him? 我们就这样丢下他吗
[18:25] He’s doing what he has to do. 他在做他必须要做的事
[18:40] Listen. Hey, this is a great idea. 这是个很棒的主意
[18:41] You just should have let me go with it, 你该让我继续表演下去
[18:43] you should have let me go into the crowd. 就该让我走进人群当中
[18:44] – I could’ve just- – Max, please. -我本来可以 -马克思 算了吧
[18:46] – Get right in their face – Enough! -近距离到观众面前 -够了
[18:49] This is my show. No one tells me what to do. 这是我的演出 没人能对我指手画脚
[18:53] Does anyone have a problem with that? 有人对此有意见吗
[18:56] You? 你有吗
[19:01] You? 你有吗
[19:05] We have company. 有人来了
[19:07] I’m sorry, no one’s allowed back here. 对不起 后台不允许外人进入
[19:09] I’m Detective Griffin. This is Detective Burkhardt. 我是格里芬警探 这位是伯克哈德警探
[19:12] You Hedig? 你是海迪格吗
[19:13] The one and only. Is there a problem? 如假包换 有事吗
[19:16] We’re investigating the death of two women 我们正在调查两名
[19:17] who were here last night. You recognize ’em? 昨晚来过这里的女子凶案 你见过她们吗
[19:22] Mm, don’t remember them, no. Sorry. 不记得她们 不记得 抱歉
[19:30] Look, we’d love to help, 我们很想帮忙
[19:33] but we perform in front of a lot of people every evening. 可我们每晚在这么多人面前表演
[19:36] You can’t expect us to remember two faces out of a crowd. 你不能指望我们能记得人群中的两张面孔
[19:40] That’s a nice trick you guys do onstage. 你们在台上的戏法表演得真不错
[19:43] Want to tell me how you do it? 能告诉我们是怎么做到的吗
[19:45] Magic. 是魔术
[19:46] – Really? – Gentlemen, -真的吗 -两位先生
[19:48] it’s how we earn a living. Illusion’s important. 这是我们的生存技能 假象是很重要的
[19:50] Without it, we’d be left with what? Reality. 没了它 我们还剩下什么 现实
[19:53] And as you know, reality can often be not very pretty. 正如你们所知道的 现实经常不那么美好
[19:57] And I assure you, whatever magic we do in the show 而且我向你们保证 我们表演中用的魔法
[20:01] did not kill those women. 没有杀害这两个女性
[20:02] We’re gonna need a list of all your employees. 我们需要一张你所有演职员的名单
[20:04] Of course, yes, yes. 当然没问题
[20:06] My records are in my trailer. Would you like to follow me? 我的文档在我拖车里 要跟我来吗
[20:14] Max, did– 马克思 你有没有
[20:20] – How long you been doing this? – Ever since I was a kid. -你做这个多久 -我还是孩子的时候就开始了
[20:23] I ran away from home when I was 13, 我十三岁时离家出走
[20:24] even though it wasn’t much of a home to run away from. 虽说那个家也不算什么家
[20:28] I worked for the man who started this, 我帮这个马戏团的创始人打工
[20:30] Major William John Beeman. 就是威廉·约翰·比曼上校
[20:32] He was a real performer. 他的表演真的很棒
[20:34] I bought it from him ten years ago. 十年前我问他买下这个马戏团
[20:36] Ever have problems with your employees? 和你的演员之间有过冲突吗
[20:38] Of course, it’s the nature of our business. 当然有 这是我们工作的本质
[20:42] Here’s the list of all the people that work here. 这是所有在这工作的演职员名单
[20:45] Now, just because some of my people 虽然我的几个演员
[20:47] have been in trouble in the past, 过去惹过麻烦
[20:48] it doesn’t mean to say they’re in trouble now. 并不意味着他们现在也有麻烦
[20:52] You know, those masks you use, they seem so real. 你用的那些面具 看上去实在太逼真了
[20:55] Mm. It’s all part of the illusion. 那只是幻觉的一部分而已
[20:58] – You make them? – No, they’re made in China. -是你做的吗 -不是 中国产的
[21:01] It’s a tradition that goes back 4,000 years of mask making. 那是一个可以追溯到四千年前的面具制作传统
[21:04] These people are real craftsmen. 那些人可是能工巧匠
[21:09] Uh, thank you for your time. If we need anything else? 感谢你的宝贵时间 如果我们还需要什么
[21:12] Please. We are here through Sunday. 欢迎之至 我们一直待到星期天
[21:32] Please tell me you don’t know what happened to those girls. 告诉我你不知道那两个女孩发生了什么
[21:36] I don’t remember. 我不记得了
[21:39] – It’s just– – Answer me. -我只是 -回答我
[21:47] All I remember is drinking with them, that’s all. 我只记得和她们一起喝酒 仅此而已
[21:50] That’s not all. They’re dead. 不止如此 她们死了
[21:52] I don’t remember. I don’t remember. 我不记得了 不记得了
[21:54] Hedig is working you too hard. 海迪格逼得你太紧了
[21:55] – He does not care about any of us. – Oh, Genny. -他根本不在乎我们任何人 -珍妮
[22:01] What did I do? 我干了什么
[22:08] I’m so sorry. 真对不起
[22:09] Max, I love you. We can’t do this anymore. 马克思 我爱你 我们不能再这样了
[22:12] – You are already– – Already what? -你已经 -已经什么
[22:14] What am I, Genny? What? 我怎么了 珍妮 怎么了
[22:15] Let me help you. 让我来帮你吧
[22:17] You’re not going on that stage again. 你不能再登台了
[22:19] We’re leaving. 我们要离开这里
[22:21] Where would we go? 我们能去哪呢
[22:25] – I’m– I’m not going anywhere. – No! -我 我哪也不去 -不
[22:27] No more! 不要再喝了
[22:32] Max. 马克思
[22:36] No, it’s me. 不要 是我
[22:38] It’s me! Max! 是我 麦克斯
[22:40] Oh, God. Max. 天呐 麦克斯
[22:44] What the hell is going on in here? 这里他妈怎么回事
[22:58] – No, no! – Max, you will control yourself! -不 不 -麦克斯 你得控制一下自己
[23:01] Don’t hurt him! Oh, God. 别伤了他 天呐
[23:03] Hedig, she’s hurt. 海迪格 她受伤了
[23:05] Easy. 冷静
[23:06] He didn’t mean it! 他不是故意的
[23:07] He didn’t know what he was doing. 他不知道自己在做什么
[23:14] You idiot, you’ll be the ruin of us all. 你个蠢货 会毁了我们所有人的
[23:20] Well, what do we do now? 那我们现在怎么办
[23:22] She can’t go onstage like this. 她不能这样上台吧
[23:23] Then get me someone who can! 那就给我找个能上台的
[23:32] They took the other car. 他们开走了另一辆车
[23:35] They’ve got Sebastian. 他们把塞巴斯蒂安带走了
[23:37] – No, sir, he’s here. – Here? -没有 先生 他还在这儿 -在这儿
[23:59] Where did they go? 他们去哪里了
[24:02] I don’t know. 我不知道
[24:06] This time, I believe you. 这次 我相信你
[24:15] Wesen carnival? 格林生物嘉年华
[24:17] In Sellwood Park. 在塞尔伍德公园
[24:18] – Ever been to one? – No. -你去过吗 -没有
[24:20] It’s not something the community is particularly proud of, 这不是什么让格林生物圈深感自豪的事情
[24:22] but they still exist. 但是它们仍然存在
[24:24] They aren’t as common as they used to be, 这种事不像以前那样常见了
[24:26] but it goes all the way back to Rome, 但可以一直追溯到罗马时期
[24:28] from Circus Maximus to P.T. Barnum. 从古罗马大竞技场到P.T.巴纳姆
[24:30] Long history of wesen exploitation. 漫长的格林生物剥削史
[24:33] Forcing wesen from all over the world to woge 强迫各地的格林生物转化
[24:36] for the cheap thrill of a paying audience. 只为给付费观众带来一点廉价的刺激
[24:38] Which is offensive on so many levels. 这不管从哪个层面看都很无礼
[24:41] Well, the Council doesn’t have a problem with that? 理事会不管这事吗
[24:43] The performers present it as one big magic trick, 表演者把这事弄得像是个大戏法
[24:46] so it technically doesn’t go against the Code of Swabia, 所以严格意义上并没有触犯《斯瓦比亚法典》
[24:49] but in situations like this, it’s recommended 但是像这种情况 还是建议
[24:52] that local wesen perform a sort of intervention. 当地的格林生物进行一下干预
[24:56] Why? 为什么
[24:58] The real danger isn’t the exploitation of wesen. 真正危险的不是剥削格林生物
[25:01] It’s the umkippen. 而是过度转化
[25:04] – Oom-what? – Umkippen. -过… 什么 -过度转化
[25:07] Essentially… 基本上就是…
[25:11] if we force ourselves to woge over and over again, 假如我们迫使自己一遍又一遍地转化
[25:14] the wesen side can, like, take over. 格林生物的那一面 就可能占据控制权
[25:20] Leaving us at the mercy of our primal urges, 让我们任由原始冲动支配自己
[25:23] which is a little problematic for civilized society. 这对文明社会而言还是有小小问题的
[25:26] If someone in this show is suffering from the umkippen, 假如这个表演中有人过度转化了
[25:29] they are a ticking time bomb. 那就是一个定时炸弹
[25:31] And they could’ve killed the two victims. 也有可能杀了那两个被害人
[25:32] Absolutely. 绝对有可能
[25:34] Why do you think it was one of these performers? 你们为什么认为是某个表演者杀的人呢
[25:36] They got pretty tight-lipped when we started asking. 我们问话时他们嘴巴都很紧
[25:38] The blutbad seemed a little more worked up than the others. 那个狼人好像比别人更精疲力尽
[25:42] Now, if someone did have this umkippen, 假如真有人过度转化了
[25:44] would you be able tell? 你们能看出来吗
[25:45] Eventually, yeah. 最终总能看出来的
[25:47] Look, when there’s not a shred of humanity left, 当身上一点人性都没有时
[25:49] it’s pretty obvious. 还是很明显的
[25:51] And in the meantime, it’s a pretty intense struggle. 而且与此同时 那人会苦苦挣扎
[25:54] Could there be a pattern of violent behavior? 会有暴力行为吗
[25:56] Yes. 有
[25:58] We gotta get to the precinct and do some background checks. 我们得回分局做一下背景调查
[26:00] – Thank you. – You got it. -谢啦 -不客气
[26:06] We should check that place out. 我们应该去那里看看
[26:08] What? No, I– why? 什么 不要 我…为什么
[26:10] I hate carnivals, they give me the creeps. 我讨厌嘉年华 那些地方让我毛骨悚然
[26:12] But we would be able to tell 但是我们能看出来
[26:14] if someone is suffering from the umkippen. 有没有人过度转化了
[26:15] If they are, they need our help. 假如有的话 他们需要我们的帮助
[26:18] Even if they’ve killed somebody? 即使他们可能杀了人
[26:20] – Then we tell Nick. – Well, okay, -那我们就告诉尼克 -好吧
[26:21] why don’t we just bring Nick with us, at least? 至少叫上尼克一起去吧
[26:25] Uh, because he’s a Grimm. It would only make things worse. 他是格林 他去只会让事情更糟糕
[26:34] Fine. 好吧
[26:36] – How many? – Four murders, three years, -有多少 -三年里有四起凶杀案
[26:38] all small towns, all unsolved. 全都发生在小镇 全都是悬案
[26:40] Checked the carnival’s show dates. 查了下嘉年华的巡演日期
[26:41] Each murder took place 每起凶杀案都发生在
[26:43] when the carnival was in the area. 嘉年华在当地巡演的时候
[26:44] How far back did you track it? 你们追查到多久以前
[26:46] We’re working on it. 还在办
[26:47] We’re gonna get a subpoena to get the earlier records. 我们得弄到法院传票去翻之前的记录
[26:49] If they even keep them. 前提是他们还保存了那些记录
[26:50] The problem is, the employees don’t last very long. 问题是 那里的员工流动性很大
[26:52] Some of them, couple years, others, a few weeks. 有些人待几年 有些就只待了几个星期
[26:55] And they’ve all been arrested, 而且他们都曾被逮捕过
[26:56] everything from disorderly conduct to assault. 罪名从扰乱社会治安到人身攻击都有
[26:58] Except this guy, he’s been there for all four murders, 这家伙例外 四起谋杀发生时他都在当地
[27:02] and he’s blutbaden. 他还是个狼人
[27:03] Max Robbins. 马克思·罗宾斯
[27:04] A couple of DUIs doesn’t make him a murderer. 有几次酒驾不代表他是杀人犯
[27:07] Where was he before he joined the carnival? 加入嘉年华前 他在哪工作
[27:09] Don’t know yet, still waiting for the IRS to give up his tax returns. 还不知道 在等国税局把他的纳税情况报过来
[27:12] The carnival packs it up in two days. 嘉年华两天后收拾离开
[27:14] If we don’t charge somebody, they’re gone. 如果我们不起诉个谁的话 他们就走了
[27:16] If we charge someone without sufficient evidence 如果我们没有足够的证据就起诉
[27:17] to hold them, they may disappear for good, 拘禁他们 他们可能会永远消失
[27:19] so you’ve got two days to make sure you find something solid. 所以 你们有两天去找确凿的证据
[27:27] Where do you want to start? 你想从哪儿开始
[27:29] We need to talk with one of the performers. 我们得和哪个表演者谈一谈
[27:31] If one of them has a problem, the others will know. 如果他们当中有人有麻烦 其他人会知道的
[27:35] Assuming they’ll talk to us. 前提是他们愿意告诉我们
[27:37] We just need to show them that we’re on their side. 我们只要让他们知道 大家是同一阵线的
[27:41] Okay. 好吧
[27:52] Excuse me. I hope I’m not disturbing you. 不好意思 但愿没有打扰到你
[27:59] You are not supposed to be back here. 你们不应该来这后面
[28:02] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[28:04] Why? 为什么
[28:06] Because we’re simpatico. 因为我们是友好的
[28:12] Are they treating you okay? 他们对你还好吗
[28:13] Do you feel, you know, exploited or– 你觉得受到剥削或者…
[28:18] No, simpatico. 没有 友好人士
[28:19] What do you think you’re doing back here? 你们来这后面干什么
[28:22] Auditions are in the tent. 试镜在帐篷里
[28:23] Hurry up, let’s go. We don’t have a lot of time. 快点 我们走 我们没那么多时间
[28:24] Whoa, wait a minute. 等等
[28:26] Look, I don’t have a minute, okay? You wait out front. 我没时间等 你在外面等着
[28:27] She gets the part, you get a free pass. 她如果能通过 你就可以免费进来看
[28:29] Turn around. Let’s go, come on. 转身 我们走 快
[28:31] Let’s go. 我们走
[28:46] Hello? 有人吗
[28:49] Show us what you got, bright eyes. 让我们看看你能做什么 亮眼姑娘
[28:52] I’m sorry, I– 抱歉 我
[28:56] I don’t know what you want. 我不知道你想要我怎么样
[28:58] Woge for me, or get out. 转化 不然就出去
[29:00] Do we have all day? No, we don’t. 我们有一天时间跟你耗吗 没有
[29:02] There’s a show to do, so let’s see it. 还要演出呢 所以快转化
[29:12] Great. Turn around. Go ahead. 很好 转个身 继续
[29:19] Keep going. 继续
[29:21] Keep going. Keep going. 继续 继续
[29:25] Keep going. 继续
[29:34] Brilliant. 很好
[29:35] You are hired, and 你被雇佣了
[29:39] you’re working tonight. 今晚就上台
[29:41] – What am I supposed to do? – What you just did. -我该做什么 -就做你刚做的
[29:42] Don’t sweat it, Genvieve will fill you in on the rest. 别担心 吉纳维芙会跟你详细说
[29:46] Sid, take her to the tent. 西德 带她去帐篷
[29:49] Welcome to show business. 欢迎来到马戏事业
[29:52] I’m gonna make you a star. 我会把你打造成明星的
[29:56] Come on, sweetheart. Come on. 来吧 甜心 快来
[30:18] You made the Verrat turn the gun on himself. 你让那个镇反军吞枪自尽了
[30:21] I was trying to make him drop it. 我本意是想让他放下枪
[30:24] I’m still a little rusty. 我还有点生疏
[30:28] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[30:35] – Yes? – How close are you to Zurich? -喂 -你们离苏黎世还有多远
[30:36] About half an hour. 差不多半小时吧
[30:38] Tavitian found someone to transport Adalind and the baby. 塔维逊找好人转移爱达玲和孩子了
[30:41] – Do we know who? – No. -知道是谁吗 -不知道
[30:42] But if Tavitian set it up, they can handle it. 但这是塔维逊安排的 他们能处理好
[30:45] – Where are they taking them? – I don’t know. -他们要带她俩去哪儿 -不知道
[30:47] I’m gonna send you coordinates to an airstrip north of Zurich. 我会把去苏黎世北部一条飞机跑道的坐标发给你
[30:49] Get there as soon as you can. The plane won’t wait. 尽快赶到 飞机不等人
[30:52] And… 还有
[30:55] tell her to be careful. 告诉她要小心
[30:58] Sean found somebody to take you and the baby out. 肖恩找到人带你和孩子出去了
[31:01] You aren’t coming with us? 你不跟我们一起走吗
[31:04] No. My fight is here. 不 我的战场在这里
[31:17] – Here’s your new bunkmate. – What? -这是你的新室友 -什么
[31:19] Hedig wants you to get her ready for the show. 海迪格让你帮她准备演出
[31:23] Make it quick. 快点准备
[31:32] I’m Rosalee. 我是罗莎莉
[31:35] Good for you. 很好
[31:36] Costume’s hanging right there. Get ready. 演出服在那边 去准备吧
[31:40] What am I supposed to do? 我该做什么
[31:43] You’re a fuchsbau, right? 你是狐妖吧
[31:44] – Yeah. – Ever been onstage? -是的 -上过台吗
[31:47] Not since I was eight. 八岁之后就没上过了
[31:49] What were you doing? 当时演的什么
[31:50] – Sound of Music. – That’ll help. -《音乐之声》 -挺有帮助的
[31:56] What happened to your leg? 你的腿怎么了
[31:58] Um, I fell on some broken glass, 我跌倒在碎玻璃上了
[31:59] which is why you’re here. Get ready. 所以才请了你 去做准备吧
[32:08] This is it? 就这样的演出服
[32:12] Look, you seem like a nice girl, 你看着像是个好姑娘
[32:15] and I’m sure joining a carnival looks like a lot of fun, 加入嘉年华一定看上去很有意思
[32:17] but let me just tell you right now, 但我现在跟你明说了吧
[32:19] you do not want to be here. 你不会想待在这儿的
[32:22] Is that because of the umkippen? 是因为过度转化吗
[32:25] What do you know about that? 你都知道些什么
[32:26] I know that it can be dangerous. 我知道过度转化会很危险
[32:31] Then walk away while you still can. 那就趁早离开这儿
[32:33] This is no life for a wesen. 这儿不是格林生物待的地方
[32:36] – Has it affected you? – You ask a lot of questions. -你受到影响了吗 -你的问题还真多
[32:40] I don’t mean to pry, it’s just that 我不是想打探 只是
[32:42] if we don’t look out for each other, then– 如果我们不互相照顾 那么…
[32:44] It’s affected all of us. 所有人都受到影响了
[32:46] – Why don’t you quit? – I can’t. -那为什么不辞职 -不行
[32:47] – Maybe I can help you. – It’s not me. -也许我可以帮你 -不是我
[32:51] Then who? 那是谁
[32:54] – My boyfriend, Max. – He’s in the show? -我男朋友马克思 -他也参与了演出
[32:58] He’s the star of the show, Hedig’s biggest attraction. 他是整场演出的明星 海迪格的头牌
[33:03] You must love him a lot. 你一定很爱他吧
[33:06] Hedig pushes him too hard. 海迪格把他逼太紧了
[33:08] I’m scared for him. 我为他担心
[33:11] I’m scared for me. 也为我自己
[33:13] Okay, where’s Max now? 马克思现在在哪
[33:16] Quit asking questions. Get dressed. 别再问了 赶紧换衣服吧
[33:18] If Sid comes back here and you’re not ready, 西德回来看到你还没准备好
[33:20] he’s going to tear into me. 遭殃的可是我
[33:22] Go. 快去
[33:33] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[33:34] – Get outta here! – No, I can’t leave, Monroe, -快走了 -不 我不能走 门罗
[33:36] it is so much worse than we thought. 这比我们想象的更糟
[33:38] – What? – It’s Max. -什么 -是马克思
[33:41] – Who’s Max? – From the show. -马克思是谁 -演出的人
[33:43] He’s the one suffering from the umkippen. 就是他过度转化了
[33:45] Oh, my God, why is it always the blutbad? 天哪 为什么闯祸的总是狼人
[33:48] That is not cool. 情况可不妙
[33:50] That is even more reason to get out of here. 那你更该离开这儿了
[33:51] – You are not safe. – Where is she? -你会有危险的 -她在哪
[33:53] – Is she dressed? It’s showtime. – Go, go, go, go. -她换好衣服了吗 演出时间到了 -快走
[33:58] No time to be shy, honey. Get in that costume. 没时间害羞了 亲爱的 快换上演出服
[34:00] You’re on in ten. 十分钟后上台
[34:08] Something doesn’t make sense. What do you got? 这事说不通啊 你查到什么了
[34:11] Three more unsolved homicides, going back ten years, 又有三起凶杀悬案 一直追溯到十年前
[34:14] all towns the carnival has gone through, 都在嘉年华巡演经过的小镇
[34:16] only Max hasn’t been with the carnival for ten years. 但马克思加入嘉年华还不到十年
[34:18] – Well, none of them have. – Except– -所有人都是 -除了…
[34:22] Hedig. 海迪格
[34:36] Where is Genvieve? 吉纳维芙在哪
[34:38] Because I’m not gonna do this. I’m not going on without– 我不干 没有她我就不上台…
[34:43] Where’s-where’s Genvieve? 吉纳维芙在哪
[34:44] She’s hurt, remember? 她受伤了 记得吗
[34:49] So you think that you can take her– 你认为你可以代替她…
[34:54] Don’t push me! 别逼我
[35:03] You don’t go anywhere near the new girl. 别靠近这姑娘
[35:05] You hear me? Get in the cage. 听到了吗 进笼子里去
[35:06] Get in the cage! 进笼子里去
[35:15] And take a good look at these bars, 好好看看这些栅栏[有监狱之意]
[35:17] ’cause that’s where you’d be if it wasn’t for me 因为要不是我帮你收拾了残局
[35:18] cleaning up your messes. 这就是你的归宿了
[35:20] You can’t treat me this way. 你不能这样对我
[35:24] I own you. I can treat you any way I want. 你属于我 我想怎么对你都行
[35:27] If I hadn’t stopped those girls– 要不是我阻止了那两个姑娘
[35:28] or any of the others-from calling the cops, 还有其他人 去报警
[35:31] what do you think would’ve happened? 你觉得会发生什么
[35:34] You killed those girls. 你杀了那两个姑娘
[35:36] Well, that doesn’t matter. 这不重要
[35:38] What matters is who the cops think killed them, 重要的是警方认为是谁杀了她们
[35:40] and right now, all fingers point at you. 而现在 他们都怀疑是你
[35:45] It’s all a show, 不过是一出戏
[35:48] and it’s been going on a lot longer than you, 而且早在你来这儿之前就开始了
[35:50] so shut up and do your job! 所以闭嘴干活吧
[35:51] Places, everyone. 大家各就各位
[35:55] He can’t go on. He’s sick. 他不能上台了 他病了
[35:57] We all are, sweetie. Come on. 我们都是 亲爱的 走吧
[36:04] Everyone, 大伙儿
[36:08] have a great show. 好好演出吧
[36:14] Come on, pick up. 快接电话
[36:16] – Monroe. – Hey, Nick. -门罗 -尼克
[36:19] Remember that carnival we talked about? 还记得我们说的那个嘉年华吗
[36:21] Yeah, well, Rosalee and I thought we’d, you know, 我和罗莎莉觉得
[36:23] check it out for ourselves, and I think we might have 我们应该亲自过来看看 目前的情况
[36:25] gotten in a little over our heads here. 我们有点控制不了了
[36:27] – You’re at the carnival? – Yes, and the umkippen issue -你们在嘉年华 -对 那个过度转化问题
[36:30] is worse than we thought. 比我们想像的更糟
[36:33] You need to get the hell out of there. 你们两个赶紧离开那
[36:34] I know, but see, that’s where 我知道 可是
[36:36] the “in over our heads” part comes in, ’cause, uh… 控制不了的地方就在这里 因为
[36:40] Rosalee kind of got herself put into the show. 罗莎莉加入演出了
[36:42] – What? – But we found out -什么 -但是我们找出了
[36:43] who’s got the umkippen, and you were right, 过度转化的是谁 你说得没错
[36:45] it’s the blutbad, Max. 是狼人马克思
[36:48] – We’re almost there. – Good. -我们马上就到 -好的
[36:50] I gotta go. 我得挂了
[36:51] A warning, my friends. 一个警告 我的朋友们
[36:53] What you’re about to see will live in your fear for years, 你们即将看到的事会让你们恐惧很多年
[36:58] for this is no nightmare, 因为这不是噩梦
[37:00] and truth truly is stranger than fiction. 真相真的比科幻小说还要离奇
[37:05] Oh, my God. 天哪
[37:06] Behold Damien, the last dragon of God’s green earth, 有请达米安 天赐之地上的最后一条龙
[37:10] whose ferocious nature proves that we are lucky 他的凶残本性证明了我们多么幸运
[37:14] they did not devour us all. 它们没有把我们全都毁灭
[37:24] Witness the vile Ivan. 请看邪恶的伊万
[37:35] The beautiful Rosalee, 漂亮的罗莎莉
[37:39] who proves that beauty is but skin deep 向我们证明了美貌只是表面的
[37:42] and that a beast resides within us all. 我们所有人心中都住着一头野兽
[37:47] Rosalee… 罗莎莉
[37:49] Show us. 展示出来
[37:52] Rosalee. 罗莎莉
[37:57] Max, this is not your cue. 马克思 还不到你呢
[38:08] But every so often, something appears 常常会出现一些
[38:10] that is so vicious, so terrible, it cannot be tamed. 非常可怕 邪恶 并且难以驯服的野兽
[38:14] For this beast– 因为这头野兽
[38:16] this beast– – 这头野兽…
[38:19] Back! 退后
[38:20] Get back! 退后
[38:24] Get out! 出去
[38:27] I don’t think that’s part of the show. 这不是演出的一部分了吧
[38:29] – Max, stop! – Max! Oh, my God, no! -马克思 住手 -马克思 不要
[38:32] Max, stop! 马克思 住手
[38:41] Monroe! 门罗
[38:48] Move! 让开
[38:53] Grimm! 格林
[39:01] Monroe, stop! Now, stop! 门罗 住手 快住手
[39:04] Stop, he’s sick. 住手 他病了
[39:13] We have to help him. 我们得帮他
[39:15] Oh, my God. What happened? What did I do? 天哪 发生什么事了 我做了什么
[39:18] It’s okay. You’re gonna be okay. 没事 你会好起来的
[39:23] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[39:48] Hedig. 海迪格
[39:53] Hedig. 海迪格
[39:57] Hedig. 海迪格
[40:02] The cop, he’s a Grimm. 那个警察是格林
[40:05] He’ll kill us all. You need to get me out. 他会把我们都杀了 你们得把我弄出去
[40:06] You pushed Max too hard. 你把马克思逼得太紧了
[40:10] And you were going to let him take the fall 你还想让他为你犯的罪
[40:11] for something you did. 背黑锅
[40:14] And we can’t let you get away with that. 我们不能就这么放过你
[40:18] I did it for you. I did it for all of you. 我这么做是为了你们 为了你们
[40:22] You’d be gutter trash without me. 没有我 你们都只是垃圾
[40:24] I gave you–I gave you a life. I gave you purpose. 我给了你们生活 给了你们活着的意义
[40:28] I gave you a family. 给了你们一个家
[40:51] It may not be justice in the eyes of the law. 或许从法律角度看 这并不是伸张正义
[40:53] I don’t think that would matter to the people he killed. 但我觉得这对被他杀害的人来说无所谓
[40:57] Close it. Nothing we can prove here. 结案吧 我们证明不了什么
[41:03] I called the place you recommended. 我给你推荐的地方打电话了
[41:06] They’ve got a bed waiting for Max. 他们正等着马克思过去呢
[41:08] How’s he doing? 他怎么样
[41:09] We’re gonna make sure he gets the help he needs. 我们会确保他得到相应的帮助
[41:11] It’s gonna take some time. 这需要一点时间
[41:13] If we don’t take care of each other, who will? 如果我们不相互关照 谁会来关照我们呢
[41:22] Thank you. 谢谢你
[41:57] Rosalee? 罗莎莉
[41:59] In the bathroom. I’m getting dressed. 在厕所 我在换衣服
[42:02] Getting dressed for what? I thought we were going to bed. 为什么要换衣服 不是要睡觉了吗
[42:11] Not yet. 还没到时候
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号