Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] I want you to be my best man. 我想让你做我的伴郎
[00:03] You’re sure? 你确定吗
[00:04] They’re coming to get you. 他们来抓你了
[00:05] Viktor is sending Verrat agents to take you back to the castle. 维克托派了镇反军特工来把你带回城堡
[00:07] Viktor wants the child, not you. 维克托想要的是孩子 不是你
[00:10] Meisner is on his way. 梅森尔在路上了
[00:11] You remember when I once told you 你还记得我曾经告诉过你
[00:11] you would have to choose a side? 你得选一个阵营吗
[00:13] Well, this is the time. 现在是时候了
[00:16] 混沌中自有宇宙 混乱中自有次序
[00:24] Could be a really volatile situation. 局面可能会很不稳定
[00:28] I think it’s a big risk, and you’d be way outnumbered. 我觉得太危险了 而你又寡不敌众
[00:31] With no backup. 还没支援
[00:32] It’s not as if you can be up front about this either. 你也无法只靠自己解决这件事
[00:36] I could go undercover. 我可以乔装一下
[00:38] I don’t think you should go at all. 你就不该去
[00:40] It shouldn’t be this complicated. 这事不该这么复杂的
[00:42] Well, it is. You don’t want to wind up 就这么复杂 你也不想
[00:44] killing Monroe and Rosalee’s friends and family. 杀死门罗和罗莎莉的家人朋友吧
[00:47] I mean, a best man should really not be doing that. 伴郎可真不该这么做
[00:50] Right. 是啊
[00:53] You’re right. 你说得对
[00:55] I’m just gonna have to tell Monroe it’s too dangerous. 我得告诉门罗这样太危险了
[01:00] How do wesen even know you’re a Grimm? 格林生物是怎么知道你是格林的
[01:05] I don’t really know. 我还真不知道
[01:09] Maybe it’s time you found out. 也许你该去问清楚了
[01:34] This is it? 到了吗
[01:35] Close enough. Your contact will be meeting us. 很近了 你的接头人会来找我们
[01:39] Then what? 然后呢
[01:40] Then they’ll get you and your child to safety. 然后他们会带你和孩子去安全之处
[01:42] Is that even possible? 我们有可能安全吗
[01:44] The Resistance knows how important both of you are. 反叛组织知道你和孩子有多重要
[01:46] Whoever they picked will be the best. 他们挑选的人一定是个中高手
[01:49] Stay here. I’ll return once I know it’s safe. 待在这里 我确保安全后就回来找你
[01:51] What if it isn’t? 要是不安全呢
[01:54] I won’t leave until I know it is. 在确保安全之前我都不会离开
[01:57] Please be careful. 请务必小心
[04:37] Adalind! 爱达玲
[04:42] You did this? 你干的
[04:45] I did. 是我
[04:48] I’ll take it from here. 接下来的事由我接手
[05:28] Whoever planned this did a lousy job. 策划这事的人可真没用
[05:30] The Verrat were here three hours ago. 镇反军三小时前到的
[05:32] – When did you get here? – Fortunately before they did. -你什么时候到的 -很幸运 在他们之前
[05:35] – Where are you taking me? – We’re gonna get in that plane. -你要带我去哪 -我们要登上那架飞机
[05:38] That’s all you need to know for now. 你暂时知道这些就行了
[05:39] I want to know where I’m going! 我要知道我的目的地
[05:41] The Verrat know you’re here, 镇反军知道你在这里
[05:42] so there’s gonna be more of them here soon. 他们很快就会再派人过来
[05:44] You want to stay? 你想待在这里吗
[05:45] That’s up to you. I’m leaving. 随你 我要走了
[05:48] – I don’t even know who she is. – She just saved our lives. -我都不知道她是谁 -她刚救了我们
[05:50] I think we can trust her. 我们可以相信她
[06:10] We need to leave! 我们得走了
[06:11] – Everything all right? – No, the Verrat were here. -没事吧 -有事 刚有镇反军在这里
[06:13] – Now? – I said “were.” -现在吗 -说了刚刚
[06:14] Get us off the ground. 起飞吧
[06:16] Good luck. 祝你好运
[06:19] If it hadn’t been for you, 要不是你
[06:20] I’d have been dead a long time ago. 我很早之前就已经死了
[06:22] Come on, let’s go. 快走吧
[06:45] Sit down. Get buckled in. 坐下 系好安全带
[06:49] Hold on to the baby. It’s gonna be rough. 抱紧孩子 起飞会很颠簸
[06:52] Is it a girl? 是女孩吗
[06:54] Yes. 是的
[07:35] – Is it done? – The plane just took off, -搞定了吗 -飞机刚起飞
[07:37] but the Verrat were waiting for us. 但刚刚有镇反军伏击我们
[07:39] Fortunately, our contact was here first. 幸好我们的接头人先他们一步
[07:41] – Anyone hurt? – Six dead, all of them Verrat. -有人受伤吗 -死了六个镇反军
[07:44] – Who was the contact? – I have no idea, -接头人是谁 -不知道
[07:46] but I’m glad she was on our side. 不过很高兴她跟我们同一阵线
[07:48] She? 是女的
[07:49] After seeing what she did to the Verrat, 看到她对镇反军下的手之后
[07:51] Adalind and the child are definitely in good hands. 我确定她能保护好爱达玲和孩子
[07:55] Have you heard from Sebastian? 塞巴斯蒂安有联系过你吗
[07:56] I saw what Prince Viktor did to him– 我看到了维克托王子对他下的狠手
[07:58] It’s how they got to us. 他们就是那样找到我们的
[08:00] But Sebastian made up for it. 但塞巴斯蒂安弥补了他的过错
[08:02] Without him, we would have never gotten this far. 没有他 我们不可能跑这么远
[08:04] I doubt he’s still alive. 我觉得他活不了了
[08:08] I think it’d be best you disappear for a little while. 我觉得你最好暂时消失一段时间
[08:11] I think that’s a very good idea. 我认为这是个好主意
[08:20] There should be supplies for us. 应该给我们准备了供给品
[08:25] Food, water, 食物 水
[08:28] a few thousand Brazilian real. 几千巴西雷亚尔[巴西货币]
[08:31] You’ll be happy to see these. 看到这个你很高兴吧
[08:34] Thank god. 谢天谢地
[08:38] You’re American. 你是美国人
[08:41] Are you working with the Resistance? 你是反叛组织的人吗
[08:44] The less we know about each other, the better. 我们互相了解得越少越好
[08:48] Keep your mind on your baby, and we’ll do just fine. 你关心好自己的孩子 我们会相安无事的
[08:51] Look, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[08:53] and I have no idea if you know who I am, 我也不知道你是否知道我是谁
[08:54] but I just delivered my baby in the middle of the woods, 但我在森林里生下了这个孩子
[08:57] and we’ve been running for our lives ever since. 然后我们就一直在逃命
[08:59] I’m a little tired, I’m a little hungry, 我又累又饿
[09:01] I’m very sore, and I’ve seen a lot of people killed, 浑身酸痛 还目睹了太多人被杀
[09:04] so I don’t think it’s too much to ask for a little conversation. 所以我觉得我要求一场对话也不为过
[09:09] I think you should probably change her diaper. 我觉得你应该给她换尿布了
[09:16] Where are we? 我们到哪了
[09:17] At the moment, right about the middle of France. 现在 我们在法国中部上空
[09:19] And where in Brazil are you taking us? 你们要带我们去巴西哪里
[09:22] I’m not supposed to tell you that. 我不能告诉你这个
[09:23] There are six dead verrats back in that field 那六名死掉的镇反军
[09:25] who knew you were coming. 知道你们会去那里
[09:27] Wherever you’re taking us is probably no longer a secret. 无论你们要带我们去哪里也许已不再是秘密
[09:30] I suggest we don’t find out. 我建议我们还是别去那里试运气了
[09:33] So much for Sao Paolo. 看来我们不能去圣保罗了
[09:35] I’m afraid there’s no plan “B.” 但我们并没有B计划
[09:36] I’ll have to radio in. 我得用无线电联系看看
[09:37] No, no. As long as we’re on this plane, 不行 只要我们还在飞机上
[09:38] you don’t talk to anybody but me. 你们只能和我一个人对话
[09:41] I don’t trust anybody I’m not close enough to kill. 我不相信那些离我很远我杀不了的人
[09:45] All right. 好吧
[09:46] But we’ll need to make a decision soon. 但我们要尽快做决定
[09:48] In 30 minutes, we’ll be off the continent. 半个小时后 我们将离开欧洲大陆
[09:50] How far can we go in this thing? 这飞机能飞多远
[09:51] We have four extra tanks, so we have a long range. 我们有四个备用油箱 可以长距离飞行
[09:54] But if you have someplace in mind, 要是如果你已经决定去哪里
[09:56] now’s the time to share it. 现在就可以说了
[10:01] I think all we have to do is ask when they R.S.V.P. 我认为我们只要问他们什么时候会回复就行了
[10:05] If they want to go meatless, you know, and that way, 要是他们喜欢素食 那样的话
[10:07] we’re not stuck with a bunch of extra eggplant casserole. 我们就不会剩一堆茄子煲了
[10:11] That’s what we’re serving as our vegetarian dish, 我们要用这道菜作为素菜吗
[10:14] eggplant casserole? 用茄子煲吗
[10:15] No, no, that was just a for-instance. 不不 只是打个比方
[10:18] You know, I was actually thinking more along the lines of, 其实 我还想到很多菜肴
[10:20] like, a red curry maybe with some zucchini and squash, 比如红咖喱西葫芦南瓜
[10:24] whatever’s in season. 什么当季蔬菜都可以
[10:27] I’ll get it. 我去开门
[10:29] Hey, we still have to figure out the seating arrangements. 我们还要弄好座位安排
[10:31] I don’t want to wind up with a mauzhertz next to a klaustreich. 我可不希望鼠精和野猫精坐在一起
[10:40] We need to talk. 我们得谈谈
[10:43] Who’s dead? 谁死了
[10:44] Nobody. 没有人
[10:46] At least not yet. 起码目前没有
[10:49] Look, I got a problem. 我遇到麻烦了
[10:51] Rosalee, it’s Nick. He’s got a problem. 罗莎莉 尼克来了 他遇到麻烦了
[10:53] Sorry to interrupt, Rosalee, but this is kind of important. 打扰了 罗莎莉 但是这很重要
[10:58] Hey, Nick, what’s wrong? What kind of case is it? 尼克 怎么了 是什么案子
[11:03] It’s not a case. 与案子无关
[11:05] Really? 真的吗
[11:09] It’s your wedding. 和你们的婚礼有关
[11:11] What? 怎么了
[11:16] I can’t be your best man. 我不能给你们当伴郎
[11:19] What? 什么
[11:20] I am honored that you asked me, but it’s just too dangerous. 你们邀请我我很荣幸 但这太危险了
[11:24] Both of your families are gonna be there 你们的家人都会在场
[11:26] and, I assume, wesen friends of yours. 我觉得你们的格林生物朋友也会在
[11:30] Now, what if one of them woged, saw that I’m a Grimm? 万一他们其中一个转化 看到我是格林怎么办
[11:33] I mean, you saw how your parents reacted. 你也看到你父母的反应了
[11:37] I don’t want to hurt anybody, 我不想伤害任何人
[11:38] and I don’t want anybody to get hurt because of me. 我也不希望有人因为我而受伤
[11:41] Our day would be ruined if you weren’t there. 如果你不在 婚礼就没有意义了
[11:44] Monroe and I would never have met without you. 要不是你 我和门罗也不会相遇
[11:46] And there’s nothing I would want more than to be there, 我也很想去参加婚礼
[11:48] but I just don’t know how to make that work. 但我就是不知道要怎么办才好
[11:52] Sunglasses. 墨镜
[11:55] Yes. 没错
[11:56] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[11:57] You wear sunglasses. 你戴副墨镜就好
[11:59] I don’t see how that would help. 我不明白这有什么用
[12:01] – It’s your eyes. – My eyes? -是因为你的眼睛 -我的眼睛
[12:03] It’s how we know you’re a Grimm after we woge. 我们转化后就是通过这个认出你是格林的
[12:07] – They turn black. – Not exactly black. -它们会变成黑色 -说黑色并不准确
[12:09] No, you’re right. Actually black’s too weak a word. 你说的没错 说实话黑色这词太轻了
[12:11] It’s more like infinite darkness. 其实更像是无尽的黑暗
[12:14] And we see ourselves reflected in that darkness. 而且我们会看见自己倒映在那片黑暗中
[12:17] We see our true wesen nature. 我们会看见自己真实的格林生物本性
[12:20] Took me a while to get used to that. 我花了一段时间才适应那个
[12:23] Really? You see that in my eyes? 真的吗 你们在我眼里会看见那个
[12:26] Yeah, it’s actually very unsettling. 是的 这其实是很让人不安的
[12:28] It explains why you get some of the reactions you do. 这也能解释你碰到的一些格林生物对你的反应
[12:30] You really didn’t know this? 你真的不知道这一点吗
[12:33] No, I– 不知道 我…
[12:36] Well, I guess I should’ve asked sooner. 我想我应该早点问问的
[12:38] – Do you have your sunglasses? – Uh, yeah. -你带了墨镜吗 -带了
[12:40] Put ’em on. Let’s try it out. 戴上啊 我们试试看
[12:52] You see anything? 你看见什么了吗
[12:54] – Yeah. – It’s not you. -看见了 -不是说你
[12:57] – No, nothing. – Me neither. -没看见 啥也没看见 -我也没有
[13:01] There you go! Problem solved. 好啦 问题解决啦
[13:05] Best man. 伴郎
[13:20] You’re sure this is what you want to do? 你确定你想这么做吗
[13:22] Once we’re over that water, there’s no turning back. 我们一飞过那片水域 就没办法回头了
[13:26] Do it. 就这么做
[13:47] It’s okay, shh. 没事的
[13:49] The altitude’s building pressure in her ears. 这个高度让她的耳内压力增大
[13:53] If you rub just below them, she’ll feel better. 你在耳朵下刮刮 她会好受一点
[13:55] – Uh, where? – Just here. -哪里 -就这里
[13:58] Okay. Okay. Okay. 好了 好了
[14:04] Not too hard. 别太用力
[14:13] That worked. 真的有用啊
[14:19] Not easy figuring out how to be a mother. 妈妈不是那么好当的
[14:23] Do you have children? 你有小孩吗
[14:27] My sister did. 我妹妹有
[14:31] You really think sunglasses will be enough? 你真觉得戴副墨镜就够了吗
[14:33] They said it works. 他们说有用
[14:35] They couldn’t see me as a Grimm. 他们看不出来我是格林了
[14:36] Well, if the wedding’s at night, don’t you think 假如婚礼是在晚上的话 你不觉得
[14:38] you’re gonna look a little strange? 你戴副墨镜看起来会有点怪吗
[14:39] And what if you trip and they fall off? 而且假如你绊倒了 然后墨镜掉下来了呢
[14:42] This isn’t helping. 你这么说可一点都没帮上忙
[14:44] Sorry. 抱歉
[15:03] – Still there. – Yeah. -还在那儿啊 -是啊
[15:06] Still here. 还在这里
[15:09] So am I. 我也在这里
[15:11] And when the time is right, 当时机到了
[15:12] we both know where to find it, 我们都知道上哪儿找这枚戒指
[15:14] but one wedding to worry about right now is enough, 但现在我们操心一个婚礼就足够了
[15:17] especially if you have to whack a few guests. 特别是在你可能要殴打几名客人的情况下
[15:28] Come in. 进来
[15:35] – Sir, I would like… – Shut up. -先生 我… -闭嘴
[15:41] Let me give it a shot. 让我来猜猜
[15:43] You feel awful and take full responsibility 你感觉很糟糕 并且为
[15:46] for failing to stop Adalind and her child 没能阻止爱达玲和她的孩子从你手心逃脱
[15:48] from slipping from your grasp and getting away, 承担全部责任
[15:50] despite the fact that we had 虽然我们已经
[15:52] intercepted communications from Resistance agents, 从反叛组织的特工那里截获了他们的通讯信息
[15:55] which gave you sufficient time to disrupt their plans. 给你提供了足够的时间去破坏他们的计划
[15:58] Not only did you lose the royal child 但是你不仅弄丢了皇室子嗣
[16:02] and her mother, 以及她的母亲
[16:04] but Herr Meisner has managed to disappear, 而且连梅森尔先生也消失了
[16:06] and we are left with another six dead Verrats. 而我们又多了六名镇反军的尸体
[16:13] Did I leave anything out? 我有漏掉什么吗
[16:15] I– 我…
[16:15] No need to guess. Of course I left something out. 不用说 我一定漏了什么
[16:21] Your services to the royal family are no longer required. 皇室不再需要你效劳了
[16:27] But, sir– 但是 先生…
[16:28] Auf wiedersehen. 再见了[德语]
[16:31] No! No! No! 不 不 不要
[16:43] It’s tough raising a baby when you’re on the run. 在逃亡中养个小宝宝很不容易
[16:47] I guess I should thank you for saving our lives. 我想我得谢谢你救了我们一命
[16:51] Your life, maybe. 或许是救了你
[16:53] The royal families would have never killed the child. 皇室是绝对不会杀了孩子的
[16:55] They want it too badly. 他们太渴望得到这个孩子了
[16:58] Not so much me, I guess. 我猜我就无关紧要了
[17:03] – Plan on keeping her? – Excuse me? -打算留着她吗 -你说什么呢
[17:05] As long as you have that child, 只要孩子在你手上
[17:06] they won’t stop trying to find you. 他们是不会停止追捕你的
[17:09] I won’t let anyone take my child. 我不会让任何人抢走我的孩子
[17:12] They’ll have to kill me first. 除非他们先杀了我
[17:16] Now you sound like a mother. 真像妈妈说的话
[17:22] When’s the last time you slept? 你上一次睡觉离现在有多久了
[17:24] I don’t know. 不知道
[17:25] Why don’t you try to get some now? 为什么现在不试着睡会儿呢
[17:26] Come on, I can hold her. 去吧 我来抱她
[17:30] We’re on a plane. There’s no place for me to go. 我们在飞机上 我也跑不了
[17:36] Thank you. 谢谢你
[17:49] Hello. Hi. 你好啊
[17:51] Rest now. Get some sleep. 休息会吧 睡个觉
[17:55] Get some sleep. 睡一会
[18:07] I’ve got something. 我这有个东西
[18:12] What is this? 这是什么
[18:15] What is it, hmm? 这是什么呀
[18:17] What do I have, hmm? 我手上拿的是什么
[18:35] What the bloody hell was that all about? 这他妈的是怎么了
[19:09] – Signor Ruspoli. – Sir. -卢斯柏利阁下 -先生
[19:13] I trust you saw Danilov on his way out. 我相信你在路上看见丹尼洛夫出去了
[19:16] Come in. 进来
[19:19] I’ve heard good things about you from several sources, 我听到很多人对你的评价都很高
[19:22] which is why you are taking Danilov’s place 所以我要请你来替代丹尼洛夫的职位
[19:24] as head of the Verrat. 请你来当镇反军的领头人
[19:27] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[19:31] The Resistance has managed to get Adalind Schade 反叛组织已经从我们手里抢走了
[19:33] and her child away from us. 爱达玲·莎德和她的孩子
[19:34] It’s your job to find them. 找到她们就是你的工作
[19:37] I am placing every resource we have at your disposal. 你可以动用我们的所有资源
[19:40] It is imperative that you find them immediately. 必须得马上找到她们
[19:42] I don’t care who you have to bribe, threaten, or kill. 不管你是需要贿赂 威胁还是杀掉谁
[19:46] Any questions? 有问题吗
[19:50] No, sir. 没有 先生
[19:51] Danilov failed us. 丹尼洛夫让我们失望了
[19:56] I won’t. 我不会的
[20:00] Find that child. 找到那个孩子
[20:14] Not easy figuring out how to be a mother. 妈妈不是那么好当的
[20:17] – Do you have children? – My sister did. -你有孩子吗 -我妹妹有
[20:38] Nicky, it’s time to go. Aunt Marie’s here. 尼奇 该走了 玛丽姨妈来了
[20:41] It won’t fit. 装不进去
[20:44] You can’t take everything. 你不能什么都带
[20:48] Why do I have to go? 为什么我一定要走
[20:51] We talked about this. 我们已经谈过这事了
[20:54] It won’t be that long. 不会很久的
[20:56] Come on. Nicky, go. 走吧 尼奇 走
[21:02] Ready for a little adventure? 准备好冒险了吗
[21:03] I guess. Where are we going? 我想是吧 我们要去哪
[21:05] Well, that’s a surprise. 这是个惊喜
[21:10] I’m not sure that this is such a good idea. 我不确定这是个很好主意
[21:12] I don’t think we have time for a better one. 没时间想更好的主意了
[21:15] Yeah. 对
[21:18] You do whatever Aunt Marie tells you. 玛丽姨妈让你做什么你就做什么
[21:23] And you remember how much your dad and I love you. 记住我和爸爸有多爱你
[21:26] Okay. 好的
[21:30] We really should go. 我们真的该走了
[21:32] Okay. 好吧
[21:37] Bye, mom. 再见 妈妈
[21:40] Bye, Nicky. 再见 尼奇
[21:58] I managed to find a couple of old airfields on the computer. 我用电脑搜到了几处旧飞机场
[22:01] I have no idea what condition they’re in 但不知道它们的条件如何
[22:03] or if anyone’s using them. We’re low on fuel. 也不知都有没有人在用它们 燃油已经不够了
[22:05] And I can’t refuel here, 这里不能补充燃油
[22:06] but I’ll get you as close as I can. 但我会把你送到尽量近的地方
[22:08] Thanks. 谢谢
[22:13] We’re about to land. Get ready. 要降落了 做好准备
[23:12] Did you get out of that plane? 你们是从那架飞机上下来的吗
[23:14] Can you give us a ride? 你能开车送送我们吗
[23:16] What are you doing out here? 你们在这里做什么呢
[23:18] Please, we need your help. 拜托了 我们需要你的帮助
[23:19] You need help, you gonna get, from the sheriff. 需要帮忙 没问题 去找治安官吧
[23:26] Oregon? 俄勒冈
[23:31] Don’t do that. 别那么做
[23:35] Get in. 上车
[24:13] You would look great in that. 你穿上这个一定很美
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:17] When are you getting married? 你什么时候结婚呢
[24:19] No. I… 不 我…
[24:27] Looks like alterations won’t be needed after all. 看来连修改都不需要了
[24:30] Thanks. 谢谢
[24:31] You think my grandma’s dress fits? 你觉得我祖母的衣服合适吗
[24:32] Absolutely. 那当然
[24:34] The silhouette’s perfect. 看上去好极了
[24:36] What do you think? It’s not too “Not me,” Is it? 你觉得怎么样 不会太不像我了吧
[24:39] No, I think you look so beautiful. 不 我觉得你美极了
[24:42] – Really? – Stunning. -真的吗 -光彩照人
[24:45] What she said. 的确是
[24:49] Okay, then I guess– I guess– 好吧 那我想 我想
[24:53] Oh, my god! Is this really me? 我的天呐 这真的是我吗
[24:57] Will you stop? It’s not like you’re gonna wear this every day. 别再这么说了 你又不是每天都会穿这个
[25:01] Yeah, you’re right. 你说得对
[25:03] Okay. 好吧
[25:13] You’re taking us to Portland. 你要带我们去波特兰
[25:15] You’re working with Sean Renard. 你和肖恩·雷纳德是一伙的
[25:19] I don’t know who that is. 我不认识这个人
[25:21] He’s with the Resistance. He must have set this up. 他是反叛组织的 这肯定是他安排的
[25:23] Nobody set this up but me. 这件事是我安排的
[25:28] Then where are we going? 那我们现在要去哪儿
[25:31] Someplace I know you’ll be safe. 去个我知道能让你安全的地方
[25:41] Sir. 先生
[25:45] – Sir. – What? -先生 -怎么了
[25:47] I have information about the plane. 我有飞机的消息
[25:49] Based on our contact in the Generale de L’aviation Civile, 据我们在民用航空总局的人说
[25:52] a plane matching its description was tracked 已追踪到一架符合描述的飞机
[25:55] leaving French airspace at 7:50 A.M. 早上7点50分离开了法国的领空
[25:57] Heading due west over the Atlantic. 在大西洋上空一路向西飞行
[25:59] Seven hours later, it was picked up 七小时后 加拿大的民用航空
[26:01] by civil aviation in Canada, still heading west. 探测到飞机仍然一路往西飞行
[26:05] Where is it now? 现在飞机在哪
[26:08] Civil aviation lost contact somewhere over Manitoba. 民航局在马尼托巴[加拿大中部]与飞机失去联系
[26:13] They were flying extremely low, 飞机飞行高度极低
[26:15] staying out of controlled airspace. 远离管制空域范围
[26:19] Those pilots know what they’re doing. 飞行员清楚自己在做什么
[26:20] Why did no one stop them? 为什么没人阻止他们
[26:22] The influence of the Resistance 反叛组织的影响
[26:24] has spread farther than we thought. 已经比我们想象中要蔓延地更广
[26:25] Well, they had to land somewhere. 他们总得降落吧
[26:27] We’re checking west of Manitoba, 我们在查看马尼托巴西面
[26:29] from Alaska to Mexico. 从阿拉斯加到墨西哥
[26:31] The resistance could have taken them anywhere. 反叛组织完全可以带他们去任何地方
[26:33] – Why go all this way? – Sir? -但为什么要去那里呢 -先生
[26:37] Maybe it’s Adalind. 也许是因为爱达玲
[26:41] Maybe she wanted to go home. 也许是她想回家了
[26:52] Is this it? 到了吗
[26:54] We walk from here. 我们从这下车走
[26:56] You want me to take my baby out in this? 你要我带着我的宝宝下车淋雨吗
[26:59] Come on. 来吧
[27:01] We can’t sit here in a stolen truck. 我们不能待在一辆偷来的车里
[27:04] I’ll cover you with this. 我用这个帮你遮雨
[27:15] Come on. 走吧
[27:17] Here. 披着
[27:18] Ugh, god. 天啊
[27:27] – This coat smells. – You’ll live. -这件外套好难闻 -死不了的
[27:32] Is it much further? 还有很远吗
[27:34] Nearly there. 就快到了
[27:36] Nick, dinner’s ready. What are you doing? 尼克 晚饭好了 你在干嘛
[27:38] Procrastinating! 拖延症犯了
[27:40] Well, stop it and get down here. 别闹了 快点下来
[27:57] Okay, there’s some steps here. 前面有台阶
[28:01] See ’em? 看到了吗
[28:09] Looking great. 看起来不错
[28:10] Really? Spaghetti? 真的 你说意大利面吗
[28:13] No, I was talking about you. 不 我说的是你
[28:15] What’s going on? 怎么了
[28:17] It’s funny you should ask. 你这么问还真有趣
[28:20] Because I was thinking that 因为我一直在想
[28:23] now is as good a time as ever to, um– 现在是个不错的时机来…
[28:29] To– 来…
[28:31] To…ask– 来向…
[28:38] Are you expecting someone? 你在等人吗
[28:39] No. 没有
[28:41] All right, stay here. Don’t move, I’ll be right back. 待在这别动 我马上回来
[28:45] Coming! 来了
[28:49] Mom? 妈妈
[28:50] Shut the door. I need your help. 关上门 我要你帮忙
[28:52] There’s a lot I’ve got to tell you. 有很多事我要告诉你
[28:56] When did you get here? 你什么时候到的
[28:57] What’s going on? 发生了什么事
[28:59] Juliette. 朱丽叶
[29:00] – Who’s this? – This is my mom. -这位是谁 -这是我妈妈
[29:03] Your mom. Kelly. 你妈妈 凯利
[29:06] Oh, god! 天啊
[29:08] No, no, no, no, no, you’re safe here. 不不不 别怕 你在这很安全
[29:09] This is my son, Nick. 这是我儿子 尼克
[29:14] Oh, my god. 我的老天啊
[29:20] Protect me? He won’t protect me. 保护我 他不会保护我的
[29:22] – He’ll kill me. – No. No. -他会杀了我的 -不会的
[29:23] Why did you bring her here? 你为什么带她来这里
[29:24] – And you’re his mother? – You know her? -你竟然是他妈妈 -你认识她吗
[29:26] She’s the one who put Juliette in the coma. 她就是让朱丽叶陷入昏迷的罪魁祸首
[29:27] Adalind. 爱达玲
[29:28] – She’s that hexenbiest? – Why did you bring her here? -她是那个巫女 -为什么带她来这里
[29:30] I’m not staying here. 我可不要待在这里
[29:32] No, no, no, you’re not going anywhere. 不不 你哪都不能去
[29:33] – No, she can’t stay! – No way! -不行 她不能留下 -绝对不行
[29:36] No, you don’t understand. 不 你不明白
[29:37] And what are you doing with her? 你为什么和她在一起
[29:38] I was recruited by the Resistance to get her to safety. 反叛组织雇我将她送到安全之处
[29:41] Safety? Wh… 安全之处
[29:42] Why would you want to bring her to safety? 为什么要带她到安全之处
[29:44] I didn’t know who she was, 我不知道她是谁
[29:45] only that she and the baby, had to be protected at all cost. 只知道必须不惜任何代价保护她和孩子
[29:48] What is so valuable about her? 她到底有什么重要的
[29:51] Her child. 她的孩子
[29:54] The Verrat were waiting for them outside of Zurich. 镇反军曾在苏黎世郊外堵截他们
[29:57] The royals want this child. 皇室想要这个孩子
[29:59] If I stay here, he’ll kill me. 如果我留在这里 他会杀了我
[30:01] As if I don’t have a good reason. 我可有很好的理由
[30:03] You poisoned Juliette. You tried to kill my Aunt Marie. 你毒害朱丽叶 还想杀玛丽姨妈
[30:06] You tried to kill my sister? 你想杀我妹妹
[30:07] What is to stop her from killing us? 她为什么不杀我们
[30:09] That was a hell of a coma you put me in, bitch. 拜你所赐我陷入了昏迷 贱人
[30:11] I could have died, and by the way, 我差点就死了 顺便告诉你
[30:14] I know what’s going on now. 我已经知道一切了
[30:15] If she needs to be protected, it is not gonna happen here. 就算她需要保护 我们绝不可能提供
[30:19] What are you gonna do, Nick? Are you gonna kill me? 你准备怎么办 尼克 杀了我
[30:21] And my baby, huh? Is that what you’re gonna do? 还有孩子吗 你是想这么做吗
[30:35] What was that? 刚才是怎么回事
[30:37] That was the baby. 是那个孩子
[30:42] She’s hungry. I haven’t had a chance to feed her. 她饿了 我一直没时间喂她
[30:45] The blanket’s wet. She’s cold. 毛毯湿了 她很冷
[30:49] This is about the baby. It’s not about you. 这是为了孩子 跟你没关系
[30:51] You need to get her warmed up. 你得让她暖和起来
[30:52] If you care about her at all, you’re gonna do what I say. 如果你真的关心她 就照我说的做
[30:55] We need to get her dry. Follow me. 我们得给她擦干 跟我来
[30:59] – Juliette, you can’t trust her. – Oh, I don’t. -朱丽叶 不能相信她 -我才不会
[31:01] But the baby’s gonna get sick if we don’t do something. 但这样下去孩子会生病
[31:11] It’s good to see you, Mom. 见到你很高兴 妈
[31:12] Nick, I’m sorry. I had no idea who she was. 尼克 很抱歉 我真不知道她是谁
[31:16] When Tavitian contacted me about this job– 塔维逊联系我的时候…
[31:18] Who’s Tavitian? 塔维逊是谁
[31:19] One of the leaders of the Resistance. 反叛组织的领导人之一
[31:21] They wanted her and the baby protected from the royals. 他们让我保护她们母女不被皇室抓到
[31:23] Believe me, if I’d known who she was, 相信我 如果我知道她是谁
[31:25] I never would have brought her here. 我决不会带她来这里
[31:27] Well, I guess she doesn’t know who you are either, 看样子她也不知道你是谁吧
[31:29] since you killed her mother. 因为是你杀了她母亲
[31:32] Oh, right, yeah. I’d forgotten about that. 是啊 我都忘了
[31:55] You know what, just for the record, 你知道吗 准确地说
[31:56] I didn’t actually kill her. She impaled herself. 我并没有杀她 那是她自己撞上去的
[31:59] I’m not sure Adalind’s gonna care how it happened. 爱达玲不会在乎具体过程吧
[32:03] Well, obviously she doesn’t know, and, uh, 显然她不知道 那么
[32:05] we’ll keep it that way. 我们就保持这样
[32:07] Mom, this is crazy. She cannot stay here. 妈 这太疯狂了 她不能待在这里
[32:11] You don’t understand the importance of that child. 你不明白那孩子有多重要
[32:14] You’re right, I don’t. Maybe you should tell me. 是啊 我不明白 或许你该告诉我
[32:17] This child is only a few days old, 这孩子刚生下来没几天
[32:19] and already her powers are beginning to show. 就已经开始显露她的能力了
[32:24] Yeah, so I notice. 是啊 我注意到了
[32:27] Sorry, sorry, it’s just been a while. 抱歉 很久没好好吃东西了
[32:32] She’s warm now. 现在她暖和了
[32:33] There’s a blanket on that chair over there. 那边椅子上有条毛毯
[32:35] Get it and put it on the bed. 拿过来铺在床上
[32:45] Here we go. 好了
[32:48] How old is she? 她多大了
[32:50] I think it’s been about ten days. 大概十天吧
[32:55] What’s her name? 她叫什么名字
[33:00] You haven’t named her yet? 还没起名字吗
[33:03] There were too many people trying to kill us. 有太多人想杀死我们了
[33:04] I just haven’t had the chance to think about it. 我一直没时间考虑
[33:09] Okay. 好了
[33:14] You’re exhausted. 你精疲力尽了
[33:17] Here, hold her like that. 这样抱着
[33:19] What about Nick? He wants me dead. 尼克会怎样 他想杀了我
[33:22] If he did, he would’ve done it the last time you were here. 如果他真想 上次你出现时他就动手了
[33:26] Why are you helping me? 你为什么帮我
[33:32] You should feed her before she gets upset again. 你最好赶紧喂她 免得她又闹脾气
[33:47] So the child’s father is a royal, 这么说孩子的父亲是皇室成员
[33:50] so her powers have to come from Adalind, which makes sense, 所以她的法力一定来自爱达玲 这就说得通了
[33:52] because her mother was a hexenbiest too. 因为她母亲也是巫女
[33:54] It can’t be Adalind. 不可能是爱达玲
[33:55] Her powers are gone. I took them away from her. 她没有法力了 被我夺走了
[33:58] With the blood of a Grimm? 用格林的血吗
[34:10] Yeah, and it hurt. 对 可疼了
[34:13] Well, she must have gotten ’em back. 她一定是恢复法力了
[34:16] Are you kidding me? They can do that? 开什么玩笑 还能这样
[34:17] – Yes. – Who can do what? -是的 -谁还能怎样
[34:20] A hexenbiest who has lost its powers can regain them. 一个失去法力的巫女还可以恢复法力
[34:23] – Now it makes sense. – Really? -这就解释得通了 -是吗
[34:25] It’s why her baby is so special. 所以她的孩子才这么特殊
[34:28] Nick took Adalind’s powers, but while she was pregnant, 尼克夺走了爱达玲的法力 但她怀孕的时候
[34:31] she must have gone through contaminatio ritualis. 一定经历了受污祭
[34:34] – Contaminatio ritualis? – For what it’s worth, -受污祭 -不管怎么说
[34:37] it’s supposed to be a long and painful experience 这个让她恢复法力的过程
[34:39] that restored her powers. 既漫长又痛苦
[34:40] Oh, you gotta be kidding me. 开玩笑呢吧
[34:42] Listen to me, both of you. 你们俩听我说
[34:43] This child has an extraordinary destiny. 这个孩子命运不凡
[34:47] In the wrong hands, it could do great evil. 落入坏人手里 就会造成巨大的灾难
[34:49] But in the right hands, it could do great good. 但在好人手里 就会造福一方
[34:52] So we’re talking, like, 所以这是个
[34:53] “changing the course of history” kind of a person. “改变历史轨迹”的那种人
[34:56] Look, I know how it sounds, 我知道这听起来很荒谬
[34:58] but personalities appear in the world who people follow. 但世界上就是有那种被人追随的人出现
[35:01] There’s no rational explanation why. 没有合理的解释
[35:03] Maybe it’s not a coincidence that you brought 或许你带爱达玲和她的孩子
[35:05] Adalind and her baby back here to Nick. 回到尼克这里不是巧合
[35:07] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[35:08] Carl Jung, synchronicity. 卡尔·荣格 同步性
[35:09] When two or more events aren’t necessarily causally related 两个或多个并不一定是因果关系的事件
[35:13] but are connected through meaning. 通过某种意义产生关联
[35:16] I don’t care how this is connected. 我不管这是怎么关联的
[35:18] If Adalind has her powers back, 如果爱达玲恢复了法力
[35:19] she’s not gonna be doing that kid any good, 那她不会对那个孩子有一点好处
[35:21] so as far as I’m concerned, the sooner 所以就我看来
[35:23] we get her and her destiny to the Resistance, the better. 我们越早把她和她的命运送到反叛组织手里越好
[35:27] Nick, that’s not gonna work either. 尼克 那样也不行
[35:31] Mom, you’ve been doing this whole thing for the Resistance. 妈 你做这一切不就是为了反叛组织吗
[35:33] The child can’t belong to the Resistance or the royals. 这孩子不能归反叛组织或者皇室所有
[35:36] She has to have a normal childhood, 她必须拥有一个正常的童年
[35:39] in as much as that’s possible. 能持续多久就多久
[35:41] How she is raised will make all the difference 她的成长方式会对她日后成为什么样的人
[35:44] in who she becomes. 产生巨大的影响
[35:46] That means Adalind and the baby stay here… 也就是说爱达玲和她的孩子要留在这里
[35:49] until I can figure out what to do with them. 直到我想好该怎么处理她们
[35:55] That’s what you were trying to tell us 你发邮件告诉我们
[35:56] when you sent us that email that you were headed north 你要北上去见劳福尔的时候
[35:58] – to meet with the Lauffer. – Yes. -就是要告诉我们这个 -是的
[36:05] What the hell? 怎么回事
[36:07] Adalind. 爱达玲
[36:08] Adalind? 爱达玲
[36:11] – She’s gone. – She left her baby? -她走了 -她丢下了自己的孩子
[36:12] What is wrong with her? 她怎么回事
[36:17] Um, Nick? 尼克
[36:23] Well, I didn’t see that coming. 倒是没想到会这样
[36:24] I told you that baby was powerful. 我说了那孩子法力强大
[36:26] We have to get them back. 我们得把她们追回来
[36:28] Where would she go? 她会去哪
[36:30] The truck. 卡车
[36:58] This is where I left it. 我就把车停在这里
[37:00] Did you kill the driver? 你把司机杀死了吗
[37:02] – Why would I do that? – Just checking. -我为什么要那么做 -就是问问
[37:05] He would have reported it stolen by now. 他现在应该已经报案了
[37:07] – It’ll be in the system. – If Adalind’s arrested, -那辆车会出现在系统里 -如果爱达玲被捕了
[37:09] the Verrat will know she’s here. We have to find her first. 镇反军就会知道她在这里 我们必须先找到她
[37:12] I don’t know how we’re gonna do that. 我们怎么先找到她
[37:13] – She could be heading anywhere. – When we were driving, -她可能会去任何地方 -我们来这里的路上
[37:15] she asked if I was working here with someone named Renard, 她问我是不是和一个叫雷纳德的人共事
[37:18] – or Raynard or– – Sean Renard? -还是叫瑞纳德… -肖恩·雷纳德
[37:20] Yeah, that’s it. You know him? 对 就是他 你认识吗
[37:22] Yeah, I know him. He’s my captain. 认识 他是我的队长
[37:24] Oh, this just keeps getting better. 事情真是越来越有意思了
[37:26] And he’s the royal here in Portland. 他就是波特兰的皇室成员
[37:28] – What? – Don’t get me started. -什么 -别问我了
[37:30] How well does he know Adalind? 他了解爱达玲吗
[37:32] I’d say pretty well. 非常了解
[37:33] Oh, and by the way, he’s a zauberbiest. 顺便提一句 他是巫师
[37:36] That’s where she’s going. 她就是要去他那里
[37:49] Yeah? 什么事
[37:49] Mr. Renard, there is a woman here to see you. 雷纳德先生 这里有位女士找你
[37:51] Her name is Adalind Schade. 她叫爱达玲·莎德
[37:59] Renard admitted to trying to kill my sister? 雷纳德承认他想杀我妹妹
[38:01] Yeah. And he had the key. 对 他还有钥匙
[38:03] – How did he get the key? – I hid it in my desk -他是怎么得到钥匙的 -我把它藏在办公桌里
[38:06] thinking that the safest place to keep it 想着最安全的地方就是
[38:07] would be the middle of a police station. 把它放在警局里
[38:09] That was before I knew who he was. 不过那是在我知道他的身份之前
[38:11] And did you get it back? 那你拿回来了吗
[38:13] Yes, he gave it to me. 拿回来了 他还我的
[38:16] – Excuse me? – It’s safe now. -什么 -它现在很安全
[38:18] Look, all I’m saying is, it’s not as simple as you think 我想说的是 这个人没你想的
[38:20] with this guy. 这么简单
[38:21] He’s covered for me, more than once. 他几次三番给我作掩护
[38:23] That’s because he wants you on his side. 那是因为他想让你站在他那边
[38:25] But he’s working with the Resistance. 但他现在在和反叛组织合作
[38:26] – Aren’t you doing the same thing? – There’s a huge difference. -你们做的不是同一件事吗 -区别大了去了
[38:29] I’m not in this for myself. He’s got too many strings. 我加入不是为了自己 而他身份太特殊了
[38:32] Royal blood, zauberbiest. He cannot be trusted. 皇室血统 巫师 不能相信他
[38:36] I don’t trust him. 我不相信他
[38:38] I just think it’s better that I know what he’s up to. 我只是觉得最好先知道他有什么打算
[38:40] Same goes for him, you know. 他也是这么想的
[38:42] There it is. 到了
[38:56] – Does Renard live nearby? – 16th floor. -雷纳德住在这附近吗 -16楼
[39:02] – Hey, where are you going? – I’ve been here before. -你去哪 -我来过这里
[39:04] Mom! 妈
[39:14] Is she all right? 她还好吧
[39:16] I think so. She’s better than I am. 还好 比我好多了
[39:22] How’d you get here? 你是怎么来这的
[39:24] Where’s the woman who’s supposed to be protecting you? 那个应该保护你的女人呢
[39:26] That’s an interesting story. 这说来就有趣了
[39:28] Turns out that woman is Nick’s mother. 原来那个女的是尼克的妈妈
[39:30] – What? – Imagine my surprise. -什么 -想想我有多惊讶
[39:33] Did she know who you were? 那她知道你是谁吗
[39:35] If she had, she wouldn’t have taken me 如果她知道 就不会把我带去
[39:36] to Nick’s house. 尼克家了
[39:39] Imagine their surprise. 想想他们有多惊讶
[39:43] – Mom, what are you doing? – I’m going to get that baby. -妈 你要做什么 -我要去带走那个孩子
[39:46] What, you’re just gonna walk in there and take it? 什么 你准备就这么走进去 然后带走她吗
[39:48] – It’s not gonna be that easy. – Mom, listen to me. -没那么简单 -妈 听我说
[39:51] We need to think this through. 我们得好好想想
[39:52] Thinking is gonna get in the way, Nick. 想多了会碍事的 尼克
[39:54] If you go after that child, Renard will kill you. 如果你要抢走孩子 雷纳德会杀了你的
[39:57] Not if I kill him first. 我先杀了他就好了
[39:59] Mom. Mom, stop! 妈 妈 等等
[40:01] You can’t just go up there and kill him. 你不能就这么上去杀了他
[40:03] I’m not gonna kill him. Not if I don’t have to. 我不会杀他的 除非被逼无奈
[40:07] You have to let me talk to him first. 你得让我先跟他谈谈
[40:08] And how is that gonna go? 你准备怎么谈
[40:10] “You’re a half-royal, bastard zauberbiest, “你是个半皇室人 贱巫师
[40:12] “and your little girlfriend there is a hexenbiest, 你的小女友是个巫女
[40:14] and I am a Grimm, so give me the baby.” 而我是格林 所以把孩子给我吧”
[40:15] That’s gonna go over really well. 这肯定会相当顺利
[40:17] Well, I don’t expect it to be easy. 我知道不容易
[40:19] Nick, I’m sorry I brought you back into this. 尼克 抱歉又把你拖入这趟浑水
[40:20] – If I’d known that the– – You didn’t. -如果我事先知道那个… -你没有
[40:22] And there’s nothing we can do about it now, 现在我们对此也无能为力
[40:24] but I just think we have to be a little more tactful 但我觉得我们应该比平时
[40:26] than, you know, the usual. 更随机应变一点
[40:29] What are you going to tell them? 你要跟他们说什么
[40:32] I’ll tell him it’s too dangerous for Adalind 我会说爱达玲和孩子跟他
[40:34] and the baby to live with him. 生活在一起太危险了
[40:36] And it’s not like he can just suddenly have a family 他突然成家
[40:39] and nobody take notice. 别人不可能注意不到
[40:40] The royals will figure this out. 皇室早晚会察觉的
[40:42] Your captain might not be interested 你的队长可能一点都不在乎
[40:43] in what a Grimm thinks. He might just want to kill you. 格林说的话 他可能就想杀了你
[40:46] Yeah, well, I don’t think he wants to be on the run 他也不想下半辈子都过着
[40:47] for the rest of his life. 逃亡生活吧
[40:50] Plus, I mean, you’re here, and I’m sure 再说了 你不是在这吗 而且我相信
[40:51] he’s figured that out by now. 他现在也已经知道整件事了
[40:53] All right. 好吧
[40:54] But I’m not gonna wait here all night. 但我不会等一整晚的
[40:59] Hey, Mom. 妈
[41:03] I’m glad you’re okay. 很高兴你没事
[41:04] You too. 你也是
[41:15] You want to hold her? 想抱抱她吗
[41:29] Say hi to your daddy. 来见见爸爸
[41:38] Hi. 你好呀
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号