Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] The Resistance has managed to get Adalind Schade 反叛组织已经从我们手里抢走了
[00:04] and her child away from us. 爱达玲·莎德和她的孩子
[00:07] I guess I should thank you for saving our lives. 我想我得谢谢你救了我们一命
[00:09] As long as you have that child, they won’t stop 只要孩子在你手上 他们是不会停止
[00:11] trying to find you. 追捕你的
[00:12] – Who’s this? – This is my mom. -这位是谁 -这是我妈妈
[00:14] – Adalind. – Oh, god. -爱达玲 -天啊
[00:16] She’s the one who put Juliette in the coma. 她就是让朱丽叶陷入昏迷的罪魁祸首
[00:18] I was recruited by the Resistance 反叛组织雇我将她送到
[00:20] to get her to safety. 安全之处
[00:21] You killed her mother. 你杀了她母亲
[00:22] Obviously, she doesn’t know. 显然她不知道
[00:23] This child has an extraordinary destiny. 这个孩子命运不凡
[00:26] Mr. Renard, there’s a woman here to see you. 雷纳德先生 这里有位女士找你
[00:28] Does Renard live nearby? I’m going to get that baby. 雷纳德住在这附近吗 我要去带走那个孩子
[00:30] You have to let me talk to him first. 你得让我先跟他谈谈
[00:32] Your captain might not be interested 你的队长可能一点都不在乎
[00:33] in what a Grimm thinks. 格林说的话
[00:34] – He might just want to kill you. – Say hi to your daddy. -他可能就想杀了你 -来见见爸爸
[00:41] 皇后很害怕 答应把王国里所有的财富 都给这个小矮人 只要他放过那个孩子
[00:52] I’m starving. 我好饿
[00:53] I haven’t eaten since this morning. 我从早上到现在什么都没吃过
[00:55] To tell you the truth, I haven’t eaten well in about a month… 说实话 我这一个月就没吃过一顿好的
[00:59] Unless you count rabbit on a stick. 除非算上烤兔子
[01:02] How was the birth? Was it difficult? 生产过程怎么样 艰难吗
[01:05] You mean besides 你是说除了
[01:06] the “I thought I was gonna explode and die” part? “我想我要爆炸死掉”这部分吗
[01:08] What do you think? 你觉得呢
[01:10] I wish I could have been there. 我也希望我当时在场
[01:12] Stop reminiscing about what you didn’t do. 别再回想自己没做的事了
[01:16] You need to start thinking about what you’re gonna do now. 你得开始想现在你怎么办
[01:21] Well, as long as you’re here, 只要你在这屋里
[01:23] I suggest you stay away from the windows. 我建议你远离窗户
[01:25] The fewer people who know you’re here, the better. 越少人知道你在这越好
[01:34] How’d you get here, anyway? 不过你是怎么过来的
[01:35] In a plane. 坐飞机
[01:36] No, I don’t mean Portland. I mean here, my place. 不是 我说的不是来波特兰 是来我这
[01:40] In a truck. 开车
[01:43] Where did you get a truck? 车从哪里来的
[01:45] Nick’s mom stole it when we landed. 我们降落后 尼克妈妈偷的
[01:47] That’s how she got me to Nick’s place. 她开着那辆车带我去的尼克家
[01:49] Well, it’s a good thing she didn’t know who you are. 她不知道你的身份是好事
[01:51] If she did, I think I’d be dead. 如果她知道 我想我已经死了
[01:53] We had a couple of nice moments on the plane. 在飞机上 我们还有那么几个很和谐的瞬间呢
[01:55] But she’s a Grimm, and I’m a hexenbiest. 但她是格林 我是巫女
[01:59] You know how that usually goes. 你知道通常的结果
[02:11] Sir, Nick Burkhardt is here to see you. 先生 尼克·伯克哈德要见你
[02:14] He didn’t come alone. 他不是一个人来的
[02:17] – Anyone with him? – No, sir. -有人跟他一起吗 -没有 先生
[02:20] – Send him up. – Are you kidding me? -让他上来 -开什么玩笑
[02:22] – You’re letting him up here? – He knows you’re here. -你要让他上来 -他知道你在这里
[02:24] – Where else would you be? – Well, make sure he’s alone. -你还能去哪 -确保他是一个人
[02:27] I will. 我会的
[02:29] If he tries to take my baby– 如果他想带走我的孩子
[02:31] Our baby. 我们的孩子
[02:34] If he tries to take our baby… 如果他想带走我们的孩子
[02:38] Kill him. 那就杀了他
[02:50] Come in. 进来
[02:59] Six dead Verrat, no Adalind, 六个死了的镇反军 没有爱达玲
[03:01] And no royal child. 也没有皇室孩子
[03:03] I hope there’s no more bad news. 希望没有坏消息了
[03:05] Sir, we just received confirmation. 先生 我们刚得到确认
[03:07] The plane landed on the Oregon coast 那架飞机在五个半小时以前降落在了
[03:09] about 5 1/2 hours ago. 俄勒冈海岸
[03:11] Then Adalind Schade has gone home… 也就是说爱达玲·莎德回家了
[03:14] where she assumes she’ll be safe. 觉得她在那里会很安全
[03:18] Who do we have in Portland? 我们有谁在波特兰
[03:21] We need to review all the depositions. 我们得把所有口供都过一遍
[03:23] I want to go over everybody’s testimony 我想在他们站起来作证之前
[03:25] before they get up on that stand. 把每个人的证词都看一遍
[03:26] We spent way too much time and money to blow this case 我们花了太多的时间和金钱从法律根据方面
[03:28] on a technicality. 来对付这个案子
[03:34] I need to take this. Excuse me. 我接个电话 抱歉
[03:39] – Ruspoli? – Is this a good line? -卢斯柏利 -通话安全吗
[03:42] Yes, but it’s not a good time right now. 安全 但是这个时间点不好
[03:45] Your problem. 那是你的问题
[03:47] We’ve sent you two photos. 我们给你发了两张照片
[03:48] Have you received them? 你收到了吗
[03:50] One second. 稍等
[03:52] The woman is Adalind Schade. 那个女人叫爱达玲·莎德
[03:54] – The other is… – I know. -另一个叫… -我认识
[03:56] Captain Sean Renard, Portland Police Department. 波特兰警局的肖恩·雷纳德队长
[03:59] We believe she’s on her way to see him. 我们认为那女人会去找他
[04:01] – She has a baby with her. – What do you want me to do? -她还带着个孩子 -你们要我做什么
[04:03] Confirm that she’s there and they’re together. 确认一下她在不在那里 有没有在一起
[04:06] Look, it can be a little tricky running surveillance on a police captain. 监视警长不是那么容易的事
[04:09] Then be a little tricky, Mr. Steward. 那么就放聪明点 斯图尔德先生
[04:11] Yes, sir. 好的 殿下
[04:12] And what if they are there? 如果他们在一起呢
[04:14] We want that child… 我们要那个孩子
[04:16] unharmed. 毫发无损
[04:18] What about the others? 其他人呢
[04:20] Do what you have to. 不必顾忌 做你该做的
[04:22] How much time do I have? 我还有多少时间
[04:24] None. 没多少
[04:25] This has to be done… 事情要马上完成
[04:27] Now. 现在就动手
[04:29] We’re on our way. 我们马上过来
[05:46] So I hear your mother’s in town. 我听说你母亲回来了
[05:50] That’s the rumor. 不过是谣传罢了
[05:53] I was under the impression she was dead. 我一直以为她死了
[05:55] I was under that impression for quite a while myself. 我也曾经有很长一段时间以为她死了
[05:58] I’m glad you came alone… 很高兴你单独前来…
[06:00] Not that I don’t trust your mother. 并不是说我不相信你母亲
[06:03] Let me just say… 我坦白说吧
[06:04] I didn’t know about any of this until a couple of hours ago. 几个小时前我还是完全不知情的
[06:07] I know how you feel about Adalind, Nick. 我知道你是怎么看爱达玲的 尼克
[06:11] But you try and take this child… 但是如果你要抢走那孩子…
[06:14] it won’t go well. 结果不会好的
[06:21] We gonna do this out here? 我们要在房子外面谈这事吗
[07:11] – Is there a problem? – Yeah. -有什么问题吗 -是的
[07:13] Uh, I need to know if you’ve seen this woman 我想问你有没有在过去几个小时
[07:15] enter the building within the past couple of hours. 看见这个女人进入这大楼
[07:17] She’s a witness in a federal case. 她是我们一个案件的目击者
[07:20] I’ll be right with you. 女士 我马上就好了
[07:22] She may have been carrying a child with her. 也许她还带着一个孩子
[07:25] I’m pretty sure that’s her. 我确定见过她
[07:26] Would it be possible for me to check the security footage? 我能查看一下监控录像吗
[07:28] I just need to make sure she’s here. 我想确认一下她在这里
[07:30] Yes, sir. 好的 先生
[07:30] Just step around the desk. 请绕过桌子来吧
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:36] – What do you want, Nick? – Personal feelings aside… -你想怎样 尼克 -别感情用事
[07:39] I’m not here to hurt you or take your baby. 我不是来伤害你或者抢走你孩子
[07:42] But my mom risked her life to get you here. 我母亲冒着生命危险带着你来这里
[07:45] – And if she hadn’t… – I know what she did. -要不是她 -我知道她救了我
[07:48] What would she have done if she knew who I was? 如果她知道我以前的身份她会怎么做
[07:50] Or, more to the point, who you are again. 或者准确地说 你现在的真实身份
[07:54] It’s good to be back, Nick. 恢复力量的感觉真好 尼克
[08:02] You find that attractive? Really? 你觉得她这个样子迷人吗 不是吧
[08:04] All right, okay, we’re getting off topic here. 好了 我们离题了
[08:10] I’m not leaving here. 我不会离开这里的
[08:12] So why don’t you and your mom go on home 不如你和你妈妈回家
[08:14] and have a nice little Grimm reunion? 好好地来一个格林重聚
[08:16] If the Verrat knows where the plane picked you up, 如果镇反军知道飞机在哪接的你
[08:18] they’re gonna figure out where you went. 他们很快就知道你会到哪
[08:19] You know the Verrat. They work for the royal families, 你知道镇反军吧 他们为皇室卖命
[08:22] just like you used to. 就像你过去那样
[08:25] And you don’t think they’re gonna know about your relationship with her? 你觉得他们不会知道你和她的关系吗
[08:27] How is it she happened to be in Vienna in the first place 她怎么会恰巧刚去到维也纳
[08:30] and to get the job with GQR industries, owned by the royal families? 得到皇室名下GQR公司的工作
[08:34] The best chance you and your baby have right now 目前为了你和孩子的安全
[08:37] is for us to work together. 最好的办法就是我们合作
[08:40] Now, I don’t like it any more than you do. 我和你一样不喜欢这个办法
[08:42] But it’s not like we have a lot of choice here. 但我们别无选择
[08:45] And let me just say– 我坦白说吧
[08:46] It’s not me and my mom you have to be afraid of. 你要害怕的不是我和我妈妈
[08:50] And you are gonna need our help. 你需要我们的帮助
[08:55] When you’re ready, we’ll talk. 你准备好了的话 我们谈谈
[09:06] Don’t you have something to say? 难道你没什么要说的吗
[09:12] What did you tell my brother when you went to work for him? 你给我弟弟工作时都告诉了他些什么
[09:31] She’s up there with the kid… 她和孩子在上面
[09:33] 1605 1605.
[09:58] Nick. 尼克
[10:00] We got a problem. 我们遇上麻烦了
[10:02] What? 什么
[10:06] Mom, last time we crossed paths with the FBI, 妈妈 上次我们碰到联调局的人时
[10:08] two agents died. 两个探员死了
[10:09] – I didn’t do that. – I’m not saying you did. -不是我干的 -我没说是你
[10:12] I’m just saying… 我只是说…
[10:15] – Where is he? – Over here. -他在哪儿 -那边
[10:26] – You did this? – He isn’t dead. -这是你干的吗 -他没死
[10:28] But this isn’t the problem. 但这不是问题所在
[10:30] He knows Adalind’s upstairs with your captain, 他知道爱达玲在楼上和你的队长在一起
[10:32] and so do the two guys he just sent around the back. 那两个他派去从后包抄的人也知道
[10:34] – FBI? – I doubt it. -是联调局的人吗 -应该不是
[10:35] But we better get upstairs before they do. 但我们最好赶在他们前上楼
[10:36] You take the front. 你负责前面
[10:44] You told me I had to choose a side. 你告诉过我我得选个阵营
[10:47] I chose you. 我选择了你
[10:49] Now what happens? 现在要怎么办
[10:51] I’ll do everything in my power to protect you and our child. 我会尽力保护你和我们的孩子
[10:55] What does that mean? 这是什么意思
[10:58] It means that… 意思是…
[11:01] you stay with me. 你留下和我一起
[11:05] So we’re back together? 所以我们这是复合了吗
[11:09] I guess so. 我猜是的
[11:11] You don’t seem too happy about it. 你看起来并没有对此感到很高兴
[11:12] Well, you did sleep with my brother. 你确实是和我弟弟上过床了
[11:14] And you slept with my mother. 你也和我妈妈上过床
[11:17] I suppose we belong together? 我看我们就是天生一对
[11:24] I’m scared. 我很害怕
[11:27] I know. 我知道
[11:33] – It’s Nick. – Now what? -是尼克 -又怎么了
[11:36] There’s two men coming into your building. 有两个人进了你楼里
[11:37] They know Adalind is there. Get out now. 他们知道爱达玲在这里 你们快出来
[11:43] – We have to go, now. – What?! -我们得走了 马上 -什么
[11:45] They’re coming. 他们来了
[11:46] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[12:03] What are you doing here? 你在这儿干什么
[12:06] The stairs. down! 楼梯 趴下
[12:27] No! No! 不 不要
[12:28] No, this is my mom. 不要 这是我妈妈
[12:31] We have to get out of here. 我们得离开这儿
[12:33] That was hardly subtle. 这动作可不轻
[12:37] – That’s Verrat. – Yeah. -镇反军 -没错
[12:39] – Where’s your car? – Downstairs, parking garage. -你的车在哪里 -楼下 停车场
[12:41] Get it, meet us out front, and follow me. 去开车 我们在前面见 然后跟着我
[12:45] You okay? 你没事吧
[12:46] Come on. 走吧
[13:00] – Should I get that? – No, I got it. -要我去接吗 -不用 我去就好
[13:11] Hey, Nick. 尼克
[13:11] Now, I know you’re not calling this late 我知道你如果没遇到麻烦
[13:13] because you don’t have a problem. 不会这么晚打电话的
[13:14] Yeah, you’re right. Big one. 是啊 你说的没错 大麻烦
[13:17] – Are you with Rosalee? – Uh, yes. -你和罗莎莉在一起吗 -是啊
[13:19] You might wanna put this on speaker. 你打开免提吧
[13:26] -Hi, Nick. – Hi. -你好啊 尼克 -你好
[13:30] You remember Adalind? 你还记得爱达玲吗
[13:31] You mean the Adalind who put Juliette in a coma Adalind? 你是指那个害朱丽叶昏迷不醒的爱达玲吗
[13:35] – Yeah, that’s the one. – What’s she done now? -是的 就是那个 -她又干什么事了
[13:38] Well, she’s had a baby. 她生了个孩子
[13:40] And she’s back in Portland. 而且她回到波特兰了
[13:42] And now we’re trying to save her life. 而我们现在在试图救她一命
[13:45] – What? – Excuse me? -什么 -再说一遍
[13:46] Yeah, my mom brought her back. 是啊 是我妈把她带回来的
[13:48] She’s with me now. 她现在和我在一起
[13:49] – Adalind is with you now? – No, my mom. -爱达玲现在和你在一起 -不是 是我妈
[13:53] – Your mom’s back? – Wait a minute. -你妈妈回来了吗 -等等
[13:54] Didn’t your mom kill her mom? 你妈不是杀了她妈吗
[13:56] Yes, but Adalind does not know that. 是的 但是爱达玲不知道这件事
[13:58] For the record, she fell on a shard of glass. 我要强调一下 是她自己摔在玻璃碎片上了
[14:00] Oh, you’re-you’re right there. 你…你就在旁边啊
[14:04] Oh, hi. Long time no– 你好 好久不…
[14:06] Look, we need a safe place for Adalind and the baby to stay. 我们需要找个安全的地方让爱达玲和她的宝宝住下
[14:08] Not for long, just a couple of days. 不用很久 几天就好
[14:10] – Where’s the baby’s father? – Yeah. -宝宝的父亲是谁 -是啊
[14:12] – That would be the captain. – Your captain? -队长 -你的队长吗
[14:15] Yeah. And he’s coming too. 是的 而且他也要过来
[14:17] Hold on. Let me just see if I’ve got a handle on this. 等等 我看看我是不是理解了这件事
[14:20] Your mom, your captain, Adalind and her baby and you 你妈妈 你队长 爱达玲和她宝宝 还有你
[14:24] are all coming here to stay? 都要来我这儿住下吗
[14:26] No, just Adalind and the baby. Look, 不是 只有爱达玲和她宝宝 听着
[14:29] I wouldn’t ask if I knew a better way to do this. 假如我有其他更好的办法我是不会麻烦你的
[14:33] I’ll tell you the rest when I get there. 我到了之后会告诉你剩下的情况
[14:35] There’s more? 还有别的
[14:38] A little bit. 有一点
[15:15] Would someone please tell me what the hell just happened? 有没有人能告诉我刚才到底发生了什么
[15:20] This just happened. 发生了这个
[15:22] What’s this? 这是什么
[15:23] He was in your building asking about Adalind and the baby. 他在你楼里询问爱达玲和孩子的事
[15:26] The guard said she was there, 门卫说她在
[15:27] and that’s when he sent in the two hundjager. 然后他就派进了两个猎犬怪
[15:29] An FBI agent working with the Verrat. 联调局探员是镇反军的人
[15:32] – That’s not good. – Let’s get inside. -这可不妙 -我们先进去吧
[15:33] I’m not going anywhere until I know where I’m going. 在我知道我去的是哪儿前我哪里也不去
[15:36] We’re trying to keep you and your baby alive. 我们在努力保护你和你孩子的生命安全
[15:38] I just wanna know where I am. 我只是想知道我要去的是哪儿
[15:40] That’s the point. 正是如此
[15:42] If you don’t know where you are, 如果你不知道你在哪儿
[15:43] they won’t know where to look for you. 那他们也就不知道该去哪儿找你
[16:22] I really appreciate you doing this. 我很感激你们能这么做
[16:26] Me, too. 我也是
[16:28] Well, you remember my mother? 你们还记得我妈妈吧
[16:31] – Of course. – Hi. -当然 -你好
[16:35] And, Adalind, this is Monroe and Rosalee. 爱达玲 这是门罗和罗莎莉
[16:41] She’s beautiful. 她真漂亮
[16:43] Come on in. Let’s get you settled. 进来吧 我帮你安顿下
[16:54] So why are you doing this? 你为什么要这么做
[16:55] The Royals are after that child. 皇室在找这个孩子
[16:58] And they’ll kill to get it. 他们为此会大开杀戒
[17:00] And the baby has some kind of power. 而且这孩子有某种能力
[17:02] Yeah, hexenbiest kind of powers. 是啊 巫女的能力
[17:04] Yeah, but maybe more than that. 或许不止这样
[17:06] And from what I’ve seen… 就我所见…
[17:08] – it’s pretty impressive. – Well, thank you very much -非常令人震惊 -真谢谢你
[17:10] for bringing her and the chosen one over here. 把她和天选之子带来
[17:12] You just need to keep her here 你只需要收留她们在这里
[17:13] until I can figure out what to do. 直到我想出该怎么办
[17:15] Nick, you gotta tell me, is this safe? 尼克 你得告诉我 这安全吗
[17:19] It’s pretty safe. 挺安全的
[17:26] It’s not perfect, but it’ll do. 不是很完美 但也凑合
[17:30] You know, under different circumstances, 在另一种情况下
[17:32] we might have killed each other. 我们或许会杀了彼此
[17:34] You tried to kill my sister. 你曾试图杀我妹妹
[17:35] She was a Grimm. And she had a key. 她是个格林 而且她有钥匙
[17:39] Now, if I had known then what I know now, 如果我当时能知道我现在所知道的
[17:42] I might have approached things a little differently. 我或许会采取不同的方法
[17:44] But you got the key. 但你拿到了钥匙
[17:46] – I did. – Nick says you gave it back. -是的 -尼克说你又还了回来
[17:49] Nick is a lot more valuable to me than that key. 尼克对我来说比那把钥匙珍贵多了
[17:55] You work with the Resistance. 你为反叛组织效力
[17:58] And so do I. 我也是
[18:00] I need to know that you value my child as much as I do. 我要知道你和我一样在乎我的孩子
[18:05] You’re asking, would I sacrifice my life to protect her? 你是问我会不会牺牲自己去保护她吗
[18:08] You might have to. 你或许不得不那么做
[18:10] We both might. 我们两个都是
[18:15] Sorry. 抱歉
[18:17] Just gonna make some tea. 我要去煮点茶
[18:18] Want any? 想要吗
[18:20] No. 不
[18:28] So, how’s it feel to be a dad? 做父亲的感觉怎么样
[18:33] Not exactly the circumstances I’d imagined. 跟我想象的情景不大一样
[18:36] Right. 好吧
[18:40] Look, I appreciate what you both are doing. 我很感激你们俩所做的
[18:45] I know it’s not easy. 我知道这并不容易
[18:46] Not so easy being a newborn either. 刚出生的孩子也很不容易
[18:50] We need to get moving. 我们得走了
[18:51] They’re gonna wonder what happened to their FBI agent. 他们会想知道他们的联调局探员出了什么事
[18:53] What? 什么
[18:54] FBI agent? 联调局探员
[18:58] Yeah, never mind. 算了
[19:06] Do you want your necklace back? 你想要回你的项链吗
[19:08] Uh, no. No, no. 不 不不
[19:14] Let her keep it. 让她拿着吧
[19:16] We’re leaving. 我们要走了
[19:18] – All of you? – Yeah. -你们都走吗 -是的
[19:25] It’s better if you stay with them alone. 你单独跟他们在一起比较好
[19:28] There’s no other way. 没有其他办法
[19:44] I’ll get you a-a blanket. 我去给你拿条毯子
[19:46] And some pillows. 还有枕头
[19:53] I don’t want to be alone. 我不想自己一个人
[19:59] You won’t be. 你不会的
[20:05] All right. 好了
[20:05] We need to deal with our FBI friend. 我们得想想怎么处理那位联调局的朋友
[20:08] Yeah, Agent Steward. 是的 斯图尔德探员
[20:10] You’ll be able to find out where he lives, right? 你有办法查到他的住处吧
[20:12] Yeah, we can do that. 是的 没问题
[20:14] The biggest mistake Adalind made was coming to you. 爱达玲犯下的最大错误就是去找了你
[20:18] As long as you have your child, you’ll be vulnerable. 只要你带着你的孩子 你就有弱点
[20:21] The rest of your life. 你的余生都将如此
[20:24] And so will she. 她也一样
[20:44] What am I gonna tell them? 我要怎么和他们说
[20:46] They are gonna kill me. 他们会杀了我的
[20:49] The Royals? 皇室的人吗
[20:56] They probably will. 他们很可能会的
[20:57] Could you really blame them? 这能怪他们吗
[21:03] I couldn’t. 我不会
[21:07] Weston, wake up. 韦斯顿 醒醒
[21:11] Wake up, Weston 醒醒 韦斯顿
[21:16] Now why don’t you tell me how the royals 现在你不如告诉我 皇室是怎么
[21:17] got a federal agent to work for them. 让一个联调局探员替他们做事的呢
[21:19] Why? 怎么了
[21:20] Am I supposed to be scared? 我应该害怕吗
[21:23] Really. 不是吧
[21:24] – You wanna play that game? – You see the white light? -你要玩那游戏吗 -你看到白光了吗
[21:27] – What white light? – You’re a dead man. -什么白光 -你死定了
[21:30] And you don’t even know it. 而你都不知道
[21:33] Don’t threaten me. 不要威胁我
[21:35] Not after trying to kill me. 特别是在试图杀我之后
[21:36] That’s just bad manners. 这样真的很没礼貌
[21:43] Now do you see white lights or just color? 现在你看到的是白光还是眼冒金星
[21:47] Last number to have called you was from Vienna. 你的最后一通来电是从维也纳打来的
[21:51] Who was that from? 是谁打的
[21:54] I can just call it for you. 看来我只能帮你回拨了
[21:57] I’m sure they’d love to hear from me on your phone. 我相信他们很高兴从你的手机上听到我的声音
[21:59] Turn it off. 挂掉
[22:04] Who was it? 是谁打的
[22:07] Let’s get this over with. 我们把这件事解决了吧
[22:15] Verrat. 是镇反军
[22:16] Who in the Verrat? 镇反军里的什么人
[22:18] Rus– Ruspoli. 卢斯 卢斯柏利
[22:20] And where’s Ruspoli now? 卢斯柏利现在在哪
[22:22] You’re gonna wanna answer that question. 你会想要回答这个问题的
[22:24] Just kill him. 直接杀掉他
[22:27] On his way here. 他正赶往这里
[22:34] Alone? 一个人吗
[22:36] I don’t think so. 应该不是
[22:37] Is Viktor with him? 维克托和他一起吗
[22:39] Yes. 是的
[22:42] All they want is the baby. 他们只想要那个孩子
[22:45] Just give it up… and your problems go away. 放弃那孩子 你的麻烦就解决了
[22:48] I’m not giving anything up. 我是不会放弃任何事的
[22:50] And your problems have just begun. 你的麻烦才刚刚开始
[22:52] Here’s how it’s gonna work. 事情要这样解决
[22:53] You’re gonna be arrested 现在你因
[22:54] for the attempted assassination of a police captain. 企图谋杀一名警长而被逮捕
[22:56] We can tie you to the two men who were killed. 我们可以把你与两名死者联系在一起
[22:58] Not to mention, you’re on the payroll of the Royals. 更别提你领的是皇室的薪水
[23:00] FBI forensics will pull financial records 联调局取证科会调出财务记录
[23:02] and make that connection, 并将其联系在一起
[23:04] and that’s prison time. 接下来就该是牢狱之灾了
[23:06] Or, more likely, death by Royals. 或者更有可能是被皇室的人干掉
[23:09] What do you want from me? 你到底想怎么样
[23:11] You’re going to deliver a message. 你要帮我们传达一句话
[23:13] What do you want me to tell them? 你要我和他们说什么
[23:14] Where the baby is. 孩子的下落
[23:18] You’re gonna give ’em the baby? 你要把孩子给他们吗
[23:21] Just deliver the message. 把这句话带到就行了
[23:30] – This better work. – It’ll work. -这办法最好有效 -会的
[23:32] He’s more afraid of them than he is of us. 比起我们 他更害怕皇室的人
[23:34] Let’s hope so. 但愿如此吧
[23:35] Keep in touch. 保持联系
[23:38] Now it’s time to tell Hank that Adalind’s back. 是时候告诉汉克 爱达玲回来了
[23:41] – Hank knows Adalind? – Yeah. -汉克知道爱达玲的事 -是
[23:43] She tried to kill him. 她曾经想杀了他
[23:45] Twice. 两次
[23:46] And you think he’ll still help? 你认为他会帮她吗
[23:47] I think once he understands it’s about her baby… 我认为一旦他明白这一切只是为了她的孩子他会的
[23:52] Hank! 汉克
[23:53] She has a baby? 她生了个孩子
[23:54] – You’re kidding me. – Nope. -你在逗我玩吧 -没
[23:56] When did this happen? I mean, when did she give birth? 这是什么时候的事 她什么时候生的
[23:59] I mean, how old is the baby? 我是说这孩子多大了
[24:01] It’s not yours. 那不是你的孩子
[24:03] Thank god. 感谢上帝
[24:05] I mean, thank God. 我是说 感谢上帝
[24:07] That’s not a woman you wanna have a baby with. 那可不是个会让人想和她生孩子的女人
[24:11] Who’s the idiot father? 那白痴父亲是谁
[24:12] The captain. 队长
[24:14] Popular, this Adalind. 这个爱达玲还真受欢迎
[24:15] That’s one way to look at it. 也可以这么看
[24:17] Three hundjagers tried to kill the Captain 有三个猎犬怪想要在今晚
[24:19] and Adalind tonight to get the baby. 杀了队长和爱达玲 得到这个孩子
[24:21] One of them’s an FBI agent working for the Royals. 其中一个是为皇室工作的联邦探员
[24:23] – We don’t have a lot of time. – Okay. -我们的时间不多了 -好吧
[24:27] Okay, what do you need me to do? 好吧 你们需要我做什么
[24:33] – Monroe, are you awake? – Are you kidding? -门罗 你还醒着吗 -你在开玩笑吧
[24:36] I never was asleep in the first place. 我就没睡着过
[24:38] I’m too nervous we’d be killed in our sleep to…sleep. 我很担心我们会在熟睡中被杀
[24:46] It’s okay. 没事的
[24:50] I’m sorry. 我很抱歉
[24:50] She just won’t stop crying. I’ve tried everything. 她止不住地哭 我什么方法都试过了
[24:56] She’s got a little fever. 她有点发烧
[24:58] Yeah, with the way you’ve been living, you know, 知道吗 从你的生活习惯来看
[25:00] I’m not surprised. 这我也不吃惊
[25:01] You think she’s sick? 你觉得他病了吗
[25:03] I’m sure it’s nothing too serious. 应该没什么严重的
[25:21] This can’t be good. 这可不太好
[25:37] What’s wrong with her? 她怎么了
[25:40] I don’t know. It’s okay. 我不知道 没事的
[25:54] What just happened? 刚才发生什么了
[26:04] How did–how did you get in here? 你 你怎么进来的
[26:06] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[26:38] Where is the child? 孩子在哪里
[26:50] You’re sure the child is here? 你肯定孩子在这里吗
[26:51] I’m sure that’s what they want you to think. 我肯定他们就希望你们这样想
[26:53] Who’s “They”? “他们”是指谁
[26:54] Renard, the Grimm, some woman. 雷纳德 那个格林 还有个女人
[26:55] But I’m not sure who she is. 但我不确定她是谁
[26:59] Listen, when this is all over, 听着 这事结束以后
[27:00] you wouldn’t mind if I took care of Renard, would ya? 你们不会介意让我处理雷纳德的 对吧
[27:03] I don’t mind at all. 一点不介意
[27:12] What about this one? That’s one owner. 这个怎么样 这个不错
[27:17] 130,000 miles. 十三万英里
[27:18] We need something 50k or less. 我们需要一辆跑了不到五万英里的车
[27:23] Here’s one. 这里有一个
[27:24] 2008. 46,000 miles. 2008年 四万六千英里
[27:27] – 4×4? – Yep. -是4×4的吗 -是的
[27:29] Okay, I’m on it. 好了 我来看
[27:34] Hank. 汉克
[27:34] Plane landed a few minutes ago. 飞机在几分钟前落地了
[27:36] Three guys got off the plane. 有三个人下了飞机
[27:37] Your FBI guy was waitin’ for ’em. 你那个联邦探员在等他们
[27:39] Where are they now? 他们现在在哪里
[27:41] Just driving past me. 刚开车经过我
[27:45] All right. Meet me at the precinct. 很好 我们警局见
[27:47] Got it. 知道了
[27:49] So this is where the baby is? 这就是孩子所在的地方吗
[27:51] Yeah. 是的
[27:56] You’ve been here, I assume. 我猜你已经去过那里了
[27:58] It’s an old warehouse. 那是个老仓库
[28:00] And? 还有呢
[28:02] And? It’s a good place to get ambushed. 还有 那可是个搞埋伏的好地方
[28:05] Why are they trusting you to do this? 他们为什么能信任你来做这件事
[28:06] If I don’t, I’m to be charged with 如果我不做 我就会被指控
[28:08] the attempted assassination of Captain Renard. 企图谋杀雷纳德队长
[28:11] And they can link me to the two Verrat who were killed. 他们能把我和那两个被杀的镇反军扯上联系
[28:14] Well, you’re in a bit of a tough spot, aren’t you? 你的处境有点艰难啊 对吧
[28:16] I hope not. 希望并非如此
[28:18] I’ve been loyal to the crown. 我对皇室尽忠尽职
[28:22] We won’t forget. 我们不会忘记的
[28:26] So… I suggest we go right to the source. 我建议我们直捣根源
[28:33] Yeah. 请进
[28:34] Sir, you’ve got a visitor downstairs. 长官 楼下有人想见你
[28:36] Does this visitor have a name? 叫什么名字
[28:38] Uh, quite a name. 是个很长的名字
[28:40] His Royal Crown Prince 皇家王储
[28:41] Viktor Chlodwig Zu Schellendorf Von Konigsburg. 维克托·克罗维格·祖·谢伦多夫·凡·康尼伯格
[28:44] I may have inadvertently dropped 我可能不小心读掉了一两个
[28:46] a burg or a dorf or two but… “伯格”或”多夫”什么的
[28:47] – Show him in. – Yeah. -请他进来 -好的
[28:52] – That’s our Fed. – Which one’s the prince? -那是那个联邦探员 -哪一个是王子
[28:55] I’m not sure I know what a prince looks like. 我也不知道王子长什么样
[29:00] I think I have a pretty good idea. 我想现在我知道了
[29:16] Welcome to Portland. 欢迎来波特兰
[29:19] Thanks for having me. 谢谢你的招待
[29:21] I assumed you would call. 我以为你会事先打个电话
[29:23] I was going to, but then I thought, 我是这么打算的 但我又想
[29:25] what if somebody, say a relative, 万一有人 比如亲戚什么的
[29:27] decided to ambush me in a deserted warehouse? 要在一个废弃的仓库里伏击我呢
[29:32] It did happen to one of our cousins, 我们有一个表兄就遇到了这种事
[29:34] as you may recall. 如果你能记起来的话
[29:42] To date, no one has been brought to justice for that crime. 那起案子至今都没有结果
[29:46] Much like Cousin Eric’s death. 跟埃里克表弟的死一样
[29:53] Hexenbiest got your tongue? 你怎么不说话
[29:58] You’re not getting my child. 你别想带走我的孩子
[30:00] The child will be given a very good home. 这个孩子会有一个很好的家
[30:03] Raised as royalty, as it should be. 以皇族身份长大
[30:06] The child belongs with the family. 这个孩子属于皇室家族
[30:09] Particularly this child. 尤其是这个孩子
[30:18] If you do not deliver the child within the next two hours, 如果两个小时内你不把孩子送过来
[30:20] I will give the order for your death, 那我就会下令追杀你
[30:22] the death of Adalind, and the death of your mother. 爱达玲和你妈妈
[30:26] I know where she lives. 我知道她住在哪里
[30:28] The question is, are you willing to put the child first? 问题在于 你是否愿意把孩子放在第一位
[30:33] Or are you going to live on the run for the rest of your life, 还是想过上下半辈子逃亡的日子
[30:35] which I promise you will not be very long? 我可以向你保证 逃的话你不会活很久
[30:48] You think it worked? 你觉得成功了吗
[30:52] I have no idea. 不知道
[30:59] You gonna be able to do this? 你能行吗
[31:04] Yeah. 能
[31:08] Make the arrest. 抓人
[31:19] How did it go? 谈的怎么样
[31:20] He has very few options. 他的选择很少
[31:22] None, to be exact. 确切的说没有选择
[31:24] Something still bothers me. 还有一个事让我头疼
[31:26] What? 什么
[31:27] This woman who’s with the Grimm and Renard. 这个和格林 雷纳德在一起的女人
[31:30] Where did she come from? Who is she? 是从哪里来的 又姓甚名谁
[31:33] – Why was she there? – She didn’t say much. -她怎么会在那里 -她没说太多话
[31:36] What did she say? 那她说了什么
[31:37] That they should kill me. 说他们应该杀了我
[31:40] More aggressive than the men. 比男人还彪悍
[31:43] That’s interesting. 真有趣
[32:05] How many eggs do you want? 你要几个蛋
[32:07] Eggs? 蛋
[32:09] It’s been so long since I had– 真是好久没吃蛋了 从…
[32:13] What? 怎么了
[32:16] Did I miss something? Or… 我是不是错过了什么 还是…
[32:22] Police! Hands behind your head! Turn around! 警察 把手放到头后面 转过身
[32:26] I didn’t do anything. 我什么都没做
[32:27] Kelly Burkhardt, you’re under arrest 凯利·伯克哈德 你因谋杀
[32:32] for the murder of Catherine Schade. 凯萨琳·莎德被捕了
[32:34] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:36] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切都将成为
[32:38] in a court of law. 呈堂证供
[32:44] It’s gonna be all right. 会没事的
[32:45] I don’t understand. How did she do it? 我不明白 她是怎么做到的
[32:47] I thought Nick killed my mom. 我以为是尼克杀了我妈妈
[32:49] – There’s new evidence. – Isn’t she helping us? -有新的证据出现 -她不是在帮我们吗
[32:52] I can’t get in the way of a police investigation. 我不能妨碍警方调查
[32:54] Now I need you to come down here and to make a statement. 现在我要你过来一趟 录个口供
[32:56] Come there? Now? 过去一趟 现在
[32:58] Is that even safe with what’s going on? 发生了这种事 还安全吗
[33:00] It’s a police precinct. 这里是警局
[33:01] Nothing’s going to happen to you here. 你不会有什么事的
[33:03] Just need you to make a statement 你只要过来就你妈妈死的时候
[33:04] about where you were when your mother died. 你在哪里做个陈述就好
[33:06] I wasn’t even in the country. 我当时都不在国内
[33:07] Then just tell them what you remember. 那就把你记得的告诉他们
[33:09] Okay, well, I’m not leaving the baby. 我不会离开孩子的
[33:11] Then bring her with you. 那就带她一起来
[33:13] I’ll send a patrol car to pick you up. 我派辆警车过去接你
[33:39] How is she? 她怎么样
[33:41] She had kind of a rough night. 经历了不好过的一晚
[33:42] She seems to be okay now. 现在看起来没事了
[33:44] Well, you can leave her with me. 你可以把她留在我这
[33:46] The officer will take you to the interview room. 会有警官带你去问讯室
[33:48] How long is this gonna take? 这个要多久
[33:50] 10, 15 minutes. 10到15分钟
[33:53] And what about Nick? 尼克怎么样
[33:54] Isn’t he pretty mad about his mom being arrested? 他妈妈被抓了 他是不是很生气
[33:56] I’ll handle Nick. 尼克方面 我来搞定
[34:01] Let’s just get this over with. 赶紧把这事解决了吧
[34:10] I thought of a name. 我想到了一个名字
[34:14] – What? – Diana. -什么 -戴安娜
[34:18] Goddess of the hunt and the moon. 月亮和狩猎女神
[34:21] I like it. 我喜欢
[34:23] I’m glad. 我很高兴
[34:49] What are you doing here? 你怎么在这里
[34:51] I thought I was gonna make a statement. 我以为我是来录口供的
[34:53] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[34:55] If nothing else, I owe you an explanation. 没什么事 就是欠你一个解释
[34:59] You killed my mother. 你杀了我妈妈
[35:01] What other explanation is there? 还有什么解释
[35:03] I went there looking for you. 我是去那里找你的
[35:05] Because of what you did to Juliette. 因为你让朱丽叶变成那样
[35:09] Your mother didn’t want to tell me anything. 你妈妈什么话都不肯告诉我
[35:12] So you made her. 所以你就逼她
[35:13] My choice was to let Juliette die. 我的本意是要朱丽叶死
[35:44] Your son took my powers. 你儿子夺去了我的法力
[35:46] I was angry. 我很生气
[35:48] But you got them back. 但你又重新拿回来了
[35:50] I did. 没错
[35:51] That couldn’t have been fun. 过程肯定很残酷
[35:53] Who died in the process? 谁死了
[35:56] Why are we having this conversation? 我们为什么要进行这段对话
[35:59] I had to give up my son because of who I was. 因为我的身份 我必须放弃我的儿子
[36:04] If I hadn’t done that, he might have been killed. 如果我不这么做 他可能早死了
[36:07] It’s your problem, not mine. 这是你的问题 不是我的
[36:10] I mean, if you’re looking for some sort of forgiveness, 如果你是想寻求什么原谅
[36:11] I don’t have any. 我可没法给你
[36:12] I’m not asking for forgiveness. 我不是在寻求原谅
[36:16] I want you to understand. 我只是想让你明白
[36:20] Sometimes we have to sacrifice what we love most. 有时候我们不得不牺牲自己的最爱
[36:31] No. 不
[37:53] Where is he? 他在哪
[37:55] – Uh, who are you looking for? – Your captain. -你找谁 -你们队长
[37:57] Well, he was walking out a couple minutes ago. 他几分钟前刚走出去
[37:58] You want me to try and grab him for– 要我追上去…
[38:04] – Where is she? – We need to talk. -她在哪 -我们得谈谈
[38:06] No. Where is she? 不 她在哪
[38:07] – We can’t do this out here. – Where’s my daughter? -这里不适合谈话 -我女儿在哪里
[38:10] – I had no choice. – Oh, my god. -我别无选择 -天啊
[38:12] – They would have killed you. – Oh, my god. -他们会杀了你的 -天啊
[38:14] And then he would have killed me, 然后再杀了我
[38:14] and he would have taken her anyway. 无论如何他都会带走她的
[38:16] Oh, my god. You gave her to Viktor? 天啊 你把她给维克托了
[38:17] It was the only way to protect her. 这是保护她的唯一办法
[38:19] No! 不
[38:29] No! 不
[38:31] No! 不
[38:32] No! 不
[38:33] No! No! 不 不
[39:01] Yes. 什么事
[39:03] We’re almost there. 我们就要到了
[39:06] Good. 很好
[39:12] We’re cleared for immediate departure. 我们可以马上出发
[40:19] You have no idea who you’re dealing with. 你们知道我是谁吗
[40:59] We did it. 成功了
[41:04] She’s still asleep. 她还睡着
[41:05] Let’s hope she stays that way for awhile. 希望她先不要醒
[41:07] How was my German? 我的德语怎么样
[41:08] I believed it. 我都上当了
[41:11] But you don’t– you don’t speak German. 但你 你不说德语
[41:19] It has to be done. 只能这样
[41:23] I hope you’re right. 希望你是对的
[42:05] I’m gonna have to teach you not to do that in public. 我得教你不要在公共场合做这种事
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号