Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] You’re sure the child is here? 你肯定孩子在这里吗
[00:03] Listen, when this is all over, 听着 这事结束以后
[00:04] you wouldn’t mind if I took care of Renard, would ya? 你们不会介意让我处理雷纳德的 对吧
[00:07] I don’t mind at all. 一点不介意
[00:08] I thought of a name. 我想到了一个名字
[00:09] What? 什么
[00:10] Diana. 戴安娜
[00:11] You’re not getting my child. 你别想带走我的孩子
[00:12] If you do not deliver the child 如果两个小时内
[00:13] within the next two hours, 你不把孩子送过来
[00:14] I will give the order for your death, 那我就会下令追杀你
[00:16] the death of Adalind. 爱达玲
[00:19] You gave her to Viktor? 你把她给维克托了
[00:20] It was the only way to protect her. 这是保护她的唯一办法
[00:21] The Resistance has managed to get Adalind Schade 反叛组织已经从我们手里抢走了
[00:23] and her child away from us. 爱达玲·莎德和她的孩子
[00:28] We did it. 成功了
[00:30] It has to be done. 只能这样
[00:32] I hope you’re right. 希望你是对的
[00:35] I’m gonna have to teach you not to do that in public. 我得教你不要在公共场合做这种事
[00:40] 没人知道我见过的离乱 没人知道我的痛苦
[02:18] Wonder where they are. 她们去哪儿了啊
[02:20] Hey, you know my mom. They could be anywhere. 你知道我妈妈的 她们去哪里都有可能
[02:23] What do you think she’s gonna do? 你觉得她会怎么做
[02:26] Probably what my Aunt Marie did with me. 可能像玛丽姨妈对我做的事一样
[02:28] Move around a lot. 经常搬家
[02:30] Nick, this baby isn’t gonna be anything like you. 尼克 这孩子肯定和你完全不一样
[02:34] She’s not gonna be like anybody. 她不会像任何人一样
[02:37] You really think she’s as big of a deal 你真觉得她像大家说的
[02:39] as everybody seems to– 那么重要吗
[02:41] No. 不
[02:43] Let me get it. 我去开门
[02:47] Who is it? 是谁
[02:51] It’s Adalind. 是爱达玲
[02:52] What? She’s here? 什么 她来了吗
[03:00] I need your help. Can I come in? 我需要你的帮助 我能进来吗
[03:03] Sean gave her away. 肖恩把她送走了
[03:05] What are you talking about? 你说什么呢
[03:06] He gave my baby to Viktor. 他把孩子给维克托了
[03:08] I need you to help me get her back. 我需要你帮我把她抢回来
[03:09] – Here, come in. – No, no, no, no. -进来吧 -不不不
[03:10] I can’t stay. I have to find my baby. 我不能久留 我得找到我的孩子
[03:12] Nick, you got to get your mom out of jail. 尼克 你得从监狱里救出你妈妈
[03:14] I know–I don’t care if she killed my mom. 我知道 我不管是不是她杀了我妈妈
[03:16] That was all my fault anyway. 反正都是我的错
[03:17] I just really need my baby back. 我真的需要救回我的孩子
[03:20] They released her a couple of hours ago. 他们几小时前放了她
[03:22] What? 什么
[03:24] They didn’t have enough evidence to hold her. 他们没有足够的证据拘留她
[03:26] Is she here? 她在这里吗
[03:28] I-I have to talk to her. 我得和她谈谈
[03:30] She left. 她走了
[03:32] What? 什么
[03:33] No. When? 不 什么时候
[03:35] Right after they let her go. 就在他们放了她之后
[03:38] She didn’t want to stick around, 她不想久留
[03:40] considering what had happened. 考虑到发生的事
[03:42] Okay, well, then you have to get her back. 好吧 那你得找回她
[03:44] She’ll help me. 她会帮我的
[03:45] Adalind, there’s one thing 爱达玲 关于我妈妈
[03:45] you have to understand about my mom. 你得了解一点
[03:47] When she leaves, she’s gone. 她走了就是走了
[03:50] Then you have to find her. 那你得找到她
[03:51] She doesn’t tell anybody where she goes. 她不告诉别人她去了哪里
[03:53] Then you have to help me! 那你就得帮我
[03:57] Adalind, if the Royals have your baby, 爱达玲 如果你的孩子落到皇室手里
[03:59] they wouldn’t still be here. 他们不会还待在这里的
[04:04] I’m not giving up my baby. 我不要放弃我的孩子
[04:06] There’s nothing we can do, Adalind. 我们无能为力 爱达玲
[04:09] Well, I’m not doing nothing. 我不会袖手旁观的
[04:19] I’m not entirely sure she’d make a great mother. 我不大确定她会是个很棒的母亲
[04:22] Probably shouldn’t say this, 也许我不该这样说
[04:23] but I actually feel sorry for her, 但我其实为她感到难过
[04:25] even if she did just scare the crap out of me. 虽然她刚才把我吓了个半死
[05:27] Need a ride? 要我们载你一程吗
[05:37] Hey, all we’re doing is offering you a ride. 我们只是说载你一程
[05:42] No, no, no, no, no! 不不不
[05:45] Please, no! No! No! 请别这样 不不
[05:48] – Shut up, shut up! – No, get off me! -闭嘴 闭嘴 -别碰我
[05:51] No! Get your hands off of me! 不 你们别碰我
[05:55] Let me go! No! 放开我 不
[06:01] No! No no! 不不不
[06:04] No, no, no! 不不不
[06:07] No, no, no! 不不不
[06:56] – Adalind. – You bastard. -爱达玲 -你个混蛋
[06:58] How could you do this? 你怎么能这么做
[07:02] I’m sorry. 对不起
[07:03] I don’t want you to be sorry. 我不要你的对不起
[07:04] I want my baby! 我要我的孩子
[07:05] Nothing I say right now 我现在说什么
[07:06] is gonna make you feel any better. 都不能让你好受些
[07:08] – Get her back! – I can’t! -把她抢回来 -我做不到
[07:17] I hate you! 我恨你
[07:22] I know, and I don’t blame you. 我知道 我不怪你
[07:35] Help me. 帮帮我
[07:38] I don’t know how. 我不知道怎么帮
[07:41] Then figure it out, 那就好好想想
[07:43] ’cause one day, I’ll stop crying. 因为总有一天 我会停止哭泣
[07:53] The attack was pretty violent. 袭击还挺暴力的
[07:55] Hard to tell how many people were involved. 很难分辨有多少人涉案
[07:58] Looks like we’ve got at least three sets of footprints. 看起来至少有三组脚印
[08:00] Looks like drag marks. 这好像是拖拽痕迹
[08:05] Somebody had a really big knife 某人拿着把大刀
[08:06] and a really bad temper. 脾气还很火爆啊
[08:08] Somebody really wanted to make sure they were dead. 这人真是一点活口都不想给他们留啊
[08:15] Well, nothing in the pockets on this one. 这人的口袋里没东西
[08:17] No wallet. 没有钱包
[08:19] Me either. 我这个也是
[08:20] You know how they got here? Any cars parked nearby? 知道他们怎么来这里的吗 附近停什么车了吗
[08:23] No, not a one. 没有 一辆都没有
[08:25] All right, let’s get some fingerprints. 好吧 取证指纹吧
[08:29] So we got two dead guys, but one set of drag marks. 这里有两具尸体 但只有一条拖拽痕迹
[08:32] So who got dragged? 那被拖着的是谁
[08:33] Well, I doubt it was either of them. 我看应该不是他俩当中的任何一个
[08:39] Hey, I think I got something here. 这里好像有什么东西
[08:46] Looks like a black knight… 好像是个黑骑士
[08:50] With blood on it. I don’t think 上面还有血 应该没人
[08:51] anybody was having a game of chess out here. 会在这里下棋吧
[08:53] Could have been here before the attack. 可能凶案发生之前就在这里了
[08:55] Officer, mark this. 警官 来做个标记
[08:57] Huh, got some IDs here. 查到身份了
[08:59] All right, let’s run ’em. 输入系统搜索一下
[09:01] The first vic is a real model citizen. 第一名死者真是”模范”市民啊
[09:03] Richard Hector Dunn, 理查德·赫克托·邓恩
[09:05] impressive arrest record. 逮捕记录可真惊人
[09:07] A few assaults, assorted DUIs, robbery. 几次故意伤人 数次酒醉驾车 还有抢劫
[09:10] What about number two? 那另一个呢
[09:12] Model citizen number two is Kirk Lewelyn Firebaugh. “模范”市民二号叫柯克·卢埃林·法尔博
[09:15] Huh, doesn’t look like a Lewelyn to me. 看起来就不像个良民
[09:18] Anyway, more of the same. 反正都差不多
[09:20] Assaults, B and Es… 伤人 私闯民宅
[09:21] Oh, here we go–rape. More than once. 还有不止一次强奸
[09:24] Well, how did Mr. Dunn and Mr. Firebaugh 那邓恩和法尔博先生
[09:26] get way out here to tangle with somebody? 是怎么跑来这里跟人发生纠纷的呢
[09:28] I’ll see if they have any vehicles registered to them. 我查查他们名下有没有注册车辆
[09:30] And get us the next of kin. 查一下他们的亲属
[09:32] Yeah. 好
[09:35] That’s why we took their limo. 所以我们才抢了他们的豪车
[09:36] There was no way they could follow us, you know? 让他们没法追踪我们
[09:38] No way they could, like, trace our cars. 他们不可能追踪到我们的车
[09:40] I’m still worried. 我还是很担心
[09:41] This is the Royals we’re dealing with. 他们可是皇室的人啊
[09:43] The Resistance got Adalind and the baby 反叛组织把爱达玲和她的孩子
[09:45] out of Europe. 救出了欧洲
[09:46] I mean, they landed them here in Oregon. 送来了俄勒冈
[09:47] So it only makes sense 照理反叛组织
[09:48] that the Resistance would be prepared, 应该已经准备好
[09:50] you know, for the Royals to make a move on the kid. 知道皇室会来抢孩子了
[09:53] But the Resistance wasn’t prepared. 实则不然
[09:55] You know that and I know that, but the Royals don’t. 天知地知你知我知 皇室又不知道
[09:58] Okay, you ready? 好了 你准备好了吗
[10:00] Hang on. 等一下
[10:05] – Let ‘er rip. – All right, glass. -开始吧 -玻璃
[10:07] – Glass. – Can. -玻璃 -罐头
[10:07] – Can. – Can. -罐头 -罐头
[10:09] Plastic. 塑料
[10:09] This game is really fun, 这游戏真有意思
[10:11] and I love being green and everything, 我很喜欢绿色环保
[10:12] but we shouldn’t play this when we compost. 但这些都混在一起的时候不适合玩这个
[10:14] Plastic. 塑料
[10:16] Plastic. Can. 塑料 罐头
[10:19] Who is it? 是谁
[10:23] What? 什么
[10:27] Adalind. 爱达玲
[10:29] Well, uh, come on in. 请进吧
[10:31] What happened? 出什么事了
[10:33] She’s gone. 她不见了
[10:34] My baby’s gone. 我的孩子不见了
[10:36] They took her. 他们把她抢走了
[10:46] – Yeah, that’s my brother. – He live with you? -对 这是我弟 -他跟你一起住吗
[10:50] Eh, sometimes. 有时吧
[10:51] But he didn’t come home last night. 他昨晚没回家
[10:53] – You got him? – We found your brother’s body -你们抓了他吗 -我们在圣海伦路边
[10:55] – off of St. Helen’s Road. – What? -发现了你弟的尸体 -什么
[10:58] We found another body with him. 他身边还有另一具尸体
[11:00] Do you know a Richard Dunn? 你认识理查德·邓恩吗
[11:01] Yeah. Hey, what the hell happened? 认识 到底他妈发生什么了
[11:07] Grimm! 格林
[11:09] Take it easy. 别紧张
[11:13] You killed him! 你们杀了他
[11:14] No, we did not. 没 我们没有
[11:15] But they were murdered, 但是他们的确是被谋杀了
[11:16] and we need you to calm down 你需要冷静下来
[11:18] and talk to us. 然后和我们谈谈
[11:21] I’m just a cop, 我只是个警察
[11:22] and we’re just trying to do our job. 我们只是在做自己的本职工作
[11:24] Now, do you know where your brother was last night? 你知道你弟弟昨晚在哪里吗
[11:27] Oh, yeah. 知道
[11:30] Him and Rick went out drinking. 他和里克去喝酒了
[11:31] – Anyone else with them? – Not that I know. -有别人和他们一起吗 -据我所知没有
[11:33] Do you know where your brother’s truck is? 你知道你弟弟的卡车在哪儿吗
[11:34] A 2004 chevy silverado– 是一辆2004雪佛兰西维拉多…
[11:36] I know what it is. 我知道是什么车
[11:37] It’s not here. He drove it last night. 车不在这儿 他昨晚开走了
[11:39] Now, your brother’s friend, 你弟的朋友
[11:41] was he a lausenschlange too? 他也是个蛇妖吗
[11:43] – I don’t know what you mean. – Yeah, you do. -我不知道你在说什么 -你知道
[11:45] What kind of wesen was he? 他是哪种格林生物
[11:47] Same as you? 和你一样吗
[11:48] Nah. 不
[11:50] Klaustreich. 他是野猫精
[11:51] Anything else we need to know? 还有什么是我们需要知道的吗
[11:53] Look, I don’t know what you think happened, 我不知道你们认为发生了什么
[11:55] but nobody could have taken my brother and Rick 但是没人能放倒我弟弟和里克
[11:57] and lived to tell about it. 并且还能活下来
[12:00] Except maybe you. 可能除了你
[12:43] We got some possibilities here on the vics. 这儿有一些可能嫌疑犯的信息
[12:45] Firebaugh and Dunn have some known associates here in the system. 系统里有些法尔博和邓恩的故交
[12:48] Three of them are dead, two are still in prison, 其中三个死了 两个还在监狱里
[12:51] and a half a dozen here in the area. 还有六个在这里
[12:54] Too bad there’s not a box you can check if they’re wesen. 真遗憾你不能查查他们是不是格林生物
[12:56] Yeah. Wouldn’t that just make our lives so much easier? 是啊 那样我们的生活不是太容易了
[13:02] Monroe. 门罗
[13:02] Look, man, I’m sorry to bug you, 伙计 很抱歉打扰你
[13:03] but Adalind is here. 但是爱达玲在我家
[13:07] And she is really upset. 而且她真的很难过
[13:09] – She came back to your place? – Yeah. -她回你那儿了吗 -是的
[13:10] Didn’t see that one coming, did you? 没料到这点 是吧
[13:12] What does she want? 她想要什么
[13:12] Do you mean besides her baby? 你是说除了她的宝宝之外吗
[13:14] Well, uh, 这个…
[13:15] she has no place to go. 她没别的地方可去了
[13:16] She has no money, no car, 她没钱 没车
[13:18] no insurance. 没保险
[13:20] I mean, not that you need that if you don’t have a car, I guess– 我猜没车也就不需要保险
[13:23] I don’t know. What do you want us to do with her? 我也不知道 你想要我们拿她怎么办
[13:24] Look, I know this is not gonna be easy, 听着 我知道这事儿不好办
[13:27] but just see if you can keep her there for a while 但是你们能不能留她住一会儿
[13:29] until we figure out what to do. 直到我们想出该怎么办
[13:30] Got a hit on the victim’s vehicle. 死者的卡车有线索了
[13:32] Firebaugh’s truck was found in the southeast industrial. 法尔博的卡车在东南部的工业区找到了
[13:35] I got to go. 我得走了
[13:42] Nick wants us to keep her here. 尼克想要我们把她留在这儿
[13:44] For how long? 多久啊
[13:46] Till he can figure out what to do. 直到他想出该怎么做为止
[13:47] How is he going to figure out what to do with this? 他怎么才能想出该怎么做啊
[13:50] I don’t know. 我不知道
[13:51] If she finds out you had anything to do with it– 假如她发现你和这件事有关系…
[13:54] She’s got her powers back, you know. 她的法力已经回来了 你知道的
[13:56] Having her pissed at us? Not such a good idea. 把她惹毛 这可不是个好主意
[13:58] Okay, can we just try to make her feel better for now? 好吧 我们能试着让她暂时好受一点吗
[14:01] Until we can get rid of her. 直到我们能摆脱她
[14:14] Drink this. It’ll help you rest. 喝了这个吧 这能让你好好休息会儿
[14:16] – I don’t want to rest. – You’re exhausted. -我不想休息 -你已经精疲力尽了
[14:19] You’ve been up for two days. You need to get some sleep. 你已经两天没睡了 你得睡一觉才行
[14:24] Now, I have to go to the shop, 现在 我得去店里了
[14:26] so you can stay here as long as you need to. 所以你想在这儿待多久都行
[14:31] Thank you. 谢谢你
[14:34] Thanks. 谢谢
[14:38] Drink up. 喝了吧
[14:39] I’m not going anywhere until you fall asleep. 在你睡着之前我哪儿也不会去的
[14:51] That’s Firebaugh’s truck. 那是法尔博的卡车
[14:52] Any surveillance cameras in the area? 附近有监控摄像头吗
[14:54] No, nothing around here. 没 什么也没有
[14:55] Whoever dumped it here 不管是谁把车子扔在这儿的
[14:56] probably picked this place for that reason. 八成都是看中了没有摄像头这一点
[14:58] All right, two guys driving down the highway late at night. 好吧 两个人深夜从高速上开下来
[15:03] Did they have the killer with them? 凶手和他们在一起吗
[15:04] Or maybe they picked the killer up somewhere else. 或者有可能他们在别处载上了凶手
[15:09] Well, whoever it was, 不管是谁
[15:10] I’m guessing they didn’t know what they were getting into. 我猜他们都没意识到自己惹到了什么人
[15:12] Woman? 是个女人吗
[15:14] If it was, that’s one bad-ass woman. 假如是的话 那可真是个凶残的女人啊
[15:16] Well, no blood that I can see. 看不到血迹
[15:18] A couple beer bottles, whiskey bottle. 几个啤酒瓶 威士忌瓶
[15:21] A little late to arrest them for DUI. 抓他们酒驾可有点晚了
[15:23] But in retrospect, I’m sure they would have preferred that. 不过要是可以选择 他们肯定更希望这样
[15:30] I got a French fry. 这有个法式炸薯条
[15:32] One? 就一个
[15:34] Yeah. 对
[15:36] Still crispy. 还脆着呢
[15:37] Not soggy. 没变潮
[15:38] Hasn’t been stepped on. 也没被踩到
[15:40] So guys got hungry, stopped for fast food, 看来他们饿了 停车买了点快餐
[15:43] but no bags, no wrappers. 但是袋子和包装纸都不见了
[15:45] – Were these guys that clean? – I don’t think so. -他们这么爱干净吗 -我可不这么认为
[15:47] – Wu. – Yeah. -吴 -在
[15:48] Any idea where this is from? 知道这是哪来的吗
[15:55] French fry is like a fingerprint. 法式炸薯条就好像指纹
[15:58] Every fast-food restaurant’s got its own cut. 每个快餐店都有自己独特的切法
[16:00] Check every fast-food fry between here and the crime scene. 查查案发现场到这之间的每一个快餐店
[16:03] Yeah. I was kind of hungry anyway. 好的 正好我饿了
[16:07] Steward’s ineptitude got us into this mess. 斯图尔德的愚蠢让我们陷入了如此局面
[16:09] He should have been able to get that child 他本该在不用牺牲那两个镇反军的情况下
[16:10] away from Renard without losing two more Verrat. 就能把孩子从雷纳德身边带走
[16:13] Next time, choose your people more carefully. 下一次 选人的时候仔细点
[16:15] Yes, sir. Although it was Danilov’s man. 一定 先生 其实他是丹尼洛夫的人
[16:18] Well, I can only kill Danilov once. 丹尼洛夫已经死了
[16:20] The Resistance knew the child was there, 反叛组织知道孩子在那里
[16:22] but how did they know we got the child? 可他们怎么会知道我们得到了孩子
[16:24] Someone had to have told them. 一定是有人告诉了他们
[16:26] Steward said he was attacked in his home by three people. 斯图尔德说他在他家里被三个人袭击
[16:29] Renard, the Grimm… 雷纳德 那个格林…
[16:31] And a woman. 还有一个女人
[16:32] And we know Renard is allied with the Resistance. 我们知道雷纳德和反叛组织是盟友
[16:37] You may be right, 你也许是对的
[16:38] but I think we need to find out who that woman was. 可我认为我们应该查出那个女人是谁
[16:40] It always comes down to a woman, doesn’t it? 自古红颜如祸水 不是吗
[16:44] Wars are waged, kingdoms lost, hearts broken. 挑起战乱 颠覆王权 伤透人心
[16:49] Your highness. 殿下
[16:53] Uncle. 伯父
[16:55] Now don’t go blaming your people for not telling you I was here. 别责怪你手下没告诉你我来了
[16:59] I wanted it to be a surprise. 我想给你个惊喜
[17:01] Well, you succeeded. 你成功了
[17:02] What can we get you? 有什么能为您效劳的
[17:05] You mean, besides the men 你是说 除了找出
[17:06] responsible for the death of my son Eric? 要为埃里克的死负责的人吗
[17:09] We’re closing in on that. 我们就快找出元凶了
[17:11] Like you’re closing in on the child? 就像你们快要得到孩子了吗
[17:15] By the way, do we know 顺便问一下 查出
[17:16] if it’s my grandchild by my son Eric or by my son Sean? 我孙子的父亲是我儿子埃里克还是我儿子肖恩了吗
[17:22] Until we have the child, we can’t be sure, 在得到孩子之前 我们无法确定
[17:24] but in either case, it is your grandchild. 但不管怎样 他都是您的孙子
[17:27] The families have given you 家族给了你
[17:29] a great deal of power and responsibility. 极大的权力和责任
[17:34] That child must be raised within these walls. 这孩子一定要在皇室的庇护下长大
[17:38] Otherwise, these walls will one day fall. 否则 皇室总有一天会崩塌
[17:41] And before I allow a tragic history like that to be written, 在那悲剧性的历史被记载之前
[17:45] bloody changes will be made. 我一定会做出血腥的改变
[17:51] But not to worry, nephew. 不必担心 侄子
[17:53] I trust you will succeed. 我相信你会成功的
[18:01] Yeah. 请进
[18:07] Just wanted to see how you were holding up. 只是想来看看你怎么样
[18:11] I’ve been better. 好点了
[18:12] I thought I should tell you that Monroe called. 我得告诉你门罗来电话了
[18:16] Adalind went back to their house. 爱达玲回他们家了
[18:18] She visited me last night. 昨晚她去找我了
[18:19] Yeah, me too. 是啊 也找了我
[18:22] Probably lucky that’s all she did. 也许该庆幸她只做了这个
[18:25] What’d you tell Monroe? 你跟门罗怎么说的
[18:26] Just to keep her there until we can figure out what to do. 在我们想出如何处理之前让她先待在那里
[18:29] I don’t know how to make things better for her, Nick. 我不知道如何能让她好过一些 尼克
[18:32] Well, maybe I should talk to her. 也许我该和她谈谈
[18:33] No. No, no. 别 不行
[18:34] If she ever finds out that the baby’s with your mother, 一旦她发现孩子在你母亲那里
[18:36] she’ll never stop trying to find her. 她会一直追踪她
[18:38] It’s better if she thinks that I gave the child to Viktor. 让她以为我把孩子给了维克托要好得多
[18:40] What if she tries to contact Viktor? 如果她联系维克托怎么办
[18:42] He’ll have no interest in her now. 他现在对她没兴趣
[18:43] And even if he tells her he doesn’t have the child, 而且就算他说孩子不在他那里
[18:45] she won’t believe him. 她也不会相信
[18:48] More importantly, what are we gonna do about Mr. Steward, 现在更重要的 是怎么处理斯图尔德先生
[18:50] our FBI agent? 那个联调局探员
[18:54] Have you contacted the Feds? 联系联调局了吗
[18:55] Yeah, they’re looking for him too. 是啊 他们也在找他
[18:57] Apparently, he hasn’t shown up for work 很显然 他没去上班
[18:58] and he’s not communicating. 也联系不上
[19:00] I think I might have seen him on the street last night. 昨晚我好像在街上看到他了
[19:03] He may have gone rogue. 他可能已经狗急跳墙了
[19:07] Sorry. Wu’s back. 抱歉 吴回来了
[19:09] He’s got surveillance on the suspect. 他拿到嫌犯的监控录像了
[19:13] Watch your back. 当心
[19:15] Yeah, you too. 会的 你也是
[19:21] Checked 12 restaurants. 排查了12家餐馆
[19:22] Only two had the style of fry left in the truck. 只有两家的薯条切口和车上的那根一致
[19:25] Pulled surveillance on both of them, 调出了他们的监控录像
[19:26] and lo and behold, 请看
[19:29] got our truck. 找到车了
[19:30] But I was a little surprised to see who was driving. 但是看到开车的人我倒有点惊讶
[19:35] You’re kidding me. 耍我的吧
[19:36] Not exactly your average stone-cold killer. 不是你们平常逮捕的冷血杀手
[19:39] She doesn’t look very old. 她看起来年纪轻轻
[19:40] Thinking 19 to 21 going on deadly. 最多也就19到21岁
[19:43] She’s not stupid. She’s wearing gloves. 她也不傻 还戴着手套
[19:46] Let’s make copies and circulate it. 影印出来分发出去吧
[19:47] Yeah. 好的
[19:56] What kind of female young wesen 究竟哪种年轻女性格林生物
[19:59] could take on a klaustreich and a lausenschlange? 能够杀死野猫精和蛇妖
[20:02] You’re speaking rhetorically, right? 你只是随口一问吧
[20:06] I think it’s time to talk to Monroe. 我们该跟门罗谈谈了
[20:14] – How do they feel? – These are good. -鞋子感觉怎么样 -很不错
[20:17] I want to see what they look like with the pants. 我想看看和裤子搭起来怎么样
[20:18] Okay, dressing rooms are right back there. 可以 试衣间在那边
[20:49] – Oh, don’t like ’em? – Too tight. -不喜欢吗 -太紧了
[20:51] – I’ll look for something else. – All right. -我再看看其他的 -好的
[20:54] Hey, something’s on fire back here! 这里着火了
[21:28] Hey, girl. 前面的姑娘
[21:29] I like what you did back there. 我喜欢你刚才店里那招
[21:32] – Pretty sweet. – Just leave me alone. -挺厉害啊 -走开
[21:36] I will, as soon as you give me those boots you stole. 你把偷来的鞋子给我 我就走
[21:40] They’re my size. Take ’em off. 正好是我的码 脱下来
[21:45] You think that little butter knife is gonna save your ass? 你觉得小小一把黄油刀救得了你吗
[23:02] Adalind is asleep. 爱达玲睡着了
[23:05] Do you want to talk to her? 你们想和她谈谈吗
[23:06] I don’t. 我可不想
[23:07] We have a wesen problem. 我们遇到一个关于格林生物的麻烦
[23:10] Okay, can we do this at the trailer? 好吧 我们能去拖车里谈吗
[23:12] – Sure. – Good, ’cause… -好 -太好了 因为…
[23:17] better to leave sleeping hexenbiests lie. 让睡着的巫女好好躺着睡觉比较好
[23:20] – You know? – Oh, yeah. -你懂吗 -懂
[23:33] Wow, taking on a lausenschlange and a klaustreich at the same time? 什么 同时杀死蛇妖和野猫精
[23:37] That takes some seriously large, well, in her case, figurative cojones. 这可需要相当大的胆量才行
[23:41] – What kind of wesen is she? – I-I don’t know. -她是什么格林生物 -我不知道
[23:44] I guess…you got your augapfel-aushacken. 我猜 可能是啄眼怪
[23:46] Were their eyes pecked out? 死者的眼珠被挖出来了吗
[23:47] ‘Cause they’ll do that to a man. 通常它们都会挖人的眼珠
[23:49] No. But they were cut up pretty good. 没 但他们被砍得很厉害
[23:51] Okay, could be a fetide taillader. 好吧 那可能是臭刀怪
[23:54] You could smell them a mile away. 你可以在很远的地方就闻到它们的味道
[23:56] Oh, on the other hand, you know what? 你们知道吗 还有别的可能
[23:57] You could be dealing with a female sangrienta manos, 你们要对付的可能是女血掌怪
[24:00] although, truth be told, 不过 老实说
[24:01] they usually consume the intestines, so… 它们通常会吃掉肚肠 很难说…
[24:03] I don’t like the sound of any of them. 这几个怪物名字可都不怎么样
[24:05] You wouldn’t like the look of them either. 它们的样子也不怎么样
[24:07] So what else can you tell me about the– 你们还有什么可以告诉我…
[24:10] Burkhardt. 我是伯克哈德
[24:11] Where? 在哪里
[24:13] Yeah, we can be there in five minutes. 好的 我们五分钟就到
[24:15] Change of plans. We got another attack. 计划有变 又有一起袭击案
[24:17] Victim was cut, only this one’s still alive. 受害人被刀割伤 但她还活着
[24:19] So I guess I’m going? 那我是要跟着你们一起去了
[24:21] Yeah, I guess you are. 是的 没错
[24:23] Okay. 好吧
[24:38] Airway clear. 呼吸道通畅
[24:39] Bagging her. 给她用气囊
[24:42] Hold. 等下
[24:50] I know. I know. 我懂我懂
[24:53] Stay out of the way. 别碍事
[24:59] Looks like the same M.O. 看起来作案手法是一样的
[25:00] Assault was reported by a jogger. 是一名慢跑的人报的案
[25:02] His description matches our young suspect. 他的描述和我们年轻的嫌疑犯一致
[25:04] Said she took off running heading in that direction. 说她朝这个方向逃跑了
[25:06] I’ve got two units in the area. 我派了两名制服警员在这附近巡查
[25:08] We’re losing her. 她快不行了
[25:12] Still no response. 还是没反应
[25:16] I can’t find a pulse. 我感受不到脉搏
[25:23] She’s gone. 她死了
[25:26] Note the time. 记录死亡时间
[25:28] Contact M.E. 通知法医
[25:29] This isn’t too far from where she left the truck. 这里离她停车的地方不远
[25:32] All right, get some unis out here to canvass the area. 好的 派几名警员过来彻底排查这个区域
[25:34] If she’s still here, she’s got to be staying close. 如果她还在这里 肯定就在附近
[25:36] Yeah. 好的
[26:13] I got her back. 我把她带回来了
[26:16] She belongs with you. 她是你的
[26:26] No! 不要
[26:37] We’ve made a grave mistake underestimating him. 我们低估了他 这是一个严重的失误
[26:40] I want to know everything there is to know about this Grimm– 我想知道有关这个格林的一切
[26:43] where he was born, where he went to school, 他在哪儿出生 上的哪所学校
[26:45] who his parents are, his grandparents, his friends. 父母是谁 祖父母是谁 朋友有哪些
[26:49] Anything and everything about Nicholas Burkhardt. 我要知道有关尼古拉斯·伯克哈德的一切
[26:51] Can I put surveillance on him? 可以监视他吗
[26:53] No, I don’t want to alarm him. 不要 我不想打草惊蛇
[26:55] He played a part in this. 他参与了这事
[26:56] He definitely knows who that woman was. 他一定知道那个女人是谁
[26:59] I hate to disturb you, sir, 抱歉打扰您 先生
[27:00] but Adalind Schade is calling. 爱达玲·莎德来电话了
[27:03] Do you want to take it? 您要接吗
[27:04] Let’s see what the hexen-bitch wants. 我们看看这个巫女贱人想怎么样
[27:07] Adalind. 爱达玲
[27:08] I’m sorry. 对不起
[27:10] I’m so sorry for everything that’s happened, 我很抱歉发生了这一切
[27:12] but I didn’t have a choice. 但我别无选择
[27:14] They took me out of the country, 他们把我带出了国
[27:16] and they threatened to kill me if I didn’t go with them. 威胁我如果不跟他们走就杀了我
[27:19] What is it you want from me? 你想要什么
[27:21] I want my baby. Please. 我想要我的孩子 求你了
[27:23] You’ve got to give her back to me, 你一定要把她还给我
[27:25] or let me come to you. 或者让我去找你
[27:26] I don’t care. Just– 我不在乎
[27:28] Please, she needs to be with me. 求你了 她需要和我在一起
[27:30] How is she? Is she okay? 她怎么样 她还好吗
[27:32] I’ll do anything, Viktor. 我什么都愿意做 维克托
[27:34] Anything. 什么都行
[27:36] Please, just–just– just let me be with her. 求你了 让我和她在一起
[27:39] Well, to be perfectly honest, 说实话
[27:40] I don’t think she’s all that happy. 她也不是很开心
[27:42] You’re right. She misses you. 你说得对 她想你
[27:44] So then you know that she needs me. 那你就知道她需要我
[27:48] Perhaps, but you had your chance with us. 或许吧 但我们给过你机会
[27:50] You didn’t take it. 你没抓住
[27:51] I told you, they made me go with them. 我跟你说了 他们逼我跟他们走的
[27:53] She’ll have the best of everything. 她会拥有一切最好的东西
[27:54] – You needn’t worry. – Please. -你不用担心 -求你了
[27:55] I don’t mean to be cruel, 我不想这么残忍的
[27:57] but there’s a lot at stake here. 但事关重大
[27:58] I tell you what, I’ll think about it. 我会考虑的
[28:00] Call me later. 再打给我
[28:01] No, Viktor, please! 不 维克托 求你了
[28:04] Viktor. 维克托
[28:07] She thinks you have the child. 她以为孩子在您手里
[28:10] Which may not be a bad thing. 这或许不是坏事
[28:21] I’m done crying. 我哭够了
[28:39] Hey, you gonna stay another day? 你还要在这儿多住一天吗
[28:41] It’s past checkout. You got to pay up. 已经过了退房时间了 你得付钱
[28:43] I’m leaving. 我这就走
[28:44] You know you’re supposed to pay 过了退房时间
[28:45] if you stay past checkout. 就得付钱
[29:42] Whew, dude, skalengeck. 天啊 蜥怪
[29:45] That would be our victim. 那就是被害人
[29:46] No kidding. 可不是
[29:48] You picking up anything else? 你闻到其他气味了吗
[29:50] Not wesen. 不是格林生物
[29:51] Doesn’t mean they’re not disguising it. 说不定他们进行了伪装
[29:52] Oh, you mean like wolfsbane. 你是说像狼毒草一样
[29:55] What the hell are you doing? 你在干什么
[29:56] It’s so he doesn’t smell us. 这样它就闻不到我们了
[29:58] We’re not hunting deer. 我们又不是在猎鹿
[29:59] That’s what that stuff was for? 那东西就是派这个用处的
[30:02] You figure out where the victim came from? 你能找出被害人是从哪边来的吗
[30:04] Skalengecks not being overly hygienic, 蜥怪可不怎么讲卫生
[30:06] should be doable. 我应该可以
[30:10] She’s all over the place. 到处都是它的味道
[30:11] At least we don’t have to explain to anybody 至少我们不用向任何人解释
[30:13] what we’re doing here. 我们在干什么了
[30:16] Just got a hit on the suspect. 嫌疑犯有线索了
[30:18] Hey. Monroe. 你好 门罗
[30:20] Haven’t seen you since the zombie romp. 自从僵尸那事后再也没见过你
[30:24] Oh, yeah! 是啊
[30:25] Wow, that was a night to remember. 难忘的一晚啊
[30:27] Uh, yeah, it’s a night I’d rather forget. 是啊 我宁愿忘了
[30:28] What are you doing here? 你在这儿干什么
[30:30] Just, uh… 我就…
[30:32] You said something about the suspect? 你刚说嫌疑人怎么了
[30:34] Yeah, manager of the SRO Hotel just called in. SRO旅馆的经理刚报警
[30:36] He’s got one of our flyers, and he thinks she’s there, 他有我们的传单 他觉得她住在那里
[30:38] but not for long, ’cause she’s checking out. 但是不会待很久 因为她要退房了
[30:39] – We’ll take this one. – You want streets blocked off? -我们过去 -要设置路障吗
[30:41] Not until we know it’s her. 确定是她了再说
[30:42] Yeah. 好的
[31:08] Anything special we should know 关于你跟我们提到的格林生物
[31:09] about the wesen you told us about? 有什么需要特别注意的吗
[31:11] Which one, the augapfel-aushacken, 哪一个 啄眼怪
[31:12] the fetide taillader, or the sangrienta manos? 臭刀怪 还是血掌怪
[31:14] – Yeah, what you just said. – No. Not particularly. -对 就你刚刚说的 -没什么要说的了
[31:17] I mean, if you get a chance, shoot ’em. 逮着机会就开枪
[31:19] Actually, if it is a augapfel-aushacken, 如果是啄眼怪的话
[31:21] even if you don’t get a chance, shoot ’em. 就算没有机会 也要开枪
[31:23] I’m not sure what I just said, but you know what I mean? 我也不知道这话怎么说的 但你们懂我的意思吧
[31:24] Hotel’s at the end of the block. 旅馆就在街尾
[31:30] Hold on. That’s her. 等等 是她
[31:32] Pull over here. I’ll get behind her. 在这停车 我从后面包抄
[31:57] – Stop. – Police! -站住 -警察
[32:07] No! 不
[32:11] Nick! Nick! 尼克 尼克
[32:16] Police! 警察
[32:19] – Nick! Nick! – Get off! -尼克 尼克 -放开
[32:23] Nick, wait. 尼克 等等
[32:24] What? 怎么了
[32:25] Dude! 伙计
[32:28] She’s a Grimm. 她是格林
[32:35] – Get away from me! I’ll kill you. – Take it easy, okay? -放开我 我要杀了你们 -冷静点 好吗
[32:37] We are not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[32:39] – Get away! – Calm down. We’re police. -走开 -冷静点 我们是警察
[32:42] Nobody’s gonna hurt you. You understand me? 没人会伤害你 听懂了吗
[32:43] – Let me go! – You’re a Grimm? -放开我 -你是格林
[32:45] – Get these off of me! – Are you sure? -放开我 -你确定吗
[32:47] Nick, I saw what I saw, man. There is no mistaking that. 尼克 我真真切切看到了 不会弄错的
[32:50] I’ll kill all of you! 我要杀了你们
[32:51] I don’t think she knows what you’re talking about. 我觉得她压根不知道你们在说什么
[32:53] Listen to me. Hey! Listen to me. 听着 听我说
[32:56] You’re a Grimm? 你是格林
[32:58] So am I. 我也是
[33:02] You’ve heard that before? 以前听说过这个词吗
[33:04] – It doesn’t mean anything. – Yes, it does. -这没有任何意义 -当然有
[33:06] It’s just something they say before they try and kill me. 这只是他们想杀我之前会说的话
[33:08] Now let me go. 放我走
[33:09] We’re gonna put her in the back. 让她坐后座
[33:10] Open the door. 开门
[33:10] Dude, I am not getting in the back with her. 伙计 我可不跟她坐后座
[33:14] Well, I am. Get in the front. 我坐 你坐前面
[33:25] You’re gonna try to kill me. 你们会杀了我
[33:27] No, we’re not. 不 我们不会
[33:30] I’m sorry, but stop it. All right? 我很抱歉 但别挣扎了好吗
[33:32] You’re gonna get yourself hurt. 你会害自己受伤的
[33:34] And I don’t want to do that. 我也不想打你
[33:36] You’re gonna arrest me? 你们要抓我
[33:37] We’re not gonna do that either. 我们也不会那样做
[33:38] What are we doing, Nick? 那我们要做什么 尼克
[33:39] Just drive. 只管开车就是了
[33:56] The guys who attacked you were wesen, 袭击你的那两个男人是格林生物
[33:59] and the girl in the park was wesen. 公园里那个女孩也是格林生物
[34:04] You know what a wesen is, right? 你知道什么是格林生物吧
[34:07] Okay, he is a wesen. He’s a blutbad. 他也是格林生物 是个狼人
[34:10] You know, I don’t think 我觉得现在
[34:11] we need to get into that just now. 不用扯上我吧
[34:12] Well, I have to figure out what she knows. 我得弄清楚她知道些什么
[34:14] She is a Grimm, okay? 她是格林
[34:16] Whether she knows it or not. 无论她自己知不知道
[34:19] What’s your name? 你叫什么名字
[34:20] Sure you don’t want to arrest her? 确定不抓她吗
[34:22] – Not if she talks to me. – Screw you. -如果她跟我说话的话 -去死吧
[34:23] Oh, that’s a start. 这是个开始
[34:25] What do you want to do with her? 你想拿她怎么办
[34:26] We can’t just drive around. 也不能就这么一直开车乱晃啊
[34:30] What’s your name? Where are you from? 你叫什么名字 来自哪里
[34:35] All right, let’s take her in. 好吧 带她去警局
[34:45] Sorry to disturb you, sir. 很抱歉打扰您 殿下
[34:47] Adalind Schade is on the line. 爱达玲·莎德在电话上
[34:49] You said she should be put through. 您说过她的电话要接进来
[34:51] I’ll take it. 接进来
[34:59] Adalind. 爱达玲
[35:00] I can’t live without my baby. 我不能没有孩子
[35:02] That’s understandable. 可以理解
[35:04] I have thought about it. 我也考虑过这件事
[35:05] If I could just see her… 能不能让我看她一眼…
[35:07] I think I might be able to arrange that, 我也许能安排一下
[35:09] but there is one thing I’d like you to do first. 但你得先做一件事
[35:12] Anything. 什么事都行
[35:13] You remember how the Grimm 还记得那个格林
[35:14] took your powers away? 是怎么夺去你的法力的吗
[35:17] Yes. 记得
[35:18] It’s time to return the favor. 还礼的时候到了
[35:20] You have the blood of the Grimm in you. 你体内有格林的血
[35:23] That makes him vulnerable. 这就让他变得不堪一击
[35:29] Her name is Theresa Rubel. Born in New York city. 她叫泰丽莎·鲁贝尔 出生于纽约市
[35:32] Long way from home. 离这好远
[35:35] She’s 21, and she’s got quite a history 今年21岁 不过年纪轻轻
[35:36] for someone so young, 案底不少
[35:38] covering a lot of states. 在各个州都犯过事
[35:40] Mostly breaking and entering, petty theft. 大多数都是非法入室 小偷小摸
[35:43] Surprised there’s no assaults. 居然没有犯过袭击罪
[35:45] There probably were, just not reported. 可能也有 只不过没有人报案
[35:48] Her last known address 她的最后住址是
[35:49] was Washington State Psychiatric Facility 在斯波坎市的华盛顿州立
[35:51] in Spokane. That was…two months ago. 精神病院 两个月前的事
[35:54] That makes sense. 说得过去
[35:56] She doesn’t know she’s a Grimm. 她不知道自己是格林
[35:57] She probably thinks she’s going crazy. 可能觉得自己疯了
[35:59] And if she ever told anybody what she saw… 如果她从没跟人说过她的见闻
[36:02] No wonder she’s got mental health issues. 难怪有精神问题了
[36:04] If she was admitted to one mental health facility, 如果有一家精神病院接收过她
[36:06] she’s probably been in and out of others. 那么她可能也进出过其他医院
[36:08] We need to pull her juvenile records. 得把她的青少年档案调出来
[36:19] Whoa, take a look at this. 快来看看这个
[36:39] What are you doing with that? 你拿着这个干什么
[36:40] – You did this, right? – Give it back to me. -都是你画的 对吗 -还给我
[36:45] I’m gonna take you out of here 我会放你出来
[36:46] and show you something. 给你看点东西
[36:47] We’re just holding you for now. 现在只是拘留你
[36:48] No charges have been filed. 还没有对你提出任何指控
[36:50] But if you try anything, I will book you for murder. 但如果你动歪脑筋 我就告你谋杀
[37:04] Turn around. 转过身去
[37:08] All right. 好了
[37:24] Get out. 下车
[37:30] There’s something I want to show you in there. 我想给你看的东西就在那里面
[37:32] Yeah, sure there is. 当然在里面
[37:32] I’m not going in there with you. 我不会跟你进去的
[37:35] I don’t blame her. 不能怪她
[37:36] I wouldn’t go in there with us either. 我也不会想跟着我们进去的
[37:38] You don’t have to go anywhere. 你待在原地就行
[37:49] What kind of cops are you anyway? 你们是什么警察啊
[37:50] That’s a good question. 好问题
[37:52] I wish I had a good answer. 我也想给你一个完美的回答
[37:55] – Take her cuffs off. – You sure? -把她的手铐松开 -确定吗
[37:56] Yeah. 确定
[37:59] She needs to see this for herself. 她得自己看这些东西
[38:04] See what? 看什么
[38:05] Look at it. 打开看看
[38:35] What is this? 这是什么
[38:37] The truth 从没有人
[38:39] that no one’s ever told you before. 告诉过你的真相
[38:44] There’s a lot more of it in there. 里面还有更多
[38:45] You need to go in there to– 你得进去…
[39:07] What do you mean, this is the truth? 你说这是真相是什么意思
[39:09] I’ll get us some coffee. 我去买点咖啡来
[39:11] This is gonna take a while. 这肯定要一段时间
[39:19] It’s my truth too. 这也是给我的真相
[39:21] – I see what you do. – No, you can’t. -我能看见你看见的 -不 不可能
[39:24] Everything in these books, 这些书里的一切
[39:28] I can see too. 我也能看见
[39:32] I don’t understand. 我不明白
[39:34] Neither did I. 以前我也不明白
[39:36] I thought I was going crazy, 我以为我要疯了
[39:38] but I had somebody 但我有一个
[39:40] who could explain to me what a Grimm was. 可以告诉我什么是格林的人
[39:44] Now, you said that they called you that. 你说别人也会这么叫你
[39:46] Yeah, some of them did. I didn’t know what that meant. 有些人会 但我不知道是什么意思
[39:48] That’s why I brought you here. 所以我带你来这
[39:52] I want to explain to you what it does mean. 我想告诉你那到底意味着什么
[40:01] Tell me. 告诉我
[40:12] Yeah. 进来
[40:14] Ms. Schade is here to see you. 莎德女士来找你
[40:20] – Send her in. – Yeah. -请她进来 -好的
[40:33] I don’t know if I’ll ever forgive you. 我不知道我会不会原谅你
[40:38] I don’t know if I’ll ever forgive myself. 我都不知道会不会原谅自己
[40:40] I know you think you did the right thing. 我知道你认为自己没做错
[40:43] I don’t know, maybe you did. 我不知道 也许确实是没错
[40:45] The royals never would’ve stopped. 否则皇室永远不会罢休
[40:48] Probably would’ve killed me. 可能会杀了我
[40:53] I don’t think I’ll ever understand it completely, 我也许永远无法完全理解
[40:58] but at least I know our baby’s still alive. 但至少我知道我们的孩子还活着
[41:40] – Nick? – Yeah. -尼克 -是我
[41:42] Hey, I’m glad you’re here. I picked up Chinese for us. 你回来了真好 我带了点中餐回来
[41:44] Well, I– I hope you picked up a lot. 希望你买得够多
[41:51] Juliette, 朱丽叶
[41:53] this is Theresa Rubel. 这是泰丽莎·鲁贝尔
[42:00] Hi. So… 你好
[42:01] So Theresa’s staying for dinner? 所以泰丽莎要留下来吃晚饭吗
[42:03] Nobody calls me Theresa. 没人叫我泰丽莎
[42:09] So what do they call you? 那别人怎么叫你的
[42:12] They call me Trubel. 他们叫我麻烦鬼
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号