Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] The attack was pretty violent. 袭击还挺暴力的
[00:04] No! 不
[00:05] Somebody had a really big knife and a really bad temper. 某人拿着把大刀 脾气还很火爆啊
[00:08] Looks like a black knight with blood on it. 好像是个黑骑士 上面还有血
[00:11] – She’s a Grimm. – You’ve heard that before. -她是格林 -以前听说过这个词吗
[00:13] It doesn’t mean anything. 这没有任何意义
[00:17] 不再是一只深灰色的 又丑又令人讨厌的鸭子 而却是一只优雅美丽的天鹅
[00:22] So Theresa’s staying for dinner? 所以泰丽莎要留下来吃晚饭吗
[00:24] Nobody calls me Theresa. 没人叫我泰丽莎
[00:26] Uh-huh, so what do they call you? 那别人怎么叫你的
[00:29] They call me Trubel. 他们叫我麻烦鬼
[00:31] Trubel– that’s an interesting name. 麻烦鬼 这名字真有意思
[00:36] Trubel might have to be staying with us 麻烦鬼可能要和我们一起
[00:37] for a little while. 待一阵子
[00:40] She needs to lay low. 她得保持低调
[00:42] – This have to do with a case? – Little more than that. -这和案子有关吗 -不止如此
[00:45] And by little more, you mean… 不止的意思是…
[00:46] She’s a Grimm. 她是格林
[00:48] She’s a… 她是…
[00:49] Yeah. Sounded just as weird to me too. 我听起来也一样奇怪
[00:52] You’re a Grimm, but– 你是格林 但是…
[00:53] She just found out. 她刚发现
[00:56] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[00:57] Excuse us. 先失陪了
[01:02] How do you just find out you’re a Grimm? 怎么会知道自己是格林啊
[01:04] Uh, sort of like me. 跟我一样啊
[01:05] I had no idea what I was until Aunt Marie told me, 玛丽姨妈告诉我时我才知道
[01:08] and she’s never had anybody tell her. 从来没人告诉过她
[01:10] Then how do you know she’s a Grimm? 那你怎么知道她是格林的
[01:11] – Monroe saw her. – Monroe saw her? -门罗看见她了 -门罗看见她了
[01:14] And she killed three wesen. 她杀了三个格林生物
[01:15] She’s a murder suspect? 她是谋杀嫌疑犯吗
[01:17] Well, not technically a suspect, 不算是嫌疑犯啦
[01:18] because we know she did it, but it was self-defense. 因为我们知道是她干的 但那是自卫
[01:22] They attacked her. 他们攻击了她
[01:22] She has no idea what she is, let alone what they were. 她不知道她自己的身份 更不知道他们是什么
[01:25] First your mom shows up with Adalind and a baby. 一开始你妈妈出现了 带着爱达玲和一个孩子
[01:28] And now you bring home a Grimm who barely knows she’s a Grimm, 现在你带回家了一个刚知道自己身份的格林
[01:30] and she’s killed three wesen. 而且她还杀了三个格林生物
[01:31] – I know it’s a lot. – You think? -我知道这很难接受 -你觉得呢
[01:33] She’s been on the run for years. 她已经流浪多年了
[01:35] I mean, she thought she was crazy. 她觉得自己疯了
[01:37] She just needs a little help. 她只需要一点帮助
[01:39] You really think you can help her? 你真觉得你能帮助她吗
[01:41] I took her to the trailer, 我带她去了拖车
[01:42] tried to explain what she was as best I could, 尽力向她解释她是什么
[01:44] but that’s a lot to take in for someone as young as she is. 但对于她那么年轻的人来说 还是很难接受
[01:47] Juliette, she just needs a warm bed, 朱丽叶 她只需要一张温暖的床
[01:49] a roof, and a little understanding. 遮风避雨的地方 还有一点理解
[01:54] For how long? 要多长时间
[01:56] Well, a little while. 要一阵
[01:58] I think we’re gonna have to play it by ear. 我想我们要见机行事
[02:00] Where is she? 她去哪儿了
[02:02] Trubel! 麻烦鬼
[02:18] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[02:21] Why don’t we try some silverware and eat at the table, though? 不如我们用银餐具在餐桌上吃吧
[02:24] It’s been a while since I ate with other people. 我很久没和别人一起吃饭了
[02:44] I am so sorry. 真抱歉
[02:46] – That’s all right. – I am so sorry. -没关系 -真心抱歉
[02:47] It’s just an accident. We’ll take care of it. 只是场意外 我们会处理的
[03:10] Security. I’m gonna need to see what’s in your bag. 我是保安 我得看看你包里的东西
[03:12] Let go of me. 放开我
[03:21] Nice. 真棒
[03:22] Very nice. 非常好
[03:24] Garmani. Very good. 加莫尼 很好
[03:28] Something go wrong? 出了什么问题吗
[03:33] I’ll take that as a yes. 看来确实出了问题
[03:35] Where’s Cammy? 卡米呢
[03:37] She, um… 她…
[03:39] She made a mistake. 她失误了
[03:42] Was she caught? 她被抓到了吗
[03:52] Was Cammy caught? 卡米被抓到了吗
[03:56] – I saw her run away. – And you didn’t go after her? -我看见她跑了 -你没去追她吗
[03:59] We–we thought she’d meet us back here. 我们还以为她会在这里和我们会合
[04:03] We’ll discuss it upstairs. 我们去楼上讨论
[04:06] Bless this family 保佑这个家庭
[04:08] and this food we are about to eat. 还有我们要吃的食物
[04:10] We take nothing for granted, for we know 我们不认为这是理所当然的 因为我们知道
[04:11] that our strength comes from putting the family first. 我们的力量来源于把家庭置于第一位
[04:14] For no sacrifice is too great… 牺牲都不重要…
[04:24] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 很抱歉
[04:29] I know. Come on. 我知道 进来吧
[04:31] It wasn’t my fault. 不是我的错
[04:37] I know. 我知道
[04:39] Why don’t we talk about this in private? 不如我们私下说吧
[04:41] Okay? 好吗
[04:55] At least I got away. 至少我没被抓到
[04:57] You shouldn’t have gotten caught. 你不该被抓的
[04:59] I won’t get caught again. 我不会再被抓的
[05:01] Please. 拜托了
[05:03] I came home. 我回来了
[05:06] And where else would you go? 你还会去哪里
[05:09] Look at me. 看着我
[05:13] This is your family. 这是你的家
[05:16] And without family, 没有了家
[05:18] you’re nothing. 你就什么都不是了
[05:48] Would you like to seconds? 要再添点吗
[05:56] So are all of the Grimms so normal? 所有格林都这么正常吗
[05:59] You should meet my mother. 你该见见我母亲
[06:01] She’s been called a lot of things, 别人说过她很多特点
[06:02] but normal’s not one of ’em. 但正常不是其中之一
[06:06] – Does that mean we’re related? – Maybe a few centuries ago. -那是说我们是亲戚吗 -也许几个世纪前是的
[06:11] From what I can tell, it’s like a recessive gene. 据我所知 这是隐性基因
[06:14] Must be a relief to know 知道你自己不是唯一一个
[06:15] you’re not the only one at least. 这一定让你松了口气吧
[06:21] So you see these wesen things too? 你也见过格林生物啊
[06:23] No, I’m not a Grimm. 不 我不是格林
[06:26] So how do you deal with this? 那你怎么应付的
[06:28] Deal with what? 应付什么
[06:31] You know, being married to someone 嫁给一个能看到
[06:32] who can see what we do? 我们做的事的人
[06:35] Um, we… we’re not married. 我们还没结婚
[06:39] Smart. 真聪明
[06:41] You can get out any time. 你可以随时走人
[06:49] Hey, here’s a clean pair of pants and a shirt for you to sleep in. 这儿有干净的睡衣睡裤
[06:52] – I’m fine with what I have. – Okay, cool. -我穿身上这套就行 -好吧
[06:55] Well, I’m just gonna leave it there 我就把衣物留在这里了
[06:56] in case you change your mind. 万一你改变主意呢
[06:57] We are down the hall if you need anything. 如果有任何需要 走廊尽头就是我们的房间
[06:59] I won’t, but, uh, 不会有什么需要的
[07:01] thanks for the Chinese. 不过谢谢你们的中餐
[07:05] No problem. Good night. 没事 晚安
[07:23] How long am I supposed to stay here? 我要在这里住多久
[07:25] Till I can figure out what to do. 直到我想好该怎么办
[07:30] Look, if you need me, call me, okay? 如果你需要我 就给我打电话
[07:32] I don’t want you to go. 我不想你走
[07:34] I’ll be right across the hall. 我就在你对门
[07:36] You need to stay here with me. 你得留下跟我在一起
[07:38] I’m not so sure that’s a good idea. 这不是个好主意吧
[07:41] – You afraid of me? – Of course I’m afraid of you. -你怕我 -我当然怕你
[07:44] Well, I’m afraid of you too. 我也怕你
[07:46] Then why do you want me to stay? 那为什么还要我留下
[07:49] Because I’m more afraid of being alone. 因为我更怕孤单一人
[07:58] I’ll take the couch. 我睡沙发吧
[07:59] No, you won’t. 别 不要
[08:03] I had a child to hold. I don’t anymore. 我之前怀抱婴儿 现在没了
[08:07] But for the short time I had her, 但在我抱着她的短暂时间里
[08:09] I felt something I’ve never felt before. 我有一种从未有过的感觉
[08:12] I did too. 我也是
[08:17] I never felt like I needed anyone before. 我以前从没觉得自己需要谁
[08:24] Do you think Viktor will take care of her? 你觉得维克托会照顾好她吗
[08:28] I believe she will be well looked after. 我相信她会受到良好的照顾
[08:32] Will we ever see her again? 我们还能再见她吗
[08:38] I don’t know. 我不知道
[08:44] No! No! No! 不不
[09:06] Would you be more comfortable in a jail cell? 你是不是更喜欢待在监狱里
[09:09] Because that’s where you’re gonna end up 因为你就这样离开这里
[09:10] if you walk out on this. 就一定会锒铛入狱
[09:12] You don’t owe me anything. 你不欠我的
[09:13] I know the world you’ve been living in. 我了解你的世界
[09:16] I can help. 我可以帮你
[09:20] Why do you care? 你为什么在乎
[09:23] Because I’m like you. 因为我跟你一样
[09:26] It’s not easy. 这不容易
[09:28] Plus, I had help, and you didn’t. 而且我有人帮 但你没有
[09:34] Look. 听着
[09:37] I haven’t quite worked this out, 我还没完全想好
[09:38] but I just think this might help us both. 但我觉得这样也许对咱俩都好
[09:41] You might have seen some things I haven’t. 你可能见过一些我没见过的格林生物
[09:44] Besides, I like having another Grimm around. 再说了 我喜欢身边还有一个格林的感觉
[10:08] Is she staying? 她会住下吗
[10:10] For now. 暂时会
[10:14] A lot for her to learn. 她有大把东西要学
[10:17] Where are you gonna start? 你要从何教起
[10:23] Hello. 喂
[10:25] Nick. 尼克
[10:26] Yeah, just one second, he’s doing his exercises. 在 等一下 他在锻炼呢
[10:29] Put him on speaker. So how’d it go last night? 开免提 昨晚怎么样
[10:32] – Everybody still alive? – Yeah, for the time being. -大家都还活着吗 -暂时都相安无事
[10:35] Look, I need your and Rosalee’s help with her. 我需要你和罗莎莉帮帮她
[10:39] And by help, you mean… “帮帮她”是指…
[10:42] What you did for Juliette. 像你们当初对朱丽叶那样
[10:45] Nick, this girl is a grimm. 尼克 这姑娘是格林
[10:47] – She can already see us. – No, no, no. -她本来就能看到我们 -不不
[10:49] She’s used to every wesen trying to kill her. 她已经习惯所有格林生物都想杀她了
[10:52] – She needs to know that- – We’re not all bad. -她需要知道… -我们不都是凶恶的
[10:54] This is the next step. 这是下一步
[10:59] All right, all right, Nick. 行吧 尼克
[11:00] Just tell her to leave that machete behind. 让她别把弯刀带来
[11:03] – She has a machete? – Thanks, I appreciate it. -她还有弯刀 -好 非常感谢
[11:06] Delta! 德尔塔
[11:10] Delta! 德尔塔
[11:11] Delta! Delta, come here! 德尔塔 快来
[11:12] – I see him. – Delta! -我看到它了 -德尔塔
[11:14] – What are you digging at? – Bad dog. -你在挖什么呢 -坏狗狗
[11:16] Oh, my God. 天哪
[11:25] Hi, Nick, Hank. 尼克 汉克
[11:34] Rosalee, Monroe. 这是罗莎莉和门罗
[11:36] This is…Trubel. 这位是麻烦鬼
[11:41] Come on in. 快请进
[11:51] Well, I’m Rosalee. 我是罗莎莉
[11:54] Fuchsbau. 狐妖
[11:56] Right. 是的
[11:57] And I hear you met Monroe yesterday. 听说你昨天见过门罗了
[12:01] Yeah. 是的
[12:06] I never really had a chance to properly introduce– 还没机会正式介绍一下…
[12:08] Blutbad. 狼人
[12:10] Yeah. 是的
[12:14] You, uh, really got a thing for clocks. 你还真喜欢钟啊
[12:16] Oh, yeah. 是啊
[12:17] Big fan of time in general. 超爱时间
[12:20] I mean, you think about it-history, music, love. 想想历史 音乐和爱情
[12:23] A long life, right? 人这一辈子
[12:24] None of it would work without… 要是没有计时
[12:29] timing. 这些都没意义了
[12:31] And speaking of, 说到这个
[12:34] we might want to get these other introductions out of the way. 我们也许该介绍一下其它事了
[12:37] So why don’t we just start with explaining what a woge is? 我们先来说说什么是转化吧
[12:42] I know what it is. 我知道
[12:43] Okay, well, there’s also, like, um, stages. 好吧 还有不同阶段
[12:47] So there’s kehrseiten. 有常人
[12:49] And they are non-wesen, non-Grimm types. 他们既非格林生物 也非格林
[12:52] That would be me. 那就是在下了
[12:53] And they can only see us 而他们只在我们想让他们看到的时候
[12:55] when we want them to. 才能看到我们的真实身份
[12:57] And Grimms, like you, 还有像你这样的格林
[12:59] on the other hand, also can see us 你们则能在我们不想被看到的时候
[13:01] when we don’t wanna be seen. 也能看到我们
[13:06] You ready? 准备好了吗
[13:12] Here goes. 开始了
[13:21] See? 看到了吗
[13:26] No big deal. 没什么大不了
[13:31] See, everything’s fine. 一切都好
[13:35] How do you know I’m a Grimm? 你们怎么知道我是格林
[13:41] It’s your eyes. 是你的眼睛
[13:43] They get really dark when we woge. 我们转化以后能看到你的双眼一片漆黑
[13:46] It’s kind of scary. 挺恐怖的
[13:48] Really? 真的吗
[13:49] Yeah, we’re not talking kiddy pool dark. 是的 而且不是那种儿童游泳池的黑
[13:50] We’re talking, like, all the way down to your soul, 而是那种 像是可以深入灵魂的
[13:53] Deep-type dark. 很深的黑暗
[13:58] Cool. 真酷
[14:04] Burkhardt. 伯克哈德
[14:04] So that went well, right? 看来结果不错 是吗
[14:09] Still friends? 还是朋友吧
[14:12] This is so weird. 这真是太奇怪了
[14:15] You know, 你们知道吗
[14:17] everybody telling me what I saw wasn’t real, 每个人都和我说我看见的东西不是真的
[14:20] I made it up. 是我编造的
[14:22] Well, honey, you didn’t. 亲爱的 不是你编的
[14:29] Look, this is new for– for all of us. 你瞧 这对我们所有人而言都是全新的
[14:32] Nick is the first Grimm who didn’t try to kill us. 尼克是第一个没想着要杀了我们的格林
[14:35] So this is as important for Monroe and me 所以这事儿对你而言很重要
[14:38] as it is for you. 对门罗和我也是同样重要的
[14:42] But not all wesen are like us. 但并不是所有格林生物都和我们一样
[14:48] So you need to be careful. 所以你得当心点
[14:55] Okay. 好的
[14:59] We gotta go. 我们得走了
[15:00] There’s a body in forest park. 在森林公园发现了一具尸体
[15:02] What about Trubel? 那麻烦鬼怎么办
[15:07] We can take her with us. 我们可以带上她
[15:09] How are we gonna explain that? 那我们要如何解释呢
[15:12] Ride along. 巡检
[15:13] Yeah, we can say she’s a, uh… 是啊 我们可以说她是个…
[15:20] What? 是个什么
[15:24] Criminology student? 犯罪学学生
[15:26] – Oh, perfect. – Great idea. -太好了 -这主意真棒
[15:27] That’s the best. 这样最好了
[15:28] Your mother’s house went through probate. 你母亲的房子经过了遗嘱检验
[15:31] It was determined at that time 那时我们认定
[15:32] that your mother had not filed taxes 在过去的7年里
[15:34] for the last seven years. 你母亲都没有缴税
[15:35] Once legal fees, 一旦法律费用
[15:36] the IRS, and the state were paid, 国税局和州税局的钱缴了
[15:38] there was a balance of $1,500.42, 还有1500.42元的结余
[15:43] Most of which has gone to pay the storage unit 其中大部分根据你的要求
[15:45] where her personal possessions have been stored 都用于支付储存她个人财产的
[15:48] as per your request. 储物单元了
[15:50] It’s a good thing you showed up when you did. 你能适时的出现真是太好了
[15:52] Rent’s only paid through the end of the month. 因为租金只能支付到这个月月底
[15:54] It would’ve gone up for auction in 60 days. 之后它可能会被在60天后拍卖
[15:57] I hope she left something of value for you in there. 希望她在那里给您留了点贵重物品
[16:02] Were you close with your mother? 您和您母亲关系亲密吗
[16:05] I didn’t mean– 我不是有意…
[16:07] I had such high hopes for you, honey. 我对你期望如此之高 亲爱的
[16:14] I was everything to her. 我是她的全部
[16:24] Where do you think you’re going? 你想要去哪里
[16:26] With you–isn’t that what I’m supposed to be doing? 和你待在一起啊 这难道不是我应该干的事吗
[16:27] No, this is a crime scene. 不行 这儿是犯罪现场
[16:29] This might not have anything to do with wesen. 这可能和格林生物半点关系都没有
[16:31] Don’t I wish. 我希望没关系
[16:33] Hey, it’s not like it’s the first dead body 这又不是我遇上的
[16:34] I’ve ever had to deal with. 第一具尸体
[16:36] Just keep your voice down. 你小点声
[16:37] The fewer questions people ask about you, the better. 人们对你的疑问越少越好
[16:39] – What do we got? – Uh, another weird one. -情况如何 -又是一起奇怪的案子
[16:42] Looks like the vic was exsanguinated. 死者像是被吸干了
[16:44] What’s that? 那是什么意思
[16:47] This is Theresa. Criminology student. 这位是泰丽莎 犯罪学学生
[16:49] She’s here for a ride along. 她是来和我们一起巡检的
[16:51] Oh, thinking of becoming a cop? 想要当警察吗
[16:55] Right. 好吧
[16:56] Well, it means that the victim has lost all of her blood. 意思是死者的血都没了
[16:58] Crime scene’s this way. 犯罪现场在这边
[17:01] Try to just watch and listen. 试着只看只听就好
[17:03] That’s what I’m doing. 我就是这么做的啊
[17:05] Body’s wrapped in plastic. 尸体被塑料包了起来
[17:07] Fully clothed, buried about 6 inches under. 身上衣物完好 被埋在约地下两米处
[17:12] Who found it? 谁发现的尸体
[17:13] Dog named Delta and his two owners. 是一只叫德尔塔的狗和他的两个主人发现的
[17:15] Out for a run. 他们是出来跑步的
[17:16] Looks like some high-end clothes. 衣服看起来挺高级的啊
[17:18] Cuts don’t look like they were made by a blade. 伤口看上去不像是刀具所致
[17:20] Looks like puncture wounds. 看起来像是穿刺伤
[17:21] Doesn’t look like she’s got a drop of blood left. 她身上看上去一滴血都不剩啊
[17:23] Gotta be wesen. 一定是格林生物
[17:29] Who’s “Vesson”? 谁是”范森”
[17:34] You were saying? 你刚刚说什么
[17:35] It’s, uh…German. 是…德语
[17:40] Yeah, it means that, you know, “There’s no blood left.” 是的 意思是 “一滴血都不剩”
[17:47] Okay, uh, you guys ready for me to run prints? 好吧 你们弄完我能来扫描指纹了吗
[17:49] Yeah. 可以了
[17:49] Scanner’s in the car. I’ll be right back. 扫描仪在车里 我马上回来
[17:55] You’ve got to understand, these are cops. 你得明白 他们只是普通警察
[17:57] You can’t go talking that stuff to just anybody. 你不能对所有人说这种事
[18:00] – Sorry. – I think she’s right, though. -对不起 -但我觉得她说的没错
[18:03] Yeah, I know she’s right. 是的 我知道她说的没错
[18:10] You okay? 你没事吧
[18:12] She’s young. 她还很年轻
[18:14] What the hell kind of wesen makes marks like that? 什么鬼格林生物会弄出那样的伤痕
[18:16] – Trailer. – Right. -去拖车 -没错
[18:32] Not much here, Jenny. 战利品不多啊 詹妮
[18:34] I thought someone saw me. 我觉得有人看见我了
[18:40] Whoa, what’s the matter? 这是怎么了呀
[18:42] I didn’t want you to think that… 我不想让你认为…
[18:45] – What? – that I’m like Cammy. -认为什么 -认为我和卡米一样
[18:48] Don’t worry, nothing bad is gonna happen to you. 别担心 你不会出什么事的
[18:51] Unless you do get caught, 除非你真的被抓住了
[18:53] ’cause then they’ll want you to talk. 因为那样的话 他们会想撬开你的嘴的
[18:54] I wouldn’t. 我不会的
[18:55] Tell me why you wouldn’t. 告诉我为什么不会呢
[18:58] Because I love our family. 因为我热爱我们的家庭
[19:02] We all miss Cammy. 我们都很想念卡米
[19:04] The family needs someone to take her place. 这个家庭需要找个人来代替她
[19:07] – Donna. – Yes. -唐娜 -在
[19:10] Find us another one. 再给我们找个人来
[19:17] You know, I think it may be time to move the trailer. 我觉得是时候把拖车挪个地方了
[19:19] That’s not a bad idea. 这想法不赖
[19:21] I’ve seen one of those. 我见过这个
[19:23] Wendigo. 食人怪
[19:25] Where did you see it? 你在哪儿见到的
[19:26] Chicago. 芝加哥
[19:28] Dude picked me up, offered me dinner. 那老兄搭了我一程 还要请我吃晚餐
[19:31] Then I found out I was supposed to be the main dish. 然后我发现我就是那道主菜
[19:33] Yeah, we ran across one of those. 我们也碰到过一个
[19:36] You cut off its head? 你们把它的头砍下来了
[19:37] No, we shot him. 不 我们开枪打他
[19:39] Oh, I guess that works. 这样也行
[19:41] You wouldn’t happen to have an extra gun, would you? 你不会正好有多余的枪吧
[19:43] Can we just stay focused on this? 我们能先在把注意力放在这件事上吗
[19:45] Hey, check this out. 来看看这个
[19:48] Same markings as on our vic. 和死者身上的记号一样
[19:50] You recognize it? 你认出来了吗
[19:52] You remember Ryan? 记得赖安吗
[19:57] The intern? 那个实习生
[20:00] How could I forget? 怎么可能忘记
[20:01] Leben…s “Leben-s–“
[20:04] sauger Um, sauger.
[20:07] Lebensauger Lebensauger.
[20:09] That’s German, right? 这是德语吧
[20:10] – Yeah. – Yeah, I’m getting this. -是 -我越来越懂了
[20:14] “Lebensaugers are known “众所周知
[20:15] for coercing their victims through fear.” 恶蛭怪用恐惧来支配受害者”
[20:18] Hang on. 等等
[20:23] Wu, you’re on speaker. 吴 我开免提了
[20:25] Got a juvenile record on your victim. 死者有一项未成年人的犯罪记录
[20:26] Took me a while to get it cleared. 花了我不少时间才得到批准调出
[20:28] Camila Reynolds, age 18. 卡米拉·雷诺兹 18岁
[20:30] Arrested three times, the latest for shoplifting 三次被捕 最近一次是因店铺盗窃
[20:32] six months ago. 六个月前的事
[20:34] Last known address, 最后登记的地址是
[20:35] the New Beginnings Halfway House downtown. 市中心的新起点教习所
[20:37] – Thank you. – Hey, Wu. -谢谢 -吴
[20:38] Can you check with robbery? 你能查查盗窃案吗
[20:39] See if any high-end stores have been hit recently. 看看是否有高档商铺最近被盗过
[20:41] Anything with young girls. 是否有年轻女孩作案
[20:43] Yeah, you got it. 好的
[20:46] Let’s hit that Halfway House. 去那间教习所看看吧
[20:47] You think you can… 你觉得你能
[20:54] What is it? 怎么了
[21:00] Siegbarste. 食人魔
[21:06] That’s what killed my foster parents. 就是这个杀死了我的养父母
[21:11] That’s why you ran away? 所以你离开了家
[21:15] Yeah, it would’ve killed me too if I hadn’t. 是 如果我不走 它也会杀了我
[21:21] Did you see who it was? 你看到是谁干的吗
[21:24] No, only that… 没看到 只
[21:27] that it was a monster. 知道是个怪物
[21:29] That’s–that’s why I ran. 所以我跑了
[21:35] Well, 好吧
[21:36] I think you’ve had enough for one day. 你今天获得的信息量也够大了
[21:39] – I can take you home. – No. -我带你回家吧 -不
[21:45] No, I’m done running. 不 我不要再逃跑了
[22:22] It better be here. 最好在这
[22:30] No, you need to stay in the car this time. 不 这次你要留在车上
[22:34] Fine with me. 没问题
[22:35] Been in and out of places like this too many times. 我已经在这种地方进进出出很多次了
[22:43] Should be somewhere in the backlog. 应该在这堆积压的文档里
[22:45] Here it is. 找到了
[22:47] Such a shame. She was a sweet girl. 真是可惜 那么可爱的小姑娘
[22:54] Well, it says here Camila attended several job interviews. 这里记录着卡米拉参加了几次工作面试
[22:56] It’s mandatory for the girls to go to job interviews 对这些女孩来说 在她们独立之前
[22:58] before they emancipate. 必须要经过工作面试
[22:59] Once they’re 18, they have to leave. 一旦她们到了18岁 她们就得离开这
[23:01] There’s only so many beds. 这里只有这么多床位
[23:03] Any of the jobs pan out? 有面试成功的吗
[23:04] Cammy was a sweet girl, 卡米当时很乖
[23:05] but she never thought very highly of herself. 但她从未对自己寄予过很大的期望
[23:08] Not a rare thing in girls who have no family. 这在没有家人的姑娘身上很常见
[23:12] She hang out much with any of the other girls here? 她与这里的其他女孩交集多吗
[23:14] Anyone she was close to? 有交往甚密的朋友吗
[23:16] – Her roommate Megan. – Megan still here? -她的室友梅根 -梅根还住在这吗
[23:18] Yes, you can talk to her. 是的 你可以和她聊聊
[23:21] But she’s gonna be pretty upset 但是如果你们告诉她
[23:23] if you tell her what happened to Cammy. 卡米的遭遇 她肯定会很伤心
[23:29] Jeane, have you seen Megan? 珍妮 有看到梅根吗
[23:32] – No. – See if you can find her. -没看到 -帮我去找找她
[23:35] – I wanna speak with her. – Yes, Ma’am. -我有话和她说 -好的 夫人
[23:42] Hey, there are cops inside, and they’re looking for you. 警察在里面 他们在找你
[23:46] Yeah. 是吗
[23:46] – I’d get out of here. – Okay. -我要走了 -好
[23:51] Yeah, I’ll do that. 是的
[23:55] Megan, could you talk to these guys for a second? 梅根 你能和警察说几句话吗
[23:58] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[24:01] Hey, Megan. 梅根
[24:02] Can you answer a few questions about Cammy? 我们能问你几个关于卡米的问题吗
[24:05] Yeah. 可以
[24:05] – She mention any boyfriend? – Not to me. -她有提到过有任何男朋友吗 -没对我说
[24:09] Anybody here you think she might have confided in? 你觉得这里有没有谁可能是她比较信任的
[24:12] No. 不可能
[24:13] Places like this, you learn your problems are exactly that: 在这种地方 你会明白你的问题
[24:16] yours. 要自己解决
[24:19] Well, if you do remember anything, 如果你还想起什么
[24:22] give me a call. 给我打电话
[24:23] Yes, sir. 好的 先生
[24:37] She didn’t tell you anything. 她什么也没告诉你们
[24:40] This might come as a surprise, but people aren’t always honest. 这也许令人惊讶 但人们并非总是说真话的
[24:44] Not much we can do about it without a little leverage. 不用点小手段 我们做不了什么
[24:46] You know she’s wesen? 你知道她是格林生物吧
[24:48] – You clock that? – No. -你发现了吗 -没有
[24:50] I saw her woge, or whatever you call it, 我看到她转化了 或者你有别的叫法
[24:52] when her friend was warning her about you guys. 就在她的朋友叫她警惕你们的时候
[24:54] We need more than that to bring her in. 我们要更多的证据才能进一步问话
[24:56] Hey, that body was found with designer clothing, right? 死者身上穿着名牌时装 对吧
[25:00] Yeah. 是的
[25:01] How’s a girl from a place like this 这种地方的女孩子
[25:02] gonna afford gear like that? 怎么会买得起这样昂贵的衣服
[25:04] You come from nothing, you can’t help but brag to someone. 你什么也没有 就只能向别人吹嘘
[25:06] She’s lying! 她在撒谎
[25:12] Trubel! 麻烦鬼
[25:15] What the hell is she doing? 她在搞什么啊
[25:19] What the– 你
[25:20] What did Cammy tell you? 卡米和你说了什么
[25:24] You’re a… 你是个
[25:27] You were gonna say “Grimm,” right? 你是想说格林是吧
[25:28] Don’t kill me. 不要杀我
[25:30] You know Cammy? 你认识卡米
[25:31] I know she’s dead, 我知道她死了
[25:31] and I know she had something lined up after this. 我也知道她背后肯定有故事
[25:34] What was it? 到底是什么
[25:35] – I don’t know. – What was it? -我不知道 -到底是什么
[25:37] She–she met a woman named Donna. 她 她遇到了一个叫唐娜的女人
[25:39] Free rent and good clothes, 房租全免还有华丽的衣服穿
[25:40] and she didn’t have to hook or anything. 而且不是用出卖肉体
[25:42] Donna. Okay. Where do I find her? 唐娜 很好 在哪里可以找到她
[25:45] She met her at O’bryant Square. 她在奥布莱恩广场遇见的她
[25:47] Do you think she killed her? 你觉得是她杀了卡米吗
[25:50] You okay? 你还好吗
[25:51] What the hell do you think you’re doing? 你以为你这是在做什么
[25:52] O’bryant Square. 奥布莱恩广场
[25:53] It’s where Cammy met someone named Donna. 卡米在那里遇到了一个叫唐娜的人
[25:54] That’s who gave her the job. 就是她提供的工作
[25:56] Promised her good clothes and a place to crash. 她保证会有好衣服穿 有地方睡觉
[25:57] And I probably would have found out more 如果你们不来打断的话
[25:58] if you guys hadn’t butted in. 也许我还能问出更多
[26:02] Yeah, Wu. 吴
[26:03] Got a hit from robbery. Want it? 有一起盗窃的报案 想听吗
[26:05] Anything good? 有有用的消息吗
[26:06] Store downtown got ripped off yesterday. 市中心的商场昨天被人偷了
[26:08] Over 17 grand worth of merchandise. 损失了价值超过一万七千美元的货物
[26:11] Security footage I.D.’d your vic. 安保录像里有你们的被害人
[26:14] Camila Reynolds. 卡米拉·雷诺兹
[26:29] Looks like our vic was mixed up 看上去她像是搅进了
[26:30] in some sort of high-end heist ring. 什么高端的抢劫团伙
[26:32] So she was a shoplifter? 也就是说她是个商店扒手吗
[26:34] That’s not exactly foreign to a kid 对于一个一直生活在教习所的孩子来说
[26:36] who’s been in the system most of her life. 倒是一点也不奇怪
[26:37] Eexcept someone dressed her up so she’d fit in. 不过居然有人给她好吃好穿 让她能参与其中
[26:40] We got a lead on a woman named Donna. 我们查出了一个叫唐娜的女人
[26:41] Might be picking up girls in O’bryant Square. 她可能在奥布莱恩广场挑选合适的女孩
[26:43] Dresses a few street girls up, teaches them how to act. 把流浪女打扮一新 教她们该如何举止
[26:45] Make anywhere from 20,000 to 30,000 a week. 每周都能挣两三万
[26:48] 萧伯纳作品中的人物 在六个月内被训练成名媛淑女的下层社会女子
[26:48] Modern-day pygmalion. 现代版卖花女
[26:50] Any idea why they killed the vic? 知道他们为什么要杀掉被害人吗
[26:51] She almost got caught coming out that last store. 她在逃出最后这家商店的时候差点被抓住了
[26:54] Could be she was becoming a liability. 可能就是因为她成了拖后腿的
[26:56] We’re gonna coffee and doughnut O’bryant Square tonight, 我们今晚会去奥布莱恩广场蹲点
[26:57] see if we can find out who this Donna is. 看看能不能找出唐娜是谁
[26:59] We think they might be looking for a replacement. 我们觉得他们也许正在找替代的人
[27:04] So how’s the ride along going? 跟他们一起办案感觉如何
[27:06] Oh, fine. 还不错
[27:09] Homicide takes a strong stomach. 调查杀人案需要有强大的胃才能忍住不吐
[27:11] You see a lot of weird stuff. 你会见到不少骇人听闻的东西
[27:13] Not everyone can take it. 不是所有人都受得了的
[27:14] It’s not so bad. 还不算太坏
[27:16] As long as you don’t have nightmares. 只要你不做噩梦就好
[27:19] Tell me about it. 可不是吗
[27:36] Good luck. 祝你好运
[28:08] This better be it. 最好就是这个
[28:15] What? 什么
[28:22] Oh, come on! 别这样
[28:25] Open, damn it! 打开 该死
[28:37] I never knew being a cop was so boring. 我从来不知道当警察这么无聊
[28:41] Oh, you’re not bored? 你们不无聊吗
[28:43] Part of the job. 工作就是这样
[28:49] Hey, what about her? 那个人怎么样
[28:52] Clothes aren’t cheap, 穿着廉价的衣服
[28:53] and she looks like she’s looking for somebody. 看起来像是在等人的样子
[28:55] Probably having an affair. 也许是有婚外情
[29:04] Maybe they’re in love. 也许只是一对恋人
[29:06] Maybe. 也许吧
[29:15] What do you think? 你觉得呢
[29:16] She’s probably having an affair too. 可能也是婚外情
[29:22] No, that’s gotta be her. 不 一定是她
[29:24] Well, even if it is, we have to wait for her to make a move. 就算是她 我们也得等她先有行动
[29:28] What if she doesn’t? 如果她不做行动呢
[29:30] Then maybe it’s not her. 那也许就不是她
[29:35] – Hey, got any change? – what? -有零钱吗 -什么
[29:37] Change, you know, like quarters, dimes. 零钱 一毛 两毛钱什么的
[29:43] – Trubel! – I’m hungry. -麻烦鬼 -我饿了
[29:59] – You got some change? – No, sorry. -有零钱吗 -没有 抱歉
[30:02] Change? 有零钱吗
[30:04] What is she up to now? 她又想做什么
[30:06] Sorry, no. 抱歉 没有
[30:07] Any change? 有零钱吗
[30:12] You got any change? 你有零钱吗
[30:16] – Oh, crap. – Hold on. -他妈的 该死 -等等
[30:17] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[30:18] If it’s her, you’re gonna blow it. 如果就是她的话 你会把一切都搞砸的
[30:20] Let’s just see what she does. 看看她要干嘛吧
[30:23] Anything. I’m just–I’m looking for something to eat. 什么都可以 我只想找点吃的
[30:26] Why don’t you go home? 你为什么不回家呢
[30:29] If I had one, I would. 有的话 我就回了
[30:34] Like my shoes? 喜欢我的鞋子吗
[30:36] Yeah. 是的
[30:38] Would you like a pair of shoes like these yourself? 想自己有一双这样的鞋子吗
[30:41] I can’t eat shoes. 鞋子又不能吃
[30:43] You work, or you just like to beg? 你想工作吗 还是你只想靠乞讨过活
[30:45] I don’t like doing this. 我不喜欢这样
[30:49] Well, maybe you’d like to do something for me. 也许你会愿意为我做事
[30:52] Maybe. 也许吧
[30:56] Some things nobody can make me do. 但有些事我是不会做的
[30:59] No hooking. 不是去卖身
[31:00] Just shopping. 只要购物就好了
[31:03] What kind of shopping? 怎样购物
[31:06] Come with me. 跟我来
[31:11] Damn, I think Trubel’s got her. 该死 我想麻烦鬼已经搭上她了
[31:13] We gotta stop this now. 现在就要去阻止她们
[31:19] I don’t see her! 我没看见她
[31:23] There. 在那儿
[31:37] She’s getting into a car. 她上车了
[31:38] Get the plates! 记下车牌
[31:41] 55 Romeo Sierra – damn! 55RS… 该死
[31:44] That’s all I could get. 我就记下了这么多
[31:48] I need a BOLO on a grey BMW X6 partial plate 55 Romeo Sierra. 通缉一辆宝马X6 部分车牌号是55RS
[31:52] She’s a smart girl. 她是个精明的女孩
[31:53] She survived on her own for a long time before now. 在这之前 她一个人混社会已经很久了
[31:56] I was supposed to protect her. 我应该要保护她
[31:58] I brought her into this. 是我把她卷进来的
[31:59] And you’ll get her out. We just have to stay focused. 你会把她救出来的 只要保持专注就好
[32:02] Bolo will come up with something. 靠着这个车牌号一定能查到东西的
[32:15] So when you say shop, 所以你说的购物
[32:16] you mean, like, without paying. 是指不花钱的那种
[32:19] That’s what we’re talking about here, right? 我们说的就是这个 对吧
[32:21] You got a problem with that? 有问题吗
[32:23] Not unless I get caught. 只要不被抓到就行
[32:24] Who said you got the job yet? 谁说的你已经得到这份工作了
[32:26] You still gotta meet Ken. 你还得见见肯
[32:28] Who’s Ken? 肯是谁
[32:31] Ken takes care of us. 肯是照顾我们的人
[32:53] Welcome. 欢迎
[32:59] Donna, you did well. 唐娜 干得不错
[33:02] She is beautiful. 她很漂亮
[33:06] Maybe a little rough around the edges. 也许是有点粗野不羁
[33:10] We’ll manage. 不过我们会处理的
[33:14] What’s your name? 你叫什么
[33:19] Theresa. 泰丽莎
[33:21] It’s pretty. 很美的名字
[33:25] Come in and make yourself at home. 进来吧 把这当做自己家
[33:27] This is Vanessa and Jenny. 她们是凡妮莎和詹妮
[33:29] Come on, girls. Say hi. 姑娘们 打个招呼
[33:31] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[33:32] Hey. 你们好
[33:33] Donna’s told you a little bit about what we do here? 唐娜已经跟你说了一些工作内容了吧
[33:38] Let’s see how you clean up. 让我们看看你拾掇一番之后的样子
[33:43] – Tell me you got something. – Ran the partial. -有消息了吧 -查了那个部分车牌
[33:45] One BMW with “55RS” registered to a Donna O’Hara. 有辆”55RS”的宝马注册在唐娜·奥哈拉名下
[33:49] Got a record for fencing stolen property. 有贩卖赃物的历史
[33:51] Vehicle address is 24 Southwest Stark, Apartment 320. 车辆地址是西南24区 320室
[33:55] You want me to send some units down there? 要我派些警员过去吗
[33:56] No, let us check it out first. 不用 我们先去看看
[34:02] So what’s the deal with Ken? 和肯的交易是什么
[34:08] Well, what kind of cut do you guys get? 你们有什么好处
[34:12] That good, huh? 这么好啊
[34:13] Don’t let him hear you talk like that. 千万别被他听到你这么说话
[34:15] Why? 为什么
[34:16] You don’t know a thing about him. 你对他一无所知
[34:18] The girls that do this just end up– 之前这样做的姑娘们下场…
[34:19] Jenny, you’re scaring her. 詹妮 你要把她吓坏了
[34:25] You think you can walk in these? 能穿着这个走路吗
[34:27] No. 不能
[34:30] Well, try. 那就试试
[34:40] Perfect fit. 正正好好
[34:47] – There’s no one home. – Yeah, well, we’re going in. -没人在家 -我们强闯
[34:49] Nick, we need a reason. 尼克 我们需要理由
[34:51] Somebody’s yelling “Help.” 屋内有人喊救命
[34:57] That girl’s rubbing off on you. 你都被那小姑娘感染了
[35:10] – Still have the tags on ’em. – She’s not here. -商标都还留着 -她不在这里
[35:13] What are we looking for? 我们要找什么
[35:14] I don’t know, 不知道
[35:15] but we gotta find something. 但我们必须找到点什么
[35:19] Damn, girl, you are hot. 要命 姑娘 你真性感
[35:21] Now let’s see if you can sell it. 让我们看看能不能让人信服
[35:22] Walk for me a little. 稍微走一走我看看
[35:29] Don’t worry, I’ll teach her. 别担心 我会教她的
[35:33] Just gonna take a little practice. 只要多加练习就好
[35:40] Do you have any family? 你有家人吗
[35:43] Not anymore. 已经没了
[35:45] Let me see you smile. 笑一个我看看
[35:48] A good smile can be your best weapon. 完美的笑容可以是你最好的武器
[35:58] She’s gonna be great. 她肯定会很成功
[36:03] Same type of garment bag the victim was buried in. 跟用来装被害人的衣用塑胶套是一样的
[36:12] Looks like they’ve been casing stores from here to Seattle. 看来从这里到西雅图的商店 他们都踩过点
[36:15] She was paying bills. 她还付账单呢
[36:17] Electricity, gas, cable. 电费 煤气费 网费
[36:20] She’s got a bank account. 还有一个银行账户
[36:22] – Maybe we can get access. – Hold on. -也许我们能以此为突破 -等等
[36:24] – What? – There’s two gas bills. -怎么了 -有两份煤气账单
[36:25] One’s for this address, one’s for another. 一份是这个地址的 一份是另外一个地址的
[36:27] Northwest industrial. Worth a look. 西北工业区 可以去看看
[36:31] Wish I had stuff like this. 真希望我也有这些东西
[36:33] Put the clothes back on the rack, please. 麻烦你把衣服放回衣架上
[36:35] Tomorrow we’ll see what you can do. 明天就看你的表现了
[36:37] Okay. Just gotta get my stuff. 好 我得回去拿一下我的东西
[36:40] You staying someplace? 你有住的地方
[36:43] No, I-I stashed it. 没有 不过我把东西藏起来了
[36:45] I gotta get it before somebody else does. 我得在被别人拿走之前取回来
[36:46] Whatever things you’ve got, you don’t need anymore. 不管是什么东西 以后你都用不上了
[36:48] Oh, I won’t be gone very long. 我不会去很久的
[36:51] You won’t be gone at all. 你根本不用去
[36:54] What, I can’t leave? 什么 我不能走了还
[36:58] Why would you ever want to? 干嘛要走呢
[37:03] You’re part of the family now. 你现在已经是这个家庭的一员了
[37:18] New girls spend their first night with me. 新来的姑娘第一晚总是归我的
[37:38] You shouldn’t have done that. 你真不应该这样做
[37:46] What the hell? 妈的 什么情况
[37:51] Get out! Get out! Get out! 快跑 快跑 快跑
[37:53] – I’ll kill you, you bitch! – What happened? -我要杀了你 贱人 -怎么了
[37:54] You don’t know what he’ll do. 你不知道他会做出什么事来
[37:55] I do! Get out! Now! 我知道 快跑 马上
[38:00] You brought me a Grimm! 你带了一个格林给我
[38:01] – A Grimm? – How do you– -格林 -你怎么…
[38:07] Oh, crap. 要命
[38:20] That’s the car we’re looking for. 这就是我们要找的车
[38:21] This is it. 没错
[38:24] There’s a light on upstairs. 楼上有亮光
[38:26] It’s locked. 是锁着的
[38:29] I’m getting the car. 我去开车
[39:38] It’s all right now. It’s okay. 已经没事了
[39:40] We gotta get you out of here. 我们必须带你们离开这
[40:00] Open, damn it! 打开啊 该死的
[40:27] She’s gonna get herself killed. 她会害死她自己的
[40:32] There’s a learning curve to being a Grimm, remember? 学做格林是有一条学习曲线的 你忘了吗
[40:34] Well, most learning curves don’t draw blood. 大多数学习曲线是不见血的
[40:37] Maybe she’ll choose a different life. 也许她会选择一个不同的生活
[40:39] She’ll always see them. 那她也会经常看见他们
[40:41] There’s no running from that. 这是改变不了的
[40:52] I screwed up, didn’t I? 被我搞砸了 对吗
[40:54] Well, you found the girls, so… 是你找到了那些姑娘
[40:56] Hey, it’s okay. 没关系的
[40:58] I messed up, I know it. 我知道被我搞砸了
[41:01] I’m just not used to being the hunter. 我只是对变成猎人不怎么习惯
[41:03] And -I guess I got carried away. 我觉得是我太激动了
[41:09] I need to know more. 我要知道更多
[41:11] I hope you’re still willing to help me. 希望你还愿意帮助我
[41:18] Why don’t we talk about it in the morning? 不如我们明早再说
[41:22] Okay. 好的
[41:24] You look like you could use some sleep, so– 你看上去需要休息
[41:33] You kind of do. 确实
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号