Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] “不” 国王说道 “我宁可死也不愿意 让你踏上旅途面对极大的危险”
[00:09] Papa Haydn’s all set with the cake, by the way. 海顿爸爸婚礼音乐和结婚蛋糕都搞定了
[00:11] And you have the playlist for the reception? 宴会的演出单也好了吗
[00:13] Yep, that’s done. And the place cards are ready. 好了 席位卡也准备好了
[00:15] They just need to be picked up. 只要去拿一下就好了
[00:17] I’ll do that. 我会去拿的
[00:19] No, I got it. 不用 我去就行
[00:20] You’re doing all that? 这些都由你来吗
[00:21] Full-service maid of honor. 一条龙服务的伴娘
[00:23] There’d be no wedding without Juliette. 没有朱丽叶 婚礼也办不成
[00:25] Wait a minute, what about the groom? 等等 那新郎呢
[00:26] Don’t you need me? 不需要我吗
[00:27] Oh, for certain things. 也就是某些地方需要一下
[00:29] Guys have it easy. 男人就很轻松
[00:30] All Nick has to do is– is not lose the ring 尼克只要保管好戒指
[00:33] and make a speech. 说个祝酒就行
[00:34] What ring? What speech? 什么戒指 什么祝酒
[00:36] Yeah, yeah, I got the ring. 对 戒指在我这里呢
[00:37] And what about the toast? 那祝酒词呢
[00:39] It’s getting there. 快了
[00:40] It better be there by Saturday. 最好周六之前能完成
[00:44] Saturday. This saturday? 周六 这周六吗
[00:47] Nobody gets me. 谁能懂我
[00:49] Trubel, dinner! 麻烦鬼 吃晚饭
[00:50] Yeah, no, we get you. 不 我们懂的
[00:51] Trubel, come on! We’re hungry! We wanna eat! 麻烦鬼 快来 我们要饿死了 吃饭了
[00:53] – I’ll get her. – No, you sit. I’ve got it. -我去喊她 -不 你坐着 我去
[00:58] Hey, how’s Trubel handling all this, by the way? 话说麻烦鬼对这一切接受得怎么样
[01:00] She seems to be handling it well. 看上去还挺好的
[01:01] I’m just glad I didn’t find out when I was that young. 我很庆幸我不是在她这个年纪发现的这事
[01:04] What about Juliette? 那朱丽叶呢
[01:06] How’s she handling it? 她怎么样
[01:08] Well, I think most women would have left me by now. 多数女人早就离开我了吧
[01:12] How much do you actually know about Trubel? 你对麻烦鬼到底了解多少
[01:16] Not a lot. 不多
[01:18] I’ve been trying not to push. 我尽量不去逼她
[01:19] I just know she’s had years 我只知道 多年来
[01:21] of people telling her that she’s crazy. 别人都说她疯了
[01:25] Sorry. Was everybody waiting for me? 抱歉 大家都在等我吗
[01:27] We thought we would all eat together. 我们认为应该一起吃
[01:30] I gotta get used to this too. 这我也得适应一下
[01:33] – You like spaghetti? – No. -你喜欢意大利面吗 -不
[01:35] – I love spaghetti. – Good. -我超爱意大利面 -那就好
[01:37] Then let’s eat. 开动吧
[01:48] Can I say something, Trubel? 我能说句话吗 麻烦鬼
[01:52] I know I don’t really know much about you. 我知道我对你不是很了解
[01:54] But I’d like to say that I think you’re doing 但我想说我觉得你在应对这件事上
[01:56] a pretty good job handling this, 表现得非常棒
[01:58] considering how incredibly difficult this must have been. 因为本身这个过程就非常艰难
[02:03] Well, I really didn’t expect to live this long. 我都没想过我能活这么久
[02:23] Do you want more? 还要再来点吗
[02:26] Sure. 好
[02:27] No, stay. I got it. 坐着 我去给你盛
[02:31] You remember the first time you saw a wesen? 还记得你第一次看见格林生物的情形吗
[02:34] Yeah, I remember. 记得
[02:36] It was in one of the foster homes 是在我生活的一个
[02:38] I grew up in. 寄养家庭
[02:41] I was 13 when I found out I was a fuchsbau. 我13岁时发现自己是个狐妖
[02:44] You didn’t know? 之前都不知道吗
[02:45] You don’t really know when you’re a kid. 还是孩子的时候 是不知道的
[02:47] Kind of hits you later. 属于之后突然袭来
[02:49] But at least we had family to tell us what was going on. 但至少我们有家人告诉我们是怎么回事
[02:52] You really didn’t have anyone to help you through this? 真的没有人帮你度过这一切吗
[02:56] When did you find out? 你是什么时候发现的
[03:01] There was this guy that used to fix things around the house. 有个经常来我家修东西的人
[03:05] He was always really nice to me, till, uh… 对我一直很和善 直到
[03:09] one day he asked me to help him in the garage. 有一天他让我去车库给他帮忙
[03:11] And he grabbed me. 然后他一把抓住了我
[03:15] I saw his face change. 我看见他的脸变了
[03:17] And, um… 然后…
[03:18] he pushed me down on the floor. 他把我推到地上
[03:21] But I was so scared by what I saw, 但是我被自己的所见吓坏了
[03:23] that I just grabbed the first thing I could, 就随手拿起了一样东西
[03:25] which was a-a screwdriver. 是把螺丝刀
[03:28] And really all I wanted to do was just push him away from me, 我只是想让他离我远点
[03:31] but, um… 但是…
[03:35] He didn’t die…or anything. 他没有死
[03:38] He just–he didn’t get off me really fast, though. 只是… 他没有迅速放开我
[03:43] And that was the first time I heard anybody say “Grimm.” 这是我第一次听见别人说”格林”这个词
[03:49] I-I told everybody what I saw. 我把我看见的事跟所有人说了
[03:51] And that was the first time they locked me up. 那也是我第一次被关起来
[03:53] Said I was lying. 他们说我撒谎
[03:55] And then when I said I wasn’t, 我说没有
[03:56] they said I had to be crazy so… 他们就说我肯定疯了…
[03:59] Yeah, I got pretty used to being crazy. 我都习惯被称为疯子了
[04:04] Until I met all you guys. 直到我遇到你们
[04:07] I realized I wasn’t alone. 我才意识到 我不是一个人
[04:13] Can I have that now? 能给我吃了吗
[04:14] Yeah, sorry. 可以 抱歉
[04:16] I got it. 我来接
[04:20] Hello? 你好
[04:21] Hello? Um, is Nick Burkhardt there? 你好 请问尼克·伯克哈德在吗
[04:23] Yeah, can I tell him who’s calling? 在 请问你哪位
[04:24] He won’t know me, but I need to talk to him. 他不认识我 但我得跟他通话
[04:28] He says you won’t know him, but he needs to talk to you. 他说你不认识他 但他得跟你通话
[04:33] This is Nick Burkhardt. Who is this? 我是尼克·伯克哈德 请问哪位
[04:35] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰
[04:36] I just need to know if you’re the police detective. 我只是想知道你是不是警探
[04:38] If there’s a problem, I need to know who you are. 如果有什么事的话 请报一下你的名字
[04:41] Yeah, there’s a problem. 是有事
[04:43] I’m not sure it’s yours. 只是不确定是不是跟你有关
[04:45] Look, you sound like you’re busy. 你听起来好像挺忙的
[04:47] I’ll call you back. 我之后再打给你
[04:50] What, he didn’t want to give you his name? 怎么 他不想让你知道他是谁
[04:52] I get calls like that sometimes. 有时候是会接到这种电话的
[04:53] They get cold feet. 他们临阵退缩
[04:55] It’s probably nothing. 可能没什么事
[05:28] I know, I know. 我知道 我知道
[05:30] Okay. Yeah. 好的
[05:33] I love you too. 我也爱你
[05:36] I see we’re on the same floor. 我们在同一层楼
[05:39] Did building maintenance come by your room today? 建筑维修工今天去你房间了吗
[05:41] I don’t think so. 没有
[05:44] They spent three hours fixing the cable in mine. 他们在我房里修了三小时的有线电视
[05:46] Hopefully you don’t have that same problem. 希望你的有线电缆没问题
[05:49] Have a good one. 晚安
[05:59] Did you find him? 找到他了吗
[06:00] – Yes, Dad. – And what did he say? -找到了 爸爸 -那他说什么了
[06:02] I just wanted to find out if it was him. 我只想先确定是不是他
[06:04] You didn’t tell him that I needed to speak to him? 你没跟他说我要跟他谈谈吗
[06:06] He was at home, Dad. It looked like he had guests. 他当时在家 爸爸 好像还有客人在
[06:08] I have told you how important this is. 我跟你说了这事很重要
[06:10] You’ve been telling me that for two weeks. 这两周来你一直这么说
[06:12] I get it, Dad. 我明白 爸
[06:13] – I get it, really. – No, you don’t. -我真的明白 -不 你不明白
[06:16] Well, I brought you here. I just don’t think that I should 我带你来了 我只是觉得不该
[06:18] be interrupting someone we’ve never met. 打扰一个素未谋面的陌生人
[06:22] Sorry to bother ya. 不好意思打扰了
[06:23] Maintenance. 维修工
[06:24] No, don’t open it. 不 别开门
[06:26] Dad. 爸
[06:27] You’re being paranoid. 你这是胡思乱想
[06:29] They’re fixing the cable. 他们是来修有线电视的
[07:25] Oh, my God. 天哪
[07:27] Oh, my God. What just happened? 天哪 什么情况
[07:29] He was trying to kill you. 他要杀你
[07:30] He was in the elevator with me! 他刚跟我一起搭电梯的
[07:31] Then you were being followed. 那你肯定是被人跟踪了
[07:32] Dad, stop! You just killed a man. 爸 别这样 你刚杀了一个人
[07:35] – We–we have to call the police. – No! -我们得报警 -不行
[07:37] No! They won’t underst– 不行 他们不会懂…
[07:40] Understand what? 懂什么
[07:41] – He’s a hundjager. – Enough of this insanity! -他是猎犬怪 -你别疯了
[07:44] I don’t wanna hear any more of your sick fantasies. 我再也不想听到你这些病态的幻想
[07:46] – Look what you did! – No. -看看你干的好事 -不
[07:48] – You need help. – No, check his palm. -你需要帮助 -不 看他的手掌
[07:51] He–he–if he’s Verrat, there’s a tattoo. 如果他是镇反军 一定有纹身
[07:54] – I’m not gonna touch him. – Oh, God. -我才不要碰他 -天哪
[07:59] Look! Look at this, Josh. 你看啊 乔什
[08:00] That doesn’t prove anything. It’s a tattoo. 这什么都证明不了 不过就是个纹身
[08:03] It proves that he’s Verrat. 这证明了他是镇反军
[08:05] Verrat what, Dad? 镇什么反 爸
[08:07] You’ve been talking about this for two weeks! 你都说了两周了
[08:08] I still don’t get it! 我还是不懂
[08:10] It means that there will be more coming! 意思就是还有更多镇反军会来
[08:11] – We have to get out of here. – Dad. -我们得赶紧走 -爸
[08:14] The man just tried to kill you. 这个人刚想杀你
[08:16] Did–did I dream that? 难道是我梦出来的
[08:18] He said he was with maintenance! 他说自己是维修工
[08:20] Does he look like maintenance? 他看着像维修工吗
[08:33] Are you gonna help me or not? 你到底来不来搭把手
[08:36] We have to leave here now. 我们马上就得走
[08:46] Who is it? 是谁
[08:47] It’s me. 是我
[08:50] What happened to your hand? 你的手怎么了
[08:52] I cut it. 划伤了
[08:53] I can see that. 看得出
[08:56] You and housekeeping get into a disagreement? 你和酒店清洁员发生争执了吗
[08:58] I broke a glass. 我打碎了玻璃杯
[08:59] I’m tired of being cooped up in this hotel room. 我受够了一直被关在这酒店房间里
[09:02] Yeah, well, we can’t go back to my place. 我们不能去我家
[09:03] It’s not safe. 不安全
[09:05] Well, I can’t stay here forever. 我也不能一辈子待在这里啊
[09:06] I told you. I’m working with the Resistance to– 我说了 我在跟反叛组织合作…
[09:08] Screw the resistance. They’re the reason I’m in this mess. 去他妈的反叛组织 我会这样都是他们害的
[09:09] Look, if you don’t wanna stay here, 如果你不想待在这里
[09:11] I’m not gonna keep you here. 我不会强留你
[09:12] I’m doing the best I can, so if you wanna leave, 我已经尽力了 你要走的话
[09:13] I’m not stopping you. 那你请便
[09:14] I’m sorry. 对不起
[09:16] I just wish I knew what was going on. 我只是希望自己知道情况
[09:19] You know, it’s hard not knowing where Victor’s even keeping her 不知道维克托把她带去哪 让谁照顾她
[09:21] or who he has taking care of her or… 甚至她到底有没有事
[09:24] even if she’s okay. 真的很煎熬
[09:33] That’s a pretty bad cut. 伤口挺严重的
[09:35] I’ll be fine. 没事的
[09:41] You know, I could be asking you about the specifics of all this. 我可以问清楚你整件事的来龙去脉
[09:47] How it happened, when it happened, 怎么划伤的 何时划伤的
[09:48] what kind of glass it was. 什么样的玻璃杯
[09:50] But I don’t see any reason not to take you at your word. 但我想不到任何质疑你的理由
[09:56] I was upset, okay. 我沮丧不安
[09:59] I was alone. 孤单一人
[10:02] But now that you’re back, I’m feeling much better. 但现在你回来了 我觉得好多了
[10:09] If I didn’t know you better, 少了解你一点
[10:12] I’d be in love with you. 我就会爱上你了
[10:39] Where are we supposed to be going? 我们要去哪
[10:40] – To find a place. – To do what? -找地方 -干什么
[10:42] To stay until I can see Nick Burkhardt. 在我见到尼克·伯克哈德之前躲起来
[10:44] This is crazy, what we’re doing! 这件事太疯了
[10:46] Okay, so it’s crazy. I’m the one who’s dying here. 好吧 很疯狂 现在濒死的是我
[10:49] If this is how I wanna spend what time I’ve got left, 我要这样度过我仅剩的日子
[10:51] why do you care? 你管我做什么
[10:52] There, pull in behind that building. Pull off. 那里 把车停到那栋楼后面 快点
[10:54] – Dad. – No, pull off! -爸 -快停过去
[10:55] Go around the back. 从后面绕过去
[11:28] All right. 好吧
[11:29] I guess breaking and entering is not that big a deal 看来杀过人之后 破门而入已经
[11:31] once you’ve killed a guy. 没什么大不了了
[11:32] Okay, we can stay here tonight. 我们今晚可以住这里
[11:33] But we can’t leave the stuff in the car. Go get it. 但我们不能把家伙留在车上 快去拿来
[11:35] Dad, we can’t just keep doing this. 爸 我们不能这样做了
[11:37] We gotta call the police. 我们得报警
[11:38] Not until I see Nick Burkhardt. 我得先见到尼克·伯克哈德
[11:40] Get some blankets out of the trunk. 从后备箱里拿些毯子来
[11:43] Okay, Dad. 好吧 爸
[11:49] What the hell, Dad? 搞什么啊 爸
[11:50] If this is the way you wanna go out… 如果你要这样找死
[11:53] okay. 那随你吧
[11:56] My bike’s on the front porch. 我的自行车在门廊上
[11:57] – You can borrow it if you want. – Thanks. -你要的话可以借去 -谢了
[12:00] When you’re ready to take a break, go ahead. 你要休息就休息会儿吧
[12:06] Do you like to play chess? 你喜欢下棋吗
[12:09] – Uh, not really. – I’m just curious. -一般吧 -我就好奇问问
[12:11] Why do you carry that around with you? 你为什么一直带着这枚棋子
[12:15] I like the way it moves. 我喜欢它的走法
[12:18] You know, different than any other piece. 跟其它棋不同
[12:21] Well, what about the queen? 那王后呢
[12:23] She can move any way she wants. 它想怎么走都可以
[12:25] Oh, I like the queen. 我喜欢王后
[12:26] – She saved my life once. – How? -它曾救过我一命 -怎么救的
[12:30] Uh, I jammed her into a coyotl’s– 我把它扎进野狼精的…
[12:33] – Is that how you pronounce it? – Mm-hmm. -是这么念的吗 -对
[12:35] Anyway, I jammed her into a coyotl’s neck 总之 野狼精攻击我时
[12:38] when he attacked. 我把它扎进了他的脖子
[12:39] We were playing chess at the Milford State Mental Hospital. 我们当时在米尔福德州立精神病院下棋
[12:43] They were not happy with me for that. 他们为这事可气了
[12:47] Hey, how about when I get off work, today, 我今天下班后
[12:48] I take you shopping for new clothes? 带你去买点新衣服吧
[12:49] My treat. 算我送你的
[12:50] No, I don’t think that’s a good idea. 别 这可不是个好主意
[12:53] Why? 为什么
[12:54] Because I don’t wanna get used to all this. 因为我不想习惯这一切
[13:00] Okay. 好吧
[13:02] Let’s go shopping anyway. 还是得去逛街
[13:03] Be ready by 4:00. 四点之前准备好
[13:31] My cat is very sick, and I’d like to see Juliette. 我的猫病得很重 我想让朱丽叶看看它
[13:35] You know, Dr. Silverton? 就是西弗敦医生
[13:37] What time does she get in today? 她今天几点上班
[13:38] She should be in any minute. 她应该随时会到了
[13:41] And, uh, coffee for two. 还有 两杯咖啡
[13:43] Thank you. 谢谢你
[13:47] I just ordered some breakfast. 我刚刚叫了早餐
[13:49] Thought you might be hungry after last night. 我想昨晚过后你可能会饿
[14:16] This is all we have left. 就剩这么点吃的了
[14:19] We need to go get some more food. 我们得去买点食物
[14:20] That’s enough for now. 食物暂时够吃
[14:23] You need to go get Nick Burkhardt 你去找尼克·伯克哈德
[14:25] and bring him here. 然后带他过来
[14:26] Why would he come with me? 他为什么要跟我过来
[14:28] He doesn’t know me. He doesn’t know you. 他不认识我 也不认识你
[14:31] You know, I can’t tell him about the…Verrat– 我又不能告诉他关于 什么镇反军的事
[14:33] whatever it is you call them. 随便你是怎么叫他们的
[14:35] He’s a Grimm. He’ll understand. 他是个格林 他会明白的
[14:36] Well, I wish I did. 真希望我能明白
[14:38] Open the trunk, and get me the book on top. 打开箱子 把最上面的书拿过来
[14:40] – Dad. – Just get it! -爸爸 -去拿过来
[14:52] I don’t see why this is gonna help. 真不明白这有什么用
[14:59] Show him this. 把这个给他看
[15:01] If he’s who I think he is, he’ll come. 如果我没看错他 他会来的
[15:03] And if he doesn’t? 如果他不来呢
[15:05] Will you go to the hospital then? 你就会去医院了吗
[15:07] Just show it to him. 把这个给他看就行
[15:11] Okay. 好吧
[15:17] Oh, God. 老天
[15:19] No, I don’t think this is the one. 我觉得这个不行
[15:21] This is really the best thing for indigestion. 这种药对消化不良的疗效最好了
[15:23] No, but my son said– 不 但我儿子说…
[15:23] I know your son recommended the aloe cure, 我知道你儿子推荐了这种芦荟糖浆
[15:26] – but this is so much– – No, but please– -但对你来说太烈… -不 拜托…
[15:28] – Sorry, I have to answer this. – Oh, but– -抱歉 我得接电话 -但是…
[15:32] Spice and Tea, how may I help you? 茶叶香料店 有什么需要帮忙的吗
[15:35] No, it’s got to be delivered on the 25th. 不行 必须在25号送过来
[15:38] The wedding is on the 25th. 婚礼就在25号
[15:40] If it’s delivered on the 26th, no one will be there. 26号再送过来 就没人会在那里了
[15:42] Need your signature. 需要您签名
[15:44] Hello, are you hearing me? 你好 你在听吗
[15:45] I said deliver on the 25th. 我说了必须在25号送过来
[15:47] The 27th doesn’t help me either. 27号也不行
[15:49] You signed the wrong line. 您签错行了
[15:51] The lodge didn’t get the deposit I sent. 度假屋没收到我汇去的保证金
[15:52] – Are you sure about this? – No! No! -你确定吗 -不 不
[15:54] I’m not sure about anything anymore! 我什么都不确定了
[15:57] I’m sorry. Just give me a minute. 抱歉 给我一分钟
[16:00] Don’t worry about the deposit thing. 别担心保证金的事了
[16:02] I’ll get them another check. 我会另开一张支票给他们
[16:04] Monroe, what are we doing? 门罗 我们在做什么啊
[16:06] Getting married? 结婚
[16:07] I woke up this morning with… just a knot in my stomach. 今天早上我起来的时候 如鲠在喉
[16:11] I don’t see this going well. 这事一定不会顺利的
[16:15] The marriage? 我们的婚姻吗
[16:16] No, the wedding. 不 是我们的婚礼
[16:19] I know we both had this idea of the big tent, 我知道我们都想广迎宾客
[16:22] bringing everyone together to celebrate: 让所有人聚在一起庆祝
[16:24] Your family, my family, a Grimm. 你的家人 我的家人 还有格林
[16:28] But I think we’re crazy. 但我觉得我们太疯狂了
[16:30] I mean, why are we doing this? 为什么我们要这么做
[16:32] Because we love each other? 因为我们深爱彼此
[16:37] I’m sorry. 我很抱歉
[16:38] I’m sorry. 我很抱歉
[16:40] It’s just all gotten so overwhelming. 只是事情太多了
[16:42] Honey. 甜心
[16:45] It’s a wedding. 这是场婚礼
[16:46] It’s supposed to be overwhelming, 婚礼就该事情多的
[16:48] to keep you from doing this more than once. 这样你就不会再想结第二次婚了
[16:51] I just… 我只是
[16:54] I have this feeling something awful is going to happen. 我预感会有不好的事情发生
[16:59] That’s the spirit. 要的就是这种感觉
[17:03] Yeah, of course, Sir. I remember Ms. Schade. 当然了 长官 我记得莎德女士
[17:05] She’s staying at the Hotel Deluxe. 她住在豪华酒店
[17:08] I want you to keep some eyes on her for the next few days. 我要你在接下来的几天里注意一下她
[17:10] Okay, how much surveillance do you want? 好的 要派多少人去监视
[17:12] For now, I just wanna know if and when she leaves the hotel. 现在我只想知道她有没有离开酒店 几时离开的
[17:15] I can do that. 交给我
[17:16] How do you wanna handle this thing with Trubel? 你要怎么解决麻烦鬼的这件事
[17:19] What thing with Trubel? 什么事
[17:21] Witness statement. 目击证词
[17:22] Two girls stated there was a third girl with them 两个女孩说 两名被害人受袭遇害时
[17:24] when our two victims attacked and were killed. 还有第三个女孩和他们在一起
[17:33] It’s all right now, it’s okay. 现在没事了 没事了
[17:35] They said they only knew her first name. 他们只知道她的名
[17:37] said it was Theresa. 叫泰丽莎
[17:40] Do we think we might have a problem here? 这会有问题吗
[17:43] They don’t know her as Trubel. 她们不知道她叫麻烦鬼
[17:45] They only know her as Theresa. They don’t know her last name. 只知道她叫泰丽莎 也不知道她的姓
[17:47] And they don’t have any fingerprints back-identifying her. 警方也没采到她的指纹
[17:52] So we’re thinking we covered her tracks pretty good. 所以我们成功地掩藏了她去过的痕迹
[17:54] I’m thinking she covered her tracks pretty good. 是她成功地掩藏了自己的痕迹
[17:56] That’s why nobody’s ever pinned her for much of anything. 这就是为什么她到现在还没什么案底
[17:59] That’s what I was thinking too. 我也是这么想的
[18:01] This case is closed. 已经结案了
[18:06] Can I see you guys for a minute? 能跟你们谈谈吗
[18:17] Yep? 什么事
[18:18] I-I’m sorry. I don’t mean to bother you. 抱歉 我无意打扰
[18:20] I’m looking for Nick Burkhardt. 我想找尼克·伯克哈德
[18:23] He’s not here. 他不在
[18:25] Do you know where he is? I really need to talk to him. 你知道他在哪里吗 我真的需要和他谈谈
[18:27] Who are you? 你是谁
[18:28] My name’s Josh. 我叫乔什
[18:29] It’s about my Dad. 这和我的父亲有关
[18:31] He made me drive him here 他让我从宾夕法尼亚
[18:32] all the way from Pennsylvania. 一路开车送他过来
[18:33] He gave me this drawing to show Nick. 他给了我一幅画 让我给尼克看
[18:36] Let me see it. 给我看看
[18:42] Look, I’m sorry. This is a waste of time. 我很抱歉 这真是浪费时间
[18:44] I’ll just tell him that I tried, you know, so… 我会告诉他我尽力了 然后…
[18:53] Did your Dad draw that? 这是你父亲画的吗
[18:54] I don’t know who drew it. He’s had it forever. 我不知道是谁画的 这幅画一直在他手里
[18:56] It’s a hundjager. 这是猎犬怪
[18:58] You know what that is? 你知道这是什么
[19:01] Yeah, do you? 是的 你知道吗
[19:02] No. 不知道
[19:05] Does your Dad? 你父亲知道吗
[19:06] He thinks he knows what it is. 他觉得他知道这是什么
[19:09] Stay here, I’ll call Nick. 待在这里 我去给尼克打电话
[19:12] We had a murder last night. 昨天晚上有一起谋杀案
[19:13] Holtby and Bauer caught it. 霍尔特比和鲍尔接到的案子
[19:16] But this came to my attention. 但这个让我特别注意
[19:21] – Looks like Verrat. – Only different. -看上去像镇反军 -唯一的不同是
[19:22] That’s Verrat Ahnenerbe. 这是镇反圣军团
[19:25] Special section “D”, tasked with finding anything 特殊行动D队 专职寻找
[19:26] involving rare objects, the occult, 稀有宝物 神秘事件
[19:28] and the supernatural. 和超自然事件
[19:30] So what are they doing in that hotel room? 那他们在酒店房间里做什么呢
[19:32] The room was registered to Rolek Porter. 房间登记在罗莱克·波特名下
[19:35] He’s been traveling with his son Josh. 他和儿子乔什在旅行
[19:36] Home address is listed in Pennsylvania. 家庭住址登记在宾州
[19:38] We have an APB out on the car: 我们对一辆92年的沃尔沃旅行车
[19:40] a ’92 Volvo station wagon. 发出了全境通告
[19:41] Porter have a record? 波特有案底吗
[19:42] None that we could find. At least none under that name. 没有 至少这个名字没有
[19:45] Fingerprints have turned up nothing. 指纹也一无所获
[19:46] So why do we have a dead 那为什么一名特别部门的
[19:48] special section’s Verrat agent in his hotel room? 镇反军特工死会在他的酒店房间里呢
[19:51] Well, there’s more. 不止这样
[19:52] Now these are stills taken from the surveillance footage 这些是酒店外的监控录像
[19:54] outside the hotel. 截的图
[19:55] According to the hotel, that’s Rolek Porter, 据酒店称 这就是罗莱克·波特
[19:57] and that’s his son Josh. 这是他儿子乔什
[19:58] What’s in the trunk? The Holy Grail? 箱子里放的是什么 圣杯吗
[20:01] Probably the reason the Verrat agent was in that room. 也许就是镇反军特工出现在那里的原因
[20:03] I wanna find Rolek and his son before Holtby and Bauer do. 我要在霍尔特比和鲍尔之前找到罗莱克和他儿子
[20:05] I don’t want them in the system until we know 在我们查出箱子里存放的物品之前
[20:07] what’s in that trunk. 别让他们被录入系统
[20:09] Well, there’s got to be more than one Verrat. 肯定不止一个镇反军
[20:11] They never send just one. 他们从不会只派一人办事
[20:12] No, they don’t. 是的
[20:13] This was taken four minutes after they left the hotel. 这是他们离开酒店四分钟后拍到的
[20:18] Look familiar? 看起来面熟吗
[20:20] Weston Steward. 是韦斯顿·斯图尔德
[20:22] So our rogue FBI agent is still in Portland. 看来这位离群的联调局探员还在波特兰
[20:24] Yeah. I’d like to find him too. 是啊 也把他给我找到
[20:41] Nick’s not answering. 尼克一直不接电话
[20:42] Well, thanks for trying. 谢谢你尽力尝试
[20:43] Look, I’m sorry. I gotta get back to my father. 对不起 我得回去找我父亲
[20:45] You said your dad saw one of these. 你说你爸爸见过其中一个
[20:47] Yeah, he’s seen a lot of things. 是的 他还见过很多
[20:49] Does he have more drawings like this? 他还有其它这种图吗
[20:50] Yeah. 有
[20:51] A whole trunk full. 整个箱子都是
[20:53] Look, I gotta go. 我真的要走了
[20:55] You don’t have a clue, do you? 你完全不知道 是吗
[20:57] What? 什么
[20:57] Does your dad know Nick’s a Grimm? 你爸爸知道尼克是格林吗
[20:59] Yeah, he said something like that, but… 是的 他说过这种话 可是…
[21:02] You know what that is? 你知道格林是什么吗
[21:03] I’m going with you. 我跟你一起去找他
[21:05] Hold on, why should I take you? 等等 为什么我要带你一起去
[21:07] Because right now you’re dealing with a hundjager, 因为你现在要面对的是一个猎犬怪
[21:09] and you don’t know it. 你却不知情
[21:10] And I’m the only one that can help you. 而我是唯一能帮你的人
[21:16] Who are you? 你是谁
[21:17] Just call me Trubel. Let’s go. 叫我麻烦鬼就行了 走吧
[21:21] Come on, let’s go. 快点啊
[21:38] Captain, Ms. Schade just got into a radio cab. 队长 莎德女士刚上了一辆无线通讯出租车
[21:40] – Is she alone? – Yes, sir. -她一个人吗 -是的 长官
[21:42] Want me to stay with her? 要我跟着她吗
[21:43] No. No, I want you to call radio cab. 不 不用 我要你给打电话到出租车公司
[21:46] Find out where they’re taking her. 查出他们把她送去哪里
[21:48] Will do. 好的
[22:03] My dad’s losing his mind, you know. 其实我爸疯了
[22:04] I don’t know what you think you’re gonna do for him. 我不知道你认为你要为他做些什么
[22:07] Just…tell him you know Nick Burkhardt 就和他说你认识尼克·伯克哈德
[22:09] and that he’s not interested in any of this. 而他对这一切毫无兴趣
[22:11] Where’s your dad? 你爸在哪
[22:12] Inside. 在里面
[22:16] – Are you wesen? – What? -你是格林生物吗 -什么
[22:17] If you’re wesen and you try anything, 如果你是格林生物 并且轻举妄动的话
[22:18] I swear to God I’ll kill you. 我发誓我会杀了你
[22:19] I don’t know what the hell you’re talking about! 我根本不知道你在说什么
[22:21] Let me go! 放开我
[22:23] – Who’s this? – Dad! -这是谁 -爸
[22:25] Where’s Nick Burkhardt? 尼克·伯克哈德在哪
[22:29] Have you seen this? 你见过这个吗
[22:31] It’s a hundjager. 这是猎犬怪
[22:32] I know what it is. How do you know what it is? 我知道这是什么 你怎么知道
[22:35] I’ve seen the books. 我看过那些书
[22:37] You know about the books? 你知道那些书吗
[22:38] I know a lot about them. How do you know about them? 我对那些书了解甚深 你是怎么知道的
[22:40] Nick showed them to me. 尼克给我看的
[22:42] You know Nick Burkhardt? 你认识尼克·伯克哈德
[22:44] Yeah, I know him. I’m staying at his house. 是的 我认识他 我暂住在他家
[22:46] Are you his daughter? 你是他女儿吗
[22:47] No. 不是
[22:49] You wanna talk to Nick because he’s a Grimm? 你要和尼克谈话 因为他是格林
[22:53] So am I. 我也是格林
[22:56] And he’s not. 而他却不是
[22:58] No. 是的
[23:02] Come on. 进来吧
[23:05] Oh, my God. 我的天呐
[23:10] This has been in my family for a very, very long time. 这些东西在我家族里传承了很久很久
[23:14] My son doesn’t even know what any of this means. 我儿子完全不知道这些东西的含义
[23:17] I’m dying. 我要死了
[23:18] I have got to get this to Nick. 我得把它们交给尼克
[23:20] Otherwise my son will destroy everything in there. 不然我儿子会毁了这里面的一切
[23:23] He thinks that I’m– I’m crazy. 他认为我疯了
[23:29] Dad. 爸
[23:32] Okay, I’m taking you to the hospital. 我现在就带你去医院
[23:33] – No. – Now. -不 -马上就去
[23:35] Help me get him to the car. 帮我扶他上车
[23:38] Don’t– don’t leave the trunk. 别落下箱子
[23:40] I won’t. 不会的
[23:47] Hello? 有人在吗
[23:48] Is anybody home? 有人在家吗
[23:51] Nick? 尼克
[24:25] This will work. 这件可以
[24:53] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[24:55] I came to talk to Juliette. 我来找朱丽叶聊天
[24:56] About what? 聊什么
[24:57] I don’t have to tell you anything. 我不必向你报备任何事
[24:59] No, no you don’t. 不 你不必
[25:05] I’ve never seen this before. 我以前从没见过你穿这件衣服
[25:07] No, why would you? 是啊 你怎么会见过呢
[25:08] You never give me a chance to wear anything. 你一直让我一丝不挂呢
[25:12] This is not your color. 这不是你头发的颜色
[25:16] Now you better tell me what you’re doing. 你最好告诉我你在做什么
[25:18] I’m doing what I have to. 我在做我必须做的事
[25:44] Stay here. I’m going to get help. 待在这里 我去找人帮忙
[25:49] Look, if I die, 如果我死了
[25:50] you have to get the trunk to Nick. 你得把箱子带去给尼克
[25:53] You have to tell him I have a key. 你得告诉他我有一把钥匙
[25:58] Here we go. 我们走吧
[26:00] I’ll take him from here. 把他交给我吧
[26:06] Hey, can you park the car? 你能去停一下车吗
[26:17] Sir, you can’t go beyond this point. 先生 你只能止步于此
[26:25] Hello? 喂
[26:26] Is this Josh Porter? 是乔什·波特吗
[26:28] Yeah, who’s this? 是我 哪位
[26:29] My name is Detective Donavon. 我是多诺万警探
[26:30] I’m with the Portland Police Department. 在波特兰警署工作
[26:32] We know what happened in the hotel room 我们知道登记在你父亲罗莱克名下的
[26:33] that was registered to your father Rolek. 酒店房间里发生的事情
[26:35] We have a witness that he was attacked 有目击者能证明他因为受到攻击
[26:36] and acted in self-defense. 而进行了正当防卫
[26:38] – Wait, there was a witness? – That’s correct. -等等 你说有目击者 -是的
[26:41] We’re gonna need you to turn yourselves in. 希望你们能够自首
[26:43] Otherwise we’ll issue an arrest warrant for the both of you. 否则我们会发出针对你们二人的逮捕令
[26:45] No, I-I’m sorry, we can’t do that. 不行 对不起 我们去不了
[26:47] My father’s in the hospital. He’s very sick. 我父亲住院了 他病得很严重
[26:49] Well, that’s okay, we can come to you. 没关系 我们可以去找你们
[26:51] What hospital are you in? 你们在哪家医院
[26:52] St. Joseph’s. 圣约瑟夫医院
[26:53] All right, listen to me. Just stay put. 好的 听我说 就待在那里
[26:54] Don’t worry about a thing. 什么都别担心
[26:56] We’ll work this all out as soon as I get there. 等我到了那里一切就都没事了
[27:16] Adalind. 爱达玲
[27:32] Whatever’s in that trunk has got to be very important. 不管箱子里装的是什么 一定很重要
[27:35] Yeah. 是啊
[27:35] They killed a guy in their hotel room 他们在酒店房间杀了个人
[27:36] and didn’t want to leave it behind. 都不舍得丢下它
[27:40] Burkhardt. 我是伯克哈德
[27:41] Nick, it’s me. I’m at St. Joseph’s Hospital. 尼克 是我 我在圣约瑟夫医院
[27:44] Why? What’s wrong? Are you okay? 为什么 出事了吗 你还好吧
[27:46] That call you got the other night? 记得那天晚上你接的电话吗
[27:48] The guy showed up with a drawing of a hundjager. 那人来了 还带了张猎犬怪的画像
[27:50] His name is Josh. 他叫乔什
[27:51] Not the hundjager, the guy that showed up. 不是猎犬怪的名字 是来的那人
[27:53] I couldn’t get a hold of you. 我联系不上你
[27:54] So he took me to his dad who’s sick. 所以他就带我去见他病重的父亲
[27:56] We had to take him to the hospital. 我们不得不送他去医院
[27:58] And get this: he’s a Grimm. 还发现个事 他是格林
[28:01] – Josh? – No, his dad. -乔什吗 -不 他爸爸
[28:04] Yeah, he’s got a trunk full of weapons and Grimm books. 他有个装满了格林之书和武器的箱子
[28:09] And his son thinks he’s crazy, so he has nobody to talk to — 可他儿子认为他疯了 所以他无人诉说
[28:12] it’s kind of like me — except he knows who he is. 有点像我 不过他清楚自己的身份
[28:14] And this big trunk has been 他的大箱子已经
[28:15] in the family for a really long time. 代代相传了很久
[28:17] And now that he’s dying, he wants you to have it. 现在他快死了 希望你能收下
[28:19] Okay, hold on. 等一下
[28:20] This guy’s a Grimm. Are you sure? 那人是格林 你确定吗
[28:22] Oh, yeah. It’s kinda weird, isn’t it? 当然 有点奇怪 对吧
[28:25] All three of us in the same place at the same time? 我们三个同一时间出现在同一个地方
[28:27] Except he was looking for you. 不过他在找你
[28:30] Yeah, he really wants to see you. 他真的很想见你
[28:31] He drove all the way from Pennsylvania. 他一路从宾州开车来的
[28:33] Oh, and he wanted me to tell you he has a key? 他还让我告诉你 他有把钥匙
[28:36] A key? 钥匙
[28:38] – What kind of key? – I don’t know. -什么样的钥匙 -我不知道
[28:39] He just wanted to make sure I told you. 他只是让我一定转告你
[28:41] Like it was really important, like… 好像真的很重要
[28:44] like you were supposed to know. 就像你应该清楚一样
[28:46] Wait a minute. What’s this guy’s name? 等等 那人叫什么
[28:48] Rolek. 罗莱克
[28:50] Rolek Porter? 罗莱克·波特
[28:52] – I don’t know his last name. – And the son’s name is Josh? -不知道姓什么 -他儿子叫乔什
[28:54] – Yeah. – Are they driving a Volvo? -对 -他们开的是辆沃尔沃吗
[28:57] – How’d you know that? – Where’s the car? -你怎么知道 -车在哪
[28:59] It’s in the emergency parking lot. 停在急诊停车场
[29:01] Stay with the car. 看着那车
[29:02] We’ll meet you there in ten minutes. 十分钟后在那见
[29:04] Excuse me. You can’t use this phone. 抱歉 你不能用这部电话
[29:06] I’m all done, thanks. 我用完了 谢谢
[29:08] Hank, you’re not gonna believe this! 汉克 你一定不相信
[29:10] Trubel’s with Rolek Porter and his son? 麻烦鬼和罗莱克·波特父子在一起
[29:12] – How the hell did that happen? – I’ll tell you on the way. -这又是什么情况 -路上解释给你听
[29:18] Make, model, and plates match. 外形 型号 车牌都符合
[29:20] – Is that the trunk? – Yeah. -就是那个箱子吗 -对
[29:22] – Where is he? – I can take you. -他在哪 -我可以带你去
[29:25] The Verrat knows he’s got that trunk. 镇反军知道他有这个箱子
[29:27] He’s already killed one of them. 他已经干掉了一个
[29:28] They’re gonna be looking for that. 他们一定正在四处寻找
[29:29] I’ll stay with the car. 我看着车
[29:35] Hey, this is the guy that your dad wanted to meet. 这就是你爸爸要见的人
[29:40] I’m, uh, Nick Burkhardt. 我是 尼克·伯克哈德
[29:45] He came all the way to see you. 他一路奔波来这里见你
[29:49] I think it’s too late. 可能太迟了
[29:52] Could I talk to him? 我能和他谈谈吗
[29:53] Yeah. 可以
[29:55] You can try. 你试试吧
[29:59] Dad? 爸爸
[30:02] Nick burkhardt’s here. 尼克·伯克哈德来了
[30:08] I know you came a long way to see me, 我知道你大老远来见我
[30:11] and I’m sorry it took so long. 很抱歉耽误了这么久
[30:14] But I’m here now. 现在我来了
[30:16] I have to give you something. 我要给你些东西
[30:19] Well, I know where the trunk is. 我知道箱子在哪
[30:21] That’s good. 太好了
[30:23] But no… there’s — there’s something else. 不过 还有 还有件东西
[30:27] Something that was given to me by my father. 一件我爷爷传给我父亲的东西
[30:31] And his father. 又传给了我
[30:33] I couldn’t do what they did. 我不能和他们一样
[30:37] What you do. 也不能和你一样
[30:41] Josh had nothing to do with the man in the hotel room. 乔什和酒店房间里的死者无关
[30:49] I killed him. 是我杀了那人
[30:52] He was Verrat. 他是镇反军
[30:54] You… you saw the tattoo? 你 你看到那纹身了
[30:57] You know about all this? 你全都知道
[30:59] Yeah, I do. 是的 我知道
[31:00] You can’t arrest him. 别逮捕他
[31:02] Dad, it’s okay. 爸爸 没关系
[31:04] The police know it was self-defense. 警察知道你是正当防卫
[31:05] They told me. 他们告诉我了
[31:07] Who told you? 谁跟你说的
[31:09] Detective Donavon. 多诺万警探
[31:11] He called me, he said they were on their way here. 他打给我 说他们已经在路上了
[31:13] You didn’t know that? 你不知道吗
[31:14] Are you sure it wasn’t Detective Holtby or Bauer? 你确定不是霍尔特比警探或者鲍尔警探
[31:18] No, it was Detective Donavon. 不 就是多诺万警探
[31:22] I have to give you the key. 我必须把钥匙给你
[31:25] I promised my father… 我对父亲发过誓…
[31:29] I would protect it and I would pass it on. 我会保护它并传承下去
[31:33] But Josh isn’t one of us. 但乔什与我们不同
[31:37] I had to find someone like us. 我必须找到我们这样的人
[31:41] And you’re the only one I could… find. 你是我能找到的 唯一一个
[31:45] Where is it? 它在哪
[31:46] I’ll show you. 我拿给你
[31:49] Give me my cane. 手杖拿给我
[31:51] – Dad, you can’t get up. – I have to get my cane. -爸爸 你不能起来 -我得拿我的手杖
[31:53] Dad. 爸爸
[31:59] Dad. 爸爸
[32:01] No, Dad! 不 爸爸
[32:01] Clear the room. 所有人出去
[32:02] Code blue. We got a code blue. 急救 这里需要急救
[32:05] Code blue in ICU. 重症监护室紧急抢救
[32:07] – You have to wait outside. – Code blue, ICU. -你得在外面等 -重症监护室紧急抢救
[32:09] There’s no breath sounds. 没有呼吸音
[32:11] – Start compressions. – Right away, doctor. -实施胸部按压 -好的 医生
[32:14] Give him a O.P.A. 给他用口咽导气管
[32:15] We’ve got a problem. 有麻烦了
[32:17] There’s no Detective Donavon in the department. 警局里没有什么多诺万警探
[32:19] I need you to move that car out of here. 你去把车开走
[32:22] All right. 好的
[32:24] If that detective shows up, don’t let him in there. 如果那个警探出现了 别让他进去
[32:27] Call me. 给我打电话
[32:31] Pulse ox is dropping. 脉搏血氧饱和度正在下降
[32:32] What’s up with this key he keeps talking about? 他说的这把钥匙是怎么回事
[32:34] It’s a long story. Has to do with the Crusades 说来话长 跟十字军
[32:37] and a bunch of knights who were Grimms 和一群格林骑士有关
[32:39] who found something that they thought no one else should have, 他们发现了什么秘密 觉得谁都不该拥有
[32:41] so they buried it in the Black Forest 所以把它埋在黑森林里
[32:42] and made a bunch of keys that had a map 做了很多钥匙 这些钥匙可以组成地图
[32:44] that supposedly leads to where it is. 导向确切的埋藏地点
[32:46] That enough? 这么解释够了吗
[32:47] Good enough for now. 目前算是够了
[33:05] Hank. 汉克
[33:06] Three guys are checking out the car. 有三个人在窥探那辆车
[33:07] I’m on my way. 我马上过来
[33:08] Leave Trubel inside. This could go bad. 让麻烦鬼在里面待着 情况可能会很糟
[33:12] Stay here. Those guys at the car, 待在这里 那些人在车子那里
[33:14] they’re Verrat and they’re armed, 他们是镇反军 有武器
[33:15] and I don’t want them knowing what you are. 我不想让他们知道你的身份
[33:18] You’re gonna stay here, right? 你会待着吧
[33:26] Drop your weapons, step away from the car. 放下武器 离开那辆车
[33:29] Detective Griffin, Portland PD. 我是波特兰警局的格里芬警探
[33:31] If that gun doesn’t hit the ground in another second, 把枪放在地上 否则下一秒
[33:33] you will. 倒地的就是你们了
[33:38] Get on the ground, now. 趴下
[33:40] All of you. 所有人
[34:55] – You okay? – Yeah. You? -你没事吧 -没事 你们呢
[34:56] Yeah, we’re good. 我们没事
[34:58] I thought you were gonna tell her to stay inside. 不是叫你让她待在里面吗
[35:00] He did. 他说了
[35:02] Good thing she didn’t listen. 幸好她没听
[35:05] Hey, this means they’re Verrat, right? 这个表明他们是镇反军 对吗
[35:07] Yeah. You can’t be here. 对 你不能留在这里
[35:10] Take this car, go home. 开着车回家
[35:15] – You got this? – Yeah. -你能搞定吗 -能
[35:24] Detective Hank Griffin, Portland PD. 我是波特兰警局的汉克·格里芬警探
[35:37] He died. 他死了
[35:40] I’m sorry. 我很遗憾
[35:43] Look, I’m sure you have a lot of questions. 你肯定有很多疑问
[35:47] So why don’t you just do what you have to do here 等你把这边的事情处理完了
[35:48] and then come by my place? 你可以来我家一趟
[35:52] By the way, we’ve got your car. 另外 我们把你的车开走了
[35:55] Just figured that would be a lot easier 觉得这样比解释里面的东西
[35:56] than explaining what’s in it. 要更省事一点
[36:00] I’ll have an officer pick you up when you’re ready. 等你准备好了 我会派警员来接你的
[36:03] What kind of cop are you? 你是什么警察啊
[36:08] I get asked that a lot. 很多人问过我这个问题
[36:48] Yes, sir. 队长
[36:49] Adalind Schade is somewhere in this city. 爱达玲·莎德在这个城市某个地方
[36:52] I want her found. 给我找到她
[36:53] Yes, sir. We’ll get her. 是 长官 我们会找到她的
[37:05] I can’t find it. 我找不到
[37:06] Me neither. 我也是
[37:08] If there’s a key in here, I have no idea where it is. 如果钥匙在这里 我真不知道会在哪
[37:11] But speaking of lost things, 说到不见的东西
[37:12] have you seen my grandmother’s vase? 你见到我外婆的花瓶了吗
[37:14] No. 没有
[37:15] Nick, there is stuff in here 尼克 这书里有个东西
[37:16] I have never seen in any of your books. 你的书上没有出现过
[37:19] You ever heard of an “Abartige aasfresser”? 你听说过”色情清道夫”吗
[37:24] Not until now. 刚刚听说
[37:26] You really see this stuff? 你们真的能看到这些
[37:28] I haven’t seen this one yet. 我还没见过这个
[37:30] But it’s all true? 但这些都是真的
[37:32] Some people have kind of a monster within. 有些人体内有某种怪兽
[37:35] And Nick can see them, Trubel can see them, 尼克可以看见 麻烦鬼可以看见
[37:38] and your dad could see them. 你爸爸也可以看见
[37:40] Josh, just ’cause you can’t see them now, 乔什 你现在看不见
[37:42] doesn’t mean you won’t some day. 不代表以后也看不见
[37:44] Hit me pretty late, too. 我也是挺晚才看见的
[37:47] Well, at least I’ll know it’s real. 至少我知道这是真的
[37:50] Sort of. 算是真的吧
[37:52] I can’t find this key. 我找不到钥匙
[37:55] – Have you ever seen it? – No. -你见过吗 -没有
[37:58] All I know is he was really worried about it. 我只知道他很担心它
[38:00] Wanted to get it to someone who would understand. 想把它交给一个可以理解他的人
[38:02] – So where else could it be? – I don’t know. -那还能在哪呢 -我不知道
[38:05] I don’t even know what we’re looking for. 我都不知道我们要找什么
[38:06] Well, he didn’t drive all the way here without it, 他不会千里迢迢过来 却没有带在身边
[38:08] so it has to be here somewhere. 肯定是放在哪了
[38:10] When he told you about it, 他跟你说起的时候
[38:12] he was trying to get out of bed, 想要下床
[38:13] like he was gonna show you where it was. 好像是要拿给你看
[38:15] It wouldn’t be in that hospital room. 不可能在那间病房
[38:16] He never got out of the bed. 他从没下过床
[38:18] Maybe he wasn’t trying to get up. 也许他不是想起身
[38:21] – He was asking for his cane. – Yeah. -他当时在找他的拐杖 -对
[38:28] He’s had this forever. 他一直带着这个
[38:29] He got it from his dad, who got it from his dad. 我爷爷给他的 爷爷是从太爷爷那传下来的
[38:43] – Did I break it? – I don’t think so. -我把它弄断了吗 -不像
[38:46] Can I see? 给我看看
[39:08] Is that a key? 这就是钥匙
[39:12] It is now. 现在是了
[39:43] Nick, remember that map 尼克 记得去年在我家
[39:44] I showed you at my house last year? 我给你看的那张地图吗
[39:47] My guess, this map of yours was drawn in the Behaim style, 我猜你这是倍海姆式地图
[39:50] which could put it squarely in the Schwarzwald. 你可以直接把它放在黑森林[德语]这儿
[39:53] Sorry, “The Black Forest.” 不好意思 我是说黑森林
[39:55] Yeah, the one that your great-great uncle drew. 记得 就是你曾叔祖父画的那张
[39:59] It was actually great-great-great grandfather 其实是我妈妈那边的
[40:01] on my mother’s side. 曾曾曾曾外公画的
[40:03] But the point is… 但重点是
[40:06] we are definitely talking Black Forest. 这绝对在黑森林
[40:09] Germany. 德国
[40:10] Yeah, it all seems to go back to Germany. 对 追根溯源就在德国
[40:12] Well, we’re one key closer to– 我们又多了一把钥匙
[40:16] God knows what. 离秘密又近了一步
[40:18] I wonder if we’ll ever know. 不知道我们会不会知道这个秘密
[40:20] I don’t think I want to know. 我反正不想知道
[40:25] Well, at least I know my dad wasn’t crazy. 至少我知道我爸爸不是疯子
[40:28] Unless all of you are. 除非你们都是
[42:01] Nick. 尼克
[42:02] Honey. 亲爱的
[42:05] Baby. 宝贝
[42:14] Baby. 宝贝
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号