Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] Mom, dad, this is my fiancee, Rosalee. 妈妈 爸爸 这是我的未婚妻罗莎莉
[00:07] A fuchsbau. 狐妖
[00:08] Are you out of your mind? 你疯了吗
[00:10] You think my grandma’s dress fits? 你觉得我祖母的衣服合适吗
[00:11] Absolutely. 那当然
[00:12] I can’t be your best man. 我不能给你们当伴郎
[00:13] It’s just too dangerous. 这太危险了
[00:15] And what if one of them woged, 万一他们其中一个转化
[00:16] saw that I’m a Grimm? 看到我是格林怎么办
[00:17] You wear sunglasses. 你戴副墨镜就好
[00:18] There you go. Problem solved. 好啦 问题解决啦
[00:20] Why don’t you tell me how the royals 现在你不如告诉我 皇室是怎么
[00:21] got a federal agent to work for them. 让一个联调局探员替他们做事的呢
[00:23] You’re a dead man, and you don’t even know it. 你死定了 而你都不知道
[00:26] You wouldn’t mind if I took care of Renard, would you? 你们不会介意让我处理雷纳德的 对吧
[00:27] I don’t mind at all. 一点不介意
[00:28] Where is she? Where’s my daughter? 她在哪 我女儿在哪里
[00:30] – I had no choice. – I can’t live without my baby. -我别无选择 -我不能没有孩子
[00:33] There is one thing I’d like you to do first. 但你得先做一件事
[00:35] Anything. 什么事都行
[00:36] You remember how the Grimm 还记得那个格林
[00:37] took your powers away? 是怎么夺去你的法力的吗
[00:40] Yes. 记得
[00:41] It’s time to return the favor. 还礼的时候到了
[00:47] “转身 转身 美丽的新娘 你不要待在此地 因为这里会发生不好的事”
[00:53] By the power vested in me by the great state of Oregon, 根据伟大的俄勒冈州赋予我的权力
[00:56] I now pronounce you man and wife. 现在我宣布你们成为合法夫妻
[01:00] Et cetera, et cetera. 等等 等等
[01:01] Or, if you prefer, husband and wife. 或者你们更喜欢”合法夫妇”这说法
[01:03] Then we go for the kiss, or, I should say, 然后就是接吻了 还是我该说
[01:06] the two of you go in for the kiss… 二位可以亲吻对方了
[01:07] After which I present you to the guests, 之后我将你们介绍给来宾们
[01:10] and then you’ll be happily married. 就这样 你们就幸福地结为夫妻了
[01:16] Do you plan on wearing sunglasses 明天的仪式上
[01:17] during the ceremony tomorrow? 你也准备戴墨镜吗
[01:22] You know, I have this thing with my eyes. 我的眼睛有点问题
[01:25] Yeah, no, he’s got to wear them, 对 他一定得戴着
[01:26] ’cause it’s, like, a light sensitivity issue 因为他的眼睛对光线很敏感
[01:30] that, if unprotected, it could… 如果没有保护的话 会…
[01:31] Cause a sort of retinitis situation. 引起视网膜炎
[01:33] – He has very thin corneas. – Could be really dangerous. -他的眼角膜很薄 -非常危险
[01:36] – He could go blind. – They’re like tissue paper. -可能致瞎 -跟纸一样薄
[01:37] The doctor really wants him to keep them on, you know. 医生告诫他让他一直戴着
[01:39] Right, if he takes off the glasses– 对 如果他摘掉墨镜…
[01:41] – He could go blind and– – It could cause permanent damage. -可能会瞎… -会造成永久伤害
[01:43] Okay, fine. He keeps the glasses. 行行 他就戴着眼镜吧
[01:45] Whatever you want. 随你们喜欢
[01:46] So unless anyone wants to run it again? 还有人想再彩排一遍吗
[01:48] No, I think we’re good. 不用了 我觉得可以了
[01:50] Then I’ll see you tomorrow. Enjoy your dinner. 那就明天见 晚餐愉快
[01:52] Thanks. 谢谢
[01:54] Don’t worry. It’s gonna be fine. 别担心 没问题的
[01:57] Sir, want to hear the latest on Ms. Schade? 长官 想知道莎德小姐的最新情况吗
[02:01] – You find her? – No, not yet. -找到她了 -还没有
[02:03] Last report from the cab company, 这是出租车公司的最新报告
[02:04] she got dropped off at the corner of Northeast 21st and Chadwick, 她在东北21街和查德威克街的拐角处下的车
[02:08] but no record of any pickup from there that same day. 但是同一天就没有再上车的记录了
[02:12] I want you to expand the search. 你帮我扩大查找范围
[02:13] See if she got picked up a few blocks away. 看看她有没有在附近街区上车
[02:16] Yeah, sure. 没问题
[02:19] Where the hell are you? 你到底去哪了
[02:51] Time to see if this works. 是时候看看能不能成功了
[03:10] 姓:拉特瑙 名:沃尔特 国籍:加拿大
[03:25] Well, as you may know, 大家都知道
[03:28] when we first met Rosalee, we had some issues, 我们和罗莎莉的第一次见面不是很愉快
[03:33] and I’d like to take this opportunity 我想借此机会
[03:35] to publicly apologize to Rosalee and my son, 当着大家的面向罗莎莉和我儿子道歉
[03:40] who, I must admit, made us see things 不得不承认 他们让我们以
[03:43] in ways I didn’t think possible. 我难以置信的方式看待世事
[03:45] Which leads me to extend an apology to Nick, 同时我也要向尼克道歉
[03:49] a Grimm, who taught me that this world 一个格林 让我知道这个世界
[03:52] does move in mysterious ways. 确实是以某种神秘的方式在运转
[03:55] And finally, I want to thank my wife, Alice, 最后 我想谢谢我的妻子 爱丽丝
[04:00] who refused to leave when I really wanted to 在我很想离开的时候 她严词拒绝
[04:05] and made me face my own bullheadedness. 让我正视自己的顽固不化
[04:08] Without her courage and love, 没有她的爱和勇气
[04:10] I would’ve totally screwed up everything. 我会把一切都搞砸
[04:15] I just want to wish Rosalee and Monroe 我只想祝愿罗莎莉和门罗
[04:18] a long, happy, and mysterious life together. 能共同拥有一个幸福长久以及不可思议的生活
[04:23] – Hear, hear. – Thanks, Dad. -干杯 -谢谢爸爸
[04:29] Oh, did you really just say that? 你真的说了那些话吗
[04:31] I said it, and I meant it. 我说了 而且是真心的
[04:33] Cheers. 干杯
[04:36] I would like to just briefly say 我想代表在座的常人
[04:37] on behalf of Hank and myself, 汉克和我自己
[04:40] the resident kehrseite-schlich-kennen… 简短地说两句
[04:44] that– thank you. 谢谢
[04:46] That it has been a wonderful and strange experience 认识门罗和罗莎莉还有你们
[04:51] getting to know Monroe and Rosalee and all of you. 是一个非常奇妙陌生的经历
[04:54] I’ll drink to that. 我要为此干杯
[04:56] Not quite finished. 还没说完呢
[04:58] So congratulations to Rosalee and Monroe. 恭喜罗莎莉和门罗
[05:00] You absolutely belong together, 你们是天作之合
[05:01] and here’s to a fantastic wedding tomorrow. 为了明天美好的婚礼干杯
[05:03] – Absolutely. – Hear. Hear. -一定 -干杯
[05:06] Thanks, Juliette. 谢谢你 朱丽叶
[05:08] Who is it? 谁
[05:08] Is Adalind there? 爱达玲在吗
[05:12] I really need to talk to her and you. 我要跟你还有她谈谈
[05:46] Nick told me you were protecting Adalind here. 尼克跟我说你把爱达玲安置在这里保护
[05:49] I’m worried about her. 我很担心她
[05:50] Poor thing, she’s lost her baby. 没了孩子 真可怜
[05:52] She must be out of her mind with grief. 她肯定非常悲痛
[05:58] What happened to your forehead? 你的额头怎么了
[06:02] Look, Juliette, 朱丽叶
[06:06] you really don’t want to get involved with Adalind right now. 你现在不要去惹爱达玲
[06:10] She was in your house. 她之前去过你家
[06:12] – When? – Yesterday. -什么时候 -昨天
[06:14] How do you know that? 你怎么知道
[06:15] I followed her there. 我跟踪她过去的
[06:18] I don’t know what she’s up to, but you need to be very careful. 我不知道她有什么打算 但你千万要小心
[06:20] Adalind is capable of anything. 爱达玲什么事都做得出
[06:23] You don’t think she would come after me again. 你不会觉得她会再次对我出手吧
[06:25] I really don’t know what she’s doing. 我真的不知道她想干什么
[06:29] When will she be back? 她什么时候回来
[06:32] I don’t think she will be. 估计不会回来了
[06:33] I’m sorry. 真遗憾
[06:34] I know you had feelings for her. 我知道你对她有感情
[06:37] Ours was always a difficult relationship. 我们的感情总是那么复杂
[06:41] So was ours. 我们的也是
[06:43] Yeah, that wasn’t our fault. 但不是我们的错
[06:45] We had no control over it. 我们没法控制
[06:47] You don’t think there was anything more than that? 你不觉得不止如此吗
[06:51] – What? – I have to be honest. -什么 -我要说实话
[06:53] No, y-you don’t. 你不必
[06:54] I’ve been confused ever since 自从我们共同经历各种事之后
[06:55] we went through what we went through. 我就一直很困惑
[06:57] What do you mean, “Confused”? 你在困惑什么
[06:58] Just this. 这个
[07:06] I’m sorry. I know that was wrong. 对不起 我知道这么做不对
[07:08] I can’t help it. I still have feelings for you. 但我情不自禁 我对你还有感觉
[07:11] Call me. 给我电话
[07:22] B&B Storage, 47466 Northwest Sutton Road. 去西北萨顿路47466号 B&B仓库
[07:25] And please hurry. 拜托快点
[07:45] Come on, I thought that cabernet was delicious. 得了吧 我觉得那瓶葡萄酒很好喝啊
[07:48] – Oh, mom, stop. – Okay, guys. -妈妈 行了吧 -好了各位
[07:50] Anybody want anything else before we go to sleep? 睡前还有谁想要点什么吗
[07:52] Not me. I’m beat. 我不用了 已经饱了
[07:54] We don’t need anything. 我们都不需要了
[07:55] I could use another glass of wine. 我还能再喝一杯红酒
[08:00] It’s a special occasion. 这是特殊的日子啊
[08:02] I mean, my baby sister doesn’t get married everyday. 我妹妹又不可能每天都结婚
[08:05] Okay, red or white? 好吧 红酒还是白酒
[08:07] Red. 红酒
[08:09] All right, I’ll see you all in the morning. 好啦 我们明早再见
[08:11] Me too. 明早见
[08:13] Good night, son. 晚安 儿子
[08:13] Hey, dad, can I talk to you for a second? 爸爸 能和你聊一会吗
[08:17] Is there a problem? 有什么问题
[08:18] No, no, not at all. 不 不 什么问题都没有
[08:20] Actually, that’s what I wanted to talk about. 事实上我就是想说这个
[08:22] I just…wanted to say that I thought 我就是想告诉你
[08:25] what you said at dinner was really nice. 你在晚饭时说的那些话特别好
[08:28] And, you know, I really appreciate 我真的很感谢
[08:30] how you’ve come around to Rosalee and me. 你能够接受我和罗莎莉在一起
[08:33] It was my problem, not yours. 是我的问题 不是你们的
[08:38] And now that we’ve gotten to know her, 现在我们都了解她了
[08:40] that girl of yours is pretty special. 你的心上人确实很特别
[08:44] There will always be some who won’t agree, 当然还会有其他人不同意结婚
[08:46] but I’m just glad I’m not one of them anymore. 但我很庆幸我不是其中的一员了
[08:50] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[08:52] – See you in the morning. – Okay. -明早见 -好的
[09:19] Do you smell smoke? 你有闻到烟味吗
[09:20] Yeah, I do. 闻到了
[09:21] I think it’s coming from inside. 我觉得是从里面飘来的
[09:24] Trubel! 麻烦鬼
[09:26] Sorry, sorry, I’m really sorry. 抱歉 抱歉 非常抱歉
[09:28] – I’ll open a window. – Yeah, and the door. -我来开窗 -还要开门
[09:29] – Get back. – Okay. -退后 -好的
[09:35] Sorry, I was just trying to cook something. 抱歉 我只是想做点吃的
[09:37] No, that’s okay. No harm done. 没事 一切都好
[09:39] Yeah, Nick almost burned the house down once 没错 尼克有次为了给我做生日宴
[09:41] trying to make me a birthday dinner. 差点把房子烧了
[09:43] Some sort of flambe, wasn’t it? 那种浇了白兰地点燃后上的菜
[09:45] Yeah, it’s hard to tell after I was done with it. 我做完了也不知道那是什么菜了
[09:46] We went out. 我们就出去吃了
[09:47] I was just trying to cook something for you guys. 我就是想做点食物给你们吃
[09:50] That’s sweet. What were you trying to make us? 真好啊 你想给我们做什么
[09:52] Bacon and eggs. 培根和煎蛋
[09:53] If it worked, 如果做成了
[09:53] I was gonna make breakfast, but… 我就是做了份早餐 但…
[09:56] Well, I never really got past the bacon. 我连培根都没煎好
[09:58] Well, I can never get past the bacon. 我永远都煎不好培根
[10:00] I’m addicted. 命中注定了的
[10:01] I’ll get the phone. 我去接电话
[10:04] And by the way, I need your help tomorrow. 对了 我明天需要你的帮助
[10:07] We have something important to do. 我们有重要的事要做
[10:10] What? 什么事
[10:12] We’re moving the trailer. 我们把拖车移走
[10:14] Hello? 你好
[10:14] Juliette. 朱丽叶
[10:17] Adalind? 是爱达玲吗
[10:19] I’m so sorry to bother you, but I thought I should warn you. 抱歉打扰 但我觉得我得提醒你
[10:22] Something happened tonight that I just can’t quite explain. 今晚发生了我没法解释的事情
[10:25] Why are you calling me? 那为什么打电话给我
[10:27] Because it’s about you. 因为这事和你有关
[10:30] Me? How is it about me? 我 怎么和我有关的
[10:31] I was with Sean tonight, 今晚我和肖恩在一起
[10:32] and he said some things that just weren’t right. 他说了的话有点不对劲
[10:36] I hope I’m wrong, 我希望是我弄错了
[10:37] but I think his obsession for you may have returned, 但我觉得他又要爱上你了
[10:40] and I feel responsible. 都怪我
[10:43] You haven’t had any feelings for him, have you? 你对他没感觉吧
[10:46] No. God, no. 天啊 当然没有
[10:47] Good. 那就好
[10:49] I might be totally wrong about this, 可能是我完全会错了意
[10:51] but just in case, 但是以防万一
[10:53] I’m gonna mix up a little something to counteract it. 我要做点什么来弥补过错
[10:55] No, Adalind. 不要 爱达玲
[10:56] No mixing of anything. No potions, please. 别做任何事 别下药 拜托了
[10:59] I understand your concern. 我知道你的顾虑
[11:02] I just thought I should say something. 我就是觉得我得说些什么
[11:04] Anyway, you have a good night. 总之 祝你度过愉快的一晚
[11:07] No, Ada– 不要 爱达…
[11:13] Who was that? 谁打来的
[11:14] Adalind. 爱达玲
[11:18] Adalind? 爱达玲
[11:20] Who’s Adalind? 爱达玲是谁
[11:22] The hexenbiest who put a spell on Juliette 是那个给朱丽叶施咒
[11:24] and tried to kill her. 想要杀死她的巫女
[11:25] – Among other things. – What did she want? -还做了别的 -她想要什么
[11:27] She said that she thinks Sean’s obsession with me 她告诉我她觉得肖恩又喜欢上我了
[11:30] is coming back, and she wanted to warn me. 她想要提醒我一下
[11:32] Well, are you feeling anything? 那你有什么感觉吗
[11:33] Yeah. 有啊
[11:34] Pissed off at the whole idea. 特别生气
[11:39] Well, she’s probably wrong, and I wouldn’t trust her anyway. 她可能错了 反正我不相信她
[11:41] All I’m saying is, this better not be happening again. 我想说的就是 这事最好别再发生了
[11:52] What was that? 怎么了
[11:53] I don’t know. 不知道
[11:59] Oh, my god. 我的天啊
[12:01] Deetta. 迪亚塔
[12:02] Rosalee, 罗莎莉
[12:03] I can’t let you get married in this dress. 我不能让你穿着这身去结婚的
[12:06] I won’t let you get married in it. 我不会让你穿着这身去结婚的
[12:10] I got married in it twice, 我穿着这结过两次婚
[12:12] and they both ended up in the crapper. 全都悲剧告终
[12:15] This dress is nothing but bad luck. 这婚纱只会带来坏运气
[12:18] I’m doing you a favor. 我是在帮你
[12:34] Come on, come on. Open up. 快点 快开门
[12:36] Hello.This is an emergency. 有人吗 有急事啊
[12:38] – This one is just stunning. – It’s beautiful. -这件简直令人目炫 -真是太美了
[12:42] We’re not open for another hour. 我们还要一小时才开门
[12:44] Oh, please, we really need your help. 拜托了 我们真的很需要你的帮助
[12:47] She’s getting married today. 她今天就要结婚了
[12:49] – Her dress was ruined. – It’s a disaster. -但她的婚纱却被毁了 -简直是场灾难
[12:51] – It was her sister. – How much is that one? -是她姐姐干得好事 -那件多少钱
[12:54] It’s $7,200. 7200元
[12:56] Oh, that’s way too expensive. 太贵了
[12:58] Hell it is. 还真是贵
[12:59] It’s perfect. 但也真的很漂亮
[13:00] No, no, Monroe and I can’t afford it. 不行不行 门罗和我负担不起
[13:03] We can. 我们负担得起
[13:05] If they open the store right now. 假如她们现在能开门做生意的话
[13:08] I guess we’re open for business. 我猜我们可以营业了
[13:28] Oh, god. 天呐
[13:30] Oh, god, what have I done? 天呐 我干了什么
[13:31] I’m so sorry. 我真的非常抱歉
[13:34] I can never make this up to you. 我真是无法原谅
[13:36] Monroe, I– 门罗 我…
[13:37] Deetta, please. 迪亚塔 拜托
[13:39] Just listen. 先听我说完
[13:43] I’m gonna have to be honest with you. 我得和你说实话
[13:44] Okay. 好吧
[13:46] Rosalee and I, 罗莎莉和我
[13:49] we actually hated that dress. 我们实际上恨死这条婚纱了
[14:01] – Hello? – Juliette, it’s me. -你好 -朱丽叶 是我
[14:04] Look, I don’t know how to say this, 听着 我不知道该怎么和你说这个
[14:05] so I’m just gonna come out and say it. 所以我就直说了
[14:09] I’m fond of you, 我是喜欢你
[14:10] but we can’t do this again. All right? 但是我们不能再这样做了 明白吗
[14:13] – It ends now. – What? -这事儿现在结束了 -什么
[14:14] Look, you can’t come and see me 听着 你不能来见我
[14:15] no matter how bad you might want to. 无论你有多想这么做都不行
[14:17] What are you talking about? 你在说什么呀
[14:18] Please don’t play games. This is serious. 拜托别玩了 这事很严肃
[14:20] Yeah, I know this is serious. 是的 我知道这事很严肃
[14:22] Why are you calling me? 你到底为什么要给我打电话
[14:23] To avoid getting into the same problem we were in before. 为了避免我们两个陷入之前的境地
[14:26] – I don’t want that. – Neither do I. -我不想那样 -我也不想
[14:27] So I think enough said. 所以我觉得这样说就够了
[14:29] No, more than enough said. 不 你已经说得太多了
[14:31] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[14:32] Look, you’re the one who started this. 你才是挑起这件事的人吧
[14:34] I didn’t start anything. You called me. 我没挑起任何事啊 是你打电话给我的
[14:36] After you came to see me. 那是在你来见我之后
[14:38] That was last year, and we both know why. 那是去年的事了 而且我们都清楚原因
[14:41] And what about last night? 那昨晚是怎么回事
[14:42] What about last night? 昨晚怎么了
[14:44] Really. That’s how you’re gonna do this. 真要这样吗 你就打算玩这套吗
[14:46] No, this is how I’m gonna do this. 不 我打算玩的是这套
[14:50] What the hell. 什么鬼
[14:54] What? 什么事
[14:56] Sir, I think we know where Adalind Schade might be. 长官 我觉得我们可能找到爱达玲·莎德了
[14:59] Taxi dropped off a woman matching her description 一辆的士把一个符合描述的女人
[15:01] at B & B storage on northwest Sutton. 载到了西北萨顿街的B&B仓库
[15:03] Checked all the records, nothing in Adalind’s name, 我们查了所有记录 没有东西在爱达玲名下
[15:06] but there’s a unit registered in her mother’s name. 但有一个储物单元是登记在她母亲名下的
[15:09] Number 22. 22号
[15:11] Want me to check it out? 要我去看看吗
[15:12] No, I’ll handle this. 不用了 我会去处理这件事的
[15:15] Yes, sir. 是的 长官
[15:21] Why do we have to move it now? 我们为什么要现在来搬这个
[15:23] Too many people seem to know where it is, 太多人知道这辆车在这里了
[15:25] and we got this new stuff. 而且我们有了这个新玩意
[15:26] It seems like a good time to find it a new home. 这貌似是给它找个新家的好时机
[15:29] I bought a piece of land. 我买了一块地
[15:31] It’s gonna be a lot harder for people to figure out where it is. 大家会很难找出拖车在哪儿了
[15:34] How many times have you had to move it? 你已经给它换了多少地方了
[15:36] This is the second time for me, 我这是第二次
[15:38] but this came all the way from New York with my Aunt Marie. 但是我的玛丽姨妈把它从纽约一路开到了这里
[15:41] That’s who raised you, your aunt marie? 你的玛丽姨妈就是那个养大你的人吗
[15:42] I had my mom and dad until I was 12. 我在12岁前是有父母的
[15:46] What happened to them? 他们怎么了
[15:47] My dad was killed, 我爸爸被杀了
[15:49] and I thought my mom was too until a couple of years ago. 我一直以为我妈妈也被杀了 直到几年前
[15:53] Were they Grimms? 他们都是格林吗
[15:54] My dad wasn’t, and my mom was– 我爸不是 我妈之前是…
[15:57] Is. 现在也是
[15:58] You’ve seen her? 那之后你见过她吗
[15:59] Oh, yeah. 见过
[16:01] She’s come to visit a couple of times. 她来看过我几次
[16:08] You’re right. 你说的没错
[16:09] It is gonna be harder to find. 这地方是很难被发现
[16:14] Think it’ll be safe here? 你觉得这里会安全吗
[16:15] For a little while. 至少能撑一小段时间吧
[16:17] You know what you were saying about your mom coming back? 你知道自己对妈妈回来这件事是什么感觉吗
[16:20] I don’t know how I’d feel 假如我再次见到我爸妈
[16:21] if I saw my mom and dad again. 我不知道自己会有什么感觉
[16:22] Must have been weird. 一定会感觉很奇怪
[16:25] Well, a little bit. 是有一点
[16:35] I don’t know if my parents were Grimms or not. 我不知道我父母是不是格林
[16:38] One of them had to be. 他们中有一个一定是
[16:39] Let’s get this trunk inside. 我们一起把这个箱子弄进去吧
[16:43] – Got it? – Yeah. -抬稳了吗 -稳了
[16:54] – Hello? – It’s Adalind. -你好 -我是爱达玲
[16:56] I was just making sure 我只是想确认
[16:57] you haven’t had any trouble with Sean. 你和肖恩没出现什么问题吧
[16:59] – He called. – Oh, no. -他打电话给我了 -不是吧
[17:01] You were right. 你之前说的没错
[17:02] There is something wrong with him. 他有点不对劲
[17:04] I was afraid of that. 我就是担心这个
[17:05] Well, I have the stuff that’ll make him stop. 我有东西能让他停止
[17:07] It’s sort of a pepper spray, but not for the face. 有点像胡椒粉喷雾 不过不是用来喷脸的
[17:10] You spray it a little lower. 你得对着脸下面一点喷
[17:12] I can bring it over right now. 我现在就能把它送过去给你
[17:14] No. No, I’m going. 不用了 我正准备出门
[17:15] I’ve got way too many things to do. 有好多事要做
[17:17] Is Nick there? 那尼克在家吗
[17:18] Because I can just drop it off with him. 因为我可以送过去给他
[17:20] Nick is getting ready to go to a wedding, okay? 尼克在准备参加婚礼的事 明白吗
[17:22] He doesn’t have time for this. 他没时间理这个
[17:23] And by the way, 而且
[17:25] this is your responsibility, okay? 这是你的责任 知道吗
[17:27] If Sean needs something sprayed wherever, 假如肖恩身上有什么地方得喷点什么
[17:31] you do it. 那也该你去做
[17:32] You’re right. 没错
[17:33] You are right. 你说的没错
[17:34] I’ll take care of it. 我会处理的
[18:08] It must not have been easy for him. 这对他而言一定不容易
[18:10] Who? 谁
[18:12] The guy that had all this stuff. 拥有这一切的那个人
[18:13] Rolek? 罗莱克吗
[18:15] Why do you think he didn’t want to be a Grimm? 你为什么觉得他不想当一个格林
[18:17] Well, he probably wanted a normal life. 他八成想要一个正常一点的人生
[18:21] That’s possible? 那有可能吗
[18:23] No. 不可能
[18:25] And I guess it caught up to him in the end. 我想他最终还是被这牵累了
[18:29] Haven’t seen one of these before. 还没见过这种刀
[18:30] Some kind of knife. 某种刀
[18:34] Impressive. 厉害
[18:38] If you could choose to be a Grimm or not, 如果能够选择是否成为一位格林的话
[18:41] what would you do? 你会怎么选
[18:43] Well, it hasn’t made my life any easier. 格林并没有让我的生活更轻松
[18:46] Or Juliette’s. 还有朱丽叶的
[18:48] Or yours. 还有你的
[18:50] Better being a Grimm than being crazy. 做格林总比做疯子强
[18:53] I think. 我觉得
[19:30] You’re doing it again. 你又在作怪了
[19:37] Want me to order you takeout for tonight? 今晚要我叫外卖吗
[19:39] Oh, you mean so I won’t cook? 你是说这样我就不会做饭了吗
[19:41] Is that what you call it? 你那是做饭吗
[19:42] I’m kidding. 我说笑的
[19:44] Sort of. 差不多吧
[19:46] All right, we got pizza, Chinese. 有披萨 中国菜
[19:51] You know, I appreciate all you’ve done for me, 我很感激你为我所做的一切
[19:53] but I can’t keep living off you guys. 但我不能一直依靠着你们生活
[19:58] Well, you can for a little while. 可以依靠一段时间
[20:02] Just until you know what you need to know. 直到你搞清楚自己需要知道的一些事
[20:06] Do you know what you need to know? 你清楚自己要知道些什么吗
[20:11] I’m working on it. 我正在努力
[20:13] And like I said, I like having another Grimm around. 我说过了 我喜欢有另一个格林在身边
[20:18] At some point, I’m gonna have to– 在某些情况下 我必须
[20:21] I just can’t keep living here. 我不能一直住在这里
[20:25] If I get hungry, I will figure it out. 如果我肚子饿了 我会想办法的
[20:52] Nick, is that you? 尼克 是你吗
[20:53] Yeah. 是我
[20:55] You had me worried. I thought you were gonna be late. 我还担心你 以为你会迟到呢
[20:57] No, we’ve got plenty of time. 不 我们有得是时间
[21:01] Well, that’s good to know. 那太好了
[21:05] Whoa what? 哇什么
[21:06] Whoa, you wearing that to the wedding? 你要穿这件衣服去参加婚礼吗
[21:10] Unless somebody takes it off me first. 除非有人先帮我脱掉
[21:15] Really? 真的吗
[21:16] Yeah. 真的
[21:17] This whole wedding thing 这场婚礼的浪漫气氛
[21:18] has kind of put me in a romantic mood. 已经感染了我
[21:25] I support that. 我同意
[21:26] You do, do you? 是吗
[21:29] I wish our friends would get married more often. 但愿我们的朋友能经常办婚礼
[21:41] And to a mirrored image it will make. 就会形成一个镜像
[21:48] Cover the pot with your hat… 用帽子盖住锅
[21:55] And breathe in the mixture from the vat. 吸入制剂桶里的混合气体
[21:57] Oh, you bitch. 贱人
[22:08] What? 怎么了
[22:09] We should do this more often. 我们应该经常这么做
[22:12] No arguments here. 我同意
[22:14] Uh-uh, ’cause then we will be late. 因为我们现在要迟到了
[22:18] Okay, I’m going. 好 我去准备
[22:44] Oh, Juliette, sorry. 朱丽叶 抱歉
[22:46] No problem. 没关系
[22:48] Don’t worry, I wasn’t cooking anything. 别担心 我没在煮东西
[22:50] Except bacon. 除了培根
[22:51] Whatever, I hate bacon. 随便吧 我讨厌培根
[22:56] Are you going to the wedding? 你要去参加婚礼了吗
[23:20] Damn it. 见鬼
[24:31] Wow, you look so handsome. 你看起来很帅气啊
[24:37] – Well, that was fast. – What? -你动作真快 -什么
[24:39] Your hair. 你的头发
[24:41] You like it? 你喜欢吗
[24:42] Yeah, it looks great. 美极了
[24:43] Good. 那就好
[24:45] It looked great before. 之前也很美
[24:47] Why’d you change it? 为什么要换颜色
[24:48] Because we’re going to a wedding. 因为我们要去参加婚礼
[24:50] And we need to be gone in ten minutes. 而且十分钟之内就要走
[24:52] I’m ready. 我准备好了
[24:53] I’ll be downstairs. 在楼下等你
[25:49] You look beautiful. 你很漂亮
[25:51] Thanks. 谢谢
[25:54] You okay? 没事吧
[25:58] I don’t know. 我不知道
[26:00] You don’t know? 你不知道
[26:02] Well, you seemed pretty okay not that long ago. 没多久之前 你心情很好嘛
[26:06] What was my negligee doing on the floor? 我的睡衣怎么会在地上
[26:09] I think that’s just pretty much where it fell. 我想睡衣应该是掉在地上的
[26:12] When? 什么时候
[26:14] You’re joking. 你在开玩笑吧
[26:16] No. 没有
[26:17] Oh, come on. Was I that bad? 拜托 衣服掉地上有这么糟吗
[26:18] Nick, why don’t you just go ahead 尼克 为什么你不直接
[26:19] and tell me what’s going on. 告诉我发生了什么事
[26:21] I would, 我会告诉你的
[26:22] but I don’t know what you’re talking about. 但是我不知道你在说什么
[26:24] I’m talking about when I just came home, 我在说我回到家的时候
[26:26] and my negligee was all scrunched up on the floor, 我的睡衣在地上卷成一团
[26:29] and the bed was messed up. 床上也乱作一团
[26:30] Yeah, well, I didn’t do that by myself. 不是我一个人弄成这样的
[26:33] All right, want to tell me who you did it with? 那好 要告诉我你是和谁弄成这样的吗
[26:37] Don’t look at me like that. 不要这样看着我
[26:39] You did this, not me. 是你搞出来的 不是我
[26:40] I didn’t. 也不是我
[26:41] I came home, you were wearing that negligee. 我回到家时 你就穿着那件睡衣
[26:44] My god, how stupid do you think I am? 我的天呐 你觉得我有多蠢
[26:46] I was gone. I was getting my hair done. 我出门了 去弄我的头发
[26:48] Yeah, you got your hair done. It looked great. 是 你去弄了头发 头发很漂亮
[26:50] Stop. 不要碰我
[26:51] I cannot believe that you would do something like this 不敢相信你会做出这种事情
[26:53] in our home, in our bed. 还是在我们的家里 我们的床上
[26:55] All right, this isn’t funny anymore. 现在已经不好玩了
[26:56] If we weren’t going to Monroe and Rosalee’s wedding, 如果我们不是要去参加罗莎莉和门罗的婚礼
[26:58] I would make you pull over, and I would get out. 我会叫你靠边停车 然后下车走人
[27:00] Juliette, I have no idea what you’re talking about. 朱丽叶 我完全不知道你在说什么
[27:03] Nick, you were in bed with somebody. 尼克 你和别人一起睡在我们的床上
[27:04] Yeah, I was in bed with somebody. 我是和某人一起睡在我们的床上
[27:06] You. 那人就是你
[27:07] We made love. 我们做爱了
[27:08] We didn’t. 我们没有
[27:10] Okay, then it was somebody who looked 好吧 那我就是和一个
[27:11] and sounded exactly like you was in our bedroom, 样貌声音酷似你的人一起睡在我们的床上
[27:14] and was wearing your negligee. 而且她还穿着你的睡衣
[27:18] Nick, it wasn’t me. 尼克 那不是我
[27:21] Well, it had to have been you. 肯定是你
[27:22] Who else could it have been? 还能是谁
[27:30] Adalind called me. 爱达玲给我打电话了
[27:32] – Last night. – Today. -那是昨晚 -是今天
[27:34] She wanted to come over, 她想过来找我
[27:35] and I told her I was gonna be out. 但我说我要出去
[27:38] She knew you weren’t gonna be home. 她知道你不在家
[27:42] Oh, my God. 天哪
[27:43] If that was Adalind… 如果那是爱达玲…
[27:44] Oh, my God, I’m gonna be sick. 天哪 我要吐了
[27:55] Nick! 尼克
[27:57] Nick, come on, open up. 尼克 快开门
[27:59] – Nick! – Who are you? -尼克 -你是谁
[28:01] I’m Sean Renard. I’m Nick’s captain. 我是肖恩·雷纳德 尼克的队长
[28:02] Is he home? Look, I need to speak to him. 他在家吗 我得和他谈谈
[28:04] It’s very important. 有重要的事
[28:06] Yeah, I remember you from the police station. 没错 我在警察局见过你
[28:09] Hey, Nick. Nick! 尼克 尼克
[28:11] Nick’s not home. 尼克不在家
[28:13] Where is he? 他去哪儿了
[28:14] He went to the wedding with Juliette. 他和朱丽叶去婚礼了
[28:15] – What’s wrong? – Who are you? -怎么了 -你是谁
[28:17] I’m a friend of theirs. 我是他们的朋友
[28:18] I’m just staying with them for a while. 就在这里借住几天
[28:20] Was Adalind here? 爱达玲来过吗
[28:21] I heard of her. I don’t know her. 我听说过这名字 但我不认识她
[28:22] Long, blonde hair. Pretty. 金色的长头发 很漂亮
[28:28] You saw her, didn’t you. 你见过她 是不是
[28:31] I don’t know. 我不知道
[28:31] I saw Juliette leave the house 我看到朱丽叶离开了
[28:33] and then walk away and get into a cab. 走出去上了一辆出租车
[28:36] And then she said she didn’t like bacon, 然后她还说不喜欢吃培根
[28:38] which was weird, because Juliette said she did. 挺奇怪的 因为朱丽叶说过她喜欢
[28:42] Anyway, I thought she got into a fight with Nick, 我以为她和尼克吵了一架
[28:44] and the cab drove past, and it wasn’t Juliette. 然后出租车开过去 里面不是朱丽叶
[28:46] – It was… – Adalind. -而是… -爱达玲
[28:48] I thought I saw two Juliettes. 我还以为我看到了两个朱丽叶
[28:49] The one that you followed, was she ever alone with Nick? 你跟出去的那个 她和尼克独处过吗
[28:53] Yeah, and she acted like she didn’t know me. 有 而且她好像不认识我一样
[28:58] Is Nick okay? 尼克没事吧
[28:59] No. 有事
[29:00] No, and I need to know where he is. 我得知道他去哪儿了
[29:02] Look, I know this sound crazy, 我知道听起来很疯狂
[29:03] but he has to drink this. 但他得喝下这瓶东西
[29:05] What’d she do to him? 她对他做了什么
[29:06] Something very bad if I don’t get to him. 如果我没及时找到他 情况会非常糟糕
[29:09] You know where the wedding is? 你知道婚礼在哪儿吗
[29:10] Yeah, hold on. 知道 等等
[29:15] It’s, uh– 在这里
[29:17] I should go with you. 我该跟你一起去
[29:18] No, you stay here. 不 你留下
[29:19] I’ll handle this. 我去处理
[30:06] Juliette… this is so screwed up. 朱丽叶 这事太扯了
[30:09] Yeah, I know. 我知道
[30:11] I would never have– 我绝不会…
[30:12] It’s just this whole life of ours, 这就是我们的生活
[30:14] the way it’s being infected by you being what you are, you know? 一直被你的身份影响着
[30:21] I don’t know if I can take it anymore. 我不知道我还能不能继续忍受
[30:23] Juliette, I was going to propose to you. 朱丽叶 我本来要向你求婚的
[30:26] I had the ring. 戒指都准备好了
[30:27] I was just about to, 我正要求婚
[30:29] and that’s when my mom showed up 然后我妈妈就来了
[30:30] with Adalind and the baby, and– 带着爱达玲和孩子 而且…
[30:32] Nick, Juliette. 尼克 朱丽叶
[30:35] Is this the most wonderful day or what? 今天真是太美好了
[30:37] Hey, I’ll see you both inside. 我们一会儿里面见
[30:45] Well, this is what I call 要我说这就是
[30:47] being in the wrong place at the wrong time. 在错误的时间出现在错误的地方了
[30:50] But I’m not gonna shoot you. 但我不会崩了你
[30:53] Where’s the fun in that? 那有什么意思
[31:01] You’re a Grimm. 你是格林
[31:25] Hey, someone’s been shot. 有人中枪了
[31:27] It’s a cop. 是个警察
[31:28] It’s going to be fine. 不会有事的
[31:30] No, I know. 我知道
[31:30] I know it’s gonna be fine. 我知道不会有事的
[31:32] But, you know, you’ve been through this, 但你都经历过
[31:33] like, a million times. 几百万回了吧
[31:35] It wasn’t a million times. 哪有几百万回
[31:38] It just felt like it. 感觉倒像是无数回了
[31:39] Damn it. 该死
[31:41] You forgot the ring. 你忘记拿戒指了吗
[31:42] No, I’ve got the ring. 我拿戒指了
[31:43] I forgot the sunglasses. 我忘记戴墨镜了
[31:45] I must have left them at home. 一定是落在家里了
[31:47] Things were getting a little crazy. 刚刚出了点麻烦事
[31:48] Dude! We got to call off the wedding. 伙计 我们得取消婚礼了
[31:50] What are you talking about? 你说什么呢
[31:51] Nick forgot his sunglasses. 尼克忘记戴墨镜了
[31:53] We’re not calling off anything. 不用取消
[31:54] You need to calm down, son. 你得淡定点 孩子
[31:56] Here, use mine. 给你 用我的
[32:05] They’re prescription. 这是有度数的
[32:06] I can’t help that. 那也没办法
[32:07] Can you see? 你能看得见吗
[32:11] Yeah, I guess. 大概吧
[32:12] Sort of. 模模糊糊的
[32:16] This is happening. 我要结婚了
[33:02] In 600 feet, turn right. 180米后右转
[33:55] Monroe… 门罗
[33:57] When we first met, 初次见面时
[34:00] I didn’t know what to make of you. 我都不知道对你什么看法
[34:05] And it wasn’t under the best of circumstances. 那会儿时机也不是很好
[34:08] I had just lost my brother 我刚刚失去哥哥
[34:09] and was going through a very difficult time. 那段时间很难熬
[34:13] But once I met you, 但认识你之后
[34:16] you just lifted my spirits, 你让我重新振作起来了
[34:19] and you poured happiness back into my life. 你为我的生活带来了欢乐和幸福
[34:24] And it’s only gotten better ever since. 之后的每一天都更加美好
[34:29] I love you. 我爱你
[34:34] Down. 下台阶
[34:38] – Steps. – Keep him level. -小心台阶 -抬平
[34:41] – Let’s go, go. – All right, easy, easy. -快点 -轻点 小心
[34:44] Come on, guys. We got to go fast. 快点 各位 我们得赶紧走
[34:45] Let’s go. 快点
[34:48] All right, lock it down. 好了 固定
[34:53] – Let’s go. – Hey, Wu. -出发 -吴
[34:55] There’s no sign of Nick or Juliette inside. 尼克和朱丽叶都不在屋里
[34:58] There’s a couple of things you’re gonna want to see. 不过有些东西你应该会想看看
[35:01] I wasn’t really a believer in love at first sight 我并不太相信一见钟情
[35:06] until I met you. 直到遇见你
[35:08] Although, to be honest, 虽然 说心里话
[35:09] it wasn’t really love at first sight 其实并不算是一见钟情
[35:11] so much as it was love at first brick… 而是一板砖钟情…
[35:14] Because if you hadn’t hit that guy when you did, 因为如果你当时没打倒那家伙
[35:19] I don’t think I would be standing here today. 我今天也没法站在这里了
[35:23] Uh, where’s the rest of him? 他的身体哪去了
[35:24] Upstairs. 在楼上
[35:26] – You I.D. the body? – Yeah. -查出身份了吗 -是的
[35:28] Came back as Weston Steward, FBI agent. 是联调局探员韦斯顿·斯图尔德
[35:31] The weird thing is, he’s carrying a passport 奇怪的是 他随身带的护照
[35:33] with his picture but another name, 有他的照片 用的却是另一个名字
[35:35] Walter Rathenau. 沃尔特·拉特瑙
[35:37] What the hell do you think happened here? 你觉得这里到底发生了什么
[35:40] I have no idea. 毫无头绪
[35:46] There’s a bloody machete. 这有把带血迹的弯刀
[35:47] It’s a good bet that’s how he lost his head. 我敢说就是这东西砍下了他的脑袋
[35:50] Looks like a 9-millimeter. 看起来是把9毫米口径的手枪
[35:51] Doesn’t it seem to you like a lot of weird stuff 你难道不觉得这里发生了好多
[35:53] happens in this house? 奇怪的事吗
[35:54] Nick’s a cop. He’s gonna make enemies. 尼克是警察 总会有仇家
[35:57] What, enemies that chop people’s heads off? 砍人脑袋的仇家吗
[35:59] We better contact the FBI 我们最好联系一下联调局
[36:00] if this is really one of their guys. 看看这家伙到底是不是他们的人
[36:01] And I’ll keep trying to contact Nick. 我去联系尼克
[36:05] It is the life you saved with that brick… 现在我要交给你的是…
[36:09] I now give to you. 你用那块板砖救下的这条命
[36:11] Heart and soul. 我会全心全意
[36:14] Now and forever. 至死不渝
[36:16] “I waited in the dark most of the night.” “我在黑暗中守了大半夜”
[36:19] “When the treacherous beast returned, “直到那头危险的野兽回来
[36:21] “I cut off its head.” 我砍下了它的脑袋”
[36:42] Do you have the ring? 戒指准备好了吗
[36:43] I do. 有
[36:55] I, Monroe, take thee, Rosalee, 我 门罗 将娶你 罗莎莉
[37:00] to be my wedded wife, 做我的合法妻子
[37:02] to have and to hold from this day forward, 从今天开始 彼此拥有 相互扶持
[37:09] for better, for worse, 同甘共苦
[37:11] for richer, for poorer, 无论贫穷还是富有
[37:14] in sickness and in health, 无论疾病抑或健康
[37:18] to love 相互钟爱
[37:21] and to cherish 彼此珍惜
[37:25] till death do us part. 直到死亡把我们分开
[37:40] Do you have the ring? 戒指准备好了吗
[37:47] I, Rosalee, take thee, Monroe, 我 罗莎莉 将嫁给你 门罗
[37:49] to be my wedded husband, 成为我的合法丈夫
[37:51] to have and to hold from this day forward, 从今天开始 彼此拥有 相互扶持
[37:54] for better, for worse, 同甘共苦
[37:56] for richer, for poorer, 无论贫穷还是富有
[37:58] in sickness and in health, 无论疾病抑或健康
[38:00] to love and to cherish 相互钟爱 彼此珍惜
[38:02] till death do us part. 直到死亡把我们分开
[38:11] Rosalee and Monroe, 罗莎莉 门罗
[38:13] by the power vested in me by the state of Oregon, 根据伟大的俄勒冈州赋予我的权力
[38:15] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们成为合法夫妇
[38:19] You may kiss the bride! 你可以亲吻新娘了
[38:50] It is with great pleasure 怀着激动的心情
[38:52] that I now present 现在我向大家介绍
[38:56] Mr. and Mrs. — 门罗先生和太…
[38:58] – Nick! Nick! – Oh, God. -尼克 尼克 -上帝啊
[39:09] Nick. 尼克
[39:12] – Oh, my God! Oh, my God! – She’s a Grimm! She’s a Grimm! -上帝啊 -她是格林 她是格林
[39:14] She’s got to kill us! 她会杀了我们的
[39:15] – Oh, no. – Oh, boy. -不是吧 -天哪
[39:17] Nick, you need to drink this. 尼克 你得把这个喝了
[39:18] Nick, take it! 尼克 喝了它
[39:19] It’s okay. 别激动
[39:20] It’s okay. We’re all friends. 别激动 她是我们的朋友
[39:22] Take it, Nick. You have to drink this. 喝了它 尼克 你必须喝下这个
[39:25] Take it, Nick. 喝了它 尼克
[39:29] No. 不
[39:35] Please, please! 拜托 拜托
[39:36] – Everybody has to calm down now. – She’s a Grimm! -所有人现在都冷静下来 -她是格林
[39:39] Wesen! 格林生物
[39:40] – What? – It’s gonna be fine. -什么 -没关系的
[39:42] – Wesen! – Nobody will be hurt… -格林生物 -没人会受伤…
[39:43] – If you calm down. – Just get her out of here. -你们冷静点 -先带她出去
[39:46] – Come on, let’s go! – No! -快 我们走 -不
[39:50] – Let’s go, let’s go! – Please, everybody relax! -我们走 我们走 -拜托 大家放松点
[39:53] Everybody calm down! 大家冷静
[39:54] Oh, my God! 我的天哪
[40:01] Rosalee! 罗莎莉
[40:03] – Everyone back off! – Back off! -所有人退后 -退后
[40:04] Just back off! 快退后
[40:05] How did they know that she was a Grimm? 他们怎么知道她是格林的
[40:06] What are you talking about? 你在说什么呢
[40:08] Trubel walked right in when everyone was woged. 麻烦鬼就在大家转化的时候进来的
[40:10] – No, they weren’t. – Yes, they were, Nick. -不 他们没有 -是的 他们有 尼克
[40:12] Well, I didn’t see it. 我没看到
[40:19] Oh, my God, Nick. 我的天哪 尼克
[40:20] Your eyes. 你的眼睛
[40:22] Something’s wrong. They’re normal. 出问题了 它们变成普通的眼睛了
[40:24] – Can you see me? – Are you woged? -你能看到吗 -你转化了吗
[40:26] Oh, my God. 我的天哪
[40:30] Are you serious? You really couldn’t see me? 你是认真的 你真的看不到吗
[40:32] What do you mean, he couldn’t see you? 你是什么意思 他看不到你
[40:36] You’re not a Grimm anymore. 你不再是格林了
[40:38] – What? – Oh, my God. -什么 -我的天哪
[40:40] It’s what she did to you. 是她干的
[40:41] You were supposed to drink the stuff in the bottle. 你应该喝下那瓶子里的东西
[40:43] He said something bad was gonna happen if you didn’t. 他说如果你没喝下去就会发生不测
[40:45] – Who? – Your captain. -谁 -你的队长
[40:46] He came to the house after you left, 你走之后他去了你家
[40:47] and he said Adalind did something to you. 他说爱达玲对你做了些什么
[40:52] And then he got shot, and I had to kill this other guy. 之后他就中枪了 我不得不杀死另一个家伙
[40:55] Shot? The captain’s been shot? 中枪 队长中枪了
[40:55] And I don’t know who he was. 我不知道那人是谁
[40:56] He was just a hundjager, 只知道是猎犬怪
[40:58] and he’s the one that shot your captain. 就是他开的枪
[41:01] What — 怎么…
[41:03] They’re gonna tear her apart. 他们会把她撕碎的
[41:04] You got to get her out of here. 你们得带她离开
[41:05] Nick, we got to go now. 尼克 我们现在就得离开
[41:14] Oh, my God. 我的天哪
[42:08] You really couldn’t see ’em? 你真的看不到它们了
[42:15] No. 是的
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号