Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:07] We should do this more often. 我们应该经常这么做
[00:08] Is Nick okay? 尼克没事吧
[00:09] No, and I need to know where he is. 有事 我得知道他去哪儿了
[00:10] Look, I know this sound crazy, 我知道听起来很疯狂
[00:12] but he has to drink this. 但他得喝下这瓶东西
[00:16] Nick! Nick! 尼克 尼克
[00:17] Oh, god! 天啊
[00:18] Take it, Nick! 喝了它 尼克
[00:21] No. 不
[00:22] How did they know that she was a Grimm? 他们怎么知道她是格林的
[00:23] Trubel walked right in when everyone was woged. 麻烦鬼就在大家转化的时候进来的
[00:25] No, they weren’t. 不 他们没有
[00:26] You really couldn’t see ’em? 你真的看不到它们了
[00:28] No. 是的
[00:37] Police Captain Sean Renard– 肖恩·雷纳德队长
[00:39] Three wounds, right upper, left lower. 三处枪伤 右上 左下
[00:41] Get him on the table. 把他搬到手术台上
[00:42] Two, three. 二 三
[00:46] – V-tac on scope. – All right, let’s go. -目前心室性心博过速 -好 开始
[00:47] Give me five liters on standby. 给我准备五升血
[00:53] When did he go in? 他什么时候进去的
[00:55] All right. Do they know how bad it is? 好吧 他们知道情况如何吗
[00:57] Yeah. 好的
[00:59] Yeah, thanks. 好 谢谢
[01:01] Captain’s in surgery now. 队长正在手术台上
[01:02] They don’t know anything except he’s been shot more than once. 他们只知道他身上中了好几枪
[01:05] Three times, I think. 我觉得有三枪
[01:06] He was gonna shoot him again, except he saw me. 他打算继续开枪 可是看到了我
[01:08] That’s when I ran. 然后我就跑了
[01:09] – Had you ever seen him before? – No. -你以前见过他吗 -没有
[01:12] And he didn’t know I was a Grimm until he woged. 他转化后才知道我是个格林
[01:14] He was wesen? 他是格林生物
[01:16] A hundjager. He was kind of surprised. 是个猎犬怪 他吃了一惊
[01:18] That’s why I had time to get the machete. 所以我才有机会拿到弯刀
[01:19] He thought I was just a girl. 他以为我只是个小女孩
[01:21] I wish I could have seen his face before you cut it off. 真想看看他的头被砍下来时是什么表情
[01:25] Did the captain say what was in the bottle 队长说了给我喝的瓶子里
[01:26] that he wanted me to take? 是什么东西吗
[01:27] No, he just said you had to drink it 没有 他只是说了你必须喝掉
[01:29] or something really bad would happen. 否则会有非常糟糕的事情发生
[01:32] And Adalind did it. 是爱达玲干的
[01:36] Hey, maybe what she did to you won’t last. 或许她所做的不会持续太久
[01:38] – You don’t know adalind. – She’s a hexenbiest, a witch. -你不了解爱达玲 -她是个巫女
[01:41] – In more ways than one. – Oh, yeah, I read about them. -各方面都是 -我了解过
[01:43] That’s how she transformed herself to look like me. 所以她才能变成我的模样
[01:45] – She did what? – She made Nick think it was me. -她做了什么 -让尼克认为那就是我
[01:48] Why in the hell would she– 为什么她要…
[01:49] So Nick would sleep with her. 这样尼克才会跟她上床
[01:56] I swear to god, I’m gonna find her, and I’m gonna– 我发誓我要找到她 我要…
[02:00] We should turn around. 我们得掉头走
[02:01] We have to deal with this. 我们要把这件事处理了
[02:06] – I killed that guy. – In self-defense. -我杀了那个人 -正当防卫
[02:08] They’re gonna be all over Trubel. 他们会审问麻烦鬼
[02:09] What am I supposed to say? 我该怎么说
[02:11] You’re just gonna tell the truth, 你把事实说出来
[02:13] except for the part about the hundjager. 猎犬怪的部分不要说
[02:14] And adalind. 还有爱达玲
[02:15] And the bottle he brought for Nick. 还有给尼克的那个瓶子
[02:16] All right, look, we better figure this out pretty quick. 好吧 我们最好快点解决这件事
[02:19] And if we have to lie, we better all be telling the same one. 如果要说谎的话 我们最好口径一致
[02:33] Henry Slocombe was lead engineer… 亨利·斯洛科姆是首席工程师…
[02:34] coordinates of our allies. 盟友的坐标
[02:41] Lawrence is CVA projects. 劳伦斯在航母项目
[02:45] I’m a top commander of Smart Censor Technologies. 我是智能审查技术的最高指挥官
[02:48] These have a yield resistance on a regional… 这些会产生地区阻力…
[02:50] We have to have military preparedness… 我们必须做出军事准备
[02:51] Now, I think what we need– 所以我认为我们需要…
[02:52] Persistent threats. 持续的威胁
[02:54] It’s unprecedented. 这是空前的
[02:55] Danny… 丹尼
[03:02] Alexandra’s still in Paris. 亚历山德拉还在巴黎
[03:05] Yeah, she’s not home until Thursday. 是的 她周四才回来
[03:08] No, no, I’m not having a good time. 不 我才没有高兴
[03:10] See, unlike you, 不像你
[03:11] I actually miss my girlfriend when she’s gone. 我女朋友不在家时我挺想她的
[03:13] Yeah. 是的
[03:15] Hey, listen, I’ve got somebody at the door. 有人敲门
[03:17] Can I call you right back? Okay. All right. 回头再打给你 好的 好了
[03:24] – Yes? – Henry Slocombe. -你好 -亨利·斯洛科姆
[03:26] – Do I know you? – Sort of. -我认识你吗 -算是吧
[03:27] I’m a friend of Danny Rivera’s, Lawrence Anderson. 丹尼·里弗拉的朋友 劳伦斯·安德森
[03:30] Sure, yeah, Dr. Anderson. 好的 安德森博士
[03:32] Yeah, you’re working on the CVA project up in Arlington. 你们正在阿灵顿做航母项目
[03:35] – Right. – Yeah. -是的 -很好
[03:36] I’m sorry we’ve never had a chance to meet face-to-face. 不好意思我们一直没有机会见面
[03:38] oh, me too. Danny’s always spoken very highly of you. 我也是 丹尼总是夸你
[03:42] So what can I do for you? 有什么可以帮忙的吗
[03:43] Look, I’m– I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[03:45] I-I just got into town for a conference. 我是来这里开会的
[03:47] Um, I’m afraid I have some bad news. 恐怕有些坏消息要告诉你
[03:50] Danny has been in a terrible accident. 丹尼出了严重的事故
[03:52] What? 什么
[03:53] I didn’t want to do this over the phone. 我不想在电话里边说
[03:56] Oh, my god, I hadn’t even heard anything. 天啊 我怎么都不知道
[03:58] I’m sorry. Why don’t you come on in? 对不起 你先进来吧
[04:00] Please. Come on in. 请吧 请进
[04:02] I probably should have called. 也许我应该打个电话的
[04:03] Oh, that’s okay. W-w-what have you heard? 没关系 你听到什么消息了
[04:06] I–how bad is it? 情况有多糟糕
[04:08] I don’t have all the details– 细节我也不是很清楚
[04:10] some sort of severe head injury. 貌似头部伤的很重
[04:16] Wha– 怎么…
[04:18] No! 不要
[05:05] Bullet fragments hit the pericardial sac. 弹片击中了围心囊
[05:07] We’re seeing a liver laceration. 发现肝脏撕裂伤
[05:08] The bullet has tumbled. It’s pressing on his spine. 子弹移位了 现在压迫到他的脊柱了
[05:10] He’s bleeding like a sieve. 他就像个活筛子 血流不止
[05:13] That’s one. 取出一个
[05:20] What if they arrest me? 假如他们逮捕我怎么办
[05:21] All right, just remember it was self-defense. 好了 你只要记住那是正当防卫
[05:23] What about the machete? How’s she gonna explain that? 那把弯刀怎么办 她要如何解释那个
[05:25] Just tell them it was mine, 就告诉他们是我的就好
[05:27] and I keep it in that room. 是我把它放在那间房里的
[05:33] Hey, Burkhardt and Griffin just got here. 伯克哈德和格里芬刚到
[05:37] Did you hear me? 你听到我说话了吗
[05:40] – What? – I said they’re here– -什么 -我说他们到了
[05:41] Burkhardt and Griffin. 伯克哈德和格里芬
[05:47] – Where you guys been? – We were at a wedding. -你们去哪里了 -我们去参加婚礼了
[05:49] Had our phones turned off. 所以都关机了
[05:50] – Isn’t that the captain’s car? – Yeah. -那是队长的车吗 -是的
[05:52] Hey, who’s the primary on this? 谁是负责人
[05:54] Meacham and Pogue. Listen, I’ve got some bad news. 米查姆和波格 听着 有些坏消息
[05:56] We know– captain’s been shot. 我们知道了 队长被枪击了
[05:58] We just got off the phone with the hospital. 我们刚刚和医院方面联系过
[05:59] – He’s in surgery. – He’s lucky to be alive. -他正在手术中 -他还活着真是幸运
[06:01] When we brought him out of the house, 我们把他从房子里抬出来的时候
[06:02] I didn’t think he was gonna make it to the hospital. 我都没想到他能撑到医院
[06:07] I know you. 我认识你
[06:09] – The criminology student, right? – Uh, yeah. -那个犯罪学学生是吧 -是的
[06:11] Yeah, Theresa’s been staying with us. 是的 泰丽莎一直住在我们家
[06:12] Good thing you weren’t here. 幸好你当时不在这里
[06:15] – She was. – Did you see what happened? -她在 -你看见发生什么事了吗
[06:17] Yes. 看见了
[06:19] She killed the shooter. 是她杀了那个枪手
[06:22] – What? – The guy’s head was cut off. -什么 -那人的头可是被砍下来的
[06:30] He tried to kill her after he shot the captain. 他杀了队长之后 还想杀了她
[06:33] All right, we better get with Meacham and Pogue on this. 最好还是让米查姆和波格来处理这件事吧
[06:35] – Yeah, all right. – Yeah. -是啊 好的 -没错
[06:36] They’re inside. 他们在里面
[06:38] You stay here. We’re gonna talk to them first. 你留在这里 我们先去和他们谈谈
[06:42] – You okay? – Sort of. -你还好吧 -算是吧
[06:48] This is where we found the captain. 这里就是我们发现队长的地方
[06:50] Where’s the shooter? 枪手呢
[06:56] The rest of him’s upstairs. 身体在楼上
[07:01] – Have you identified him? – Yeah. -确认他的身份了吗 -确认了
[07:03] And it’s gonna be a mess, ’cause he was an FBI agent. 这事会很麻烦的 因为他是个联邦探员
[07:06] Name’s Weston Steward. 名字叫韦斯顿·斯图尔德
[07:07] He was carrying a Canadian passport with his picture 他带着一本上面有他照片的加拿大护照
[07:08] and the name Walter Rathenau, along with a lot of Euros. 名字是华尔特·拉索 还带着许多欧元
[07:11] He probably wasn’t planning on sticking around. 他八成没准备在这里多待
[07:14] So Theresa was staying in the guest room? 所以说泰丽莎是睡在客房吗
[07:17] Yeah. 是的
[07:19] There are bullet holes in the door. 门上有弹孔
[07:21] And I found a book, kind of a weird book. 而且我还找到了一本蛮奇怪的书
[07:24] I mean, is it her book? 是她的书吗
[07:25] It’s like a diary, really old, 像是本日记 很古旧
[07:28] talk about cutting off people’s heads. 上面说的都是些砍人脑袋的事
[07:31] But they’re not really people. 但也不是真的人啦
[07:32] They have really strange names. 那些东西的名字都很奇怪
[07:33] Yeah, the book’s mine. 是啊 那本书是我的
[07:35] It’s been handed down in my family for a long time. 已经在我家里传了好几代了
[07:38] What kind of book is it? 那是什么书啊
[07:40] Just a bunch of stories. 就是些故事而已
[07:43] Really weird ones. 都是很奇怪的故事啊
[07:45] Hey, Burkhardt, Hank. 伯克哈德 汉克
[07:49] Last place we expected to get a case like this. 真没想这样一宗案子居然会发生在这里
[07:51] You weren’t here when it happened, right? 事情发生的时候你不在这里是吧
[07:52] We were at a wedding. 我们当时在参加婚礼
[07:54] And you were with him? 你和他在一起吗
[07:55] Since about 3:00. 下午三点左右就在一起了
[07:56] You know why Captain Renard was here? 你知道为什么雷纳德队长要到这里来吗
[07:58] Could have been a case we were working on. 有可能是因为我们正在办的一个案子
[08:00] You know anything about this Weston Steward 你知道任何关于韦斯顿·斯图尔德的事吗
[08:02] or why he shot the captain? 或者他杀队长的原因
[08:04] No. 不知道
[08:05] Got any idea who killed the shooter? 那知道是谁杀了枪手吗
[08:08] He didn’t cut off his own head. 他的头可不是他自己砍下来的
[08:11] That would be Theresa. She was staying here. 是泰丽莎干的 她住在这里
[08:14] It was self-defense. 是为了自卫
[08:15] He tried to attack her after he shot the captain. 他杀了队长之后还试图攻击她
[08:17] She called 911, then came and got us. 她打了911 然后过来找我们
[08:19] We’ll need to talk to her. 我们需要和她谈谈
[08:20] She got a last name? 她姓什么
[08:21] Rubel. And she’s waiting outside. 鲁贝尔 她在外面等着呢
[08:25] Hey, maybe it’d be better if I just got out of here. 也许我还是直接离开这里比较好
[08:27] No, I think that would be worse. 不 我觉得那样会更糟
[08:28] Just remember what Nick told you. 你就记住尼克和你说的
[08:31] – Hey, Juliette. – Hey. -你好啊朱丽叶 -你好
[08:32] Theresa, these are Detectives Pogue and Meacham. 泰丽莎 这是波格和米查姆警探
[08:34] They just need to ask you a few questions. 他们只是要问你几个问题
[08:36] Okay. 好的
[08:37] We just want you to walk us through what happened. 我们就是希望你能给我们讲讲发生了什么
[08:39] We got company. 有人来了
[08:44] – FBI. – It’s about time. -联调局 -来的正是时候
[08:51] FBI? What are they doing here? 联调局 他们来干什么
[08:53] The guy you killed used to be a federal agent. 你杀掉的那个人以前是名联邦探员
[08:56] – What? – He was a bad guy. -你说什么 -他是个坏人
[08:58] And we need to deal with this. 我们得处理好这件事
[09:05] You cannot run. 你不能跑
[09:19] The nature of our defensive resources… 我们防御资源的本质…
[09:51] – Alexandra. – Do I know you? -亚历山德拉 -我们认识吗
[09:54] You’re supposed to be in Paris. 你应该还在巴黎才对
[09:57] Henry? Are you all right? 亨利 你没事吧
[10:03] Who are you? 你是谁
[10:05] Who… 你
[10:09] Oh, my God. 天哪
[10:25] You were supposed to come home tomorrow. 你应该明天才回家的
[10:44] I’m Special Agent Chavez. 我是特别探员查瓦兹
[10:45] This is Special Agent Rosten. 这位是特别探员罗斯顿
[10:47] The detectives have filled us in on some of what happened. 警探们已经告知我们大概的事情经过
[10:50] Detective Burkhardt, 伯克哈德警探
[10:52] we understand that this is your house, 根据了解 这是你的房子
[10:53] and you were not here at the time of the attack? 当袭击发生的时候 你并不在现场
[10:55] That is correct. 是的
[10:56] But Miss Rubel was staying here? 但是鲁贝尔小姐在是吗
[10:58] In our upstairs guest room. 对 在我们楼上的客房
[10:59] Walk us through what happened. 现场走一遍说说当时的情况吧
[11:02] I should come along with you. 我应该跟你们一起去
[11:03] That won’t be necessary. 我看没这个必要
[11:07] She can handle this, Nick. 她能应付得了 尼克
[11:09] What if she gets tripped up on a detail? 如果她在某个细节上被问住了呢
[11:10] We’ve got to let them do their job. 我们得让这些人做他们的工作
[11:13] Can’t let it look like we had anything to do with it. 别让人觉得我们与此事有牵连
[11:16] They’re gonna want formal statements. 他们需要正式的口供
[11:18] Then you’re gonna have to go into the precinct. 那你就得去警局
[11:20] I don’t want you staying here alone. 我不想把你一个人留在这里
[11:22] No, I’m not leaving. It’s our house. 我不会走的 这是我们的房子
[11:27] Okay, he–he opened the door and was leaving, and then– 好吧 他当时开门正准备走 然后
[11:30] and then I heard these sounds, 然后我听到了声音
[11:31] and–and I didn’t know what they were until he fell back 直到他倒在房间地板上
[11:34] into the room on the floor. 我才知道是怎么回事
[11:38] What happened then? 然后呢
[11:41] I looked up and saw the guy with the gun. 我抬起头 看见那人拿着枪
[11:45] And he saw me, so I ran, and he shot. 他也看见了我 我开始跑 他开了枪
[11:48] That’s the bullet hole. 弹孔在那里
[11:52] Had you ever seen the man who shot at you before? 你以前见过这个人吗
[11:55] No. 没有
[11:59] What happened next? 后来发生了什么
[12:00] Well, I ran up the stairs, and he came after me. 我跑上楼 他追上来了
[12:05] I ran in here, 我跑到这个房间里
[12:06] and I shut the door, and I grabbed the chair. 关上门 搬起椅子
[12:09] I-I put it against the door. 用椅子把门堵上
[12:15] Then he shot, so I jumped back, and I hit my head there, 接着他又开枪 我往后跳 撞到了头
[12:17] and then I fell back somewhere around here. 然后我就在这附近跌倒了
[12:21] And by the time I was getting up, 等到我爬起来的时候
[12:22] he was already coming through the door. 他已经把门弄开了
[12:24] Where’d you get the machete? 你从那里弄到这把弯刀的
[12:26] It was on the chair. 当时它就在椅子上
[12:29] He was coming after me, so I just– 他就要冲过来了 所以我
[12:30] I shoved him into the hallway and– 我把他推到走廊
[12:32] and closed my eyes, and I swung as hard as I could. 闭上眼 拿着刀尽力朝他挥去
[12:35] You always keep a machete in your room? 你一直把弯刀放在你的房间里
[12:37] It’s not mine. It’s Nick’s. 不是我的 刀是尼克的
[12:40] Detective Burkhardt’s. 是伯克哈德警探的
[12:43] How long have you been staying here? 你待在这里多久了
[12:45] A few weeks. 几周吧
[12:47] We’re gonna need you to come down to the precinct 我们需要你去一趟警局
[12:48] and make a formal statement. 录一份正式的口供
[12:54] We can’t afford to have her elected. 我们不能让她当选
[12:56] I don’t care what it costs. 我不在乎要付出什么代价
[12:57] Dig up whatever you can. 尽你所能找出一切信息
[12:58] Make something up if you have to, 必要的话编点什么出来都可以
[13:00] but bring her down. 但是一定要弄垮她
[13:05] Is this important? 你要说的事情很重要吗
[13:08] Weston Steward shot Sean Renard. 韦斯顿·斯图尔德开枪打中了肖恩·雷纳德
[13:11] I’ll ring you back. 我会再联系你
[13:13] – And he got away with it? – Not exactly. -没人抓住他吧 -不能说是被抓住
[13:16] He was beheaded. 他被斩首了
[13:18] – Burkhardt killed Steward? – We don’t know. -伯克哈德杀了斯图尔德 -还不清楚
[13:21] But it did happen in his house, where the shooting took place. 但枪击的确是在他家里发生的
[13:26] So Sean Renard is dead. 这么说肖恩·雷纳德已经死了
[13:29] No, he’s in the hospital. 没有 他在医院
[13:30] I haven’t been able to get details 我打探不到更多的细节
[13:32] except that it’s critical. 只知道他伤得很重
[13:35] I’ll have to inform the King. 我得通知国王
[13:37] My uncle does love his bastard son. 我叔叔还是爱他这个私生子的
[13:39] Should he lose a second son, there will be hell to pay. 如果他失去第二个儿子 那麻烦就大了
[13:42] What happens if the King 如果国王发现
[13:43] finds out Weston Steward was one of ours? 韦斯顿·斯图尔德是我们的人呢
[13:47] That would be unfortunate. 那就糟糕了
[13:50] It is imperative 你必须
[13:51] that you tie Mr. Steward to Mr. Burkhardt instead of us. 把斯图尔德和伯克哈德联系到一起 而不是我们
[14:21] Why are you calling? 你打电话给我干什么
[14:22] I ran into a problem. We have to abort. 我遇到了点问题 计划得取消
[14:24] Are you done? 你的工作完成了吗
[14:25] I have one more. 还有一件事没做
[14:26] Then you can’t leave. 那你就不能退出
[14:28] You don’t understand. 你不懂
[14:29] Whatever the problem, it’s your problem. 不管出了什么问题 那是你自己的问题
[14:31] If you don’t finish, then it’s my problem. 如果你完成不了 那就是我的问题了
[14:33] If that happens, it really will be your problem. 如果变成这样 那你的麻烦就大了
[14:36] This could get serious. We have collateral. 情况可能会变糟 搞出了点附带伤害
[14:40] Then I’m coming up there. 那我就过去一趟吧
[14:41] But you are not to leave until it’s done. 但在事情结束之前 你不能离开
[15:13] We good for them to take the body? 我们能把尸体移走了吗
[15:18] Yeah. 好
[15:21] What do you make of the girl? 对那姑娘你有什么看法
[15:23] She sees a police captain get shot, 她目睹了一名警长中枪
[15:25] killer tries to shoot her, 凶手也想朝她开枪
[15:26] and she chops his head off? 她把凶手的头砍了下来
[15:29] If it was my daughter, she’d be a basket case. 如果是我女儿 早就完蛋了
[15:31] Yeah. 没错
[15:34] Girl’s not normal. 那姑娘不是个普通人
[15:36] If she was, she’d be dead. 如果她是普通人 早就死了
[15:39] What’s that? 那是什么
[15:40] Nothing. 没什么
[16:01] We’re done. Sorry it’s such a mess. 结束了 抱歉弄得你家一团糟
[17:12] No. What are you doing here? 天呐 你俩来这做什么
[17:14] You’re supposed to be on your honeymoon. 你俩应该去度蜜月的
[17:16] – Couldn’t do it. – Not with what happened. -去不了 -发生了这事怎么能走
[17:18] Please, you guys, don’t let us drag you into this 你们俩之前已经身陷这些破事里
[17:19] more than you’ve already been dragged into it. 这次就放手别管了吧
[17:22] Juliette, are you kidding me? 朱丽叶 你在说笑吧
[17:23] You think we could go anywhere with what’s going on? 你认为发生了这事 我们还能去逍遥吗
[17:26] You could try. 可以试试
[17:27] We don’t want to try. 我们不想试
[17:29] Where’s Nick? 尼克在哪
[17:31] He had to take Trubel to the precinct. 他得带麻烦鬼去趟警局
[17:35] – Is this where Renard was shot? – Yeah. -雷纳德是在这中枪的吗 -是
[17:38] Oh, my god. 我的天呐
[17:41] Juliette, this is terrible. 朱丽叶 太可怕了
[17:43] I’m just really sorry that all this stuff happened 我只是很遗憾这种事情发生在
[17:44] on your wedding day. 你们的大喜之日
[17:51] Did Captain Renard tell you 雷纳德队长有没有和你说
[17:52] why he came to see Detective Burkhardt? 他为什么来找伯克哈德警探吗
[17:55] He said he needed to talk to him. 他说他要和他谈谈
[17:57] Did he say anything else before he was shot? 在他中枪前 还提过别的事吗
[17:59] I said Nick was at the wedding and told him where it was, 我告诉他尼克去参加婚礼的地方
[18:03] and that’s when he walked out the door and got shot. 接着他走出门时 就被枪打中了
[18:05] And you said you didn’t know the identity of the man 你说你不知道对雷纳德队长开枪的人
[18:08] who shot Captain Renard? 是谁吗
[18:09] Never seen him. 从没见过那人
[18:11] What did he do when he came into the house? 他进屋时做了些什么
[18:16] I think he was gonna shoot the Captain again. 我想他是要再朝队长开一枪
[18:18] Then he saw me and decided to shoot me instead, so… 结果他看到了我 所以决定向我开枪
[18:22] Her story’s consistent. 她的口供前后一致
[18:24] You took the Captain’s car? 你开走了队长的车
[18:25] Yeah, I didn’t have a choice. 对 我别无选择
[18:26] But you left the scene of a crime. 但是你离开了犯罪现场
[18:29] To get Nick. 去找尼克
[18:31] Everything she says matches the crime scene. 她的口供与犯罪现场吻合
[18:34] There’s no link between her and Steward, 她和斯图尔德之间毫无联系
[18:37] no motive other than self-defense. 除了自卫 没有动机
[18:39] I think she’s telling the truth. 我认为她说的是真话
[18:47] Flight number and arrival time? 航班号和抵达时间
[18:51] All right, thanks. 好的 谢谢
[18:55] Did I ask for coffee? 我有说要喝咖啡吗
[18:56] No. 没有
[18:58] Nick, you got to take it easy. 尼克 放松点
[18:59] You don’t want to look nervous. 你也不想被人看出你紧张吧
[19:02] Do I look nervous? 我看起来紧张吗
[19:03] Second cup of coffee I didn’t ask for. 第二杯我根本没要过的咖啡
[19:06] Now sit down. 坐下吧
[19:07] Don’t drink any more of that. 别再喝咖啡了
[19:10] Just found out where Adalind is. 想办法找找爱达玲吧
[19:12] She boarded Lufthansa flight number 4582 她搭乘了汉莎航空4582航班
[19:14] through Frankfurt to Vienna. 从法兰克福飞往维也纳
[19:17] She’s going back to the royals. 她要回到皇室身边
[19:18] Makes sense. She thinks they have her baby. 情理之中 她以为她的孩子在他们手上
[19:20] They must have made some kind of deal. 他们肯定达成了某项协议
[19:22] Yeah, you. 协议就是你
[19:24] But she’s gonna be very upset 但她一旦发现她的孩子
[19:25] when she finds out they don’t have the child. 不在他们手上时 她肯定会大失所望
[19:28] Stop with the coffee, okay? 别喝咖啡了 好吗
[19:31] We’re done here for now. 这里的调查暂时告一段落
[19:32] Miss Rubel’s story is consistent. 鲁贝尔小姐的口供前后一致
[19:34] No reason to charge her for anything. 没理由起诉她
[19:36] She’s handling it pretty well 对于刚刚砍下人头的人来说
[19:38] for someone who just cut off a guy’s head. 她算应付得不错的了
[19:40] Well, if I knew something like this was gonna happen, 如果我知道会发生这种事
[19:42] I would have never left her alone in the house. 我是绝对不会留她一个人在家的
[19:49] As long as you’re here, 既然你们在这
[19:51] you have any idea why your agent 我想问问 你们的探员
[19:54] would want to shoot our captain? 为什么朝我们队长开枪
[19:55] Weston Steward went off the grid several weeks ago. 韦斯顿·斯图尔德几周前已经失踪了
[19:57] We’ve had no contact. 我们和他失去联系
[19:58] We don’t know who he’s working with or why. 我们不知道他为谁卖命以及原因
[20:00] So if you guys have any ideas… 如果你们有任何信息
[20:03] we’re open. 我们恭候
[20:08] We’ll be talking. 再联系
[20:12] – Was she staring at you? – Yeah, seemed like. -她刚才在盯着你看吗 -好像是
[20:14] What’s she seeing? 她看出了什么吗
[20:15] Maybe something Trubel said. 也许麻烦鬼说了什么
[20:17] – How’d it go? – Okay. -感觉怎么样 -还行
[20:19] – Can we get out of here now? – All right, you guys go. -可以离开这里了吗 -你们俩走吧
[20:21] I’m gonna check on the captain. 我去看看队长
[20:22] Let me know what you find out. 把情况告诉我
[20:54] Kent, I think you better come down here. 肯特 你最好过来这一趟
[21:02] What’s the problem? 有什么问题
[21:04] I think Dr. Slocombe is logged into the CVA operation. 我想斯洛科姆博士登进了航母计划
[21:06] Are the access codes correct? 接入码正确吗
[21:07] Yes, but I think he’s off-site. 正确 但是他不在办公室
[21:09] Want me to call this in? 需要报告吗
[21:09] Eh, probably just working from home. 可能只是在家工作
[21:12] As long as the access codes are right, I’m not too worried. 只要接入码没问题 就不必太担心
[21:16] Let me see what he’s doing. 我问问他在干什么
[21:35] Hi. You’ve reached Dr. Henry Slocombe. 你好 我是亨利·斯洛科姆博士
[21:37] Please leave me a message. 请留言
[21:39] He’s not answering. 他不接电话
[21:41] Well, he just logged out. 他刚下线了
[21:53] Hey. What do you know? 情况怎么样了
[21:56] Well, he’s been in surgery over three hours. 手术已经进行了三个多小时了
[22:02] Remember when you told me that there were things 记不记得你跟我说过你见过一些
[22:04] that you’d seen that you couldn’t explain? 无法解释的东西
[22:06] Yeah. 是啊
[22:10] I don’t know– maybe I’m just tired, but, uh… 我也搞不懂 也许是我太疲劳了 但
[22:14] that book of Nick’s was not a normal book. 尼克那本书可不是本普通的书
[22:16] There were pictures in it, and the drawings 里面有些图 画的和我那时候
[22:19] looked a little like what I thought I saw that time. 自以为看到的东西有点像
[22:23] And from what he wrote, 而从书里写的看来
[22:24] I got the impression that these monsters 我觉得这些怪物就存在于人们体内
[22:26] were somehow inside people, like they’re possessed. 就好像被附身了一样
[22:32] Am I making any sense at all? 听着像疯言疯语吧
[22:37] Monsters do live inside people. 怪物确实就存在于人内心之中
[22:38] – We deal with them every day. – This is different. -我们每天都要对付它们 -这不一样
[22:43] I think whoever wrote this stuff really saw what they drew. 我觉得这书的作者一定见过自己画的东西
[22:47] When you told me that you’d seen things, 你告诉我你见过一些东西时
[22:48] what’d you mean? 是什么意思
[22:51] I was just saying that when people get angry, 我只是想说当人在愤怒时
[22:54] out of control, their faces start to change. 会失去控制 面容扭曲
[22:56] It’s like they’re not even human… 看起来就好像不是人类…
[22:58] Something like that. 类似这样
[23:02] I don’t know. 我不知道
[23:03] I don’t know. 不知道
[23:05] Nobody sees the world the same way. 人们眼中的世界都不一样
[23:07] And you can’t explain everything. 而且并不是所有事情都有合理的解释
[23:12] I’m still having nightmares. 我还会做噩梦
[23:19] Wu… 吴…
[23:22] I got to tell you something. 我要告诉你些事
[23:26] Last year I thought I was losing my mind, too, until… 去年我也曾以为我疯了 直到…
[23:29] – Sergeant. – Yes, doctor. -警官 -在 医生
[23:31] Uh, this is Detective Griffin. 这位是格里芬警探
[23:33] I wish I had better news. 不是什么好消息
[23:35] Captain Renard is out of surgery, 雷纳德队长的手术结束了
[23:37] but, well, he’s lost a great deal of blood, 但是 他失血过多
[23:39] and there’s a lot of damage. 伤势很重
[23:41] His kidneys may shut down. 可能面临肾脏衰竭
[23:44] It’s appropriate that you contact his next of kin 赶紧通知他的家人
[23:47] and have them get here as soon as possible. 让他们尽快赶到这里吧
[23:49] Thank you. 谢谢
[23:51] Thank you. 谢谢
[24:10] The captain brought something for Nick to drink. 队长带了某种东西给尼克喝
[24:12] That’s what Trubel had in the bottle that broke, right? 就是麻烦鬼打碎了的那瓶 对吧
[24:15] – Yeah. – Thank you. -对 -谢谢
[24:16] Then we have to find out what was in that bottle. 那我们必须搞清楚瓶子里是什么
[24:18] I bet the captain knows, 队长肯定知道
[24:19] not that he’s in any position to tell us. 可他现在没法告诉我们
[24:21] Adalind would know. 爱达玲应该知道
[24:22] I don’t think she’s going to volunteer anything. 我不认为她会自愿说出来
[24:24] Well, I sure would like to ask her and not politely. 我真想对她严刑逼供
[24:30] How did it go? 怎么样了
[24:31] No charges were filed, so we’re good for now. 没受指控 目前来看没事
[24:33] Monroe, Rosalee, you shouldn’t be here. 门罗 罗莎莉 你们不该在这里
[24:36] I know. They should be on their honeymoon. 我知道 他们应该去度蜜月
[24:37] – Nick. – Honestly, man… -尼克 -说实话 老兄…
[24:39] what, are we gonna be hanging out on a beach 基于目前这种情况我们可能
[24:41] with what’s happening here? 去享受沙滩吗
[24:42] I am so sorry I screwed up your wedding. 我真抱歉搞砸了你们的婚礼
[24:45] I didn’t know everybody was… 我不知道大家都是…
[24:47] Trubel, you did what you had to do for Nick. 麻烦鬼 你为尼克做了该做的事
[24:50] And what we got to do right now is find Adalind. 现在我们要做的是找到爱达玲
[24:52] Well, that’s not gonna happen 那可太难了
[24:53] ’cause she’s on a flight to Vienna. 她在去维也纳的飞机上
[24:55] She’s headed back to Vienna? 她又回维也纳了
[24:57] How’s the captain doing, anyway? 队长怎么样了
[25:00] Not good. 不好
[25:02] He might not survive. 有生命危险
[25:04] I had the stuff you needed in my hand. 你需要的那东西就在我手里
[25:06] I should’ve just kept going right to you. 我应该直奔向你的
[25:07] Adalind did this, not you. 爱达玲是罪魁祸首 不是你
[25:09] We just have to find out how. 我们得搞清楚她是怎么做到的
[25:11] She slept with Nick. 她和尼克上床了
[25:13] – Oh, my god. – What? -我的天呐 -什么
[25:14] It’s not what you think. 不是你想像的那样
[25:16] Well, that’s good to hear, 那还好
[25:17] because what I’m thinking is pretty damn awful. 因为我脑子里想的可太糟糕了
[25:19] – It wasn’t Adalind. – Oh, no? -不能算是爱达玲 -不是吗
[25:21] Okay, it was Adalind, but she didn’t look like Adalind. 好 确实是爱达玲 但不是她的样子
[25:24] She somehow made herself look just like Juliette. 她用某种方法变成了朱丽叶的样子
[25:28] Oh, no. 不好
[25:30] That is not a good “Oh, no.” 听起来可真是”不好”
[25:32] Oh, I’m just hoping this isn’t some sort 我只希望这不是
[25:34] of verfluchte zwillngsschwester. 双生咒
[25:36] – A what? – An entwining twin curse. -什么 -一种纠缠住两个人的诅咒
[25:38] They make a mess of things. 会把事情弄得一团糟
[25:40] All right, well, best place to start cleaning up a mess 好吧 要想把这一团糟清理干净
[25:42] is the spice shop. 最好从香料店开始
[25:45] Nick, we won’t let Adalind do this to you, okay? 尼克 我们不会让爱达玲得逞的
[25:49] Okay. 好吧
[25:58] Look, man… 老兄…
[26:00] I don’t want you screwing up your life because of me. 我不希望你因为我毁了自己的生活
[26:03] Dude, I wouldn’t even have a life to screw up 兄弟 如果没有你
[26:06] if it wasn’t for you, okay? 我连这样的生活都不会有
[26:09] So quit complaining. 所以别再碎碎念了
[26:12] Hey, maybe we should be going to the trailer. 也许我们应该去拖车
[26:14] – Maybe there’s something– – No, not tonight, all right? -也许会有… -不 今晚不行
[26:16] We all just need to get some rest. 我们都需要好好休息
[26:20] Okay. 好吧
[26:24] I guess I’ll see you guys tomorrow. 那就明天见了
[26:37] Do you feel any different? 你感觉有什么不一样吗
[26:45] Can you talk to me? 能跟我说说吗
[26:46] I don’t know. It happened so fast. 我不知道 一切都发生得太快了
[26:54] Oh, wow. This is, um… 这一切…
[26:56] really screwed up. 真是糟透了
[26:59] And you know I would never have done that– 你知道我绝不会做那种…
[27:01] You really couldn’t tell that Adalind wasn’t me? 你真的看不出那个爱达玲不是我
[27:03] No. 不能
[27:05] No, she looked and sounded exactly like you. 她的长相和声音都跟你的一模一样
[27:08] I guess she wasn’t interested in talking. 那估计她不怎么想讲话
[27:13] Look, I’ll sleep on the couch. 今晚我睡沙发
[27:16] We’re not doing that again. 别再像之前那样了
[27:34] Hey, found some interesting stuff 在韦斯顿·斯图尔德身上
[27:36] on Weston Steward. 发现了一些有趣的东西
[27:37] Last call he made 他的最后一次通话
[27:38] was to a number in Rotterdam– GQR Industries. 是给鹿特丹的GQR公司打的
[27:42] We know what the connection is? 知道两者的联系吗
[27:43] Working on it. 还在查
[27:44] They also found Steward’s car parked a block 他们还找到了斯图尔德的车停在离
[27:45] away from Burkhardt’s house, 伯克哈德家一个街区的地方
[27:47] packed suitcase inside. 里面还有打包好的行李箱
[27:48] Where’s the suitcase? 行李箱呢
[27:50] They just brought it in. 他们刚拿回来
[27:52] Let’s have a look. 去看看
[28:06] Your eyes. Something’s wrong. 你的眼睛 出问题了
[28:08] They’re normal. Can you see me? 它们变成普通的眼睛了 你能看到吗
[28:11] – Are you woged? – Oh, my god. -你转化了吗 -我的天哪
[28:39] You wearing that to the wedding? 你要穿这件衣服去参加婚礼吗
[28:40] Unless somebody takes it off me first. 除非有人先帮我脱掉
[28:45] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[28:47] This whole wedding thing has kind of put me in a romantic mood. 这场婚礼的浪漫气氛已经感染了我
[28:55] I support that. 我同意
[28:56] You do, do you? 是吗
[28:59] I wish our friends were getting married more often. 但愿我们的朋友能经常办婚礼
[29:28] I was wondering where you were. 我还在想你在哪呢
[29:32] I didn’t want you to wake up to this. 我不想让你一觉醒来看到这些
[29:35] You should go back to bed. 你应该回去睡觉
[29:40] No, let me do this. 不 让我来清理
[29:42] Not alone. 一起吧
[29:53] I don’t know. 我也不知道
[29:55] Maybe this is a good thing. 也许这是件好事
[29:57] What do you mean? 什么意思
[29:59] For us. 对我们来说
[30:02] My not being a Grimm anymore. 我不再是一个格林
[30:12] Three pairs boxer shorts, 六条平角短裤
[30:14] six pairs socks, 六双袜子
[30:17] here’s something. 有发现
[30:29] Euros, Canadian dollars, 欧元 加元
[30:32] Pesos, Rubles, 比索 卢布
[30:34] passports from Germany, 德国 法国
[30:37] France, United Kingdom. 英国的护照
[30:39] He was definitely ready to roll. 显然他已经准备好跑路了
[30:41] Looks like Mr. Steward was working for someone 看来斯图尔德先生还给联调局以外的
[30:43] other than the FBI. 人卖命啊
[30:44] We need to check bank accounts, phone records, 我们得查查他的银行账户 通话记录
[30:47] run this guy down. 查查这个人
[30:50] How many bodies? 几具尸体
[30:53] Any witnesses? 有目击证人吗
[30:56] Okay, I can be there in 15 minutes. 好 我十五分钟后到
[30:59] Okay. 好的
[31:02] You get any more sleep last night? 昨晚后来你睡着了吗
[31:03] Not much. 没怎么睡着
[31:05] You gonna be okay? 你不会有事吧
[31:07] I don’t know. It’s weird, you know, 不知道 有点奇怪
[31:10] not being weird anymore, just being a regular cop. 变得不再奇怪 而变回一个普通的警察
[31:14] You were really good at it before. 你从前可是表现得很好的
[31:17] I guess we’ll see if I still am. 不久就会知道我是不是依然擅长
[31:20] Bye. 再见
[31:45] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[31:47] You okay? 你没事吧
[31:48] Working on it. How about you? 还在消化中 你呢
[31:51] Same. 一样
[31:52] Hey, can I borrow your bike today? 今天能借一下你的自行车吗
[31:53] Sure. You don’t have to ask. 当然 不用问只管拿
[31:55] – Just be careful. – I will. -小心一点 -我会的
[31:59] Hey, what I mean is… 我的意思是
[32:01] you’re the only Grimm in town now, so… 你现在是这里唯一的格林了 所以
[32:04] you need to be careful. 你得小心点
[32:13] Housekeeper let herself in about 8:30 this morning. 家政阿姨早上八点半进的门
[32:16] House belongs to Dr. Henry Slocombe, 这栋房子是亨利·斯洛科姆博士的
[32:18] works at Sitre Corporation here in Portland. 在波特兰的斯泰尔公司上班
[32:20] – Defense contractor, right? – Yeah. -国防承包商吗 -对
[32:22] Housekeeper discovered the body, called 911. 家政阿姨发现了尸体 报了警
[32:25] She didn’t see anyone entering or leaving. 她没看见任何人出入
[32:27] Front door was closed and locked. 前门是锁着的
[32:29] We checked the premises, no signs of any break-in. 我们查了这房子 没有强行闯入的迹象
[32:31] We got an I.D. on the vic? 死者身份查到了吗
[32:33] Alexandra Hahn, Slocombe’s girlfriend. 亚历山德拉·哈恩 斯洛科姆的女朋友
[32:36] Where’s Slocombe? 斯洛科姆在哪
[32:36] When we first got here, 我们到这里的时候
[32:37] Slocombe was sitting on the stairs, pretty out of it. 斯洛科姆坐在楼梯上 表情非常迷茫
[32:40] Couldn’t or wouldn’t answer any questions, 没办法回答任何问题
[32:42] including who he was. 包括他是谁这种
[32:44] He had four wounds on the back of his head. 在他的后脑勺有四个伤口
[32:45] We sent him to the hospital. 我们把他送去医院了
[32:46] Any history of domestic disturbances? 有过家暴历史吗
[32:48] No. No record of any. 没有 没有任何记录
[32:49] About ten minutes after we got here, the next-door neighbor, 我们到达现场十分钟后 隔壁的邻居
[32:52] Mrs. Sellers, came over. 赛勒斯太太过来了
[32:54] She said she heard a scream, 她说她听到过尖叫声
[32:55] saw Dr. Slocombe drive off pretty fast in his Porsche. 看见斯洛科姆飞快地开着他的保时捷走了
[32:58] She assumed it was an argument until she saw us. 在见到我们之前 她以为是发生了争吵
[33:01] He could’ve been dumping evidence. 他可能是去毁灭证据的
[33:03] We know what time Slocombe got back? 斯洛科姆什么时候回来的知道吗
[33:04] His car’s not here, and it’s not in the street. 他的车不在这里 也没在这条街上
[33:07] Once Slocombe drove off, how’d he get back? 那斯洛科姆开车走了 他是怎么回来的
[33:09] Maybe he dumped the car, too, came back in a taxi. 也许他把车也扔了 搭出租车回来的呢
[33:12] What if there was someone else here? 万一当时现场有第三个人呢
[33:14] – We get a license on that car? – We did. -知道那车的车牌号吗 -知道
[33:16] I assume you want an A.P.B.? 我猜你们要发全境通告了
[33:18] – You assume correctly. – Okay. -猜得没错 -好
[33:21] Better get to the hospital, 最好去一趟医院
[33:22] see if Dr. Slocombe has remembered anything yet. 看看斯洛科姆博士想起什么了
[33:26] He suffered some pretty severe trauma. 他有非常严重的创伤
[33:27] He’s got four wounds to the back of his head. 在头部后侧有四个伤口
[33:30] The CAT scan and the MRI X线断层扫描和核磁共振
[33:31] show severe swelling in the hippocampus and thalamus, 显示海马体和丘脑有严重肿块
[33:33] where the brain stores most of its memory. 这是大部分记忆存储的地方
[33:35] Which means what? 什么意思
[33:37] Which means I’m not surprised 意思是他不记得任何事
[33:38] he’s having trouble remembering anything. 我一点也不惊讶
[33:46] You have any idea what made the wounds? 知道那些伤口是什么造成的吗
[33:48] No. But I took pictures. 不知道 但我拍了照
[33:54] I’ve never seen anything like it. 从没见过这种伤口
[34:00] How’d you find this place? 你是怎么找到这地方的
[34:02] A friend of Juliette’s is a real-estate agent. 朱丽叶有个朋友是房产中介
[34:04] I told her I wanted a few acres that were hard to get to 我跟她说我想买一块路很难走
[34:07] and not easy to find. 也不容易被发现的地
[34:09] It has no address, and it’s not in my name. 这里没有地址 也不在我名下
[34:17] – Well, somebody found it. – That’s Juliette’s bike. -有人发现了 -那是朱丽叶的自行车
[34:19] You expecting her? 你约的她吗
[34:24] Sorry. I wasn’t sure it was you. 抱歉 我不确定是你们
[34:36] What are you doing? 你在干什么
[34:37] I figure I’d better learn as much as I can, 现在情况有变
[34:39] now that, you know, everything’s changed. 我觉得我还是多学一点的好
[34:44] You rode all the way out here? 你一路骑自行车过来的
[34:45] It only took me two hours. It wasn’t that bad. 就花了我两个小时 没那么夸张
[34:48] What are you guys doing here? 你们怎么会来这里
[34:50] We got a case we can’t figure out. 我们碰到了一个比较难搞的案子
[34:51] Wesen-related? 跟格林生物有关
[34:53] Oh, sorry. How would you know? 抱歉 你怎么会知道
[34:56] I-I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[34:58] – It’s okay. – Really? -没关系 -真的吗
[35:01] No, not really, but we’ve got to deal with this. Look… 也不尽然 但我们得处理
[35:06] I’m glad you’re here. 很高兴你在这里
[35:07] We could use your help. 我们需要你的帮助
[35:12] All right, what are we looking for? 好啊 要找什么
[35:14] Some wesen that probes the back of your head 一种刺穿你后脑勺
[35:17] and you can’t remember anything. 让你什么都不记得的格林生物
[35:29] We’ve run out of time. You need to deliver. 我们没有时间了 你得把这些交出去
[35:31] Everything you need is right up here, so stop threatening me. 你需要的一切都在这里 所以别威胁我
[35:36] We have to prove to our client 我们得向客户证明
[35:38] that what you’re stealing is worth the fee we’re asking. 你偷的这些资料值我们的要价
[35:48] Give them this. 把这个给他们看
[35:51] This is a key piece to the CVA project, 这是航母项目的重要部分
[35:55] Compliments of Henry Slocombe. 亨利·斯洛科姆的杰作
[35:58] Tell me about the collateral. 说说那个被殃及到的池鱼
[35:59] Slocombe’s girlfriend– it was unavoidable. 斯洛科姆的女朋友 无法避免
[36:03] – Did you leave it clean? – Of course. -你处理干净了吗 -当然
[36:05] They can’t tie me to anything. 他们没办法把我联系到任一件事上
[36:06] I just need to dump the car and get another, 我只需要把车扔了 换一辆就行
[36:08] unless you would like to buy me one. 除非你想给我买一辆
[36:12] Just hurry up and get to Vickers. 抓紧时间 搞定威客斯
[36:14] And don’t call me again until it’s done. 在没完成之前不要给我打电话
[36:17] And get rid of that car. 丢了那辆车
[36:26] Sir, stop where you are. 先生 别动
[36:29] Keep your hands where we can see them. 把手举起来
[36:32] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗
[36:33] We need to see your I.D. 把你的身份证给我们看一下
[36:35] You the owner of this vehicle? 你是这辆车的车主吗
[36:36] No, no, it belongs to a friend of mine– 不是 这辆车是我一个朋友的
[36:39] Henry Slocombe. 亨利·斯洛科姆
[36:40] He loaned it to me for the weekend. Is there a problem? 这个周末他借我开一下 有什么问题吗
[36:46] Hey, check this one out. 来看看这个
[36:48] The gedachtnis esser? 食忆怪
[36:50] Looks like some kind of memory eater. 像是某种吃记忆的怪物
[36:52] That would explain the condition of our victim. 这就能解释被害人的情况了
[36:55] “It is not known how this wesen “这种格林生物如何
[36:57] “removes the memories of its victims, “消除被害人的记忆不得而知
[36:58] “only that it can. “但他就是可以
[37:00] “I surmise it has something to do with the electrical charges “我猜测是跟大脑里的
[37:02] “in the brain. “电荷有关
[37:03] “After an attack, the victims “受到攻击之后 被害人
[37:05] “are usually diagnosed with advanced dementia. “往往都被诊断为老年痴呆
[37:07] “From interviewing some of these unfortunate souls, “在采访了一些不幸的被害人之后
[37:09] “I can see why. “我知道了原因
[37:10] “This is one of the most heinous wesen I have ever encountered. “这是我遇过的最为可恶的格林生物之一
[37:14] “They rob the victims of their very lives “他们偷走受害者的过往记忆
[37:16] “by stealing their past “夺走他们的人生
[37:17] “and leaving them void of any human connection, “抹去他们一切人情纽带
[37:19] “devastating to their loved ones, “对他们爱的人来说是毁灭性的
[37:20] “and leaving the victim unable to identify the attack “也使得受害者无法记起受过攻击
[37:23] “or the attacker. “以及攻击者
[37:24] “Justice within the confines of the law “法律无法在这种情况下
[37:26] is, therefore, impossible.” 维护其正义”
[37:29] Burkhardt. 我是伯克哈德
[37:31] When? 什么时候
[37:33] Okay, got it. 好的 知道了
[37:35] They just picked up a suspect driving the victim’s car. 他们刚找到个嫌疑人 开着被害人的车
[37:38] It’s got to be the gedachtnis wesen, right? 应该就是食忆怪对吧
[37:40] All right, we’re gonna need you to come with us. 好吧 我们需要你跟我们一起来
[37:45] Dr. Forest, please dial 118. 弗瑞斯特医生 请拨打118
[37:48] Dr. Forest, please dial 118. 弗瑞斯特医生 请拨打118
[38:00] Code blue to I.C.U. 重症监护室需要紧急抢救
[38:02] Code blue to I.C.U. 重症监护室需要紧急抢救
[38:05] – Let’s get a bag. Come on. – I’ll clear the line. -拿一袋药水来 快 -我准备电击
[38:05] 警报 心率24 血压99/71 血氧饱和度81%
[38:07] I’ve got no pulse. We’re losing pressure. 我测不到脉搏了 血压太低了
[38:10] 警报 心率14 血压99/71 血氧饱和度81%
[38:11] 警报 心率0 血压-/- 血氧饱和度0%
[38:12] – He’s asystolic. – Clear. -他心搏停止了 -离手
[38:14] Both sides flat. 没反应
[38:16] No heart activity. We’re losing him. 没有心跳迹象了 救不活了
[38:20] Nothing. I got no readings. 没有 没有任何迹象
[38:21] Clear. 离手
[38:25] I met Henry Slocombe 我通过我们的共同朋友丹尼·里弗拉
[38:26] through a mutual friend, Danny Rivera. 认识亨利·斯洛科姆的
[38:28] I think it was 2007. 我记得是2007年
[38:30] When was the last time you saw Dr. Slocombe? 你最后一次见斯洛科姆博士是什么时候
[38:31] Last night. 昨晚
[38:32] His girlfriend, Alexandra, had just returned early from a trip. 他的女朋友亚历山德拉提早结束旅行回来
[38:36] They got into a bit of a fight, 他们好像发生了争执
[38:38] and I began to feel like a third wheel, so I left. 我不想碍事就走了
[38:41] I think it was a little bit after 7:00. 我觉得那时大约是7点
[38:43] He lent me his car so I could check into a hotel. 他把车借给我这样我就能去酒店登记入住
[38:45] – What hotel? – The Lucia, on Broadway. -什么酒店 -百老汇街上的露西亚
[38:48] I checked out this morning and was in the process 我今天早上退房
[38:50] of returning his Porsche when I got pulled in here. 正要去还车 就被拦下了
[38:53] Can you tell me what this is about? 你们能告诉我发生了什么事吗
[38:55] Dr. Slocombe was attacked last night, 斯洛科姆博士昨晚被人袭击
[38:58] and Alexandra was murdered. 亚历山德拉被杀害了
[39:00] Oh, my god. 我的天
[39:03] Oh, my god. 我的天
[39:05] This–this is terrible. T-They’re both dead? 这…真是太可怕了 他们都死了
[39:09] Dr. Slocombe’s still alive. He’s in the hospital. 斯洛科姆博士还活着 他在医院
[39:12] This is unbelievable. 难以置信
[39:14] Do you have any idea who did it? 你们知道是谁干的吗
[39:16] We were hoping you might. 我们还以为你能知道呢
[39:19] Now I understand why I’m here. 现在我就明白为什么要我来这儿了
[39:22] I must be a suspect. 我肯定是嫌疑人
[39:25] How can I help? 我能帮上什么忙吗
[39:27] We need you to write down everything 我们要你写下你记得的
[39:30] – you remember about last night. – Of course. -关于昨晚发生的一切 -没问题
[39:34] You–you said that– that Henry is in the hospital. Is he okay? 你说…亨利还在医院 他还好吗
[39:38] The injury was pretty traumatic. 他受的伤很重
[39:39] We’ve been unable to talk to him. 我们都没法和他说话
[39:41] I’d like to see him. 我想见见他
[39:43] Am I under arrest? 我被捕了吗
[39:46] No, sir. 没有 先生
[39:48] Thank you for your cooperation. 感谢你的合作
[40:02] – You pick up anything? – No. -发现什么了吗 -没有
[40:04] Not that that means anything. 但这不意味着真没事
[40:06] Maybe he’s telling the truth. 或许他说的是实话
[40:08] The car wasn’t reported stolen. 那辆车没有申报丢失
[40:10] Well, even if he’s lying, it’s gonna be hard 就算他说谎 也很难
[40:11] to tie him to the crime without any fingerprints 把他和这犯罪联系起来 没有指纹
[40:13] or any witnesses that remember him. 也没有能记得他的证人
[40:16] We don’t even have a motive. 我们甚至找不出动机
[40:18] Look, there’s only one kind of wesen 只有一种格林生物
[40:20] that can make those kind of marks, 能够留下这种伤痕
[40:22] and if it’s not him, we are wasting our time. 如果不是他 我们就在浪费时间
[40:24] Only one way to find out. 只有一个办法能证实了
[40:26] Let’s give him some Trubel. 给他点”麻烦”看看
[40:32] This is everything that I can remember. 我就记得这些了
[40:35] You’re free to go. 你可以走了
[40:37] But the Porsche belongs to Dr. Slocombe. 但那保时捷是斯洛科姆博士的
[40:39] – That stays with us. – Of course. I understand. -我们得留下 -当然 我明白
[40:42] The sergeant will return all your personal belongings. 这位警官会归还你的私人物品
[40:45] Sir, if you’ll follow me… 先生 请跟我来
[41:11] What the hell are you doing? 你他妈要干什么
[41:25] You’re right outside a police station! You idiot. 这可是警察局门口 笨蛋
[41:37] – It’s him. – The gedachtnis esser? -是他 -食忆怪
[41:39] Yeah, he woged. 没错 他变身了
[41:40] Got to say–seriously ugly in real life. 现实中看到那脸可真丑
[41:43] You better stay with him. 你最好跟着他
[41:43] You have the new phone? 你带着新电话吧
[41:46] – Yep. – Make sure it’s turned on. -对 -确保它开机
[41:49] It is. I got this. 开着 我能搞定
[41:51] – Be careful. – Yeah, yeah. -小心 -好啦好啦
[42:05] Clear. 离手
[42:07] No response. 没反应
[42:10] – Clear. – I got no response. -离手 -没反应
[42:12] Nothing. All right, let’s call it. 没反应 算了 收手吧
[42:14] Time of death, 1:34 P.M. 死亡时间 下午1:34
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号